Многозначные слова в русском и английском языках

Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 142,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Английским словам свойственна многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light".

То есть этот язык обладает полисемией. "Многозначность" и "полисемия" в английском языке это два абсолютно идентичных термина, которые обозначают, что у слов английского языка есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Получается, слово одно, а называть может достаточно много предметов, явлений и т.д. Вспомните двуязычные англо-русские и русско-английские словари. Каждый переводчик не раз замечал, что у какого-либо слова может быть столько значений, что их описание занимает не один столбец, а порой даже несколько страниц. Каждый переводчик не раз перечитывал полную словарную статью к слову, надеясь выбрать слово, подходящее именно в необходимом контексте. Например, слово "band" и смотрим, а там…:

1. Тесьма, лента;

2. Отряд, группа;

3. Стая, банда;

4. Диск хромосомы и т.д.

Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Вот, например "break". Перечень его значений просто поражает:

1. Ломать, разрывать;

2. Нарушать, ослаблять;

3. Дрессировать, обучать;

4. Расторгнуть, снизить в звании и т.д.

Вот в чем и состоит полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи. Представляете, каково переводчикам? Им необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Ведь, например, выполнить желание - fulfill a dream, выполнять правила - abide by rules, выполнять обязательство - accomplish, выполнить работу - put through, выполнить обещание - keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill - удовлетворять; abide - терпеть, выносить; accomplish - оформлять, достигать; put through - соединять по телефону; keep - держать, хранить, управлять и т.п.

Полисемия в английском языке становится причиной того, что мы не можем выбрать подходящий метод запоминания слов. Учим слова, к нему одно-два значения, а когда встречаем это слово в совершенно другом контексте, понимаем, что перевести его и не можем, так как не улавливаем о чем речь. Полисемия в английском языке может создавать трудности не только для переводчиков, но и для изучающих английский язык.

Многозначность слов в английском языке просто поразительна. Это хорошо или плохо для переводчиков ? Это зависит от ситуации. Если он знает о многозначности и умеет ей воспользоваться себе во благо, то это - отлично. А если о ней не сном ни духом, а, если даже и знаете, но игнорируете, то она однозначно может принести несколько неприятных моментов. Давайте разберем конкретный пример, когда слово - многозначно, то есть, имеет много значений. Возьмём самое простое слово - picture. Каким бы простым и знакомым оно нам не казалось, оно имеет десять значений - три как глагол (изображать, описывать, представлять) и семь как существительное (рисунок, портрет, что-то очень красивое, мысленный образ, олицетворение, кинокадр, кино). Не подозревая о его многозначности, можно столкнуться с трудностями в переводе. Только зная всё значения этого слова, можно перевести два нижеприведенных предложения:

He is the very picture of health (Он - само воплощение здоровья)

Picture yourself here! (Представьте себя здесь!) [23, 4].

1.2 Перевод многозначных слов

Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм при переводе.

Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, -- это установление корреляции между значениями слов в английском и русском языках.

При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым (единичным) соответствием.

К этой группе слов относятся: имена собственные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд других лексических единиц (названия животных, растений и др.), например: Nero -- Нерон, Friday -- пятница, voltage -- напряжение, giraffe -- жираф, и т. д.

2. Однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более широкого контекста). Например, в зависимости от лексического окружения прилагательное solid может иметь следующие значения:

solid fuel -- твердое топливо;

solid silver -- чистое серебро;

a solid line -- сплошная линия;

a solid business -- солидное дело;

solid arguments -- основательные доводы;

a man of solid build -- человек крепкого/плотного телосложения.

3. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое, однако, не является оторванным от потенциальных значений, заложенных в смысловой структуре слов, и которое можно выявить на основе анализа контекста. Подобные соответствия, создаваемые самим переводчиком, принято называть контекстуальными заменами. Например:

The blue-veined Swedish capital has always been a bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful, but rather steely.

Словарное соответствие слову vein в русском языке -- 'вена', 'жилка', 'прожилка', однако ни одно из этих значений не подходит для передачи поэтического облика шведской столицы. В русском языке образ, передаваемый сложным словом blue-veined, ассоциируется со словосочетанием ленты рек. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом:

У шведской столицы, украшенной синими лентами каналов, всегда было что-то от ее самой знаменитой дочери -- Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.

