Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов
Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2009 |
Размер файла | 234,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Порядок слов в этих предолжениях - обратный: сначала идет сказуемое (there is), а потом подлежащее. Если в таких предложениях есть группа обстоятельств, то перевод лучше начинать с нее. В обороте there is, помимо глагола to be, могут также использоваться и другие галаголы: exist, may be, can be.
There was a bird ingestion into №2 engine at 200 feet.
На высоте 200 футов произошло попадание птицы в двигатель №2.
There may well be a number of alternatives.
Вполне может быть ряд вариантов (выбора).
[17:14]
В ряде случаев изменение порядка слов в предложении вызвано стремлением выделить, усилить слово или группу слов. Обратный порядок слов наблюдатеся в предложениях:
а) с отрицанием, начинающихся со слов only, not only, never, no longer, seldom, rarely, hardly, scarcely, so:
Not only does this panel provide stiffness or additional strength, it is the place where some component is attached.
Эта панель не только обеспечивает жесткость и дополнительную прочность; она является местом, куда прикрепляется какой-либо компонент.
б) начинающихся с формы на - ed (3-ей формы глагола), за которой следует (непосредственно или после обстоятельства) личная форма глагола:
Included in the chapter are also detailed performance of the system.
В эту главу также включены подробные технические характеристики системы.
в) начинающихся с отрицательных слов neither или nor. Сами эти слова можено передать на русский язык сочетанием также не, тоже не, а все предложение передает отрицательную информацию, дополняющую то, что была изложена в предыдущем предложении:
The test does not reflect the multiprogramming capabilities of a computer. Nor does it include the efficiency of the operating system.
Этот тест не отражает свойств мультипрограммирования ЭВМ. Он также не включает проверку КПД операционной системы.
г) имеющих подлежащее в конечном положении (после сказуемого) и начинающихся либо с предложной группы обстоятельств, либо с именной части сказуемого. В переводе, как правило, сохраняется структура английского предложения:
Significally less then the conductor losses are the radiation ones.
Значительно меньшими, чем потери в проводниках, являются потери на излучение.
По структуре сложное предложение отличается от простого тем, что в нем можно обнаружить более одно пары подлежащее - сказуемое.
В случае сложносочиненного предложения имеет место линейная последовательность этих пар, либо разделенных знаком пунктуации, либо соединенных союзами: and (а, и), but (но, и), therefore (следовательно), that is why (вот почему), so (поэтому), besides (кроме того), moreover (более того), например:
The oil filter becomes clogged, and oil automatically bypasses the filter.
Масляный фильтр загрязняется, и масло автоматически обходит этот фильтр.
В случае сложноподчиненного предложения одно из предложений, придаточное, «вставлено» в другое, главное, и выполняет функцию одного из членов этого предложения. В зависимости от того, какое место в пределах главного занимает придаточное предложение, различают придаточные предложения различного типа: подлежащие, предикативные (развернутая часть именного сказуемого), дополнительные, обстоятельные, определительные.
Для установления типа предложения недостаточно узнавания союза, которым оно вводится, так как многие союзы многозначны и могут вводить разные типы придаточных. Кроме того, ряд союзов по внешнему виду совпадает с другими частями речи - предлогами, наречиями.
Для того, чтобы создать адекватный и эквивалентный перевод техзнического текста, необходимо уметь различать функции службеных слов.
Если за служебным словом, например, after, before, as, for, once, since и др., обнаруживается пара подлежащее - сказуемое и, кроме того, есть еще одна пара подлежащее - сказуемое слева или справа от служебного слова, то данное слово - союз, например:
Once errors are detected, ways of correction must be found.
Как только обнаружены ошибки, надо найти способы коррекции.
Incorrect requirements may not be recognized until the system is in use.
Неточные требования могут быть не обнаружены, пока система не используется.
