Функционально-стилистические аспекты лексических заимствований-латинизмов в современном английском языке

Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 890,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

expose extent (early 14c., from Anglo-French extente, estente , from fem. past participle of Old French extendre "extend," from Latin extendere )

solicit money (v.) early 15c., from Middle French soliciter (14c.), from Latin sollicitare)

obtained by the news organization (mid-15c., from Middle French organisation and directly from Medieval Latin organizationem (nominative organizatio) extraordinary lengths (еarly 15c., from Latin extraordinarius " from extra "out" + ordinem, accusative of ordo)

to sway elections (c. 1300 from Anglo-French eleccioun, Old French elecion "choice, election, selection" (12c.), from Latin electionem (nominative electio) super-wealthy individuals/ individuals (early 15c., "one and indivisible, inseparable" (with reference to the Trinity), from Medieval Latin individualis, from Latin individuus)

visceral theme (1570s, "affecting inward feelings," from Middle French viscйral and directly from Medieval Latin visceralis ," from Latin viscera, plural of viscus) in a case that is the subject of (adj.) early 14c., from Old French suget, subject (Modern French sujet), from Latin subiectus)

Также в тексте статьи присутствует абстрактная лексика (см п. 2.1.), которая способствует абстрагизации речи:

investigation (early 15c., from Old French investigacion (14c.), from Latin investigationem (nominative investigatio)

donation (n.) early 15c., from Old French donacion (13c.), from Latin donationem (nominative donatio)

violation (c. 1400, from Old French violacion and directly from Latin violationem (nominative violatio)

distortion (1580s, "action of distorting," from Latin distortionem (nominative distortio)

Таким образом, фрагмент статьи содержит 256 лексических единиц. Мы рассмотрели 34 единицы, этимологической основой которых является латинский язык. В ходе нашего исследования мы показали, что заимствования-латинизмы составляют большую часть стилеобразующей лексики данной газетной статьи. Все они, в основном, полностью ассимилированы и не воспринимаются, в отличие от варваризмов, как иноязычные лексические единицы.

2.2.2 Информационное агентство BBC

Следующим материалом, взятым для анализа, является фрагмент печатной версии репортажа информационного агентства BBC “Why vitamin pills don't work, and may be bad for you” от 8.12.2016.

«We dose up on antioxidants as if they are the elixir of life. At best, they are probably ineffective. At worse, they may just send you to an early grave.

Here's how it works. The process starts with mitochondria, those tiny combustion engines that sit within our cells. Inside their internal membranes food and oxygen are converted into water, carbon dioxide, and energy. This is respiration, a mechanism that fuels all complex life.

But it isn't so simple. In addition to food and oxygen, a continuous flow of negatively charged particles called electrons is also required. Like a subcellular stream downhill powering a series of watermills, this flow is maintained across four proteins, each embedded in the internal membrane of the mitochondria, powering the production of the end product: energy.

This reaction fuels everything we do, but it is an imperfect process. There is some leakage of electrons from three of the cellular watermills, each able to react with oxygen molecules nearby. The result is a free radical, a radically reactive molecule with a free electron».

Жанр текста представляет собой аналитическую статью. Доминирующая цель - информативная и прагматическая.

Текст посвящен актуальному вопросу последних лет из сферы медицины и здоровья: так ли безопасны мультивитаминные комплексы, как принято считать. Автор подробно излагает историю исследований, которые подвергают сомнению сложившиеся стереотипы относительно биохимических процессов в организме человека и приема витаминов, а именно антиоксидантов.

Соответственно, проблематика статьи обусловила широкое использование медицинских терминов:

internal (adj.) early 15c., from Medieval Latin internalis, from Latin internus "within, inward, internal

membrane (n.) early 15c., from Latin membrana "a skin, membrane; parchment," from membrum "limb, member of the body"

complex life/complex, 1650s, from French complexe (17c.), from Latin complexus "surrounding, encompassing," past participle of complecti

negatively charged particles /particle (n.) late 14c., from Latin particula "little bit or part, grain, jot," diminutive of pars (genitive partis) "part

molecule (n.) 1794, "extremely minute particle," from French molйcule (1670s), from Modern Latin molecula, diminutive of Latin moles

electron (n.) 1640s, first used in English by physician Sir Thomas Browne (1605- 1682), apparently coined as Modern Latin electricus

Научные термины конкретизируют речь. В то же время называют не конкретный предмет в его индивидуальной неповторимости, а класс однородных предметов, выражающих общее понятие. Термины ориентированы на обозначение специфических понятий и явлений, которые могут быть незнакомы людям, не работающим в сфере здравоохранения.