A. power п 1. (capability) способность; силы; mental ~s -- умственные способности; his ~ s are failing -- его силы убывают; I'll do everything in my ~ -- я сделаю все, что в моих силах; that's beyond his ~ -- это ему не по силам.

2. (strength, force) сила; (might) мощь; the ~ of a blow/of love -- сила удара/любви; the military ~ of the country -- военная мощь страны; the ~ of the country -- могущество страны; the ~ of an explosion -- мощность взрыва.

3. Mech., Phys., etc. -- энергия, сила; (rating) мощность; nuclear, electric ~ -- атомная энергия, электроэнергия; horse ~ -- лошадиная сила; the engine is working at half ~ -- двигатель работает вполсилы; the ~ of an engine -- мощность мотора; the ship was moving under her own ~ -- судно двигалось своим ходом; the ~ has been cut off -- электричество отключили.

4. (authority) власть, полномочия; to come to ~ -- прийти к власти; to seize ~ -- захватить власть; the ~s of parliament/of the president -- полномочия парламента/президента; emergency ~s -- чрезвычайные полномочия; the ~ of veto -- право вето; Law I gave him ~ of attorney -- я назначил его своим поверенным.

5. (nation) the great ~ s -- великие державы.

6. fig -- силы, власть; the ~ behind the throne -- власть, стоящая за троном; he's а ~ in the land -- он пользуется влиянием в стране.

Многозначность английских слов - серьезная проблема при изучении языка. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно, помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова [24, 42].

Возьмем, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: "оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета",переведем словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil - огрызок карандаша

a stub of а candle - огарок свечи

a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)

a stub of а tail - обрубок хвоста

a stub of а cigarette - окурок

a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).

В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной "единицей перевода" не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это очень хорошо понимают устные переводчики. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе [25, 66].

При этом большое значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в работе является словарь -- толковый и двуязычный. Словарь, как известно, даёт объяснение и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и обстановки.

Существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент - это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе [26, 23].

Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т. е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания.

Например, если сочетание слов "friendly relations" относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не "дружеские", а "дружественные" отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский язык. Правда, и в английском есть синоним "amicable", но сочетание "amicable relations" редко встречается в английской и американской прессе.

"The forbidden fruit" по-русски "запретный плод", тогда как a "forbidden performance" -- "запрещённый спектакль".

"No smoking" обычно переводится "Курить воспрещается", но едва ли кто-либо скажет: "Я воспретил своему сыну курить" вместо "Я запретил". Различных глаголов, соответствующих русским глаголам "воспретить" и "запретить", в английском языке не существует.

В английском языке, как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to "gather together" ("собраться вместе"), не режут ухо англичанина.

It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies. (Labour Monthly)

Повторение слова "армия" было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова "армия".

Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.

Недопустимость "внутренней рифмы" в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на "ение" или "ание".

Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе.

Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом.

По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.

В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры "серийного производства" существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.

And, as in the past in other parts of the earth, these Titans seizing, holding and controlling vast areas of land, vast rights in connection with the resources of the earth and the transportation of them -- coal, copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads -- not to mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express (Th. Dreiser).

И так же, как когда-то в других странах, эти титаны захватили в свои руки огром-ные пространства земли, присвоили себе неограниченные права на владение природными ресурсами и средствами транспорта: углем, железом, медью, нефтью, золотом, газом, электричеством, железными дорогами, а заодно и средствами связи -- телефоном, теле-графом и т. д.

Несомненно, перечисление читалось бы гораздо легче, если бы творительные падежи в нем были заменены винительными:

...эти титаны, присвоив себе исключительные права владения, обратили в свою соб-ственность природные ресурсы и средства транспорта: уголь, железо, нефть, золото, газ, электричество, железные дороги...

Относительные местоимения в английском языке очень "короткие: who, which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных предложений в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который.

Недопустима также в русском языке "симметричная" конструкция с причастиями по бокам.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan (J. London).

Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал не покладая рук, да-вая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.

Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте.

Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.

Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях. Например, по-английски можно сказать о присутствующем малознакомом человеке he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией.

Эти краткие замечания не исчерпывают всех трудностей перевода, которые связаны с различиями в строе английского и русского языков. Это лишь наиболее характерные ошибки [27, 94].

