Проведение прагматического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении
Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.05.2012 |
Размер файла | 105,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Обещание Артура явно не должно вызывать чувство благодарности у Алана. Поэтому его благодарность иронична.
Для успешного осуществления акта извинения говорящий должен соблюдать следующие условия [30]:
Условие пропозиционального содержания |
действие Г |
|
Предварительные условия |
1. Г полагает, что Д нанесло или нанесет вред А 2. Г считает, что он несет ответственность за Д |
|
Условие искренности |
Г испытывает чувство сожаления по поводу Д |
|
Существенное условие |
Данный акт рассматривается как выражение говорящим сожаления по поводу своих действий |
Автор иронического извинения может нарушать условие пропозиционального содержания акта извинения:
/37/ Mrs.Rockett: There's that child again. It kept me awake all night.
Doris: I'm very sorry, I'm sure.
Mrs. Rockett /fiddling in her work-basket/: I wasn't blaming you [40, 384].
Дорис извиняется за действие, к совершению которого отношения не имеет. Адресат легко расшифровывает иронический смысл высказывания Дорис.
Иллюстрацией нарушения первого предварительного условия акта извинения может быть высказывание Уолтера в примере /4/:
/38/ Victor /shifts the money to his left hand as he shakes/. God, I never expected you.
Walter /of the money half-humorously/: Sorry I'm late [44, 275]
Уолтер застает Виктора за получением денег, которые тот явно собирался присвоить. Он иронически извиняется за опоздание, которое, скорее всего, не противоречило интересам адресата.
В следующем примере говорящий нарушает второе предварительное условие акта извинения:
/39/ Myra /giving in/: David!
David: You must say it's an entrancing amusement. /He kisses her again/. Judith appears at the top of me stairs and sees them. They break away, he still keeping hold of her hand.
Judith /coming down/: Forgive me for interruption [38, 68].
Джудит, застав своего мужа и Миру в объятиях друг друга, извиняется за свой внезапный приход, хотя мало вероятно, что она может считать себя ответственной за это действие.
Итак, как видно, осуществлению иронических экспрессивных актов способствует нарушение ироническим говорящим условия искренности, которое сопровождается нарушением условия пропозиционального содержания или предварительных условий данного экспрессивного речевого акта, с иллокутивной силой которого вступает во взаимодействие ироническое намерение.В качестве примеров были рассмотрены два вида экспрессивных иллокутивных актов : акты благодарности и извинения.
II.5 Иронические декларативы
Декларативные речевые акты выделяются во многих классификациях речевых актов. Их называют перформативами, конвенциональными актами, декларациями или декларативами [29]. Декларативная цель состоит в том, чтобы изменить (внешний) мир посредством данного произнесения.
Рассмотрим условия успешности декларативов, для успешного осуществления которых необходимо существование особой конвенциональной процедуры, частью которой они являются. Представим схематически условия успешности, общие для всех декларативных актов, определённые Дж. Сёрлем и Д. Вандервекеном [22, 260].
Условие пропозиционального содержания |
Любая пропозиция |
|
Предварительные условия |
1. Г правомочен каузировать С, Представленное пропозициональным содержанием, посредством осуществления данного акта 2. У Г есть основания желать того, чтобы его слова привели к С |
|
Условие искренности |
Г хочет, чтобы его слова привели к С и верит, что так и произойдет |
Как способ достижения декларативной иллокутивной цели, так и первое предварительное условие декларатива предполагают как раз социальную установленность актов этого типа. Поэтому, несмотря на то, что для успешного осуществления декларатива необходимо соблюдение условия искренности, зависимость от внеязыковых установлений делает вероятность появления "неискренних" декларативов невысокой. Во-первых, не столь часто в ситуации непосредственного общения между людьми возникает необходимость обращения к такого рода актам и, во-вторых, не каждому дано право их осуществлять. В принципе, попытаться осуществить декларативный акт может и человек, не имеющий соответствующих полномочий и тем самым нарушающий предварительное условие декларативного акта. Но эта попытка будет неуспешной независимо от его желания. Автор такого декларатива всегда неискренен, поскольку, даже если он хочет, чтобы его слова привели к новому положению дел, он не верит в то, что это может произойти. Но для адресата показателем неискренности является уже сам факт нарушения говорящим не зависящих от его намерений социальных установок. Другими словами, "неуполномоченный" автор декларатива не просто передает, а "делает" неискренность. Возможно осуществление иронического декларатива и "уполномоченным" говорящим:
/40/ Paul: ... How is her English this morning?
Rose: I don't know, sir, but my French is improving by leaps and bounds.
Paul: Then consider yourself dismissed.
Rose: You don't really mean that, do you, sir? Paul: No [40, 206].
Пол нарушает второе предварительное условие декларатива, "увольняя" Розу, проступок которой явно не заслуживает столь строгого наказания.
Итак, таким образом, нарушение автором иронического декларатива условия искренности сопровождается нарушением одного из предварительных условий.
