Многозначные слова в русском и английском языках

Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 142,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы "приглаживать" текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

Hip and Square Films. - Ультрамодернистские и традиционные фильмы.

Putting Pep Into the Palace. - Интенсификация труда персонала Букингемского дворца.

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. - Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [40, 71].

б) "Заголовочная лексика"

С точки зрения исследователей теории перевода, закономерности процесса перевода можно сформулировать в виде условных правил. Например, если необходимо перевести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую "заголовочную лексику". Характерная особенность такой лексики - во-первых, частота употребления; во-вторых, универсальный характер. Значение подобных слов может быть очень расплывчатым, так что определить русское соответствие очень сложно, если не невозможно. Наиболее оптимальный способ перевода - способ конкретизации с учетом как контекста заголовка, так и контекста газетной заметки. Вот несколько слов, которые относятся к "заголовочной лексике": bid, claim, crack, cut, dash, move, pact, plea, rush, slash, а также некоторые другие.

в) Структура газетно-информационного материала

Очень интересным вопросом является структура газетно-информационного сообщения. Один из главных признаков структурной организации - вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. Вводный абзац при кажущейся простоте обязательно отвечает целому ряду требований. Вводный абзац должен заявлять о тех наиболее значимых событиях или явлениях. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться. [41, 134]

При изучении синтаксической структуры английского предложения в газетно-информационном материале можно констатировать, что наиболее характерен прямой, то есть неинвертированный порядок слов. В начале предложения обычно ставят подлежащее и сказуемое, за ними - обстоятельство места, только потом обстоятельство времени. Но во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русский язык, порядок слов чаще всего бывает обратным.

Функции газетно-информационного материала

Большинство авторов выделяют перевод газетно-информационных материалов в отдельный вид или ставят рядом два схожих функциональных стиля: научно-технический и газетно-информационный, но у каждого есть свои особенности. В научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Но даже если обособить газетно-информационный материал в отдельный вопрос, то и в нем некоторые авторы выделяют его функции:

1. информационная (то есть функция сообщения)

2. экспрессивная (функция воздействия) и жанры:

1. газетно-информационный (передовица - статья на первой полосе, репортаж, интервью, статья, информация)

2. газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)

3. газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)

4. газетно-рекламный (разного рода объявления)

Но для всех этих пунктов в итоге характерны одни и те же особенности перевода. [42, 25]

Особенности газетно-информационного стиля

Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности.

В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля, жаргонизмов и т.д.

Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте. В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами и, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейски газеты ты похожи полосами, написанием лева направо, то вязь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются специфические особенности двух языков: родного и иностранного.[43, 15]

Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например, артикли.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Непосредственно в тексте отсутствует эмоциональность, присущая литературному тексту. Редко используются приемы художественной литературы. Однако возможны исключения, если автор статьи пытается выразить свое отношение к проблеме или включает в текст интервью, в котором приходится учитывать особенности языка оппонента, которому могут быть свойственны некоторые разговорные привычки, диалекты, жаргонизмы и т.д.

На специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений: здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Однако существует и явление так называемых "качественны" газет, рассчитанных на профессионалов в той или иной области, например, газета "Коммерсант". Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в своей деятельности.

Приоритет подбора значимых новостей для общественных изданий уже определяет характерные особенности функционального стиля. Основное место и первые полосы последовательно занимают международные, внутригосударственные и региональные новости, в первую очередь связанные с политической жизнью. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля.

Газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к броским заголовкам и т.д. Лексика насыщена яркостью, которая придает краткость повествованию. Некоторые слова заимствуются из специфических сфер, например, "битва за урожай", "шквал вопросов", "политическая проститутка". Также сочетание слов характеризует сложность проведения полевых работ, бурное обсуждение каких-либо вопросов, отношение к политику. Однако краткость вовсе не ограничивает понимание написанного рецептором (читателем).[44. 216]

Грамматическая специфика газетно-информационного стиля обычно мало отличается от обычной, заложенной общими правилами. В целом синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Отличается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и т.д.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именно характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги и т.д.).

Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и переводов к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого иностранного языка, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики, диагностика материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном иностранном языке, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода [45, 73].

Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. В нем встречаются образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. Общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение. Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

· частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов,

· использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.,

· употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное",

· употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов,

· широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений,

· частое употребление сокращений.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в заголовках. В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов (читателей), не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Сокращения и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала [46, 98].

