Проведение прагматического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении

Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2012
Размер файла 105,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размышляя над тем, что может отличать один иллокутивный акт от другого, мы приходим к выводу, что иллокутивная функция высказывания теоретически может быть представлена как пучок конкретных значений признаков, подобных вышеуказанным, а сами эти значения коррелируют с условиями успешности речевого акта с данной иллокутивной функцией. Многообразие различительных признаков иллокутивных актов находит отражение в разбиении условий успешности речевых актов на четыре типа [29]: (1) условия пропозиционального содержания, (2) подготовительные, или предварительные условия, (3) условия искренности, (4) существенное условие, или условие назначения. Условия первого типа суть ограничения на пропозициональное содержание используемого высказывания. Существенное условие соответствует иллокутивной цели - цели, которую говорящий стремится донести до сознания слушающего при помощи своего высказывания. Подготовительные условия отражают объективные и субъективные предпосылки, совместимые с выдвижением данной иллокутивной цели, т.е. обстоятельства речевого акта, при отсутствии которых он потерпит коммуникативную неудачу. Условия искренности отражают внутреннее (психологическое) состояние, которое может быть приписано говорящему, исходя из предположения об искренности и серьезности данного речевого акта. (Таким образом, подготовительные условия и условия искренности речевого акта образуют один из типов имплицитной информации, передаваемой высказыванием, наряду со следствиями и пресуппозициями.) В отличие от подготовительных условий, нарушение говорящим условий искренности обычно происходит незаметно для адресата и поэтому непосредственно не влечет за собой коммуникативного провала, хотя поддельность, фальшивость данного речевого акта может быть разоблачена в дальнейшем.

Итак, теория речевых актов выделяет 3 уровня анализа речевых актов: локутивный (говорение), иллокутивный (отражает некоторое положение дел в мире), перлокутивный (полученный результат). Все иллокутивные речевые акты были разделены Сёрлем на пять основных классов: ассертивы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларативы. Во второй части данной работы будут приведены системы условий успешности речевых актов различных типов а также анализ иронических высказываний в зависимости от типа иллокутивного речевого акта.

I.6 Условия успешности иронической игры и иронические неудачи

Дж. Остин, определяя особенности перформативных высказываний, говорит об их принадлежности к классу "масок" в связи с тем, что они маскируются под описательные утверждения факта, хотя на самом деле таковыми не являются [14, 38]. Определение "маска" отражает также и сущность иронического высказывания: оно маскируется под утверждение факта, обещание, побуждение, вопрос, не являясь таковым в действительности.

Иронические высказывания могут быть рассмотрены как часть реализуемой коммуникантами процедуры иронической игры, в которой должны принимать сознательное участие как автор высказывания, так и его адресат. Для её осуществления необходимо соблюдение ряда условий. Прежде всего, высказывание говорящего должно быть намеренно ироническим, а не просто осмысленным как таковое по воле адресата. В целом же ироническое действие не будет успешным, если адресат не воспримет иронию, заложенную в высказывание говорящим, и не отразит своё понимание в речевых (или неречевых) действиях, как следующих непосредственно за ироническим высказыванием, так и отделённых от него во временном плане. Определение "ироническая игра" обозначает не диалог, состоящий из иронических реплик, а действия коммуникантов в ситуации иронического общения. Среди различных языковых игр, выделяются такие виды речевой деятельности как шутка, притворство и т.п. Ирония по праву занимает место в этом ряду, соответствуя представлению о языковой игре как деятельности, осуществляемой по соответствующим правилам.

Под процедурой иронической игры понимаются действия коммуникантов по порождению, передаче и восприятию иронического смысла. Понятие успешности иронической игры предполагает правильное участие обоих коммуникантов, оговоренное рядом условий (от А1 до Г.1). При их несоблюдении возникают иронические неудачи, которые представляют собой подвид коммуникативных неудач.

Коммуникацию можно считать успешной, если намерение говорящего правильно понято и адресат в какой-либо форме показал это. Причины коммуникативных неудач изучались в работах как российских, так и зарубежных лингвистов. Е. В. Падучева в ряде источников неудач называет нарушения вещественных предпосылок коммуникации, условий успешности иллокутивных актов, постулатов коммуникации, презумпций в значении слов и конструкций [15, 150]. М. М. Киасашвили основной причиной непонимания считает неадекватное соотношение иерархий пресуппозиций в сознании коммуникантов. Построенная автором типология случаев непонимания включает следующие основные виды: "физическое" непонимании, непонимание референции, непонимание содержания, непонимание текстовых отношений, непонимание, происходящее по вине слушающего и сознательное, или преднамеренное непонимание [17, 83]. А. А. Романов выделяет следующие типы коммуникативных рассогласований: рассогласование хода интерактивного общения, иллокутивно-тематическую неадекватность речевых произведений и смежный тип, оперирующий как на уровне речевого хода, так и на текстовом уровне. Этот тип связан с нарушением "сквозных" категорий диалогического общения - управления вниманием собеседника, принципа кооперации, кодекса доверия партнёров по общению [23, 146]. Перформативные неудачи, по мнению Дж. Остина, возникают в результате нарушения правил обращения и выполнения процедуры перформативного действия, а также являются результатом неискренности коммуникантов при её выполнении [14, 95]. Несмотря на значительное различие в подходе к изучению причин коммуникативных неудач, в качестве основных их источников авторы называют отсутствие общих для коммуникантов контекстуальных и фоновых знаний и их нежелание принять участие в данном коммуникативном акте. Для рассмотрения условий успешности иронической игры и "сбоев" в ироническом общении, или иронических неудач, в работе используется схема, предложенная Дж. Остином для исследования перформативных высказываний [14, 35].

(А1) Должна существовать общепринятая процедура иронической игры, приводящая к определённому результату.