II.6 Иронические квеситивы
Как отдельный тип речевых актов речевой акт вопроса выделяется в ряде работ, рассматривающих проблему классификации речевых актов. При этом акты вопроса называют рогативами, интеррогативами или просто актами вопроса [7, 229]. Квеситив имеет ту черту общности с директивой, что оба они предназначаются для того, чтобы вызвать действие адресата, с тем существенным различием, что для директива это любые действия, включая и речевые, для квеситива - это только речевые действия.
Важнейшим отличительным признаком квеситива следует считать связь его употребления с разностью информационных потенциалов автора квеситива и адресата. Употреблением квеситива его автор делает явным наличие такой разности и преследует цель снятия этой разности путем получения - в качестве ответа на вопрос - соответствующей информации от адресата [7, 232]. Квеситивное предложение должно обладать структурным признаком вопросительности. Дополнительным мотивом для выделения типа "иронический квеситив" в нашем исследовании послужил тот факт, что частотность употребления данного акта в рассмотренных нами диалогах пьес более чем в пять раз превышает частотность других иронических актов побуждения в речи персонажей. Учитывая вышесказанное, определим понятие квеситивной иллокутивной цели следующим образом: квеситивная цель состоит в том, чтобы попытаться побудить адресата к совершению речевых действий с целью снятия разности информационных потенциалов говорящего и адресата.
Условия успешного осуществления акта вопроса:
Условие пропозиционального содержания |
Любая пропозиция или пропозициональная функция |
|
Предварительные условия |
1. Г не знает ответа 2. Г считает, что А знает ответ 3. Ни для Г, ни для А не очевидно, что А сам сообщит нужную информацию, не будучи спрошен |
|
Условия искренности |
Г хочет получить информацию от А |
|
Существенное условие |
Данный акт рассматривается как попытка Г получить информацию от А |
Понятие информации в случае со специальными вопросами обозначает то новое, что делает пропозицию полной, а в случае с общими вопросами обозначает передачу адресатом его отношения к пропозициональному содержанию вопроса - подтверждение, отрицание, выражение сомнения и т.п. Таким образом, понятие информации, введенное в условия успешности, оказывается несколько двусмысленным.
Как и при осуществлении иронических иллокутивных актов других типов, говорящий делает вид, что его интересует ответ, тогда как в действительности адекватный серьезный ответ на иронический вопрос невозможен. Так, автор иронического квеситива нарушает условие искренности. Он задает вопрос, давая демонстративно отказаться ответить на этот вопрос, показав говорящему, что иронию он понимает, но считает неуместной. Это делает Джим в ответ на саркастический вопрос Криса:
/41/ Jim: ... Amn't I right, Chris?
Chris /caustically/: Were vou ever any thing but right, Jim?
Jim: You're square and sharp this morning, and all [37, 523].
Еще один возможный вариант "ответа" - встретить иронический вопрос похвалой остроумию собеседника, подобно тому, как это делает Герцогиня в примере /2/:
/42/ Duchess of Berwick: ... it is a very young country, isn't it?
Hopper: Wasn't it made at the same time as_ the others Duchess?
Duchess of Berwick: How clever you are, Mr Hopper ... [42, 90].
Однако, во-первых, такая похвала вряд ли может быть искренней, а, во-вторых, она не может рассматриваться как ответ на данный иронический вопрос, поскольку является универсальным "ответом" на любой иронический вопрос. Искренним "ответом" на иронический вопрос будет ответ адресата, не заметившего иронию:
/43/ Spooner: You must come and see my collection, any time you wish.
Briggs: What of, beermugs? Spooner: No, no. Paintings. [43, 24].
Спунер не воспринимает иронический смысл высказывания Бриггса. Его ответ, при всей его серьезности, не является ответом на иронический вопрос. Поэтому мы полагаем, что единственным адекватным вариантом ответа на иронический вопрос будет ответ, не разрушающий возникшей ситуации иронического общения:
/44/Воb: My main trouble, sir, is facts. I can't seem to obtain enough of them.
Jake: What do you do with your facts, Bradshaw?
Bob: I keep them in an old tobacco tin by my bedside, sir [44, 156].
В этом примере Боб поддерживает ироничность диалога, давая неискренний ответ на неискренний вопрос.
Подобно тому как в ироническом утверждении действительное сообщение, передаваемое говорящим адресату, не согласуется с утверждением, которое несет прямое значение высказывания, или как в ироническом обязательстве говорящий практически отказывается от принятия обязательства, иронический вопрос, также подчиняясь законам иронического общения, запросом информации не является.