2. Перевод многозначных слов: особенности и трудности перевода

Газетно-информационные материалы являются неотъемлемой частью нашей жизни. По тому насколько развита структура журналистики, можно судить и об общем развитии страны. Поэтому очень важно передать не только основную мысль и стиль автора, но и сохранить целостность и лаконичность материала. Это главная задача. Следует обратить внимание и на перевод заголовков, так как это первое что бросается в глаза читателю. И от того насколько удачно переведен заголовок, зависит успех статьи в целом.

Для практического исследования с целью выявления многозначных слов в английском и русском языках мы выбрали несколько выпусков журнала "Newsweek" за 2008, 2009, 2010 года и некоторые номера газеты "Аргументы и факты" за 2009, 2010, 2011 года, которые ярко освещают жизнь в обществе и в мире в целом. Данные издания рассчитаны на широкий круг читателей, в них отражаются различные сферы жизни, затрагивая не только происшествия, но и политику, общество, спорт, экономику, медицину, технологии, проблемы экологии и другие.

Каждый жанр газетно-информационных материалов обладает своими особенностями, как в лексической, стилистической, так и с грамматической сторон. Для того чтобы боле подробно изучить различия между английскими и русскими газетно-информационными материалами мы взяли статьи по самым актуальным и злободневным направлениям: медицинское - Running "can slow ageing process", социальному Students "should use Wikipedia" By Alistair Coleman и в дополнение - по спортивному Пловец из США становится олимпийским медалистом, награждённым наибольшим числом золотых медалей.

Так же в каждом разделе практической части приводятся примеры переводов различных частей речи, как с русского, так и с английского языков.

Все примеры перевода многозначных слов и их анализ прорабатывался нами в ходе производственной и преддипломной практик. При переводе различных многозначных слов для установления нужного значения слова использовали следующие словари:

1. Мюллер В.К. Англо- русский словарь .

2. Современный русско-английский словарь ОПЛ под ред. Царева А. А.

3. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12

4. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11 и другие.

Приводится лишь анализ тех слов, которые имеют более трех значений. В некоторых переводах мы предлагали несколько вариантов интерпретации, в силу того, что в зависимости от того, кому адресована статья, эквиваленты могут варьироваться, при этом мы всегда брали во внимание контекст.

Мы проанализировали 28 статей: 18 из журнала "Newsweek" и 10 из газеты "Аргументы и факты". Методом сплошной выборки мы выписывали все существительные, глаголы, прилагательные, союзы и другие части речи. Более 80 % всех выписанных слов - многозначны. Все эти данные действительно еще раз подтверждают наличие полисемии в русском и английском языке, что необходимо учитывать при выполнении перевода.

2.1 Перевод многозначных существительных

С целью выявления многозначных слов в английском языке мы проанализировали статью Students "should use Wikipedia", статья опубликована в журнале "Newsweek" за 14.09.2010 год, методом сплошной выборки мы выбрали все существительные в тексте статьи, затем с помощью словарей: (Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12, Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11) выявили многозначные слова. Следует отметить, что анализу подвергались существительные, имеющие более трех значений, отличающихся различными оттенками.

Приведем примеры многозначных слов, указав все значения слов с вышеперечисленных словарей и выбор эквивалента при переводе.

Students "should use Wikipedia" By Alistair Coleman

Jimmy Wales says students should be able to cite Wikipedia founder Jimmy Wales has said teachers who refuse students access to the site are ?bad educators?. Speaking at the Online Information conference at London's Olympia, he dismissed the long-running controversy over the site's authority. He said he now thinks that students should be able to cite the online encyclopedia in their work.

Джимми Уэльс говорит, что у студентов должна быть возможность ссылаться на Википедию. Основатель Википедии Джимми Уэльс сказал, что учителя, которые запрещают обращаться к этому сайту, являются ?плохими преподавателями ?. Выступая в лондонском выставочном центре Олимпия на конференции, посвященной информации в Интернете, он отверг долгоидущие противоречивые споры об авторитетности этого сайта как источника информации. Он сказал, что в настоящее время он считает, что у студентов должна быть возможность ссылаться на эту Интернет-энциклопедию в своей работе.

1) site

-место; местонахождение, местоположение; позиция 2) стройплощадка; площадь, место (для строительства) site preparation -- подготовительные работы на стройплощадке 3) а) = website (веб) сайт; интернет-страница б) узел сети в) (вычислительная) установка, вычислительная система; вычислительный центр 4) а) раскопки, место раскопок б) стоянка древнего человека 2. 1) а) помещать, размещать, располагать б) помещаться, располагаться, быть расположенным, находиться 2) выбирать место (для строительства)

Как видно из выше приведенных значений английское слово site многозначно. Исследовав все значения слова site, наиболее подходящим эквивалентом оказалось слово сайт. Несмотря на тот факт, что это второстепенное значение, которое появилось совсем недавно, оно прочно вошло в русский язык.