Тематика статьи обусловила также применение нейтральной лексики из области здоровья и здравоохранения. Под «нейтральной» в данном случае понимаются детерминологизированные латинизмы - лексемы, которые в результате популяризации и массового распространения здравоохранения не воспринимаются среднестатистическим носителем языка как термины.

cell (n.) early 12c., from Medieval Latin in, from Latin cella "small room, store room, hut," related to Latin celare

carbon dioxide /carbon (n.) 1789, from Latin carbonem (nominative carbo) "a coal, glowing coal; charcoal

energy (n.) 1590s, from Middle French йnergie (16c.), from Late Latin energia,

process (n.) early 14c., from Old French proces "a journey; continuation, development; legal trial" (13c.) and directly from Latin processus

free radical (adj.) late 14c., in a medieval philosophical sense, from Late Latin radicalis " of or having roots," from Latin radix (genitive radicis)

convert (v.) c. 1300, from Old French convertir, from Vulgar Latin *convertire, from Latin convertere

mechanism (n.) 1660s, from Modern Latin mechanismus

reactive (adj.)/act, late 14c., from Latin actus and actum both from agere

Также в тексте статьи присутствует абстрактная лексика (см п. 2.1.), которая способствует абстрагизации речи:

respiration (n.) late 14c., from Latin respirationem (nominative respiratio), noun of action from past participle stem of respirare

production (n.) c. 1400, from Old French production (13c.) and directly from Medieval Latin productionem (nominativeproductio), from past participle stem of Latin producere

reaction (n.) 1610s, from re- "again, anew" + action (q.v.). Modeled on French reaction, from Medieval Latin reactionem (nominative reactio), noun of action formed in Late Latin from past participle stem of Latin reagere

Так как текст изобилует терминами, автор часто обращается к метафорам - они помогают ему через образное сравнение сделать язык науки понятным широкой аудитории:

combustion engine /combustion (n.) early 15c., from Old French combustion (13c.), from Latin combustionem (nominative combustio) , engine (n.) c. 1300, from Old French engin , from Latin ingenium

elixir of life (n.) mid-13c., from Medieval Latin elixir "philosopher's stone cellular watermills (adj.) 1753, with reference to cellular tissue, from Modern Latin cellularis "of little cells," from cellula "little cell," diminutive of cella

Таким образом, фрагмент статьи содержит 176 лексических единиц. Мы рассмотрели 19 единиц, этимологической основой которых является латинский язык.

Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины научного характера, абстрактная лексика, образные средства выражения, а именно, метафоры.

В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы широко представлены.

2.2.3 THE INDEPENDENT

Следующим материалом, взятым для исследования, является фрагмент статьи “Muslim refugees are converting to Christianity in Germany” из газеты “The Independent” от 9.12.2016.

«More and more refugees are converting from Islam to Christianity as they settle in Germany, churches have said.

Footage showed three refugees recently being baptised at the Evangelical- Freikirchlichen Gemeinde in Berlin. Matthias Linke, the priest, asked them: “Do you believe from the bottom of your heart that Jesus Christ is your Lord and saviour, and will you follow him every day of your life?”They all answered “yes” in German, the AFP news agency reported, and were plunged into a baptism basin. Afterwards members of the congregation sang, applauded and hugged their new members.

“A lot of them come to Germany and think, here I can choose my religion and I want to choose a religion of freedom,” Mr Linke said.“For many Iranians that I've baptised, Christianity is the religion of freedom.”

Жанр текста представляет собой газетный репортаж. Доминирующая цель - информативная.

Статья освещает актуальную проблему иммиграции в Германии. Автор рассказывает о том, что зафиксировано много случаев, когда беженцы отказываются от своей религии и принимают христианство. По словам беженцев, они считают христианство религией свободы.