Ряд авторов указывает на тесную связь некоторых типов квеситива с определенными типами ассертива. Так, С. Ракич, выделяя вопрос-предположение /presumptive question/ и вопрос-сомнение /dubitative question/, говорит о тесной их связи с соответствующими типами утверждения [7, 223]. Л. Карлсон называет риторический вопрос эротетическим двойником саркастического (или иронического) утверждения [14, 61]. Такое понимание риторического вопроса частично совпадает с нашим пониманием иронического вопроса. Но, как нам кажется, "двойником" иронического вопроса может быть не только утверждение, но и, например, побуждение или обязательство. Вопрос с нарушенным первым предварительным условием квеситива ироническим еще не является. Например, это может быть экзаменационный вопрос. Об ироническом характере вопроса свидетельствует тот факт, что ответ на данный вопрос в его прямом, неироническом значении либо не содержит новой для спрашивающего информации (включая в отличие от экзаменационного вопроса и информацию о знании ответа адресатом), либо содержит информацию о невозможности успешного осуществления ассоциируемых с данным ироническим вопросом актов утверждения, побуждения или обязательства. Иронический говорящий апеллирует к ситуации, в которой не могут быть соблюдены условие искренности и некоторые предварительные условия вышеназванных актов. Определим такого рода обращение с данными условиями успешности как их косвенное нарушение. Таким образом, автор иронического вопроса одновременно нарушает первое предварительное условие квеситива и условия успешности речевого акта другого типа. Рассмотрим примеры такого параллельного нарушения.
/45/ Match: It's a matter of national importance...
Prentice /poiiring whisky/: You suspect my_ secretary of having stolen certain parts of Sir Winston Churchill? [37, 181].
В данном примере нарушение первого предварительного условия сопровождается косвенным нарушением предварительного условия ассертива, гласящего, что у говорящего есть основания считать пропозицию истинной. Прентис запрашивает информацию о достоверности предположения, явно не соответствующего действительному положению дел. В результате квеситив обретает ироническую окраску.
В качестве примера иронического квеситива с нарушенным первым предварительным условием, которому сопутствует косвенное нарушение говорящим второго общего предварительного условия ассертива, предполагающего необходимую "неочевидность" утверждаемого, рассмотрим высказывание Агнессы в примере /6/:
/ 46/ Claire: I must apologize
Agues: I'm very sorry. Agnes /mock surprise/: But what are vou sorry for, Claire? [34, 69].
В основе предполагаемого ответа на вопрос Агнессы лежит пропозиция, представляющая положение дел, за которое Клер извинилась в предыдущем высказывании, а именно то, что Клер нагрубила сестре. Задавая вопрос, Агнесса запрашивает информацию о том, что уже вошло в общий информационный фонд говорящего и адресата и, естественно, очевидно. Это и свидетельствует об ироническом намерении говорящего.
Ироническому квеситиву с нарушенным первым предварительным условием может сопутствовать косвенное нарушение говорящим первого предварительного условия директива, предполагающего способность адресата совершить действие.
/47/ Father /sneering/: Why don't vou get your boyfriend to drive vou to work?...
Nurse: I said, leave off .
Father: Or is he only interested in driving you back here at night…[34, 78].
В приведенном примере Отец делает запрос о том, что ему и так известно, что он и доказывает своей последней репликой.
Возможно также косвенное нарушение предварительного условия директива, гласящее, что состояние дел, являющееся результатом действия, не имеет места:
/48/ Lucifer: Good morning, sir. /With an ironic gesture toward the crew/ May I introduce vou to mankind? [44, 434]
Запрос Дьявола о позволении представить Бога человечеству ироничен, поскольку иронична просьба: это знакомство "состоялось" значительно раньше.
Нарушение первого предварительного условия квеситива может сопровождаться неправильным обращением говорящего не только с общими для данного иллокутивного типа предварительными условиями, но и с компонентами иллокутивной силы, характерными для отдельного речевого акта. Так, акт команды, который характеризует существование определённой социальной иерархии между коммуникантами, как правило, ни реализуется в виде вопросов. Но мнению Р. Конрада, акт команды, осуществленный посредством акта вопроса, ироничен, поскольку существует контраст между ситуацией и языковой формой [ ].
Иронический характер вопроса может проявляться в косвенном нарушении говорящим предварительных условий успешного осуществления комиссива:
/49/ John: I'll see that you don't get miserable and upset any more.
Larita /half smiling/: Will you Johnnie? [39, 307].
Ларита ставит под вопрос возможность выполнения Джоном принятого им обязательства. Предполагаемый ответ отрицателен, поскольку Джон, как хорошо известно Ларите, явно не в состоянии выполнить обещание.
При нарушении говорящим условия искренности и первого предварительного условия квеситива высказывание приобретает ироническую окраску, если успешное осуществление ассоциируемых с данным вопросом актов утверждения, побуждения или обязательства не представляется возможным. В таком случае утверждение выступит как необоснованное или слишком очевидное, побуждение и обязательство - как невыполнимые.
Рассмотренные выше примеры проиллюстрировали случаи нарушения автором иронического квеситива первого предварительного условия акта вопроса. Но он также может нарушать второе условие, предполагающее то, что, по мнению говорящего, адресат знает ответ на вопрос. Такие акты направлены не на устранение разности информационных потенциалов говорящего и адресата, а, скорее, на "выставление" этой разности напоказ. Чаще всего в основе таких актов лежит специальный вопрос.