Изначально слово означало местоположение (из латинского языка).

2) teachers

преподаватель, воспитатель, наставник, педагог, учитель; ментор, педагог-теоретик; теоретик педагогики; педагог-методист.

Данные значения слова teacher синонимичны, для данной статьи, учитывая посторенние предложения, лучше использовать русский эквивалент учитель, хотя говорится о преподавателях университета. Употребление русского слова преподаватель усложнить предложение при чтении, а слово учитель является общим для обозначения всех вышеперечисленных понятий, поэтому смысл статьи не изменится.

3) conference

собрание, конференция, встреча (официальное мероприятие) 2) обмен мнениями 3) предвыборный съезд партии 4) ассоциация (университетов, церковных общин) 5) конференция (объединение спортивных команд одного региона) 6) картельное соглашение между судовладельцами.

Слово conference заимствованно из латинского языка, изначально оно означало - собираться вместе, учитывая контекст, особенности газетного текста, для придания официальности данной статье, лучший вариант перевода - конференция, хотя варианты собрание и встреча, также приемлемы.

4) controversy

дебаты, дискуссия, полемика, спор, 2) спор, ссора; разногласия, 3) трудовой конфликт.

Слово controversy заимствовано из латинского языка, ранее означало повернутый в противоположное направление. В данной статье речь идет о спорах. Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характера -- от спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.

Слово controversy - спор (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей).

1) authority

власти, начальство, администрация; полномочия, полномочия, права, компетенция, авторитет, вес, влияние, авторитет, крупный специалист, авторитетный источник.

Общеизвестно, что слово authority означает власть, это его первостепенное значение, при переводе статьи можно допустить ошибку, употребив именно этот эквивалент. Но если изучить содержание статьи, в которой говорится об авторитетности сайта, которая вызвала полемику, становится очевидным, что именно об авторитетности идет речь, а не о власти.

2) work

1) работа; труд; занятие; дело, 2) место работы; занятие; должность,

3) действие, поступок, 4) а) результат труда, изделие, продукт, б) продукт, эффект, результат (от работы какого-л. механизма, структуры), в) произведение, работа, сочинение, (письменный) труд (научного, политического или художественного характера).

Слово work многозначно, это видно из выше приведенных значений. Наиболее общее значение - работа, которое заключает в себе все понятия. Для того, чтобы обобщить смысл и понятие слова work мы переводим его словом работа, которое может так же подразумевать (письменный) труд (научного, политического или художественного характера). При этом не теряя общего смысла всей статьи.

Previously, Mr Wales believed that the website, which is edited by users, lacked the authority for academic work. ?You can ban kids from listening to rock"n" roll music, but they're going to anyway,? he added. ?It's the same with information, and it's a bad educator that bans their students from reading Wikipedia.)) In 2005, at the height of the controversy over the site's accuracy, Mr Wales told the BBC that students who copied information from Wikipedia ?deserved to get an F grade?, and that the site should really be used as a ?stepping stone? to more authoritative information. New editing and checking procedures have made Wikipedia more trustworthy, said the Wikipedia founder.

Ранее м-р Уэльс полагал, что этот сайт в Интернете, который редактируется пользователями, испытывает недостаток авторитетности для использования информации в учебной работе. ?Вы можете запретить детям слушать рок-н-ролл, однако они слушают его так или иначе?, - добавил он. ?То же самое с информацией, и плох тот педагог, который запрещает своим студентам читать Википедию?. В 2005 году в разгар противоречий о точности информации на этом сайте м-р Уэльс сказал [корреспонденту] Би-Би-Си, что студенты, которые копируют информацию из Википедии, ?заслуживаю получить F-оценку [низший балл]?, и что этот сайт должен на самом деле использоваться как ?начальная ступенька? к более авторитетной информации. [В настоящее время] новые процедуры редактирования и проверки сделали Википедию поистине заслуживающей большего доверия, сказал основатель Википедии.

1) users

Английское существительное user имеет следующие значения: потребитель, клиент, пользователь, употребляющий (что-л.), право пользования; право давности, наркоман; пользователь, абонент, потребитель, заказчик, клиент, юзер.