Употребление иронических высказываний в межличностном общении -явление достаточно обычное. Было отмечено, что порождение и восприятие иронического смысла связаны с задействованием особой системы знаний об иронии. Об ироническом намерении может сигнализировать целый ряд формальных показателей -интонация, тембр голоса, выражение лица, жесты. В ряде работ [16, 26] проведённых на материале русского и английского языков, отмечается наличие особых просодических свойств иронических высказываний. Ироническому высказыванию в русском языке обычно сопутствует провоцирующая дразнящая интонация, для которой характерны лёгкая лабиализация, повышение диапазона голоса, скачкообразный рисунок мелодики. Иронически-звучащие фразы могут отличаться от не иронически звучащих по ряду параметров - более высокой частоте основного тона, большей длительности и интенсивности. Стоит обратить внимание на существование многозначительной и презрительной иронических просодии. Основные разновидности иронической просодии в русском и английском языках практически одинаковы, что не исключает возможности некоторых расхождений в плане специфики движения тона. Иронический эффект усиливается, если существует несоответствие между интонационными характеристиками высказывания и контекстом, в котором оно произносится. Восходяще-нисходящий тон зачастую сопровождает передачу иронического намерения. Как нам представляется, использование паралингвистических и просодических средств в качестве маркеров иронической интенции является чрезвычайно эффективным средством. Если в распоряжении у адресата иронического речевого акта находится недостаточно контекстуальных ключей для восприятия иронического отношения говорящего, то есть для обнаружения нарушения говорящим установленных правил, то использование паралингвистических и просодических сигналов может становиться единственным поводом для поисков иронического значения высказывания. Но, с другой стороны, если адресат так и не сможет определить, по отношению к чему было выражено ироническое намерение, иронический речевой акт нельзя считать успешным, поскольку ирония будет воспринята лишь на метакоммуникативном уровне. В случае же, если привлечение формальных маркеров сведено до минимума, это может рассматриваться как показатель особого доверия говорящего к адресату.

Такую иронию называют иронией содержания, тонкой иронией, коннотативной иронией, или скрытой иронией. В этом случае нежелание иронического говорящего привлечь какие-либо паралингвистические или просодические средства может рассматриваться как особый приём, поскольку адресат, расшифровавший иронический смысл, обращает внимание на их отсутствие. Автор иронического высказывания во всех случаях нарушает прагматические правила, использование же тех или иных паралингвистических или просодических маркеров можно считать факультативным. Правда именно на просодическом уровне изучающие иностранный язык сталкиваются с особыми трудностями при создании или интерпретации иронического высказывания. Причина в том, что учащиеся опираются на просодические правила, привносимые из родного языка.

В качестве метакоммуникативных маркеров иронического намерения можно рассматривать синтаксические конструкции с инверсией:

/7/Victor: I love you too much. Amanda: So did he. Victor: Fine sort of love that is. He struck you once,didn't? [38, 11].

Характерной чертой конструкций типа "A fine sort of love that is" является то, что входящему в их состав оценочному прилагательному предшествует нулевой или неопределённый артикль.

Наблюдается частое употребление с ироническим намерением восклицательных предложений:

/8/Girl: You're pretty bloody loathsome.

Marek: Such insight Girl; Such cheap sarcasm! [44, 135].

Ещё одной синтаксической конструкцией, использование которой характерно для иронического общения, является усилительная конструкция с глаголом to do:

/9/Kitty: /she looks at John and laughs/ I do hope he'll be a comfort, darling, he looks a bit gloomy to me [38,314].

Вышеперечисленные синтаксические конструкции отличает то, что они позволяют сделать более наглядным нарушение прагматических правил, а также подчёркивают немотивированность оценки, вытекающей из прямого значения высказывания. Этой же цели служит контекстуально неоправданное употребление ироническим говорящим имён существительных, прилагательных и наречий, выражающих положительную или отрицательную оценку - fine, excellent, very, much, poor, shame etc.

Подобную функцию выполняют лексические средства, предназначенные для смягчения категоричности утверждения: наречия, снижающие степень обладания признаком, а также глаголы и модальные слова, отражающие неуверенность говорящего в соответствии его слов действительному положению дел. Автор иронического высказывания намеренно использует эти средства в тех случаях, когда у него есть все основания вынести определённую оценку. Несоответствие характера речевого действия контексту его употребления свидетельствует о нарушении говорящим установленных правил.

Несмотря на относительную типичность употребления ряда синтаксических и лексических языковых средств в ироническом общении, они не являются специфически ироническими в силу того, что типичны для оценочных высказываний в целом. Поэтому мы разделяем мнение ряда исследователей, которые полагают, что, хотя грамматические, лексические и фонологические свойства высказываний могут вносить вклад в передачу говорящим иронического намерения, специфически иронической грамматической или фонологической структуры нет. Нарушение прагматических правил является единственным обязательным маркером иронии, поэтому обнаружение этого нарушения необходимо для того, чтобы ироническая игра достигла результата - восприятия адресатом информации об ироническом отношении говорящего к объекту иронии. Тот факт, что коммуниканты обладают особой системой знаний об ироническом типе общения, что существуют различные маркеры иронии, подтверждает статус общепринятой процедуры иронической игры, начинающейся с порождения, и завершающейся восприятием иронического смысла.

Говоря об общеупотребительности процедуры, Дж. Остин отмечает то, что есть возможность отказаться от участия в игре, происходящей в самых подходящих обстоятельствах [14, 115]. Адресат может не отреагировать на иронию, руководствуясь различными мотивами. Несоблюдением условия (А.1) будет отказ адресата участвовать в ироническом общении по причине принципиального его неприятия.

(А.2) Участники иронической игры и обстоятельства, в которых она протекает, должны быть пригодны для её проведения.

Способность коммуникантов обращаться с ироническим смыслом обусловлена как их интеллектуальными возможностями, так и социальной изученностью, вероятность передачи иронического намерения говорящим определяется как его способностью к иронизированию, так и рядом ограничений, налагаемых обществом в целом или социальной группой, к которой принадлежит говорящий, на использование иронических высказываний в зависимости от темы, статуса коммуникантов, стилевых и жанровых ограничений. Вероятность восприятия иронии адресатом зависит от его способности к восприятию иронии и от действия вышеназванных ограничений. Успешность восприятия также зависит от совпадения или расхождения правил, ограничивающих употребление иронии. Если говорящий и адресат принадлежат к одной социальной группе, то вероятность восприятия иронии повышается. Если адресат разделяет представления говорящего, то он скорее поймёт его ироническое отношение. Необходимо также учитывать "иронический опыт" коммуникантов, характер межличностных отношений между ними.