Тематика статьи обусловила широкое использование церковно- религиозной лексики:

baptize (v.) "to administer the rite of baptism to," c. 1300, from Old French batisier "be baptized; baptize; give a name to" (11c.), from Latin baptizare

evangelical 1530s with -al (1) + evangelic (early 15c.), from Old French evangelique, from Late Latin evangelicus,

priest (n.) Old English preost, from Vulgar Latin *prester "priest," from Late Latin presbyter "presbyter, elder

Christ (n.) title given to Jesus of Nazareth, Old English crist (by 830, perhaps 675), from Latin Christus

saviour c. 1300, a title of Jesus Christ, from Old French sauveour, from Late Latin salvatorem (nominative salvator)

baptism basin (n.) c. 1200, from Old French bacin (11c., Modern French bassin), from Vulgar Latin *baccinum

Christianity (n.) c. 1300, cristente, from Old French crestientй (Modern French chrйtientй), from Church Latin christianitatem (nominative christianitas), noun of state from christianus

Для церковной религиозной лексики характерно то, что значительная часть ее терминологии имеет греческое происхождение, но пришла в английский язык через латинское посредство. В словарях соответствующая терминологическая лексика имеет стилистические пометы церк. или рел., она отражает религиозную идеологию и не допускают инотолкований. Помимо лексики терминологического характера в данном тексте присутствуют нетерминологические богослужебные слова. Эти единицы относятся к нейтральной, или межстилевой лексики.

Объективность изложения обеспечивается путем приведения географических названий и обозначения политических явлений:

refuge (n.) "shelter or protection from danger or distress," late 14c., from Old French refuge "hiding place" (12c.), from Latin refugium

German (n.) "a native of Germany," 1520s, from Latin Germanus (adjective and noun, plural Germani),

Также в данном тексте выделяются устойчивые словосочетания фразеологического типа.

news agency reported / agency (n.) 1650s, "active operation;" 1670s, " from Medieval Latin agentia, abstract noun from Latin agentem (nominative agens) members of the congregation (n.) mid-14c., "a gathering, assembly," from Old French congregacion (12c., Modern French congrйgation), from Latin congregationem

religion of freedom (n.) c. 1200, from Anglo-French religiun (11c.), Old French religion and directly from Latin religionem (nominative religio)

Такие словосочетания являются устойчивыми по своему составу и воспроизводятся в готовом виде в публицистических текстах. Они составляют языковые штампы, употребляя которые в средствах массовой информации позволяет экономными средствами достичь следующей коммуникативной цели: донести до массовой аудитории информацию, которая является важной с точки зрения автора.

Таким образом, фрагмент статьи содержит 131 лексические единицы. Мы рассмотрели 12 единиц, этимологической основой которых является латинский язык.

Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины и нейтральная лексика церковно-религиозного характера; лексика, служащая объективности повествования (географические названия и т. д.); устойчивые словосочетания фразеологического типа.

В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы получают широкое распространение.

2.2.4 The Times

Для дальнейшего исследования нами была выбрана статья «Russians facing brain drain as executives flee» из известной английской газеты “The Times” от 9.06.2016.

«When Viktor Lysenko, a 45-year-old Russian businessman, was given the opportunity to leave his homeland and start a new life in Singapore it did not take him long to make up his mind.

“Business, the quality of life and prospects for the future,” were the three reasons he gave for his decision to emigrate earlier this year. “It's hard to call Russia a good place for investment right now,” he told The Times.

Mr Lysenko prospered after President Putin first came to power in 2000, when a surge in global oil prices propelled the economy to expand at a rate of about 7 percent. Now, as the economy shrinks and the Kremlin tightens the screws in all areas of life, many professionals are determined to move abroad, triggering the biggest brain drain for almost two decades.

According to last year's official statistics 350,000 people emigrated from Russia, a tenfold rise from 2011»

Жанр теста - аналитическая статья. Доминирующая цель - информативная. Текст освещает негативные тенденции в российском обществе, а именно усиливающиеся настроения эмиграции среди топ- менеджеров российских компаний. Представлено интервью нескольких топ- менеджеров, объясняющих по каким причинам они решили покинуть Родину.

Экономическая тематика статьи обусловила широкое использование лексики из сферы экономики. Также употребляется целый ряд слов, которые можно отнести к разряду узкоспециальных экономических терминов, и используются метафоры терминологического типа:

businessman (n.) 1826, from business + man (n.). Man of business is recorded from 1660s.

investment (v.) late 14c., from Latin investire

prosper (v.) mid-14c., from Old French prosperer (14c.) and directly from Latin prosperare

economy (n.) 1530s, "household management," from Latin oeconomia

percent 1560s, per cent, from Modern Latin per centum

professional (n.) c. 1200, from Old French profession (12c.), from Latin professionem (nominative professio)

official statistics (n.) early 14c., from Old French oficial "law officer; bishop's representative" (12c.) and directly from Late Latin officialis

surge in a global oil prices/surge (n.) late 15c., from Middle French sourge-, stem of sourdre "to rise, swell," from Latin surgere global, globe (n.) late 14c., from Middle French globe (14c.) and directly from Latin globus

to expand at a rate (n.) early 15c., from Old French rate "price, value" and directly from Medieval Latin rata (pars)