[17:16]
Если служебное слово занимает первое или последнее место в предложении (служит обстоятельством), то оно является наречием. При этом служебное слово может занимать положение между подлежащим и сказуемым или между элементами сказуемого, например:
Nobody has ever thought about this phenomenon before.
Никто никогда не думал об этом явлении раньше.
В остальных случаях служебное слово является предлогом, к примеру:
Before performing the test, trip the respective circuit breaker.
До проведения проверки отключи соответсвующий автомат защиты сети.
Приведем особенности перевода и трудности понимания некоторых сложных предложений, встречающихся в текстах руководств по эксплуатации и обслужинваю летного парка.
Если в сложном предложении придаточное вводится союзами условия и времени - if, unless, provided, when, as и др. - а сказуемое главного предложения начинается с глагола will (будущее время), то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаголом в будущем времени.
If the source of errors is eliminated it will be possible to obtain reliable results.
Если источник ошибок будет устранен, то появится возможность получить надежные результаты.
В предложениях, имеющих в качестве формального подлежащего местоимение it, оно не переводится, фактическим подлежащим предложения является обычно придаточное предложение, стоящее после сказуемого и введенное союзами that, whether, how, when, which:
It is assumed that thise structures can be rigid.
Предполагается, что эти конструкции могут быть жесткими.
Структура it is… that/which может иметь другое значение - усиление, подчеркивание любого члена предложения, кроме сказуемого. Для различения двух совпрадющих внешне структур можно применить тест вычеркивания этих элементов. Если после вычеркивания элементов it is… that остается вполне правильное простое предложение, значит, перед нами - услительная конструкция it is… that/which, элементы которой не пререводсятся, а то, что помещено между ними, нужно усилисть добавлением слов именно, как раз, только, лишь.
It is the total pressure loss that plays an important role in affecting the compressor characteristics.
Именно полная потеря давления играет важную роль в смысле влияния на характеристики компрессора.
Трудность понимания предложений, вводимых союзом whether (if), связана с тем, что в английском языке союз whether начинает предложение, а в русском языке эквивалентная ему частица ли никогда не начинает предложение. Поэтому перевод таких предложений надо начинать со сказуемого, после которого поместить частицу ли, например:
An obvious question is whether the loops are continuously monitored for faults.
Очевидный вопрос состоит в том, контролируются ли эти контуры постоянно на отказы.
Предложения, вводимые союзом which, могут относиться не к одному существительному, а ко всему предыдущему предложению или его части. В таких случаях этот союз переводится словом что, а не который:
During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the power distribution electronics which results in another command 10 minutes later.
Во время перегрузки источник можности посылает сигнал отключения к элетронным устройствам распределения мощности, что приводит к другой команде спустя 10 мин.
Особую трудность при переводе доставляют бессоюзные придаточные предложения. Бессоюзно могут присоединяться следующие типы придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные условия.
В дополнительных придаточных предложениях опущен союз that, который легко восстанавливается по контесту:
We could say man's urge to travel forms the basis of aviation.
Мы могли бы сказать, что стремление человека путешествовать создает основу авиации.
В определительных придаточных опущены союзы which, that, where, how и др. Внешний признак бессоюзного определительного предложения - скопление двух подряд существительных или существительного и местоимения, не разделенных запятой и не связанных союзом или предлгом. Между ними и проходит граница предложений.
The plan covers all the aspects of the job the new aircraft was designed to do.
План включает все аспекты задачи, которую предназначет выполнять новый самолет.
Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме: подлежащее (подлежащее - сказуемое) сказуемое.
The number of times both computers were out of service were recorded.
Число случаев, когда обе ЭВМ не работали, было зарегистрировано.
Если в конце определительного предложения стоит предлог, за которым не следует существительное, то в переводе этот предлог (если он переводится) надо поместить перед союзным словом который, что, изменив соответственно его падеж.
These are the relationships the theory of aircraft is based on.
Вот зависимости, на которых основана теория самолетов.