Нарушение условия (А. 2) может заключаться в игнорировании говорящим ограничений внутри социальной группы, разницы в статусе коммуникантов, стилевых ограничений. Причиной нарушения также может быть неспособность коммуникантов обращаться с иронией. Под социальной группой понимается объединение людей, рассматривающих своё сообщество как целое ("мы"), обладающих некоторыми общими чертами, разделяющих общие интересы и преследующих единые цели. Общение в рамках социальной группы регулируется определёнными правилами и нормами, которым подчиняются её члены. Социальной группой может быть компания друзей, семья, группа сослуживцев и т.п.

Одной из типичных причин "сбоя" в действии иронии можно считать неспособность адресата воспринимать иронию. В отличие от нарушения условия (А1), здесь мы имеем дело не с осознанным, принципиальным отказом от признания иронической игры, а с неосознанной, "естественной'' неспособностью, связанной, например, с рассеянностью, невнимательностью, ограниченностью и т.п. Зачастую принципиальные противники иронии бывают самой лёгкой добычей ирониста. В качестве иллюстрации стилевого ограничения на употребление иронии можно предложить действующий в Палате Общин Парламента Великобритании запрет на использование иронии в парламентских выступлениях.

Если предположить, что коммуниканты способны принять участие в иронической игре и согласны это сделать, возможность появления иронических неудач не исчезает. Причиной неудач будут технические, ненамеренные ошибки коммуникантов, являющиеся нарушением условий (В.1 )и (В.2).

(В1) Процедура должна выполняться всеми участниками иронической игры правильно. Коммуниканты не должны использовать неправильные формулы. Говорящий должен учитывать контекстуальные и фоновые знания адресата, его систему ценностей. Адресат же, в свою очередь, должен воспринять иронический смысл высказывания, то есть он должен отреагировать не на прямое, а на ироническое значение высказывания. Для этого адресат должен использовать своё знание системы ценностей говорящего и его контекстуальных и фоновых знаний. Нарушение данного условия говорящим является нарушением предварительного условия иронического речевого акта, которое предусматривает наличие у иронического адресата достаточной контекстуальной и фоновой информации для восприятия иронии.

Наиболее очевидной ошибкой, связанной не с содержанием иронического высказывания, а с его "материальным'' воплощением, могло бы быть перформативное употребление глагола "иронизировать". О невозможности перформагивных высказываний типа "Я высмеиваю тебя" говорит З. Вендлер. По его мнению, такое высказывание разрушает само себя, приводит к иллокутивному самоубийству [15, 157]. Дж. Остин называет ситуацию, возникающую при произнесении перформатива "Я оскорбляю вас" ситуацией "вне-игры" [14,57]. Подрывным фактором, препятствующим появлению открытой формулировки "Я иронизирую", нам представляется то, что сущностной характеристикой иронического общения является имплицитный характер передачи иронического отношения к объекту иронии. Высказывание такого рода может употребляться для "объяснения" иронии, но в этом случае оно не является частью процедуры иронической игры. Помимо этого, понятие иронии связано с понятием притворства и, хотя автор иронического высказывания не скрывает того, что он притворяется, открытое признание в притворстве не позволит достичь желаемого эффекта. Невозможность осуществления иронического речевого акта с помощью перформативной формулы является одним из условий иронической игры и ещё раз подчёркивает её конвенциональный характер.

(В.2) Процедура иронической игры должна выполняться всеми участниками полностью. Говорящий должен закончить своё высказывание, адресат должен внимательно прослушать его и суметь провести его интерпретацию. Нарушение условия (В.2), так же, как и условия (В1), связано с техническими ошибками при выполнении процедуры иронического действия. Одной из причин возникновения препятствия является то, что состояние адресата в данный момент не позволяет ему быть достаточно внимательным для того, чтобы воспринять иронию. Это могут быть состояния волнения, задумчивости.

Нарушение условий (Г.1) и (Г.2) Дж. Остин определил как злоупотребления, при которых акт осуществлён, но он пуст [14, 45], поскольку коммуниканты неискренни. Нарушение условия (Г. 1) предполагает неискреннее участие коммуникантов в иронической игре. Но поскольку именно имплицитно выраженное желание говорящего передать адресату свою неискренность при осуществлении данного иллокутивного акта и составляет часть условия искренности иронического речевого акта, злоупотреблением правилами игры была бы именно искренность, открытость иронического намерения, отказ от манипулирования механизмом имплицитной передачи неискренности, к примеру, иронический акт будет пустым, если мы изберем такой способ передачи иронии: "Я искренне заявляю, что я неискренен". Такое высказывание равноценно отказу от участия в иронической игре. Поэтому трудно найти пример злоупотребления говорящего. Случаи злоупотреблений адресата достаточно типичны - адресат прибегает к сбою, когда ему невыгодно участие в том или ином ироническом действии.

Диалог, состоящий из ряда иронических реплик коммуникантов, представляется нам наиболее ярким видом иронической игры, поскольку в нём наиболее последовательно отражается имплицитный характер передачи неискренности - имплицитными средствами пользуется не только автор иронического послания, но и его получатель, так как он открыто не признаётся в том, что раскрыл косвенный характер высказывания говорящего. Адресат не просто воспринимает иронический смысл, что уже само по себе сделало бы игру успешной, а развивает ироническое взаимодействие. В качестве неудачи иронической игры, заключающейся в несоблюдении адресатом условия (Г.1), можно рассматривать и чрезмерное внимание, которое он уделяет самому факту иронизирования. Этим иронический адресат делает бессмысленным ироническое действие говорящего, разрушая его скрытость, и обесценивает тот вклад, который ироническое высказывание вносит в разговор.