Политическая злободневность поддерживается следующей общественно-политической лексикой, которая в данном тексте нейтральна и не носит ярко выраженный терминологический характер:

quality of life (n.) c. 1300," from Old French qualite "quality, nature, characteristic", from Latin qualitatem (nominative qualitas)

prospect for the future (n.) early 15c., from Latin prospectus

emigrate (v.) 1778, a back-formation from emigration, or else from Latin emigratus, past participle of emigrare

power (n.) c. 1300, from Anglo-French pouair, Old French povoir, noun use of the infinitive, earlier podir (9c.), from Vulgar Latin *potere, from Latin potis

to give the opportunity (n.) late 14c., from Old French opportunite (13c.) and directly from Latin opportunitatem (nominative opportunitas)

Публицистический стиль характеризуется субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания, так как эффект воздействия на читателя зависит от эмоционального заряда публикации. Поэтому и в данном тексте функционирует оценочная и экспрессивная лексика:

the economy shrinks (n.) 1530s, "household management," from Latin oeconomia to tighten the screws (n.) c. 1400, from Middle French escroue , from Vulgar Latin scrobis

Таким образом, фрагмент статьи содержит 152 лексические единицы. Мы рассмотрели 17 единиц, этимологической основой которых является латинский язык.

Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины и нейтральная лексика экономической сферы употребления; общественно-политическая лексика; оценочно-экспрессивная лексика.

В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы широко представлены.

Выводы по Главе 2

Публицистический стиль обслуживает широкую область общественных отношений: политических, спортивных, экономических, культурных и др.

Публицистический стиль включает в себя различные подстили: газетно-публицистический, журнально-публицистический, политико- агитационный, радио- и теле-публицистический.

Газетная информация характеризуется «облечением»в строго определенную форму, так как одна из главных задач публицистики - это анализ актуальных проблем современной действительности и, следовательно, формирование общественного мнения. Поэтому часто форма требует определенного строя изложения с целью сочетания экспрессии и стандарта, результатом чего являются необычные выразительные средства, переходящие нередко в штамп.

Публицистический стиль имеет долгую историю в английском языке, в частности его газетно-публицистический подстиль.

Публицистический стиль ощутил значительное влияние лексических латинизмов. Роль латинизмов в стилеобразовании публицистического стиля выражается в том, что они во многом способствуют организации языковых единиц и средств таким образом, чтобы осуществлялись его основные функции: информативная и воздействующая.

Чтобы доказать вышеизложенные утверждения, было проведено исследование по использованию лексических заимствований-латинизмов в английских средствах массовой информации: газетах The Gardian, The Independent, The Times и информационного агентства BBC.

Так как публицистический стиль обслуживают широкую область общественных отношений, лексические единицы и словосочетания, представленные в анализируемых материалах, были разбиты на следующие тематические группы:

- юридические термины и нейтральная лексика сферы юриспруденции,

- медицинские термины и нейтральная лексика сферы здоровья,

- экономические термины и нейтральная лексика сферы экономических отношений,

- церковно-религиозная лексика,

- общественно политическая лексика.

Характерной чертой публицистического стиля является использование:

- интернационализмов

- абстрактной лексики.

Для осуществления прагматической функции (воздействующей) в проанализированных материалах используются:

- слова и устойчивое словосочетание фразеологического типа.

Такие единицы составляют стандартизованные языковые штампы, употребляя которые в средствах массовой информации позволяет экономными средствами достигать следующей коммуникативной цели: доносить до массовой аудитории информацию, которая важна с точки зрения адресанта. Слова и устойчивые словосочетания фразеологического типа были отмечены во всех материалах.

Оценочно-экспрессивная лексика также осуществляет прагматическую функцию, так как публицистический стиль характеризуется субъективно- оценочным отношением к содержанию высказывания, и эффект воздействия на читателя тем сильнее, чем ярче эмоциональный заряд публикации. В анализируемых статьях также представлена подобная лексика.

Исследованные материалы содержат большое количество лексических единиц латинского происхождения. В ходе анализа выяснилось, что они, в основном, являются полностью ассимилированными.

Таким образом, настоящее исследование доказывает, что латинизмы играют важную роль в стилеобразовании публицистического дискурса.