В данной статье говорится о пользователях интернета. Учитывая тот факт, что данная статья относится к публицистическому жанру уместно перевести словом пользователь, хотя в современной прессе часто встречается слово юзер.

2) kids

Начальное значение слова kids - козлёнок. В современном языке оно многозначно: (детёныш животного, мясо молодого козлёнка, лайка (кожа), лайковые перчатки, ребёнок, малыш, ребёнок, отпрыск (любого пола и возраста); молодой человек; парень; малышка (в обращении к девушке).

В данной статье речь идет о студентах и вообще, об обучающихся, поэтому можно применить генерализацию и перевести словом дети.

3) information

В английском языке слово многозначно, в русском же языке имеет следующие эквиваленты: информация, сообщения, сведения, знания, компетентность, осведомлённость, жалоба (поданная в суд); обвинение.

В данной статье говорится об информации как источнике данных. Русское существительное информация -- общее название для всех видов информации, в отличие от его английских соответствий, которые более конкретизированы по виду и функциям.

4) accuracy

Данное слово относится к ложным друзьям переводчика, в английском языке оно многозначно: правильность, соответствие, точность, тщательность, скрупулёзность, точность до мелочей, аккуратность.

В статье слово accuracy употребляется в словосочетании со словом information, информация может быть достоверной, точной, правильной. В данном предложении контекст продиктовал правильный вариант перевода. Переводчики часто допускают ошибки, находясь под впечатлением знакомой графической формы, и переводят как аккуратность.

5) grade

В английском языке слово grade многозначно. На русский язык оно переводится как: стадия, этап, уровень; сорт; стандарт, норма качества (продукта или материала), степень, ранг, класс, звание, группа людей равного социального статуса, равного звания, одной научной степени (в теории эволюции - живые существа, стоящие на одной стадии развития); школа, класс (год обучения) в) (grades) начальная школа, отметка, оценка.

Слово употреблено в словосочетании ?deserved to get an F grade?, мы перевели это словосочетание как ?заслуживают получить F-оценку [низший балл]?, в скобках указав, что по американской системе образования F - это самый низкий показатель.

6) procedures

Русское существительное процедура ограничено в своем значении только порядком действий в отличие от группы английских соответствий, которые конкретизируются по способу осуществления: процедура, порядок осуществления действия, методика, метод (проведения опыта, анализа), процесс, операция; технологический процесс, мероприятие, подпрограмма.

Приведем примеры перевода многозначных существительных из газеты "Аргументы и факты".

Данные примеры полисемантизмов взяты из статей разной тематики. Анализу подвергались наиболее часто встречающиеся существительные, и те которые имеют различные оттенки значений.

1. Деревня расположена на восточном берегу реки.

The village lies on the east bank of the river.

Русское существительное берег относится к берегам любого водоема -- реки, озера, моря, океана. В английском языке берега различных водоемов имеют свои отдельные названия.

Bank -- берег (реки, пруда, канала, озера; полоса суши любой формы, идущая вдоль реки, канала, озера), вал, насыпь, дамба

2. Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника.

We could not ignore the possibility of an enemy attack.

По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.

Possibility -- возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет).

3. Он очень смелый мальчик, настоящий герой.

Не is a very brave boy, a real hero.

Русские многозначные существительные герой, героиня относятся как к лицам, отличившимся своим мужеством, так и к лицам, вызывающим восхищение или воплощающим какие-либо хорошие качества, достойные подражания, так и действующим лицам литературных произведений. В английском языке эти значения передаются разными словами.

4. У них были разные мнения относительно состава политических партий.

They disagreed about the boundaries of political parties.

Русское существительное граница используется для обозначения границы любого типа территориального разделения. Английские соответствия различают типы границ, которые обозначаются разными словами.

Boundary - -- граница, разделительная межа (используется, когда речь идет о границе между более мелкими территориями внутри страны; предполагает вполне определенные географические пределы, признаваемые и соблюдаемые обеими сторонами; boundaries используется, когда пределы сопряженных территорий определены достаточно точно и могут быть нанесены на карту).

5. Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям.

Having a degree is unlocking many opportunities.

Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением Opportunity -- возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь)

6. Это была сложная работа.

It was a complicated piece of work.

В отличие от русского существительного дело и синонимичных ему задание, задача, работа, которые не указывают на характер и вид выполняемого действия, английские соответствия различаются по характеру действия.

Piece of work -- конкретное задание, конкретное дело, конкретная задача (требующая умственных усилий):

7. Мужчины строят дом, женщины создают уют.