Условие (Г.2), построенное по аналогии с условием (Г.2) для перформативов, может звучать так: "Адресат, расшифровавший иронию и выразивший каким-либо способом своё понимание, не должен позже отказываться от этого факта и заявлять (или делать вид), что воспринял буквальное или "другое" косвенное значение высказывания. Говорящий не должен уклоняться от ответственности за высказанное ироническое намерение".

В принципе, ирония предоставляет обоим коммуникантам возможность обойти соблюдение норм, которые предписывают говорящему ответственность за его слова, а адресата обязывают выражать своё действительное понимание слов говорящего. Косвенность предполагает одновременно ответственность за высказывание и отсутствие ответственности за него, предоставляя коммуникантам возможность "балансировать" между прямым и косвенным значениями в зависимости от обстоятельств.

Исходя из вышесказанного, следует отказаться от условия (Г.2), предусматривающего ответственность коммуникантов за действия во время иронической игры по её окончании. Говорящий может отказаться от ответственности за прямое значение, вытекающее непосредственно из языкового содержания, сказав, например, "Я совсем не то имел в виду", а также за ироническое значение ("Я ничего такого не имел в виду"). Адресат может во всех случаях оправдать свои "некооперативное" поведение словами "А я понял не так".

Прежде чем свести различные типы иронических неудач в одну схему, отметим, что они могут совмещаться или пересекаться друг с другом. Так, принципиальным противником иронической игры может быть человек, не умеющий иронизировать, а с препятствиями при восприятии иронии чаще сталкиваются коммуниканты, не обладающие ироническим опытом или необходимыми фоновыми знаниями.

Представим иронические неудачи схематически:

Иронические неудачи:

A, B Г

Осечки Злоупотребления

А

(ироническая игра невозможна)

Нарушение правил обращения к процедуре.

А 1 А2

Адресат отрицает конвенциональный характер игры, принципиально отказвается принимать в ней участие в данных условиях

Говорящий пытается начать ироическую игру в неподходящих иронических условиях или с неумеющими играть партнерами. Адресат отказывается от участия.

В

(игра происходит с нарушением правил)

Нарушения правил выполнения процедуры,

технические ошибки ипрепятствия.

В1 В2

Говорящий делает, не учитывая контекстуальные и фоновые знания адресата; адресат непреднамеренно ошибается, реагируя на прямое значение высказывания.

Говорящий не принимает во внимание различные помехи, мешающие адресату ответить на его иронический ход: невнимательность или волнение адресата, неожиданность иронии в данных обстоятельствах, сложность иронического кода и т.п.

Г

(игра происходит с намеренным нарушением правил)

Г1 Г2

(злоупотребления во время иронической игры, "искренность" адресата)

Адресат симулирует непонимание иронии, не желая вступать в конфликт, развивать затронутую тему и т.п

(злоупотребления по окончанию игры)

Говорящий пытается избежать ответственности за ранее выраженное ироническое намерение; адресат делает вид, что не понял иронию, хотя ранее доказал своими действиями обратное).

Таким образом, при несоблюдении правил иронической игры могут возникать различные типы иронических неудач, или сбоев. Их причинами являются нежелание или неумение коммуникантов участвовать в игре, преднамеренные или непреднамеренные ошибки её участников.

Выводы по I главе

1)Особенностями драматургических произведений являются : построение произведения в форме диалога(прямая речь героев), ограниченность в выборе выразительных средств, авторская речь возможна лишь в ремарках, объем драматургического произведения ограничивается временем сценического представления.

2)В драматургических произведениях ирония используется в номинативной, характерологической, эмотивной и дескриптивной стилистических функциях.

3) Ирония используется как средство решения тех коммуникативных задач, которые не могут быть эффективно решены с использованием "прямой" связи.

4)Функция высмеивания входит в состав прагматических функций иронических высказываний. Ироническая насмешка может быть как положительная, так и отрицательная. Положительная ироническая насмешка имеет притворно-грубый характер. Отрицательная разделяется на добрую (шутливая или нейтральная) и злую (язвительная, презрительная, насмешка-осуждение).

5)Теория речевых актов выделяет 3 уровня анализа речевых актов: локутивный (говорение), иллокутивный (отражает некоторое положение дел в мире) , перлокутивный (полученный результат). Все иллокутивные речевые акты были разделены Сёрлем на пять основных классов: ассертивы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларативы.

6)Понятие иронии можно представить как намеренное передачи неискренности, а в качестве постоянного индикатора иронической неискренности выступает намеренное нарушение говорящим ряда других условий успешности речевого акта.

7)Для осуществления иронической игры необходимо соблюдение ряда условий. Ироническое действие не будет успешным, если адресат не воспримет иронию, заложенную в высказывание говорящим, и не отразит своё понимание в речевых (или неречевых) действиях. Нарушение условий может привести к иронической неудаче. Ее причинами могут являться нежелание или неумение коммуникантов участвовать в игре, преднамеренные или непреднамеренные ошибки её участников.

II. Ирония в речевых актах разных типов

Материалом исследования послужили около 150 примеров из 20 драматургических произведений английских и американских писателей преимущественно второй половины XX века. Примеры представляют собой фрагменты диалогов, включающие ироническое высказывание и его непосредственное контекстуальное окружение.

Методы исследования определены задачами, материалом и общим направлением работы. В основном используются методы речевого и контекстуального анализа, метод сплошной выборки, анализ лингвистической литературы, анализ иронических высказываний в драматургических произведениях.

В нашем исследовании мы берём за основу классификацию Дж. Сёрла, поскольку она, в отличие от других классификаций, основывается на нескольких критериях, что делает её более объективной. Основными типами речевых актов являются:

1. ассертив (истинное/ложное описание действительности),

2. комиссив (принятие обязательств совершить действие),

3. экспрессив (выражение эмоций, вызванных состоянием дел),

4. декларатив (изменение действительности высказыванием)

5. директив (побуждение к действию).