/50/ Pat: Why are you getting so upset over Ireland? Where the hell were vou in nineteen - sixteen when the real fighting was going on?
Meg: I wasn't born yet [37, 135].
В этом примере Пат намеренно задает вопрос адресату, который не сможет на него ответить.
Автор иронического квеситива нарушает и третье предварительное условие успешности акта вопроса, гласящее, что не должно быть очевидным то, что адресат, не будучи спрошен, сам сообщит нужную информацию:
/51/ Mrs.Hanratty: ... Lovely flowers all colours, massive glass tulips and…
Gibbon /with bitterness/: Rare and precious blooms?
Mrs.Hanratty: The very thing, sir [37, 350].
В данном примере Гиббон, прерывая реплику миссис Хэнрети, как бы договаривает за нее. Совершенно ясно, что в данном случае запрос информации неуместен: адресат явно намеревался сообщить ее сам. Гиббон насмехается над неумением миссис Хэнрети избавиться от шаблонных фраз.
Помимо общих и специальных вопросов, иронический квеситив может иметь в своей основе и разделительный вопрос. Одна из разновидностей разделительного вопроса, вопрос совпадающей или постоянной полярности типа You will, will you? или They won't, won't they? традиционно считается более перспективной в плане иронического употребления. Однако трудно с этим согласиться, поскольку в проделанной выборке иронических высказываний в количественном отношении иронические квеситивы с разделительным вопросом обратной полярности в основе (типа You will, won't you? They won't, will they? ) значительно более многочисленны, чем квеситивы, основанные на разделительных вопросах постоянной полярности, а по отношению к условиям успешности оба типа ведут себя примерно одинаково. Их авторы могут нарушать как первое, так и второе предварительное условие квеситива и совмещать нарушение первого условия с косвенным нарушением как первого, так и второго предварительного условия ассертива. Для нас более важным представляется то, что объединяет два этих подтипа и способствует их ироническому переосмыслению, поскольку вместе они составляют более половины отобранных нами иронических вопросов. Первая часть таких высказываний представляет собой утверждение, что делает более наглядными, чем у других структурных подтипов квеситивов, косвенное нарушение условий успешности ассертива:
/52/ Lloyd: ... Tim, you look strained and anxious. You're not trying to do too much, are you? Tim: I can't find the gear... [40, 241].
Первая часть иронического высказывания Ллойда явно не соответствует действительному положению дел (Тим работал более суток), тем самым выдвигая на передний план косвенное нарушение первого предварительного условия ассертива. Напротив, содержание первой части высказывания Питера в следующем примере соответствует действительному положению дел настолько очевидно, что не может рассматриваться как сообщение:
/53/ Frau Messner: Have you got some money? We can get some chocolate. ...
Peter /ironic smile/: This is the food you promised, is it? [44, 151].
Можно сказать, что в данном квеситиве выдвигается на передний план косвенное нарушение автором иронического высказывания второго предварительного условия ассертива, предполагающего неочевидность сообщаемого.
Большинство иронических вопросов, строящихся на основе общего или разделительного вопроса, могут рассматриваться как иронические иллокутивные акты предположения. Говорящий косвенно нарушает дополнительное предварительное условие акта предположения, предусматривающее наличие у говорящего оснований для неуверенности. Так, говорящий высказывается как о вероятном о совершенно достоверном (пример /13/) или, наоборот, о явно недостоверном (пример /5/). Иронический вопрос может быть связан с утверждением, которое было определено выше как иронический намёк. Выражая положительную оценку определенного класса объектов, говорящий исключает из этого класса адресата. При этом нарушается дополнительное предварительное условие акта иронического одобрения, предполагающее, что действительное положение дел может быть оценено как хорошее:
/54/ Martha: ... Get over there!
George /moving toward the door/: All right, love... whatever love wants. Isn't it nice the way some people have manners, though, even in this day and age? [34,56].
В этом примере Джордж, предлагая Марте разделить одобрение им того факта, что некоторые люди умеют себя хорошо вести, намекает на грубое обращение Марты с ним. В результате его высказывание становится ироническим.
Из изложенного следует, что порождение иронического смысла автором квеситива сопровождается как нарушением условий успешности квеситивной иллокутивной силы, так и косвенным нарушением условий успешности других иллокутивных сил.