Если одно из предложений построено по схеме вопроса и начинается со вспомогательных глаголов should, could, were, had, то это придаточное предложение условия, преревод которого надо начинать с если бы.
Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing.
Если бы двигатель вышел из строя, самолет должен был бы совершить вынужденную посадку.
Had there been more advantages in the new model, it would have been operated under more rigid conditions.
Если бы было больше преимуществ в новой модели, то она бы работала бы при более жестких условиях.
[17:19]
2.3.2 Способы выражения членов предложения при их переводе
Сказуемое делится на следующие виды:
1) Глагольное сказуемое содержит только глагольные формы:
- простое глагольное сказуемое содержит только один смысловой, т.е. переводимый, элемент - последний. Остальные элементы - вспомогательные:
The pilots are given the instructions to continue the flight.
Летчикам даны инструкции продолжать полет.
- составное глагольное сказуемое содержит более одного смысловых (переводимых) элементов:
One must extend the flaps.
Необходимо выпустить закрылки.
2) Именное сказуемое, кроме личной формы глагола, содержит имя прилагательное, существительное и др. или их элементы:
The purpose of the rudder is to control the aircraft on the yaw axis.
Цель руля направления состоит в том, чтобы управлять самолетом по оси рыскания.
[17:12]
Another important demand is monitoring the engine vibrations.
Другое важное требование - контроль за вибрацией двигателя.
[17:27]
Сказуемое в предложении может быть в одном из трех наклонений:
- изъявительном - выражает реально осуществимое действие в прошлом, настоящем и будущем времени и может иметь повествовательную, вопросительную и отрицательную форму;
- повелительном - выражает побуждение, приказание, приглашение к действию;
- сослагательном - выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие.
В текстах руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка число времен глагола ограниченно. Большинство глаголов, встречающихся в технических текстах, являются правильными.
В технических текстах встречаются The Present Simple, The Past Simple Tense, The Present Continuous Tense, The Present Perfect Tense, The Futere Simple Tense, однако, наиболее часто используется The Psesent Simple Tense (мн. число и 3 лицо ед. числа):
Results reported by the pitot apply to pressure increases of up to 520 psi.
Результаты, сообщаемые пилотом, применяются к увеличениям давления до 5200 фунтов на кв. дюйм.
The unit actuated in flight is a modular one.
Блок, задействованный в полете, являтеся модульным.
The data used for the test required careful analysis.
Информация, использованная для проверки, требовала тщательного анализа.
Further rotation of the selector does not change the thrust value.
Дальнейшее вращение переключателя не изменяет значение тяги.
The system gives the pilot a great deal of freedom.
Эта система дает пилоту большую степень сводобы.
The lower CRT (cathode ray tube) does not necessarily represent a corrected siruation.
Нижняя ЭЛТ (элетронно-лучевая трбка) не обязательно отображает лучшую (скорректированную) ситуацию.
[17:8-13]
Настоящее время используется для описания всех утверждений общего характера, систем, процессов, повторяющихся явлений, законов и т.д.
В технических текстах глагол to do, помимо функции смыслового глагола, используется в следующих значениях.
1. Если в утвердительном предложении сказуемое имеет структуру do/does/did + инфинитив без частицы to, то это сказуемое автор хочет выделить, подчеркуть как констрастирующие по смыслу со сказуемым предыдущего предложения. При переводе противопоставленность двух предлоежний можно передать либо помещением сказуемого в конечное положение, либо введением слов на самом деле, тем не менее, все-таки, действительно, например:
This formula is generally criticized. Yet it does describe the essential characteristics of the process.
Эта формула обычно критикуется. Однако, она все-таки описывает существенные характеристики процесса.
2. Встречается в качестве смыслового глагола со значениями делать, осуществлять, выполнять, например:
The pilot did right in deviating left of the route.
Пилот сделал правильно, когда отклонился влево от маршрута.