Men build houses women make homes.

Русское многозначное существительное дом обозначает как материальный объект, так и абстрактное понятие. В английском языке этим понятиям соответствуют разные слова.

Home --дом, жилите, семья, семейный очаг, семейный круг

8. Все дороги к селению затоплены.

All roads leading into the village are flooded.

Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.

Road -- дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически)

9. Большинство речей в День Победы будут посвящены жертвам Второй мировой войны.

Most of the speeches on the Victory Day will focus on the sacrifice of the World War generation.

Русское существительное жертва многозначно и относится к разным областям жизни, однако оно не указывает на обстоятельства и причины, вызвавшие жертву или приведшие к ней. Английские эквиваленты подчеркивают результатом чего или по причине каких обстоятельств возникают жертвы.

Sacrifice -- жертва (добровольный отказ от чего-либо в пользу кого-либо).

10. Первые страницы газет вышли под заголовком "Скандал в королевском семействе".

The front page headlines read "Royal Scandal".

Русские заглавие, заголовок относятся к любым печатным изданиям, в отличие от их английских соответствий, употребление которых зависит от характера называемого труда.

Headlines -- заголовок газетной статьи, заглавие газетной статьи.

11. Заседание началось с некоторых замечаний спикера.

The meeting began with the speaker's opening remarks.

Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения.

Remark -- замечание (выражение мнения о том, что было замечено, но не предполагает обсуждения).

12. Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу взрыва в супермаркете.

The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket.

Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения.

Comment -- замечание, мнение, интерпретация, комментирование (выражение личного мнении об увиденном, прочитанном, услышанном и т.п.).

13. У вора было достаточно времени, чтобы вырезать картину из рамы, свернуть холст и покинуть здание.

The thief had time to cut the canvas out of its frame roll it up and leave the building.

Русское существительное картина относится к готовому изображению, независимо от того, каким оно выполнено способом: в карандаше, красками, словами. Английские эквиваленты различаются по тому способу, каким они сделаны.

Canvas -- картина масляными красками, холст.

14. Ему повезло, что он не пострадал в потасовке.

Не was lucky to emerge from the fight with a whole hide.

Русское существительное кожа относится как к человеку, так и к животному. Оно также называет материал, полученный из шкуры животных, и изделия из него. В английском языке только слово skin может относиться и к человеку, и к животному. Другие английские эквиваленты русского существительного кожа различают разные свойства и типы кожи животного.

Hide -- кожа, шкура (тж. материал), грубая кожа (толстая, грубая кожа, особенно верхний слой, обычно покрывающий более мягкий и тонкий слой -- skin; обычно в прямом значении используется только, когда речь идет о животных, о людях используется только в переносном смысле).

15. Правительством руководит команда способных и опытных политических деятелей.

The government is led by an able team of skilled politicians.

Русское существительное команда обозначает группу людей, работающих вместе. Английские соответствия различают разные области деятельности и характер отношений внутри этой группы и с другими людьми.

Team -- команда, бригада, упряжка (группа людей или животных, выполняющих общее дело).

16. It is not unusual for politicians to be attacked with criticism.

Нет ничего необычного в том, что политические деятели подвергаются критике.

Существительное criticism и глагол to criticize сравнимы по своим значениям с нанесением кому-либо удара, причинением неприятности, болезненного ощущения.

17. До сих пор не существует способа излечения рака.

There is no remedy for cancer so far.

Remedy -- (существительное remedy многозначно - лекарство, лекарственное средство, лечебное средств).

18. Железная пожарная лестница на южной стене дома была ржавой и выглядела ненадежной.

The iron fire-escape fastened to the southern wall of the house was rusty and looked unsafe.

Русское существительное лестница -- общее название для всех видов лестниц, в отличие от его английских соответствий, которые более конкретизированы по месту, виду и функциям. Fire -escapeт -- пожарная лестница.

19. Там, где когда- то был рынок, теперь торговый центр.

There is a new shopping centre where there used to be a market.

Русское существительное магазин используется для обозначения торговых предприятий любого размера. Английские соответствия этого русского существительного различаются в британском и в американском вариантах по способу и методу торговли, размерам и видам продаваемого товара.

20. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves.Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением.

Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.

Strain -- напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление.

21. Военный оркестр шел строем по улице.

A military band was marching along the street.

Русское существительное оркестр означает оркестры любого типа. В английском языке для разных типов оркестров используются разные слова.