Развитие переводоведения газетных статей внесли исследования, ориентированные на рецептора перевода, анализирующие коммуникативный эффект перевода, его воздействие, способы достижения данного эффекта. Перевод газетного материала представляет собой отдельный интерес для изучения по своей актуальности и насущности. Жанр газетно-информационных носителей представляет собой материалы печатно-периодических изданий, в которых публикуются новости о самых разнообразных событиях текущей жизни. При переводе данного жанра литературы существуют различные особенности и сложности перевода особых единиц текста [28, 85].

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве готовых единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Эмоционально окрашенные слова или определенные выражения могут неодинаково восприниматься разными людьми, тем более, если эти рецепторы представляют собой разные языковые и этнические коллективы. Исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для кого предназначен перевод, и может оказаться необходимым вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и его культуры [29, 41].

I. Многозначные существительные

Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Так например:

1. power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory. Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.

Electric power can easily be transferred over long distances. Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

2. case имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) судебное дело; 3) мед. случай, пациент, раненый; 4) факты, доказательства, доводы, (в пользу кого-л. или чего-л.) и ряд других значений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др. (in case в случае; it is not the case это не так; as was the case как это было).

The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve. Исполком национального союза металлистов передал дело (вопрос) обратно на рассмотрение местной администрации.

The case will be tried in the law court next week. Дело будет рассматриваться в суде на следующей неделе.

An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital. В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.

3. record имеет следующие значения: 1) запись, летопись, история; 2) протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) пластинка.

The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол этого пункта на 9 сессии.

The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement. Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.

According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F. B. I. Согласно данным (материалам, досье) Ново-Орлеанской полиции, они были задержаны по требованию Ф.Б.Р.

4. pattern может переводиться на русский язык следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель.

Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization. Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.

Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency. Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к самостоятельности.

5. office может переводиться на русский язык следующими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост и др.

No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people of the U. S. and other countries. He успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа США и других стран.

Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована. The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister. Главе победившей партии предложили (занять) пост премьер-министра.

6. facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому иногда их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем. Одним из таких слов является facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие. Так например, facilities for transport средства передвижения; facilities for studies и необходимые помещения, и оборудование И даже наличие соответствующего времени, необходимого для занятий. Словарь дает следующие значения: 1) благоприятные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими словами: возможность, помещение и т. д.

MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions. Члены парламента уже жаловались на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, а работники печати и другие служащие считают, что они работают в переполненных помещениях и в плохих условиях.

A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports. Более поздний проект заключает в себе модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.

7. community имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. Например: the interests of the community интересы общества, Negro (white) community негритянское (белое) население, financial (business) community финансовые (деловые) круги, European Economic Community Европейское экономическое сообщество, European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и стали, technological community техническое сотрудничество, community of goods общность владения имуществом, community of interests общность интересов [30, 139].

II. Многозначные служебные слова

1. Since -- грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые . основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами.

Since 1945 immense changes have occurred in the Far East. Большие изменения произошли на Дальнем Востоке с 1945 года.

Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

2. While -- многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.

3. For -- грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как с экономической, так и с военной точки зрения.

4. As -- грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) что касается; as if как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

5. But -- грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but -- далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if welt designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.

2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот воп' рос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

3. Well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже, well before задолго, as well также, as well as так же как, как... так и ... .

Private consumption was well down in the first part of the year. Личное потребление было очень низким в первой половине года.

Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке:

· народ, нация; народность;

· нация, государство, страна.

Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений "нация" показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова "нация" [30, 173].

Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.

There is no other period in the nation's history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R. Hofstadter)

В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.

Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.

Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.

Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin's natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R. Hofstadter)

He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию по Дарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.

Нередко слово nation употребляется в собирательном значении "англичане", "американцы", как в следующем примере:

The masses do not care deeply about the honesty of public servants unless it promises to lead to some human fruition, some measurable easing of the difficulties of life. If a choice is necessary, the populace of an American city will choose kindness over honesty, as the nation's enduring Tammanys attest. (R. Hofstadter)

Народные массы не очень волнует честность политических деятелей, если она не сулит им особых благ или ощутимого улучшения их жизненных условий. Городские низы, если им предоставить возможность выбора, скорей отдадут предпочтение доброте перед честностью, о чем свидетельствуют долгие годы терпимого отношения американцев к махинациям Таммани-холла (штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке).