Заключение

Данная работа посвящена латинским заимствованным словам в английском языке, а именно лексическим заимствованиям-латинизмам в публицистическом дискурсе современного английского языка.

В работе была сделана попытка определить степень воздействия мертвого классического языка - латыни - на современный английский язык.

В результате проведения обзора точек зрения отечественных и зарубежных ученых на причины взаимодействия между двумя языками можно сделать вывод, что это взаимодействие обусловлено тем, что латынь на протяжении многих столетий для европейских языков во многом служила образцом.

На современном этапе развития глобального коммуникативного пространства латинский язык выполняет следующие функции:

- латынь в качестве источника пополнения интернационализмов,

- латынь в качестве «сырья» для пополнения научной лексики и терминологии,

- латынь в качестве языка крылатых слов и выражений, которые представляют собой иноязычные вкрапления (варваризмы) не переводимые на современные европейские языки.

Таким образом, сегодня латынь выступает в качестве универсального культурного кода, который наиболее активно используется на лексическом уровне.

При исследовании истории англо-латинских языковых контактов выявлено, что эти контакты носили в разные периоды развития английского языка как непосредственный, так и опосредованный третьими языками характер.

Контакты обусловили функционирование в современном английском языке значительного числа латинизмов, в большинстве своем полностью ассимилированных в системе принимающего языка.

Обособление публицистического стиля в системе речевых стилей современного английского языка началось примерно с середины XVIII в. Основная цель публицистического стиля - оказание постоянного влияния на общественное мнение, убеждение читателя или слушателя в том, что интерпретация событий, которая предложена автором, является единственной и верной, а также желание заставить его принять свою точку зрения не только через логическую аргументацию, но и через эмоциональное воздействие.

Газетная речь реализуется в следующих жанрах: аналитический комментарий, репортаж, информация, интервью, корреспонденция, хроника, фельетон, статья и др. К письменным жанрам относятся памфлет, статья, очерк, интервью, репортаж и др. Также происходит реализация данного стиля в устной форме в виде речей, докладов, выступлений на собраниях, митингах и т.д.

Важной особенностью публицистического стиля в целом и газетно- публицистического подстиля в частности является то, что в нем сочетаются элементы разных функциональных стилей. Это во многом объясняется тем, что тематический диапазон рассматриваемого стиля практически неограничен: политика, культура, идеология, текущие события, экономика, повседневный быт, спорт и мн. др.

В практической части работы было проведено исследование на использования лексических заимствований-латинизмов в газетах The Gardian, The Independent, The Times и информационного агентства BBC.

Был проведен этимологический анализ лексических единиц и словосочетаний, которые были разделены на следующие группы:

- термины и слова, относящиеся к профессиональному лексическому плаcту,

- нейтральная лексика, относящаяся к определенной сфере употребления,

- абстрактная лексика,

- интернационализмы,

- устойчивые слова и словосочетания фразеологического типа,

- оценочно-экспрессивная лексика.

Проведенное исследование показало, что лексические заимствования- латинизмы играют значительную роль в стилеобразовании публицистического стиля, а именно организуют языковые единицы и средства таким образом, чтобы в публицистическом дискурсе осуществлялись его основные функции: информативная и воздействующая.

Подводя итог, стоит отметить, что дальнейшее рассмотрение проблематики, выдвинутой в рамках данной работы, может иметь продолжение в следующих направлениях:

- рассмотрение латинского компонента в англоязычном дискурсе с точки зрения социолингвистики, так как намеренное «латинизирование» речи выявляет стремление говорящего к утверждению собственного социального статуса;

- изучение значения других мертвых языков (древнегреческого, санскрита, иврита) для современных языков. В условиях глобализации существует потребность в изучении нескольких языков: знание происхождения помогает находить общие компоненты (например, корневые морфемы) в языках различных языковых семей, в результате чего происходит более успешное овладение несколькими языками;

- включение дополнительного сознательного «компонента» при обучении иностранному языку при современном коммуникативно- деятельностном подходе, а именно: объяснение происхождения слова может выступать способом семантизации новых лексических единиц.

Список использованной литературы

1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / H.H. Амосова. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Пособие для преподавателей английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1955. -346 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.-300 с.

4. Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Об отношении заимствования и интерференции [Текст] / Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - М., 2008. - №1. - С. 22-26

5. Бородина М.А., Горбунова В.С. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. - 2015. -№12. - С. 898-906.

6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. [Текст] / М.П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

7. Будагов P.A. Введение в науку о языке: Учебное пособие [Текст] / P.A. Будагов. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544с.