3. Используется как глагол-заменитель ранее упомянутого глагола. Переводится заменяемым глаголом или не переводится вообще, например:
The digital computer processes data with greater speed than the analog computer does.
Цифровая ЭВМ обрабатывает данные быстрее, чем (их обрабатывает) аналоговая ЭВМ
В технических и научных текстах глагол to be является одним из наиболее часто употребляемых глаголов, так как он может выступать в роли смыслового, вспомогательного, модального и связочного глагола. В зависимости от того, какую функцию выполняет этот глагол, меняется значение, а следовательно, и перевод внешне одинаковых конструкций:
1. be + - ed:
- страдательный залог (be - вспомогательный + Participle II):
IRS alignment is completed.
Выставка инерциальной системы завершена.
- составное сказуемое (be - связка + прилагательное, совпадающее по форме с Participle II):
The method is very involved.
Этот метод очень сложный.
2. be +ing:
- Continuous (be - вспомогательный + Participle I):
The temperature is increasing.
Температура увеличивается.
- составное сказуемое (be - связка + Gerund):
The only way out is changing the parameters.
Единственным выходом является изменение параметров.
- составное сказуемое (be - связка + прилагательное, по форме совпадающее с Participle I):
This interpretation is misleading.
Эта информация является ошибочной.
3. be + to (Inf.):
- составное сказуемое (be - заменитель must + Infinitive):
He is to do it.
Он должен это сделать.
- составное сказуемое (be - связка + Infinitive):
Our task is to do it well.
Наша задача заключается в том, чтобы сделать это хорошо.
Глагол should в технических текстах употребляется в следующих значениях:
1. В качестве модального глагола со значениями должен, нужно, следует, необходимо:
Obviously, a flying machine should be stable.
Несомненно, что летательный аппарат должен быть устойчив.
Также выражает рекомендацию, совет, например:
The crew should be confident during the flight.
Экипажу следует быть уверенным во время полета.
2. Используется как вспомогательный глагол для образования формы сослагательного наклонения:
Only one computer is actually controlling at a time but should its monitor detect a malfunction the other other computer takes over.
Одновременно управляет только одна ЭВМ, но в случае, если ее контрольное устройство вдруг обнаружит какую-либо неисправлность, в действие вступит другая ЭВМ.
Глагол would в научно-техническом тексте употребляется в следуюших случаях:
1. Выражает повторность или типичность действия, может пердаваться словами как правило, обычно:
The early airplane designers would test their planes themselves.
Первые конструкторы самолетов обычно сами испытывали свои самолеты.
Some attitude errors would accumulate during acceleration.
Ряд ошибок в пространственном положении самолета обычно накапливается во время ускорения.
[17:30]
2. Как модальный глагол выражает возможность, желание, настояние. При употреблении с отрицанием, что чаще всего и встречатеся в технических текстах, он выражает нежелание, отказ выполнять свои функции:
Something has gone wrong with radio, it would not switch on.
Что-то случилось с радио, оно никак не включается.
В технических текстах для описания природных явлений, отказов, аварий обычно используется глагол may, иногда could.
In dense cloud, ice may form on the wings.
В плотных облаках на крыльях может образовываться лед.
Hydraulic liquid could cause injury.
Гидравлическая жидкость могла бы вызвать травму.
[17:31]
Часто глаголы can и may взаимозаменяемы. Глагол shall используется не для выражения будущего времени, а для необходимости выполнить действие.
Если за модальным глаголом следует не простой, а перфектный инфинитив, то модальные глаголы may, might, must, could чаще всего означают предложение, относящееся к прошлому. Они переводятся вводными словами возможно, вероятно, должно быть, наверное и т.д., а инфинитив переводится сказуемым в прошедшем времени.
High temperature may have resulted in performance penalties.
Высокая температура, вероятно, привела к ухудшению летно-технических характеристик.