II.7 Прагматическая интерпретация иронических высказываний
Частично ответив на вопрос, почему ирония употребляется, перейдём к одному из важнейших аспектов функционирования иронии в межличностном общении - проблеме её понимания. Материалом интерпретации является психика конкретной личности. Понимание сугубо субъективно, оно не может быть представлено отвлечённо от субъекта понимания, вырвано из определённого личностного и культурного контекста. Оно есть процесс и результат процесса, предполагая опору и на знания, и на интуицию, на анализ объекта и на его непосредственное, прямое постижение. Полное и подлинное понимание любого сообщения предполагает "решение уравнения", т.е. построение модели того коммуникативного процесса, в ходе которого это сообщение возникло. Под процессом прагматической интерпретации понимаются рассуждения, построенные на основе прагматических принципов, характеризующих речевое общение между коммуникантами [25, 123]. Результатом прагматической интерпретации может быть выяснение целей, которые преследует говорящий, или позиции, занимаемой им по тому, или иному вопросу. В случае с иронией, поэлементное декодирование не может привести к пониманию. Интерпретация иронического высказывания включает в себя ряд шагов, среди которых восприятие прямого значения является лишь одним из моментов, познавание которых ведет к ироническому смыслу. Маркером иронического намерения, как было указано выше, является нарушение говорящим прагматических правил. Обнаружение этого нарушения и выяснение его причин и составляют основу процесса интерпретации иронических высказываний. Следовательно, ироническое сообщение может быть расшифровано только на уровне прагматической интерпретации. Адресату для правильной интерпретации иронического высказывания необходимо обладать всеми типами знаний, которые использует говорящий при создании этого высказывания. Сюда входит знание грамматических правил и правил фонологии, хотя ни одна из грамматических и фонологических моделей не принадлежит исключительно иронии. Помимо этого, адресату необходимо учитывать действие речевых правил, коммуникативных постулатов, правил иронической игры, взаимоотношение иронии и вежливости. Адресат должен использовать свои контекстуальные и фоновые знания, а также учитывать контекстуальные и фоновые знания говорящего. Рассмотрим прагматическую интерпретацию иронического высказывания Джулии из примера /1/
/55/ Fred: You're psycho-analytical neurotics, both of you.
Julia: That sounds lovely. Fred [38, 182]
Шаги интерпретации обозначим заглавными буквами:
(A) Г утверждает, что ему нравятся слова А
(Б) Тем самым он положительно оценивает действия А, ни в чём его не обвиняя
(B) Следовательно, Г вежлив по отношению к А
(Г) Правда, Г не может быть искренен, положительно оценивая действие, направленное против него
(Д) Следовательно, он нарушает постулат качества и условия успешности речевого акта одобрения с целью соблюсти требования максимы одобрения
(Е) Значит, Г в действительности думает, что А несправедлив, и оценивает его действие отрицательно
(Ж) Таким образом, Г косвенно обвиняет А в грубости
Ирония помогает Джулии выразить неодобрение в наиболее сильной форме, которая возможна без нарушения принципа вежливости. Такого рода анализ можно определить как неформальнологический метод прагматической интерпретации, ироническое значение, выводимое с его помощью, выступает как явление прагматическое. Из примера /55/ может быть выведена такая импликатура: "То, что говорит Джулия, вежливо по отношению к Фреду и явно не соответствует истине. Следовательно, то, что Джулия в действительности имеет в виду, истинно и невежливо по отношению к Фреду". Следует заметить, что "итоговая" невежливость необязательно направлена на иронического адресата: ироническое высказывание может выражать критическое отношение говорящего не только к участнику иронической игры, но и к любому лицу, учреждению, событию. Дж. Лич полагает, что подход к иронии как к особому виду импликатуры не противоречит рассмотрению её в качестве коммуникативного принципа. По его мнению, принцип иронии можно считать импликативной стратегией, посредством которой коммуниканты соотносят в своём речевом поведении принципы кооперации и вежливости [25, 132]. Максимы такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия, симпатии, составляющие принцип вежливости Дж. Лича, ориентированы на отрицательную вежливость, связанную с соблюденном первых двух правил принципа вежливости Р. Лакофф . Притворную грубость ( banter), с которой связано соблюдение третьего правила вежливости Р. Лакофф, Дж. Лич называет насмешливой невежливостью, или псевдоневежливостью (mock- impoliteness). Принцип притворной грубости (banter principle) формулируется следующим образом: "Чтобы выразить солидарность с адресатом, скажите что-либо явно ложное и невежливое по отношению к нему" [26, 411]. Чем более близкими являются отношения между коммуникантами, тем меньше значения придаётся отрицательной вежливости и, соответственно, тем большее значение приобретает положительная вежливость. Само отсутствие дистанцированности и уважительности в отношениях между коммуникантами говорит о существовании тесных межличностных связей между ними. В примере /56/ высказывание Билла якобы невежливо по отношению к Дику и Алисе, но, учитывая тот факт, что они лучшие друзья Билла, можно заключить, что выраженное им неодобрение явно неискренне:
/56/ Dick: That's a lead.
Bill: A lead! A lead!...
Jane, do we know these vulgar slobs? [37, 180].