Как отдельный тип речевых актов в ряде работ также выделяется акт вопроса.

драматургический ирония интерпретация неискренность

II.1 Иронические ассертивы

Речевой акт утверждения выделяется в большинстве работ, рассматривающих вопрос о классификации речевых актов. Ассертивная цель состоит в том, чтобы сказать, как обстоят дела. Дж.Серль дает следующее определение: в произнесениях, преследующих ассертивную цель, говорящий имеет в виду, что пропозиция репрезентирует действительное состояние дел в мире произнесения [22, 252]. Под пропозицией понимается смысловая структура предложения, отражающая отношения реальной действительности [30].

"Мир произнесения" включает в себя говорящего, адресата, время и место произнесения, статусные и ролевые характеристики коммуникантов, их психологические состояния - намерения, желания, верования. Условия успешности иллокутивного акта отражают некоторые необходимые характеристики элементов, входящих в мир произнесения. Поэтому нам представляется необходимым определить условия успешности иронического ассертива. Но, прежде чем мы сможем это сделать, нужно выяснить, каким образом взаимодействует вносимое говорящим ироническое намерение с компонентами иллокутивной силы и, прежде всего, с условиями успешного осуществления данного речевого акта. Если верно предположение о том, что иронический смысл возникает на прагматическом уровне в результате нарушения прагматических правил или правил коммуникации, то он может возникать и в результате несоблюдения условий успешности. Заметим, что такого рода отклонение от правил не приводит к коммуникативной неудаче, оно является "успешным", санкционированным нарушением. Нарушая условия успешности данного речевого акта и, в первую очередь, его условие искренности, автор иронического высказывания тем самым соблюдает условия успешности более сложного иронического речевого акта. Можно сказать, что в данном случае нарушение коммуникативного правила само является одним из правил, соблюдение которых необходимо для того, чтобы коммуникация была успешной.

Как известно, утверждение - это речевой акт, назначение которого состоит в расширении информационного фонда, единого для говорящего и слушающего [15, 141]. Расширение происходит путем получения новой информации и соотнесения ее с имеющимися знаниями. Поэтому есть основания полагать, что если автор убежден в искренности своего высказывания, то он должен быть также убежден в информативности своего утверждения, поскольку нельзя считать искренним заведомо неинформативное утверждение.

В первую очередь рассмотрим условия успешности примитивной /primitive/ ассертивной силы, отражающей черты, общие для всех ассертивных иллокутивных сил [29]:

Условия успешности примитивной ассертивной силы.

Условие пропозиционального содержания

Любая пропозиция

Предварительные условия

1.У Г есть основания считать р истинным

2.Для Г не очевидно, что А знает, что р (не нуждается в напоминании и т.п.)

Условия искренности

1.Г считает, что р

2.Г считает,что - его сообщение
информативно

Существенное условие

Данный акт рассматривается как сообщение о действительном положении дел

В работе используются следующие сокращения: Г - говорящий; ИГ -"иронический говорящий", автор иронического высказывания; А- адресат; ИА - "иронический адресат", адресат иронии; Д/С - действие или состояние дел; р - пропозиция.

Иллюстрацией нарушения первого предварительного условия является ироническое утверждение в примере :

/10/Eloise: Good morning. Raoul: Good morning.

Eloise: You will be pleased to hear that I slept excellently [39, 229].

Утверждение Элоизы, знающей отрицательное отношение к ней Рауля, лишено оснований. Для адресата показателем иронической неискренности говорящего является именно явная необоснованность его утверждения.

/11/ Sergeant: ... 'Tis a shame for you, Looney, to be leading me into the sin of criticism' respectable men with motor cars and money.

Looney: I didn't mean it, sergeant [37, 368].

В примере /2/ Сержант отчитывает Луни, тем самым оценивая действия того как плохие. Но из контекста известно, что Сержант вполне разделяет мнение Луни. Следовательно, в высказывании Сержанта нарушено предварительное условие акта обвинения, что, кстати, дает Луни повод иронически согласиться с обвинением.

Нарушая второе предварительное условие, автор иронического высказывания передает адресату заведомо неинтересную, известную тому информацию:

/12/ Gowran: Foreigners!

Cripper: Crossing the Channel, dad, one finds the world is mil of them. ...

Gowran: England for the English [44, 18].

В этом примере Криппер сообщает собеседнику то, что является банальной истиной, тем самым выдавая очевидное за новое. Хотя данное утверждение представляет действительное положение, оно неискренне, и говорящий пытается показать адресату, что претензии, которые тот предъявляет иностранцам, несостоятельны.

Иронические высказывания в ассертивных иллокутивных актах может выражать различные категории: одобрение, похвальба, уверение, клятва…Предварительные условия ассертивов, выражающих одобрение, включают оценочное суждение о положении вещей как хорошем. Автор иронического одобрения, нарушая предварительное условие обоснованности утверждения, нарушает также дополнительное предварительное условие акта одобрения, представляя плохое как хорошее:

/13/ Alan: You're not going to ask me about sandwiches again I hope. ...

Sarah: They've got a nice relaxed style of service here. Јust a way of making you feel at home [35, 29].

В данном примере ироническое высказывание Сары вызвано отказом официанта (Алана) поторопиться с заказом.

К иллокутивному акту одобрения близок акт похвальбы, поскольку оба акта представляют положение дел как хорошее. Но предварительное условие акта похвальбы включает в себя ещё один компонент: говорящий считает, что данное положение дел является предметом гордости и выгоды для него самого. Ироническая похвальба как раз и нарушает это условие:

/14/ The commentator: No doubt about it we are the Divorce Capital of the World [45, 9].

Предварительные условия ассертива могут включать в себя предположение о наличии у адресата сомнений в истинности суждения. В таких случаях речь идет об иллокутивных актах уверения. Автор иронического уверения может нарушать следующее предварительное условие: "Для того, чтобы уверение имело смысл, говорящий должен считать, что у адресата есть сомнения в истинности суждения"..