Действительный залог The Active Voice показывает, что подлежащее активно, оно само выполняет действие, выраженное сказуемым. Страдательный залог The Passive Voice показывает, что подлежащее пассивно, т.е. оно не само выполняет действие, а на него переходит действие глагола.
При переводе сказуемого в страдательном залоге рекомендуется сохранять порядок слов аглийского предложения, например:
These data are presented in Fig. 2.
Эти данные представлены на рис. 2.
The air flow is controlled by a valve.
Поток воздуха управляется клапаном.
[17:27-28]
При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском предложении:
The increase of temperature is taken account of in calculating the value.
Повышение температуры учитывается при вычислении этой величины.
Возможен перевод сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием - ся или - сь, например:
The advantage of this technique over others was recognized by many scientists.
Преимущество этого метода перед другими признавалось многими учеными.
В предложениях технических инструкций и руководств часто не указывается, кем или чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае, главное то, что действие совершается, например:
The mechanic checks the oil level.
Механик проверил уровень масла.
The oil level is checked.
Уровень масла проверен.
Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом или его оборотом, герундием.
В случае, когда подлежащее является существительным, могут возникать трудности при установлении границ между группой обстоятельств в начале предложения и подлежащего.
At frequencies below the lower limit losses are severe.
Предложение сразу легко разделить на три группы, проведя границы перед предлогом below и началом сказуемого are. Для установления границы между обстоятельством и подлежащим необходимо значение слова lower. Тогда становится ясно, что это слово является определением к слову limit, значит, подлежащее состоит из одного слова losses. Соответственно перевод будет следующим:
На частотах меньших нижнего предела потери значительны.
Если в качестве подлежащего употребляется местоимение these, то оно обычно переводится как они (ссылка на ранее упомянутое).
A number of different models have been proporsed. These may be subdivided into measurement, estimation and prediction models.
Был предложен ряд моделей. Они могут быть подразделены на модели измерения, оценки и прогнозирования.
Если подлежащим служит местоимение one, то оно означает неопределенное лицо мы, вы, каждый, всякий и т.п.
One must measure the value of the pressure with great accuracy.
Нужно измерять величину давления с большой точностью.
Инфинитив в роли подлежащего переводится существительным или неопределенной формой глагола.
To design an airplane means to consider all the forces acting on it.
Создать самолет означает учеть все силы, действующие на него.
Герундий в роли подлежащего обычно переводится существительным.
Measuring the temperature of the dew point is the most accurate method of determining relative humidity.
Измерение температуры точки росы является самым точным методом определения относительной влажности.
Дополнение в предложении может выражаться существительным с предлогом и без, существительным с предлогом, инфинитивом, герундием, герундиальными оборотами.
Герундий в роли дополнения переводится существительным или инфинитивом.
The airplane kept moving.
Самолет продолжал движении (двигаться) е.
The turbulent flow of gases produces cooling.
Турбулентное течение газов вызывает охлаждение.
Если после сказуемого стоит структура типа (the) X-X-ing, то это герундиальный оборот в роли дополнения. Переводится герундиальный оборот:
а) придаточным предложением с союзом то, что в соответствующем падеже, где герундий переводится сказуемым, а слово слева от него переводится подлежащим;
б) сочетанием существительных (обсуждением людьми, объединение усилий ученых и т.д.).
The pilot informed of the route having been modified.
Пилот сообщил о том, что маршрут был изменен.
Пилот сообщил об изменении маршрута.
Если после глаголов в активном залоге, выражающих предположение, утверждение, побуждение, допущение, восприятие, обнаруживается структура (the) X - (to) X, то такое сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы, в котором первый компонент структуры становится подлежащим, а второй - сказуемым.
Medical checks showed the pilots to be in good health.
Медицинский контроль показал, что пилоты чувствуют себя хорошо.
We know an alternating current to be continually changing by rising, falling and changing direction.
Мы знаем, что переменный ток постоянно меняется в виде увеличения, уменьшения и изменения направления.