8. Вещикова И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка [Текст] / И.А. Вещикова // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - 1992. - №1. - С. 2130

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.- 459 с.

10 .Громова Е.А. Диахронические изменения словарного состава английского языка [Текст] / Е.А. Громова // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону: Южный фед. ун-т, 2011. - 21 с.

11 .Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка. - Издание второе, дополненное. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013 - 168 с.

12 .Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие [Текст] / O.A. Крылова. - М.: Высшая школа, 2006а. - 319 с.

13 .Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц [Текст] / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2000. - №4. - С. 26- 42

14 .Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект [Текст] / И.П. Лысакова. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1981. - 104 с.

15 .Майданова, Л.М., Дускаева, Л.Р. Жанры публицистического стиля [Текст] / Л.М. Майданова, Л.Р. Дускаева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия,

16 .Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М. : Высшая школа, 1987. - 272 с.

17 .Реформатский A.A. Введение в языковедение [Текст] / A.A. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

18 .Солганик Г.Я. Публицистический стиль [Текст] / Г.Я. Солганик // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 312-315

19 .Хартавакян В.Г. Латынь как универсальный культурный код в современном коммуникативном пространстве [Текст] / В.Г. Хартавакян // Культура в фокусе знака: Сб. науч. тр. / Рос. филос. о-во, Твер. гос. ун-т; ред.: В.Ю. Лебедев, А.Г. Степанов. - Тверь: СФК-офис, 2010. - С. 310-321 (0,5 п.л.)

20 .Хартавакян В.Г. О специфике освоения лексических латинизмов современным английским языком [Текст] / В.Г. Хартавакян // Личность в межкультурном пространстве: Материалы V Международной научно- практической конференции, посвященной 50-летию РУДН: В 2-х частях. - М.: РУДН, 2010. - Ч. II. - С. 376-382 (0,3 п.л.)

21 .Хартавакян В.Г. Латынь как стилеобразующий фактор в публицистическом стиле английской речи [Текст] / В.Г. Хартавакян // Лингвистика: традиции и современность: материалы 2-й Международной научной конференции. - Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. - С. 122-125 (0,4 п.л.)

22 .Хартавакян В.Г. Разноуровневые вхождения-латинизмы в современных европейских языках [Текст] / В.Г. Хартавакян // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков: IV Международ. науч. конф. (20-21 сентября 2011 г., Таганрог): сб. науч. тр.: в 2 ч. / отв. ред. проф. Г.Т. Поленова. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2011. - Ч. 2. - С. 73-80 (0,5 п.л.)

23 .Ярхо В.Н., Покровская З.А., Кацман H.JI. и др. Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. 5-е изд., стер. [Текст] / В.Н. Ярхо, З.А. Покровская, Н.Л. Кацман. - М.: Высш. шк., 1998. - 384 с.

24. Wright R. Latin and English as world languages [Текст] / R. Wright // English Today 80, Vol. 20, No. 4. - United Kingdom: Cambridge University Press, 2004. - P. 3-12, 19

25. The Times. - Великобритания, June 9, 2016, 26.The Times. - Великобритания, October 3, 2016. 27.The Times. - Великобритания, September 5, 2016. 28.The Times. - Великобритания, March 2, 2017.

29. The Times. - Великобритания, April 10, 2017.

30. The Independent. - Великобритания, December 9, 2016 31.The Independent. - Великобритания, February 28, 2017. 32.The Independent. - Великобритания, December 19, 2016. 33.The Independent. - Великобритания, April 14, 2017.

34.The Independent. - Великобритания, March 1, 2017. 35.The Gardian. - Великобритания, September 14, 2016. 36.The Gardian. - Великобритания, April 15, 2017.

37.The Gardian. - Великобритания, March 31, 2017. 38.The Gardian. - Великобритания, May 17, 2017.

39. The Gardian. - Великобритания, May 3, 2017

Список использованных электронных ресурсов:

40. OED - Интернет: Online Etymology Dictionary [ Электронный ресурс]// http://www.etymonline.com

41. BBC [Электронный ресурс]// http://www.bbc.com/future/story/20170519- does-it-matter-how-you-wash-and-dry-your-hands

42. BBC [Электронный ресурс]// http://www.bbc.com/future/story/20170321- why-your-diet-may-be-bad-for-your-gut-bacteria

43. BBC [Электронный ресурс]// http://www.bbc.com/future/story/20170222- how-smartphones-and-social-media-are-changing-religion

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.