Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2008
Размер файла 161,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрим область совпадений систем. В ходе нашего анализа мы столкнулись с большим количеством прямых эквивалентов в обоих языках. Подобные лексемы, как правило, принадлежат к разряду социальных акций и совпадают, при условии, что соотносятся реалии объективной действительности, в данном случае это такие социальные явления как церковная служба, судебный процесс, политические собрания и т.д. Что касается стран, где английский язык является государственным, то некоторые социальные институты развиты там лучше, чем в России, и имеют долгую историю становления. Поэтому историческое заимствование элементов социальной практики, скорее всего, отразилось в языке большим количеством прямых переводов всякого рода клише.

Например: I object. - Я возражаю. (Судебная формула)

Надо отметить, что в английском языке группы такого рода лексем более многочисленны и разветвлены, чем в русском, по той же упомянутой выше объективной причине.

Например, для русского конструкции вынужденного движения «освобождать» существует целый комплекс конструкция вынужденного движенияных эквивалентов в английском языке (free from, absolve (from promise), dispense (from duty), excuse, exempt (from taxation), release, relieve (of post)). Рассмотрим глагол «отказываться», находим множество соответствий: recant (promise), refuse, abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive(right),vacate etc.

Конструкция вынужденного движения «снимать (предложение)» имеет следующие соответствия: lift (a ban), waive (an objection), withdraw (a proposal), remove (a question).

Таким образом, видим, что в английском языке хорошо развита сфера лексики, декларирующей правовые отношения, что, вероятно, тесно связано со спецификой менталитета англичан и американцев.

Отличительной особенностью русских предлогов соответствующих значений является то, что принадлежность их к сфере официально - деловой речи помечается формой 3 лица, единственного или множественного числа, иногда страдательного залога. Смысл такого употребления состоит в том, что некий уполномоченный представитель какой-либо общественной организации выражает мнение, как всего коллектива, так и свое, в форме 3 лица. Рассмотрим ситуацию в суде, судья, как представитель государственной власти, употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый обвиняется, приговаривается и т.д.», в речи прокурора или адвоката можно чаще услышать конструкция вынужденного движения от первого лица, хотя «обвинять» в русском языке не принято, тогда как практика обвинений в английском развита достаточно широко (no charge (with), to accuse (of), to impeach).

Как в английском, так и в русском языке, существует градация по степени категоричности внутри одной семантической группы: приказывать (order, tell), предупреждать (advise against, warn).

Замечательным представляется тот факт, что в русском языке гораздо большее количество лексем составляет концепт «называние» чем в английском. Назначать, называть, нарекать, давать имя - все эти глаголы могут быть переведены глаголомname”.

В нашем анализе мы столкнулись с тем фактом, что грамматических конструкций, ограничивающих поведение человека, значительно больше, чем, наоборот, позволяющих нечто. Глаголы «позволять», «разрешать» ассоциируются все больше с чем-то постоянным, а «запрещать» с повторяющимся актом.

Заключение

Подводя итоги нашей работы и анализа, предложенного в ней, считаем необходимым отметить следующие факты. Обзор теоретической базы, обосновывающей условия существования предлогов в конструкциях вынужденного движения, представленных в современной лингвистике, показал, что данная тема требует разработки в аспекте частного языкознания, поскольку системы грамматических конструкций в различных языках обладают множеством частных особенностей. В данном исследовании нам удалось выявить некоторые закономерности функционирования предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском языке, степень соответствия системы русских грамматических конструкций системе грамматических конструкций английского языка.

Проводя данное исследование, мы столкнулись с проблемой отсутствия лексикографического описания данной группы, единственный источник, систематизирующий конструкции вынужденного движения в русском языке это список, предложенный Ю.Д. Апресяном в 1988 году (Апресян 1988). В результате анализа составляющих данного списка нам удалось выявить, что, во-первых, некоторые предлоги, обозначенные в нем, не являются членами конструкции вынужденного движения, во- вторых, часть приведенной лексики устаревает с изменениями, затрагивающими некоторые области современной жизни (меняется порядок делопроизводства с ориентацией на западные стандарты, трансформируется сфера разговорной речи). Реализовывая задачу нашей работы, мы выяснили, что в русском языке насчитывается свыше ста грамматических конструкций, почти все предлоги, используемые в конструкциях вынужденного движения употребление в русском языке, имеют свои соответствия в английском языке как грамматические конструкции, но имеются и исключения, вызванные условиями экстралингвистического характера. Нам удалось выявить таки особенности предлогов данной группы как градуальность, способность отражать иерархичность социальных отношений, вызывать серьезные социальные последствия.