[17:35]
В роли обстоятельств часто выступают формы на - ing (причастие и герундий) и форма - ed (3-я форма глагола, причастие). Они переводятся:
1. деепричастиями (делая, сделав);
2. существительным с подходящим предлогом (если перед данной формой нет своего предлога): при, после, во время, в результате;
3. придаточными предложениями с союзами: когда; если; так как; после того, как; перед тем, как; кроме того, как; несмотря на то, что и т.д., где форма на - ing переводитс сказуемым, а подлежащим служит либо подлежащее английского предложения, либо неопредленный адресат действия.
Measuring the pressure we obtain the parameters for calculation.
Измеряя давление, мы получаем параметры для вычисления.
Viewed from the reliability aspect each computer should be able to perform any function required.
Если рассматривать (при рассмотрении) каждую ЭВМ с точки зрения надежности, то она должна быть в состоянии выполнить любую требуемую функцию.
[17:36]
Если слева от герундия или причастия стоят союзы when, while, if, once, unless, though, то их можно перевоидть всеми указанными выше способами (при переводе деепричастием союз игнорируется).
If properly installed, the instrument gives correct indications.
Если прибор правильно установлен (при правильной установке), он дает точные показания.
Если на первом или последнем месте в предложении стоит структура, напоминающая предложение, где на месте сказуемого вместо личной формы глагола стоит герундий или причастие, то такая структура является независимым причастным оборотом, который переводится предложением. Структура с таким оборотом выглядит так: (with) the X-X-ing(-ed), подлежащее - сказуемое. При отсутствии предлога with структура отделяется знаком препинания.
Если оборот стоит в начале предложения, то он переводится предложениями с союзами так как, если, когда, после того как, причастие или герундий переводится сказуемым, а слово слева от них - подлежащим.
With the motor rigidly mounted during tests no excessive noise was noticed.
Когда двигатель был жестко закреплен во время испытаний, не наблюдалось чрезмерного шума.
Если оборот стоит в конце предложения, то он также переводится предложениями, но используя другие союзы: причем, при этом, и, а.
The airplane moved though the air, the radio devices functioning properly.
Самолет двигался в воздушном пространстве, и радиоаппаратура действовала безотказно.
Если в начале или в конце предложения стоит слово с частицей to (инфинитив), иногда in order to, то такое обстоятельство переводится неопределенной формой с союхом чтобы, для того чтобы и выражает цель выполнения действия.
To move (in order to move) the wheel the pilot must apply a force.
Чтобы повернуть штурвал, летчик должен приложить усилие.
Определения не имеют фиксированного места в предложении и могут находиться слева и справа от определяемого слова.
Левыми определениями могут служить:
1. два и более существительных, соединенных союзом and (иногда or или but):
pressure and density disiribution - распределение плотности и давления;
2. два существительных, соединенных предлогами to, by, of через дефис:
rate-of-climb indicator - указатель скорости набора высоты;
3. группа прилагательное и существительное:
remote-control circuit - цепь дистанционного управления,
line-replaceable unit - быстросъемный блок;
4. существительное - причастие:
temperature-related corrosion - коррозия, вызванная температурой,
data-recording system - система регистрации данных;
5. существительное - герундий:
time sharing system - систем с разделением времени;
6. наречие - причастие:
highly constrained problem - задача с большим числом ограничений
7. существительное - прилагательное типа resistant, free, tight, proof, safe:
noise-free operation - бесшумная работа,
water-tight chamber - водонепроницаемая камера,
fail-safe system - надежная (безотказная) система;
8. self (само) - причастие:
self-contained power source - автономный источник питания;
9. числительное - сиществительное или прилагательное:
four-stroke cycle - четрыхтактный цикл,
two-engined airplane - двухмоторный самолет.