/15/ Tom: Bunty and I used to know one another awfully well.

Nicky: What fun!

Bunty /warningly/: Nicky...

Nicky: But it is -it's thrilling - there's nothing so charming as a reunion [38, 126].

Ники, иронически уверяя Банги и Тома в том, что встреча старых друзей - событие волнующее, осмеивает искренность чувств своих собеседников, заверяя их в том, что они обязаны испытывать волнение, которое и без того очевидно. В данном случае говорящий пытается представить истинное как сомнительное.

В примере /16/ леди Тизл в разговоре с супругом дает ироническую клятву, отказываясь признать то, что, вне всякого сомнения, имело место. Акт клятвы предполагает большую степень убежденности говорящего в соответствии своих суждений действительному положению дел, чем акт примитивного утверждения. Высокая степень интенсивности условия искренности усугубляет немотивированность утверждения:

/16/ Sir Peter: No recollection, I suppose, when you were content to ride double, behind the butler, on a docked coach-horse.

Lady Teasle: No -I swear I never did that: I deny the butler and the coach-horse [42, 25].

Избранный способ достижения иллокутивной цели подчеркивает неискренность говорящего. Торжественность, с которой произносится высказывание, усиливает его пародийный характер.

Неправильное обращение говорящего с различными компонентами иллокутивной силы является непрямым отрицанием установленных правил. Говорящий прямо не заявляет о нарушении правил, но рассчитывает на подготовленность адресата, которая позволит тому увидеть это нарушение.

Итак, мы рассмотрели ряд примеров иронических ассертивов, при осуществлении которых нарушаются не только условия успешности, общие для всех ассертивных иллокутивных сил, но и дополнительные условия, характерные только для данного акта утверждения. Это явилось подтверждением гипотезы, согласно которой иронический смысл порождается в результате намеренно неправильного обращения говорящего с различными компонентами иллокутивной силы речевого акта.

II.2 Иронические комиссивы

Ключевое свойство комиссивов - обязывать говорящего к определенной линии поведения. Комиссивная цель состоит в том, чтобы обязать говорящего сделать нечто. Как и в случае с ассертивами, для определения условий успешности иронического комиссива нам нужно выяснить, каким образом взаимодействие иронического и комиссивного намерений отражается на компонентах комиссивной иллокутивной силы, а в особенности на условиях успешного осуществления акта обязательства. Поэтому воспользуемся схематически представленными условиями успешности примитивной комиссивной силы, отражающей черты, общие для всех комиссивных иллокутивных сил [29]:

Условия успешности примитивной комиссивной силы

Условие пропозиционального содержания

Будущее действие Г

Предварительные условия

1. Г способен совершить Д

2. Г и А считают, что Д не произойдет само собой

Условие искренности

Г собирается совершить Д

Существенное условие

Данный акт рассматривается как обязательство со стороны Г совершить Д

Первое предварительное условие комиссива нарушается говорящим, когда он обещает совершить действие, которое, по каким-либо причинам, совершить не может.

/17/ Mrs..Flint: A nice thing if Mr. Whatsisname next door 'appens to go out into the garden and looks up.

Ethel: We'll send him a note asking him to keep his head down.

Mrs. Flint: It's all very fine to laugh [41, 252].

В примере /17/ Этель обещает миссис Флинт послать соседу записку с просьбой не смотреть в их окна. Скорее всего, она сделать это не может, поэтому такое обещание явно неискренне и иронический смысл легко расшифровывается адресатом.

В качестве примера нарушения второго предварительного условия можно рассмотреть высказывание Элиота, который обещает Аманде не отчаиваться по поводу ее решения никогда больше с ним не разговаривать:

/18/ Amanda: Please don't address me, I don't wish to speak to you.

Elyot: Splendid.

Amanda: And what's more, I never shall again as long as I live.

Elyot: I shall endeavour to rise above it [39, 72].

Обоим коммуникантам известно, что находиться в состоянии ссоры для Элиота - обычное состояние. Поэтому, естественно, ему не нужно прилагать никаких усилий, чтобы "пережить" ссору с Амандой. Еще одним примером нарушения данного условия можно считать обещание не делать действие, которое явно не будет происходить или является, в принципе, маловероятным:

/19/ Florence: He's frightfully good-looking.

Nicky: Oh! Florence: And he adores music. ...

Nicky: Good.

Florence: And he dances beautifully.

Nicky: I shall never stop dancing with him [38,121].

В приведенном примере Ники обещает Флоренс, что никогда не прекратит танцевать с Томом, тогда как ясно, что он и не начнет этого делать. Следовательно, обещание Ники не может быть серьезным.

Перейдем к отдельным типам актов обязательства, различающимся между собой различными компонентами комиссивной иллокутивной силы. Рассмотрим акты обещания, угрозы, предложения, отказа, гарантии и клятвы.

Ирония в иллокутивных актах обещания и угрозы возникать в том случае, если говорящий обещает плохое, а угрожает, соответственно, хорошим. В примере /4/ Клара обещает Элен сделать то, что вряд ли может её' обрадовать.

/20/ Clara: Thank you, Helen darling - I shall always come to you whenever I'm ill.

Helen: That will be nice [38, 103].

Также может в иллокутивных актах обещания нарушается предварительное условие заинтересованности /незаинтересованности.

/21/ Вillу: ... You turn me down flat find, then want me to go on wining to yon. ... I'll send you a weather report every so often if you like.

Queenie: If you're going to turn nasty about it there's no use saying any more [41, 309].

В разговоре, последовавшем после того, как Куини отказалась принять предложение Билли выйти за него замуж, она просит его продолжать писать ей. В ответ Билли обещает присылать сводки о погоде на другом конце земного шара, что, естественно, не может отвечать интересам Куини.

Рассмотрим пример акта угрозы:

/22/ Elyot: ... Does he know I'm here?

Amanda: Yes, I told him. Elyot /with sarcasm/: That's going to make things a whole lot easier.

Amanda: You needn't be frightened, he won't hurt you.