Значение прилагательного national раскрывается в словаре Мюллера неполно:

· национальный, народный;

· государственный.

Выходит, что First National Chase Bank -- это Первый национальный (или народный) банк Чейза. В действительности это, конечно, частный банк, имеющий отделения во многих штатах, а определение national обозначает общеамериканский или общеанглийский.

Даже один из наиболее полных словарей -- словарь Мюллера -- не дает всех необходимых значений слова labor в его употреблении в США, приводя лишь следующие значения:

· труд; работа; усилие;

· рабочий класс-труд (в противоположность капиталу);

· атриб. лейбористский.

Как будет видно из приводимых далее примеров, в атрибутивном употреблении это слово может обозначать и профсоюзный.

His attitude toward other labor legislation won him a bad reputation in labor circles. (R. Hofsladter)

Его (Теодора Рузвельта) позиция по отношению к другим законам о труде снискала ему плохую репутацию в профсоюзных кругах.

Among those who set to work to devise a plan of organization for steel labor union was William Foster. (H. B. Davis)

Среди тех, кто приступил к разработке плана организации профсоюза работников сталелитейной промышленности, был и Уильям Фостер.

Значительные трудности может представлять перевод слова race. И в этом случае также словарь Мюллера оказывается недостаточно полным, так как он не раскрывает довольно распространенного употребления этого слова в значении "нация", "народ". Вот пример из выступления по радио фельдмаршала Монтгомери против присоединения Англии к Общему рынку:

If the time should ever come when a third World War is fought between East and West, which God forbid, there is only one race under Heaven which could stand between the Western world and utter destruction in such a crisis.

Если когда-нибудь в будущем, упаси боже, вспыхнет третья мировая война между Востоком и Западом, то на земле есть только один народ, который может спасти западный мир от полного уничтожения.

Под словом "народ" фельдмаршал имеет в виду англосаксов [31, 79].

1.3 Особенности перевода газетно-информационных материалов

Газетно-информационные тексты - в отличие от других - редко переводятся для печати целиком и в "чистом виде". Когда в нашей газете приводятся данные иностранной прессы, они подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русский язык, перевод при этом нередко заменяется боле коротким реферативным изложением. Своего рода пересказом [32, 51].

Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся в первую очередь к области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т.п.), экономики и международных отношений. Что касается объема предложения, то он, как правило, соответствует требованию - не затруднять восприятия читателя; таким образом, злоупотребление особо длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями здесь обычно не наблюдается [33, 28].

Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю - по отбору лексики, по степени сложности фразы (в зависимости от расчета на определенного читателя). Возможность выразить эмоционально-оценочное отношение к сообщаемым фактам в этом виде материала ограничена.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (передовая статья, репортаж ), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как и письменной, так и в устной форме [34, 128].

Характерной чертой газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом стиле. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя. Автор не только высказывает свое отношение к сообщаемой информации, а выражает мнение определенной социальной группы людей - партии, движения и прочее. Итак, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газетно-публицистического стиля, как его эмоционально-экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных выражений для газетно-публицистического стиля можно отнести: неуклонный рост, временная поддержка, широкий размах, дружественная обстановка, официальный визит и т.п. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи - в публицистической речи переплетаются черты этих стилей [35, 62].

Приведем небольшой фрагмент статьи: "В любом обществе существует ряд проблем, напрямую связанных с социальным функционированием женщины. Именно этими проблемами давно занят феминизм, настаивающий не на равенстве, а на инакости женщин и мужчин. Образование и медицина, права детей и инвалидов, воинская обязанность и уложение о наказаниях - вот поле общественной деятельности, на котором женская мягкость, способность к компромиссу, предпочтение частного общественному должны были бы сослужить свою службу. В сущности, все равно, кто объединит все это в одну программу - мужчина или женщина. Но женщине все же сподручней. Как говаривала бабушка, "что с мужчинами разговаривать - они ведь даже одеться по погоде не умеют".

Здесь использованы слова и словосочетания, свойственные научному стилю (ряд проблем, социальное функционирование женщины, предпочтение частного общественному и др.), официально-деловому (права детей и инвалидов, воинская обязанность, уложения о наказаниях), а также разговорные, даже просторечные выражения (сподручней, сослужить службу, как говаривала бабушка).

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать па них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи.