Правыми определениями могут служить:
1. Предложные фразы, причем значение фразы предлог - существительное непосредственно из значений составляющих фразу элементов не выводится:
in operation - используемый,
in service - находящийся в эксплуатации,
under consideration - рассматриваемый.
2. Слова на - ing (причастие, герундий):
Если перед словом на - ing в роли правого определения стоит предлог of, то оно обычно переводится существительным в родительном падеже.
There are many ways of solving the problem.
Существуют много способов решения этой проблемы.
Если на месте правого определения стоит структура of (the) X-X-ing, то она переводится предложением с союзом того, что, где (the) X переводится подлежащим, а X-ing - сказуемым.
The probability of the failure taking place is negligible.
Вероятность того, что отказ будет иметь месть, ничтожна мала.
Слово на - ing без предлога в роли правого определения переводится причастием на - щий, а форма being - Participle II (3-я форма глагола) в роли правого определения - причастием на - ный, - мый, - тый или придаточным предложением (при этом вводится подлежащее который, а форма на - ing переводится пассивным сказуемым).
The aircraft now being offered have full redundancy of all equipment.
Самолеты, предлагаемые (которые предлагаются) в настоящее время, имеют польное резервирование оборудования.
3. Слово на - ed (Participle II, 3-я форма глагола) переводится страдательным причастием на - ный, - мый, - тый. Одиночное слово на - ed (или прилагательное) в роли правого определения надо переводить левым определением.
The results obtained are the same for both problems.
Полученные результаты одинаковы для обеих задач.
Если за 3-ей формой глагола в роли правого определения следует отделяемый предлог - предлог последующего существительного, то это опредлеение следует перевести придаточным предложением, поместив предлог (если он переводится) перед союзным словом который, а 3-ю форму глагола перевести пассивным сказуемым.
There were the problems agreed upon by a group of designers.
Это были проблемы, по которым было достигнуто соглашение группой конструкторов.
4. Инфинитив или его оборот с предлогом for:
Если to X стоит после слов the first, the last (man, person), то to X переводится сказуемым в прошедшем времени после слов первым, последним.
These pilots were the first to test the aircraft.
Эти пилоты первыми испытали (были первыми, кто испытал) самолет.
Пассивный инфинитив в роли правого опредления переводится обычно придаточным предложением, где после слова который следует сочетание одного из глаголов нужно, можно, следует, предстоит и т.п. с данным инфинитивом.
The decision to be made depends on the system application
Решение, которое нужно (предстоит) принять, зависит от применения системы.
Если определением служет структура for (the) X - to X, т.е. инфинитивный оборот с предлогом for, то она переводится предложением, где the X переводится подлежащим, а to X - сказуемым, и в это сказуемое могут также вводиться модальные глаголы нужно, можно и т.п.
The main thing for a pilot to know is how high he is flying.
Главное, что должен знать пилот, на какой высоте он летит.
5. Придаточное предложение. Определительные придаточные предложения, вводимые союзами which, that, довольно легко опознаются по их положению после определяемого слова (часто между подлежащим и сказуемым).
Заключение
В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования - выявления лексико-стилистических особенностей перевода патентной документации.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;
2) грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего;
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделеять их лексико-грамматическим особенностям.
Примерная «технология» раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей:
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Также неоьходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator's false friends), поскольку их выделяют в две группы: группу слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания, и группу слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. Во второй группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.
Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения.
На примерах были рассмотрены трудности перевода отдельных членов предложения, выраженных с помощью инфинитивных конструкций, независимых причастных оборотов, герундиальных и причастных оборотов, модальных глаголов, страдательного залога, герундия, причастия и др.
Итак, в первой главе дипломной работы были рассмотрены основные особенности стиля научно-технической литератруры, выделены лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы, а во второй главе - классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала, проанализированы наиболее часто втречающиеся лексические и грамматические вопросы (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов и на практическом материале даны рекомендации по их разрешению.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. - М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. - 135 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
Подобные документы
Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008