Нам удалось выяснить грамматические условия функционирования конструкции вынужденного движения, стилистические ограничения, сопутствующие конструкциям вынужденного движения, употреблению предлогов в них, особенности прагматики таких конструкций.

Поскольку данные лексикографических источников дают только приблизительные данные о расхождении в системах грамматических конструкций русского и английского языков, данная работа имеет перспективное продолжение. Для полной реализации сравнительного аспекта работы необходим подробный анализ системы английских грамматических конструкций на основе работы с литературными текстами, сопоставления переводов с русского на английский и, наоборот, с английского на русский.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. - 525 с.

2. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М, 2004. - 313 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.

4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. - 134 с.

5. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость предлогов в грамматических конструкциях. - М, 2005. - 143 с.

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. - 525 с.

7. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и конструкция вынужденного движения. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. - 346 с.

8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005. - 528 с.

9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика - М, 2004. - 161 с.

10. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М, 2005. - 304 с.

12. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. - 112 с.

13. Гзгзян Д. М. Функция предлога в составе семантической структуры высказывания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М, 2005. - 22 с.

14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2004. - 313 с.

15. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. - 214 с.

16. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 129 с.

17. Дремов А. Ф. Категория падежа с позиций системной лингвистики в практике преподавания русского языка как иностранного. / В кн.: Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. Т. 1. -М.: Русский язык, 2003. - 399 с.

18. Дремов А. Ф. Категория переходности в свете системных воззрений на природу и организацию простого распространенного предложения. / В кн.: Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся. Тезисы докладов на межвузовском научно-практическом семинаре. - М.: МГИМО, 2006. - 231 с.

19. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и предлогов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 246 с.

20. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 357 с.

21. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 154 с.

20. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с.

21. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - с. 312 с.

22. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 244 с.

23. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 266 с.

24. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 311 с.

25. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63.

26. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - 526 с.

27. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - 113 с.

28. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с.

29. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - 103 с.

30. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - 416 с.

31. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - 297 с.

32. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб.для студ. филол.спец.вузов. - М.: Высш.шк., 2005. - 470 с.

33. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст». - М, 2004. - 196 с.

34. Мова В.И. Конструкция типа to give a laugh в современном английском языке. М.: АКД, 2005. - 168 с.

35. Мурзин Л.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие - Свердловск: Издательство уральского университета, 2004. - 114 с.

36. Муршель Е.П. Сочетания «глагол+абстрактное существительное» английского языка и их соответствия в русском языке. - С-Пб, 2004 - 125 с.

37. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. - М.: Наука, 2004. -104 с.

38. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики //Семиотика и информатика. - 2006. - Вып.36. - с.82-107.

39. Падучева Е.В. Вид и время конструкций вынужденного движения.// Логический анализ языка: Язык речевых действий. - М, 2004. -122 с.

40. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М, 2006, 145 с.

41. Петров В.В. От философии языка к философии сознания// Философия. Логика. Язык.- М, 2005. - 315 с.

42. Пименова М.В. Ментальность: лингвистический аспект.- Кемерово, 2005.-81 с.

43. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 2003. - Т. 1-2.

44. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики// Известия АН, серия «Литературы и языка».- М, 2005. - №3. - с.3-16.

45. Санников В. 3. Русский язык в контексте языковой игры. - М, 2005. - 164 с.

46. Соколовская Е. Н. Функционально-семантическая сфера предлогов в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2006. - с. 17-25.

47. Тарамжина Л.В. Семантико-синтаксический потенциал однокоренных глагольных субстантивов в современном английском языке. - С-Пб, 2005. - 181 с.

48. Толковый словарь русских предлогов: Идеографическое описание /Ред. Л.Г.Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2003.- 693 с.

49. Филимонова Л.Н. Культура письменной речи как компонент культуры иноязычного общения Culture // Культура и язык: Материалы международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 года. - Самара, 2003. -334 с.

50. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка. - М, 2005. - 123 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.