Лексика газетно-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы, использует такие словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски: оболванивание, желтая пресса, пособник и т.п., которые показывают принадлежность газетно-публицистическому стилю речи и содержат отрицательную оценку [36, 115].

Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении. Например, слово сигнал имеет переносные значения: служит толчком к началу какого-то действия - "Эта статья послужила сигналом к дискуссии" и предупреждение, сообщение о чем-нибудь нежелательном, что может совершиться - "Поступил не один сигнал о неблагополучной ситуации на заводе".

Газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а-, анти-, про-, нео-. ультра- (антиконституционный, ультраправые и др.). Именно благодаря средствам массовой информации в последнее время значительно пополнился активный словарь иноязычных слов, входящих в состав русского языка - приватизация, электорат, деноминация и др.

Рассматриваемый стиль привлекает весь запас эмоционально-экспрессивных и оценочных слов, включая в сферу оценочности даже имена собственные, названия литературных произведений (Плюшкин, Держиморда, Человек в футляре). Стремление к выразительности, образности и, в то же время, краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов (текстов, знакомых любому), что является неотъемлемой частью публицистической речи. Например: "И все же советские интеллигенты продолжают ставить па молодежь. Появится - верят они - новое поколение русских мальчиков, которое не захочет мириться с подлостью отцов".

Последняя фраза является прецедентной, "русские мальчики" у Ф.М. Достоевского ставили перед собой мировые неразрешимые вопросы. Таким образом, автор статьи очень выразительно характеризует тип "советского интеллигента", начитанного, знающего Достоевского, стремящегося переделать мир.

Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально- и экспрессивно- окрашенных конструкций: восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др. Стремление к экспрессии обуславливает использование конструкций с разговорной окраской: частиц, междометий, инверсий, бессоюзных предложений, пропуск того или иного члена предложения и др. При описании любого вида перевода следует учитывать его специфику. Наиболее различны устный и письменный переводы. Если первый зависит в первую очередь от умения переводчика одновременно запоминать фразы на иностранном языке, переводить сказанное и озвучивать перевод, то во втором случае, следует учитывать специфику самого текста, его стиль, форму и содержание.[37, 59]

Письменный перевод и его жанры

Письменный перевод определяют в первую очередь по жанрово-стилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности:

1. научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации)

2. общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов)

3. художественный перевод (перевод художественных текстов)

4. военный перевод (перевод текстов по военной тематике)

5. юридический перевод (перевод текстов юридического характера)

6. бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера)

Следует уточнить, что все эти жанры перевода могут существовать не только в письменной форме. Возможно использование комбинированного перевода, например, "с листа". То есть, переводчик может переводить письменный иностранный текст, сразу придавая ему устную форму, но обычно такие переводы все же осуществляются письменною

В данном случае нас интересует общественно-политический перевод, к которому и относятся газетно-информационные материалы. Также они могут определяться как "газетно-публицистическая литература". [38, 112].

Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Разумеется, при переводе все это следует обязательно учитывать. Как свидетельствует А.Д. Швейцер, в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или мене строго регламентирован. При сопоставительном анализе английских и русских заголовков газетно-информационных материалов можно найти множество отличий. В английских заголовках используются преимущественно глагольный фразы, в которых глагол to be, как правило, опускается. Действия, которые были совершены в прошлом, обозначаются с помощью глагола в настоящем времени. Действия, которые могут быть совершены в будущем, обозначаются с помощью инфинитива. Среди русских заголовков газетно-информационных материалов используются преимущественно именные фразы, а в глагольных фразах используются как формы настоящего, так и прошедшего и будущего времени [39, 85].

а) Различия между английскими и русскими заголовками

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции.

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время: Richard Aldington Dies 70; Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего неопределенного времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago; Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing; Laundry Workers To Vote on New Contract; World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление - чтение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических переводах прием членения используется сравнительно редко:

The limitations of the existing theories must be adequately understood if they are not to be used in places where they are invalid. - Ограничения существующих теорий должны быть обязательно поняты. Это поможет избежать применения этих теорий в тех случаях, когда они несправедливы.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе газетно-информационных материалов. И здесь расхождения языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland - Наводнение в Шотландии; Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Россию. Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров. То же в переводе заголовков причастными формами: 20 Killed in Air Crash - Гибель 20 человек в авиационной катастрофе.


Подобные документы

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.