Импликатура, которую можно вывести из слов Билла, может быть такой: "То, каким образом Билл характеризует Дика и Алису, невежливо по отношению к ним и явно ложно. Следовательно, то, что Билл имеет в виду в действительности, вежливо по отношению к Дику и Алисе и истинно". Ряд авторов отмечает тот факт, что использование притворной грубости в качестве комплимента - это достаточно распространённое явление, в особенности в речи подростков. "Итоговая" вежливость, связанная со значением, выводимым из притворно грубого высказывания, является именно положительной вежливостью, поэтому с точки зрения отрицательной вежливости она остаётся невежливостью, так как нарушает дистанцию между коммуникантами, делает их отношения фамильярными. Собственно иронию, основанную на отрицательной вежливости, мы можем определить как отрицательную иронию. Соответственно, притворная грубость, ориентирующаяся на положительную вежливость, может быть названа положительной иронией. Различение этих двух подвидов иронии связано с эксплуатацией двух взаимодополняющих сторон одного сложного и противоречивого явления - вежливости.
Итак, интерпретация иронического высказывания строится на основе прагматических правил, составляющих ироническую конвенцию, а также с учетом отношений между иронией и вежливостью, которые заключаются в том, что иронический говорящий эксплуатирует принцип вежливости с целью создания оптимальных условий для достижения своих коммуникативных целей.
ВЫВОДЫ по II главе
Мы рассмотрели возможности осуществления говорящим иронических речевых актов, которые создаются в результате намеренно неправильного обращения автора иронического высказывания с различными компонентами иллокутивной силы ассертива, комиссива, директива, экспрессива и декларатива. Нас интересовали лишь намеренно иронические акты, акты порождения говорящим иронического смысла и передачи его адресату.
1. Иронический речевой акт является сложным речевым актом с особыми условиями успешности, которые были определены для его пяти подвидов.
Иронические ассертивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предусматривающего убежденность говорящего в соответствии его утверждения действительному положению дел.
Иронические комиссивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего наличие у говорящего намерения совершить действие.
Иронические директивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, отражающего тот факт, что говорящий хочет побудить адресата совершить действие.
Иронические экспрессивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего то, что говорящий действительно испытывает благодарность, сожаление, удовлетворение, удовольствие по поводу некоторого действия или состояния дел, имеющего отношение к адресату.
Иронические декларанты осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего то, что говорящий действительно хочет вызвать новое состояние дел и верит в существование такой возможности.
Иронические квеситивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предусматривающего то, что говорящий хочет получить информацию от адресата.
Для правильной интерпретации иронического высказывания адресату необходимо обладать всеми типами знаний: знание грамматических правил, правил фонологии, акторечевых правил, коммуникативных постулатов, правил иронической игры, взаимоотношения иронии и вежливости. Иронический адресат должен продуктивно использовать свои контекстуальные и фоновые знания, а также учитывать контекстуальные и фоновые знания иронического говорящего.
Заключение
Итак, в данной работе мы рассмотрели прагматические особенности иронии. Нами были использованы тексты литературного диалога из драматургических произведений, воссоздающие процесс нормальной человеческой коммуникации, так как ситуация непосредственного общения является наиболее естественной средой проявления языка.
Применению прагматического подхода способствовало то, что ирония к нему естественно предрасположена, поскольку именно субъективные характеристики создают её как объект. Механизм порождения иронии имеет прагматический характер: иронический говорящий нарушает условие искренности речевого акта, во взаимодействии с иллокутивной силой которого вступает ироническое намерение. Это нарушение сопровождается неправильным обращением с другими компонентами иллокутивной силы данного речевого акта. Ещё одним источником иронического смысла является нарушение ироническим говорящим коммуникативных постулатов, описывающих речевое действие говорящего с позиции рациональной организации общения, с учётом того коммуникативного вклада, который высказывание вносит в разговор.
Обобщённая характеристика прагматических функций иронических высказываний заключается в том, что ирония, привнося в действия коммуникантов дух соревновательности и сотрудничества, используется как средство решения тех коммуникативных задач, которые не могут быть эффективно решены с использованием "прямой" связи.
Условия успешности иронического речевого акта основанны на нарушении говорящим условий успешности простого речевого акта. В связи с этим нами была проведен анализ иронических высказываний в зависимости от типа иллокутивного речевого акта. Таким образом, иронический речевой акт является сложным речевым актом с особыми условиями успешности, которые были определены для его пяти подвидов.
Иронические ассертивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предусматривающего убежденность говорящего в соответствии его утверждения действительному положению дел. Это нарушение сопровождается несоблюдением автором иронического утверждения одного из требований, предъявляемых общими предварительными условиями - требований мотивированности или неочевидности утверждаемого. Автор отдельных иронических ассертивных актов также может нарушать дополнительное условие пропозиционального содержания и дополнительное предварительное условие, характерные для данной ассертивной иллокутивной силы. Порождению иронического смысла также может способствовать несоответствие обстоятельствам таких компонентов иллокутивной силы, как способ достижения иллокутивной цели, интенсивность иллокутивной цели, интенсивность условия искренности.