Elyot: If he comes near me I'll scream the place down [39, 29].

В приведенном примере Элиот угрожает своим криком поднять всех на ноги, если к нему приблизится Виктор. Очевидно, что такое действие не будет опасным для Виктора.

Комиссивный акт предложения представляет собой обещание, выполнение которого зависит от желания адресата. Таким образом, предложение выполнить какое-либо действие предполагает признание говорящим права адресата на выбор. Иронический смысл может порождаться при предложении воспользоваться правом, которое в действительности не предоставляется:

/23/ Mrs. Webb: Charles, are you talking about that old incubator again? I thought you two'd be talking about things worth while.

Mr Webb /bitingly/: Well, Myrtle, if you want to give the boy some good advice, I'll go upstairs and leave you alone with him [33, 206].

В данном примере мистер Уэбб обещает супруге уйти, если она посчитает это его действие необходимым. На самом же деле он уходить не собирается.

Акт отказа выполнить действие имеет дополнительное предварительное условие, подобное условию акта предложения - право согласиться или отказаться выполнить действие. Только в данном случае этим правом должен обладать говорящий. Демонстративный отказ выполнить действие при отсутствии права на его выполнение также может способствовать порождений иронического смысла:

/24/ Prisoner A; Nice day for the races.

Prisoner B: Don't mink I can make it; today [37, 40]

Заключенный Б иронически отказывается отправиться на скачки, тем самым нарушая условие, предполагающее обладание говорящим правом на выбор.

Характерной чертой гарантии является высокая интенсивность иллокутивной цели и высокая интенсивность условия искренности.

/25/ Jean: You can't have me and Leonie, that's all...

Morgan: I mean I think I can guarantee the Minister's full and careful attention to the problem.

Jean: You infuriate me [42, 20-21].

Морган, автор иронического высказывания, не только нарушает общее первое предварительное условие комиссива, поскольку он явно не способен привлечь внимание министра к проблемам Джин, но и усугубляет это нарушение, придавая своему обещанию повышенную надежность.

Иронический комиссив может также основываться на неуместном применении особого способа достижения иллокутивной цели. Торжественное обещание, сделанное в неподходящих условиях, еще больше подчеркивает неискренность говорящего:

/26/ Leo: Would you call it thin?

Gilda: Emaciated.

Leo: I shall write fat plays from now onwards. Fat plays filled with very fat people ! [40, 34].

Лео клянется "отныне и навсегда" писать "толстые" пьесы, тем самым создавая атмосферу торжественности вокруг явно несерьезного обещания.

Итак, как мы видели, осуществление акта иронического обязательства может сопровождаться намеренно "неправильным" обращением говорящего с различными компонентами комиссивной иллокутивной силы. Также мы рассмотрели отдельные типы актов обязательства, различающимся между собой различными компонентами комиссивной иллокутивной силы: акты обещания, угрозы, предложения, отказа, гарантии и клятвы.

II.3 Иронические директивы

Директивная цель состоит в том чтобы попытаться заставить кого-то другого (других) сделать нечто: в произнесениях, имеющих директивную цель, говорящий пытается побудить слушателя реализовать линию действий, репрезентированную пропозициональным содержанием. Прежде чем перейти к вопросу о влиянии иронического намерения на различные компоненты директивной иллокутивной силы, укажем условия успешности примитивной директивной иллокутивной силы [29]:

Условие пропозиционального содержания

Будущее действие А

Предварительные условия

1. А способен совершить Д

2. Ни для Г, ни для А не очевидно, что А, при нормальном ходе событий, сам по себе совершит Д

3. Состояние, которое является результатом Д, не имеет места

Условия искренности

Г хочет, чтобы А совершил Д

Существенное условие

Данный акт рассматривается как попытка Г добиться того, чтобы А совершил Д

Об ироническом намерении говорящего может сигнализировать нарушение им первого предварительного условия:

/27/ Sailor: ... You've woke me up: and ray bad leg.

Rachel /mockingly/: Your bad leg. Cut it off and get a new one [36, 156].

Рейчел предлагает Моряку в ответ на его жалобы на больную ногу заменить ее на новую. Неискренность Рейчел очевидна, поскольку адресат не способен выполнить действие, к которому его побуждают.

Автор иронического высказывания может раскрывать неискренний характер осуществляемого речевого акта, нарушая второе предварительное условие директива:

/28/ Richard: What did you end up with?

Roger: С plus.

Richard: What did you start out?

Roger: С plus.

Richard: Keep it up; by the time you are eighteen we won't be able to get into an agricultural college' [35, 108].

В примере /29/ Колин призывает Дэвида делать то, что тот и так делает:

/29/Colin: How wonderful - a row! Don't stop!

David: I am not rowing [40, 12].

Тем самым он нарушает третье общее предварительное условие директивной иллокутивной силы. Дэвид легко распознает неискренний характер высказывания Колина. Пример иронического директива, который можно считать иллюстрацией нарушения как второго, так и третьего условий, приводит Г.Г.Почепцов : "Я приказываю вам дышать" [27]. Если не пытаться представить себе экстремальную ситуацию, в которой может быть отдан такой приказ, то это высказывание явно иронично.

Кроме общих условий успешности, некоторые директивные иллокутивные силы имеют дополнительные условия. Помимо этого, некоторые другие компоненты директивных иллокутивных сил могут отличаться от соответствующих компонентов примитивной директивной силы. Так, акт просьбы имеет дополнительное предварительное условие, предполагающее существование у адресата возможности отказаться её выполнить. При создании иронического высказывания его автор может намеренно нарушать это условие:

/30/ Lenny: You'll go before me, Dad, if you talk to me in that tone of voice.

Max: Will I? /Max grips his stick/

Lenny: Oh, Daddy, you're not going to use your stick on me, are you? Eh? Don't use your stick on me.

Daddy. No, please. Don't clout me with that stick. Dad. /Silence/ [44, 128].