Иронические комиссивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего наличие у говорящего намерения совершить действие. Показателем этого нарушения является несоблюдение автором иронического обязательства одного из требований, предъявляемых общими для всех комиссивных иллокутивных сил предварительными условиями, которые предполагают способность говорящего выполнить действие и убежденность коммуникантов в том, что действие не произойдет само собой. Автор отдельных иронических комиссивных актов также может нарушать дополнительное предварительное условие, характерное для данной комиссивной иллокутивной силы. Ещё одним фактором, ведущим к созданию иронического комиссива, может быть несоответствие обстоятельствам избранных говорящим способа достижения иллокутивной цели, интенсивности иллокутивной цели и интенсивности условия искренности.
Иронические директивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, отражающего тот факт, что говорящий хочет побудить адресата совершить действие. Это нарушение сопровождается несоблюдением ироническим говорящим одного из требований, предъявляемых общими предварительными условиями, которые предполагают способность адресата совершить действие и убеждённость коммуникантов в том, что действие не произойдёт само собой, или что состояние дел, которое является результатом действия, ещё не имеет места. Автор отдельных иронических директивных актов также может нарушать дополнительное предварительное условие, характерное для данной директивной иллокутивной силы. Показателем иронического намерения говорящего также может быть несоответствие обстоятельствам избранных им способа достижения иллокутивной цели, интенсивности иллокутивной цели и интенсивности условия искренности.
Иронические экспрессивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего то, что говорящий действительно испытывает благодарность, сожаление, удовлетворение, удовольствие по поводу некоторого действия или состояния дел, имеющего отношение к адресату. Показателем этого нарушения является несоблюдение говорящим какого-либо из требований, предъявляемых предварительными условиями данного акта или условием пропозиционального содержания.
Иронические декларанты осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предполагающего то, что говорящий действительно хочет вызвать новое состояние дел и верит в существование такой возможности. Нарушение условия искренности сопровождается несоблюдением ироническим говорящим требований предварительного условия декларатива, предполагающего как правомочность говорящего вызвать состояние дел, представленное пропозициональным содержанием, так и наличие у автора декларатива достаточных оснований желать его осуществления.
Иронические квестивы осуществляются в результате нарушения говорящим условия искренности, предусматривающего то, что говорящий хочет получить информацию от адресата. Этому нарушению сопутствует несоблюдение автором иронического высказывания одного из требований, предъявляемых общими предварительными условиями, которые предполагают незнание ответа на вопрос говорящим, адресатом или неочевидность того, что адресат сам, не будучи спрошен, сообщит нужную информацию. Автор квестива, в котором не соблюдается предварительное условие, предполагающее незнание ответа говорящим, одновременно косвенно нарушает одно из общих или дополнительных предварительных условий акта утверждения, обязательства или побуждения, связанного с данным вопросом.
Мы рассмотрели возможности осуществления говорящим иронических речевых актов, которые создаются в результате намеренно неправильного обращения автора иронического высказывания с различными компонентами иллокутивной силы ассертива, комиссива, директива, экспрессива и декларатива. Нас интересовали лишь намеренно иронические акты, акты порождения говорящим иронического смысла и передачи его адресату.
Таким образом, ирония представляет собой намеренную передачу говорящим неискренности по отношению к речевому акту, условия успешности которого им нарушаются. В результате этого нарушения порождается иронический смысл.
ЛИТЕРАТУРА
Ален, Дж. Ф., Перро, Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Ф. Ален, Р. Перро. - М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.
Антрушина, Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 377с.
Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова. - М.: Прогресс. 1985. - С. 3 - 43.
Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.
Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1993. -180 с.
Богданов, В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.
Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1983. -286 с.
Борев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1957. - 241 с.
Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка / Т. В. Булыгина. - М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333 - 343.
Вежбицка, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / Вежбицка, А. - М.: Прогресс, 1985. - С. 255-276.
Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. - М. : Высш. шк., 2003. -288 с.
Вендлер, З. Иллокутивное самоубийство.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / З. Вендлер. - М.: Прогресс, 1985.
Витгенштейн, Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике / Л. Витгенштейн. - 1985. -№17. - С. 79-128.
Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
Гордон, Д., Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика / Д. Гордон, Дж. Лакофф. - М.: Прогресс, 1985. - С. 123 - 134.
Грайс, Г. В. Логика и речевое общение.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика / Г. В. Грайс. - М.: Прогресс,1985. - С. 217 - 237.
Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8. Лингвистика текста / Т. А. Дейк. - М.: Прогресс, 1978. - С. 319 - 336.
Демьянков, В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике / В. З. Демьянков. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 223 - 235.
Дземидок, Б. О комическом (перевод с польского) / Б. О. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
Клюев, Е. В. Речевая коммуникация / Е. В. Клюев. - М.: ПРИОР, 1998. - 175с.
Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16 / Р. Конрад. - М.: Прогресс, 1985. С. 349 - 384.
Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор Ярцева В. Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Директмедия (Directmedia), 1990. - 6000 с.
Литературный энциклопедический словарь. / Под общей ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Сов. Энциклопедия , 1987. - 752 с.
Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. - М.: Искусство, 1968. - 192 с.
Манн, Ю. В. Сарказм // Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. / Ю. В. Манн. - М.: Советская , 1971. - Т.6. - 576 c.
Минский, М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике / М. Минский. - М.: Прогресс, 1986. - №18. - С. 291 - 292.
Николаев, Д. Смех - оружие сатиры / Д. Николаев. - М.: Искусство, 1962. - 224 с.
Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Л. Остин. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 22 - 130.
Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальный аспект семантики местоимений) / Е. В. Падучева. - М.: Наука, 1985. - 271 с.
Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. Петренко, В. Ф. - М.: Наука, 1990. - С.18-31.
Плясунова, С. Ф. Ирония в деривационном аспекте/ С. Ф. Плясунова, Я. А. Михайлова. - (Актуальные проблемы современной лингвистики) //Вестник Пермского университета. - 2007. - N 2. - С. 143 - 149.
Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. - М.: Искусство, 1976. - 181 с.
Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
Пеньков, Е. М. Социальные нормы - регуляторы поведения / Е. М. Пеньков. - М.: Мысль, 1972. - 198 с.
Рождественский, Ю. В. Введение в языкознание : [учеб. пособие для вузов по спец. "Филология"] / Ю. В. Рождественский, А. В. Блинов ; под ред. А. А. Волкова. - М.: Academia, 2005. - 332 с.
Сёрль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 170 - 195.
Сёрль, Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 195 - 283.
Сёрль, Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль.- М., 1986. - №.17. - С. 52 - 64.
Сёрль, Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль, Д. Вандервекен. - М., 1986. - №18. - С. 250 - 268.
Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике / П. Ф. Стросон. - М., 1986. - № 17. - С. 141 - 151.
Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд. - М.: Университетская книга, 1997. - 319 с.
Чахоян, Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка / Л. П. Чахоян. - М.: Высш. школа, 1979. - 168 с.
Чуич, Н. Н. Парадоксы интерпретации "иронического текста" // Понимание и интерпретация текста / Н.Н. Чуич. - Тверь, 1994. - С. 123 -129.
Шестаков, В. П. Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. т.2 / В.П. Шестаков. - М.: Советская энциклопедия, 1962. - 575 c.
http://dic.academic.ru
http://www.elitarium.ru/
http://philology.ru/
www.philol.msu.ru
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/DRAMATURGIYA.
http://www.gaudeamus.omskcity.com/PDF_dissertations_abstracts.html :
http://ru.wikipedia.org
http://www.adygnet.ru/nauchrab/
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Albee E. Plays. - New York: Athenium, 1982. - 305 p.
Albee E. Plays. - Vol.1. - New York; Coward, McCann and Georghegan, 1981. - 128 p.
Albee E. Plays. - Vol.4. - New York: Athenium, 1982. - 136 p.
Arden J. Three Plays. - Harmondsworth: Penguin Books, 1976. - 207 p.
Behan B. The Complete Plays. - London: Eyre Methuen, 1978. - 385 p.
Coward N. Plays. - Vol.1. -London: Eyre Methuen, 1979. - 250 p.
Coward N. Plays. - Vol.2. -London: Eyre Methuen, 1979. - 253 p.
Coward N. Plays. -Vol.3. -London: Eyre Methuen, 1979. - 407 p.
Coward N. Plays. - Vol.4. -London: Eyre Methuen, 1979. - 268 p.
Mercer D. Three TV Comedies. -London: Calder and Boyars,1966. - 106 p.
Mercer D. The Bankrupt. - London: Methuen, 1974. - 58 p.
Miller A. Arthur Miner's Collected Plays. -Vol.2. - New York; The Viking Press, 1981. - 287 p.
Sheridan R.B. The School of Scandal. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1949. - 92 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.
дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014Окказионализмы как сатирический прием. Общеязыковые и индивидуально-авторские неологизмы. Определение и примеры образования. Заклинания в "Порри Гаттере" как пример сатирического окказионализма. Эпиграфы и их роль в восприятии произведения.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 21.04.2011Анализ "Краткого курса истории ВКП(б)" в аспекте лингво-когнитивных (относящихся к мышлению, сознанию и языку) категорий "концепт" и "стратегия" и категории "метанарратив", позволяющей установить роль данного курса в системе тоталитарных высказываний.
курсовая работа [156,9 K], добавлен 22.04.2011Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Формирование общих принципов знаковых теорий на основе анализа свойств естественного языка. Классификация семиотических единиц Ч. Пирсом. Виды несбалансированных эндоглоссных ситуаций. Понятие языковой картины мира. Примеры иллокутивных высказываний.
контрольная работа [38,9 K], добавлен 18.04.2013История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.
реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009