В приведенном примере Лэнни упрашивает Макса не бить его, тем самым наделяя того правом отказать в просьбе. Но и тому, и другому прекрасно известно, что Макс ударить не рискнет. Следовательно, Макс не может отказаться выполнить такую "просьбу'.

Иллокутивная сила акта разрешения предполагает, что говорящий обладает полномочиями разрешить или не разрешить адресату выполнить какое-либо действие.

/31/ Simon: I wish you'd confine your girlish infatuations to London, and not force them on your defenceless family.

Sorel: I shall keep him out of your way as much as possible.

Simon: Do, darling [38, 6].

Саймон "позволяет" Сорель оберегать её жениха от нежелательных, по её мнению, встреч. Имеются в виду встречи с самим Саймоном. Ясно, что в данном случае он не уполномочен разрешать или запрещать. Поэтому его благосклонное разрешение иронично. Таким образом, об ироническом намерении свидетельствует нарушение говорящим дополнительного предварительного условия акта разрешения.

Иллокутивная сила акта приказа имеет дополнительное предварительное условие, ограничивающее тип говорящего вышестоящим по статусу по сравнению с адресатом. В случае если у коммуникантов статус равный, то говорящий, отдавая приказ, нарушает это условие.

/32/ Shaw: ... Seven-thirty this morning knock on ray door, and who is it? - It's Peter Davis.

Garrard: Peter Davis?

Shaw: You attend to your customer. John [39, 100].

В приведенном примере Шоу иронически приказывает Гаррарду продолжать обслуживать посетителя. Шоу вообще не имеет отношения к учреждению, в котором протекает действие, поэтому он не имеет полномочий руководить действиями служащих. Необоснованность речевого действия говорящего и раскрывает его неискренность.

Иллокутивный акт совета имеет дополнительное предварительное условие, предполагающее, что действие, к выполнению которого говорящий призывает адресата, в интересах самого адресата:

/33/ .../the baby next door bursts into fresh wails/. Mrs. Kockett: There goes that child again. It's my belief it's hungry.

Doris: Wonder you don't go and give it twopence to buy sponge-cake [40, 396].

Дорис советует миссис Рокет сделать то, что, вероятнее всего, не отвечает интересам адресата, и тем самым нарушает это предварительное условие. В итоге, совет приобретает иронический характер.

Директивная иллокутивная сила акта приглашения имеет дополнительное предварительное условие, согласно которому говорящий должен считать, что принять приглашение - в интересах адресата. Примером нарушения данного условия может быть приглашение Колина:

/34/ Colin: Come in. Welcome to the war [37, 301]

Итак, создание различных иронических директивов связано с нарушением говорящим условий успешного осуществления акта побуждения или несоответствием интенсивности иллокутивной цели, способа достижения этой цели и интенсивности условия искренности обстоятельствам, в которых говорящий осуществляет свое речевое действие. Кроме общих условий успешности, некоторые директивные иллокутивные силы имеют дополнительные условия. Так дополнительные предварительные условия имеют иллокутивные речевые акты просьбы, разрешения, приказа, совета, приглашения.

II.4 Иронические экспрессивы

Речевые акты выражения чувств или установок выделяются в ряде работ, авторы которых рассматривают вопрос о типах иллокутивных актов. Такие акты называют экспрессивами, актами признания /acknowledgements/, актами оценки /evaluatives/ [29]. Экспрессивная цель состоит в том, чтобы выразить чувства или установки. Говоря о примитивной экспрессивной иллокутивной силе, необходимо отметить, что единственным компонентом, объединяющим все экспрессивные иллокутивные силы, является иллокутивная цель.

Поскольку у различных экспрессивных иллокутивных сил могут быть разными условия их успешности, представляется целесообразным рассмотреть некоторые экспрессивные иллокутивные акты, чтобы определить, каким образом сказывается воздействие иронического намерения на компоненты их иллокутивной силы.

Рассмотрим только некоторые из них - акты благодарности, извинения.

Выделяются следующие условия успешного осуществления акта благодарности [30]:

Условие пропозиционального содержания

Прошлое действие А

Предварительное условие

Г считает, что действие А для него полезно

Условие искренности

Г испытывает чувство благодарности к А за Д

Существенное условие

Данный акт рассматривается как выражение говорящим благодарности

Сущность экспрессивного акта состоит в выражении чувства, которое определяется условием искренности.

Часто говорящий благодарит адресата заранее, тем самым пытаясь повысить вероятность выполнения адресатом действия, к выполнению которого говорящий его побуждает. Возможна и ироническая благодарность за будущее действие:

/35/ Blackmouth /with a parody of courtesy/: May I make so free, ma'am, as to come for to go for to pass beside you into your commodious apartment? Thanking you in anticipation ma'am! [36, 127].

Блэкмаус благодарит собеседника за разрешение, которое ему, несомненно, не будет дано. Тем самым он нарушает условие пропозиционального содержания акта благодарности.

Автор иронической благодарности может нарушать и предварительное условие, предполагающее полезность действия адресата для говорящего:

/36/ Arthur: Nevertheless you may feel free to make suggestions.

Mr.Armitage. I shall decide whether they be stupid or not.

Alan: Thank you, Arthur [35, 100].


Подобные документы

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Окказионализмы как сатирический прием. Общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы. Определение и примеры образования. Заклинания в "Порри Гаттере" как пример сатирического окказионализма. Эпиграфы и их роль в восприятии произведения.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 21.04.2011

  • Анализ "Краткого курса истории ВКП(б)" в аспекте лингво-когнитивных (относящихся к мышлению, сознанию и языку) категорий "концепт" и "стратегия" и категории "метанарратив", позволяющей установить роль данного курса в системе тоталитарных высказываний.

    курсовая работа [156,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Формирование общих принципов знаковых теорий на основе анализа свойств естественного языка. Классификация семиотических единиц Ч. Пирсом. Виды несбалансированных эндоглоссных ситуаций. Понятие языковой картины мира. Примеры иллокутивных высказываний.

    контрольная работа [38,9 K], добавлен 18.04.2013

  • История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.

    реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.