Band -- оркестр, духовой оркестр (относится к музыкальным коллективам, исполняющим главным образом легкую, популярную, джазовую музыку; музыканты, входящие в band, играют в основном на духовых, ударных и щипковых инструментах).

22. This war will put a great strain on the economy.

Эта война потребует от промышленности большого напряжения.

Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.

Strain -- напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление.

23. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy.

Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство.

Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей.

24. Дипломатические отношения между нашими странами улучшаются.

Diplomatic relations between our countries arе improving.

Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений. Relations -- отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям (довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)).

25. Relationships between generations always rose problems in families.

Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов.

Relationship -- отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений).

26. Эта супружеская пара впервые встретилась двадцать лет тому назад.

The couple met 20 years ago.

Русское существительное пара относится как к отдельному парному объекту, так и к объединению отдельных самостоятельных объектов, чаще всего людей, в единое организованное целое; в английском языке эти два значения передаются разными словами.

Couple -- (существительное couple многозначно): пара, два человека (связанные общей целью, объединенные близкими ими родственными отношениями и составляющими единое целое):

27. Wage level dropped again last month.

В прошлом месяце уровень зарплаты опять упал.

Существительное плата означает вознаграждение (чаще всего денежное) кого угодно и на любых условиях. Конкретные виды оплаты разным социальным группам людей за разные услуги передаются как в русском, так и в английском языках словами с более конкретизированными значениями.

Wages -- плата, зарплата (за ручной, физический и неквалифицированный труд).

28. Снижение процентных ставок -- хорошая новость для покупателей внутреннею рынка.

Reducing interest rates is good news for homebuyers.

Русское существительное покупатель относится к любому человеку, который что-либо покупает, независимо от того что покупается и где производилась покупка. В английском языке различаются покупатели в зависимости от того, где и как производится покупка.

Buyer -- покупатель (используется для названия лица, покупающего обычно вещи большей частью дорогие, предназначаемые не для повседневного использования, такие как дома, картины, машины; также обозначает лицо, приобретающее вещи не только в магазинах, но и у других частных лиц).

29. Руководителям атомной промышленности поручили подготовить дальнейшие предложения по безопасному уничтожению радиоактивных отходов

The nuclear industry was instructed to prepare further proposals for the safe disposal of radioactive waste.

Русское слова совет обозначает советы разного типа, даваемые по разному поводу и в разных обстоятельствах. В английском языке все эти аспекты передаются разными словами, которые уточняют характер совета: кем, когда и при каких обстоятельствах он дан.

Proposal -- предложение (для обсуждения, рассмотрения; вносится официально официальному лицу, организации или группе).

30. Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности.

Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police.

Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.

Problem -- проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия).

31. Discussions about the peace plan took place last week.

На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.

Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы.

Discussion -- разговор, обсуждение, дискуссия (обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения).

32. Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия.

The two parties agreed to settle their differences.

Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.

Difference -- (существительное difference многозначно): a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт непохожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно)

33. Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России.

Some German beers are brewed under licence in Russian.

Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения: разрешение -- согласие и разрешение -- право, документ. В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т.е. употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.

Licence --лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права (на вождение).

2.2 Перевод многозначных глаголов

Следующая статья взята из еженедельной газеты "Аргументы и факты" за 12 января 2009 года. Она направлена на узкий круг читателей, так как относится к спортивному направлении и повествует о олимпийском чемпионе. Можно отметить высокую плотность текста, так как он насыщен когнитивной информацией (имена собственные и географические).

Пловец из США становится олимпийским медалистом, награждённым наибольшим числом золотых медалей

В среду американский пловец Майкл Фелпс мощно проплыл, одержав пару побед в олимпийском бассейне, тем самым стал спортсменом- победителем, награжденным наибольшим числом золотых медалей. Джим Стивенсон корреспондент Голоса Америки находился в ?Водном Кубе? в Пекине, где Фелпс вершил олимпийскую историю. До сих пор в Пекине Майкл Фелпс соревновался в пяти видах плавания. Он победил во всех пяти с рекордным временем. Самые последние пришли на дистанции 200-метров баттерфляем (1 мин. 52,03 сек.) и в эстафете 4 по 200 метров вольным стилем в составе команды США (6 мин. 58,56 сек.).

После победы в этом индивидуальном виде плавания на дистанции 200 метров баттерфляем Фелпс набрал в свою копилку десятую золотую медаль за карьеру за выступления на Олимпийских играх - больше чем какой-либо атлет за историю современных Олимпийских игр.

?До меня понемногу стало доходить после заплыва на 200 метров баттерфляем?, - сказал Фелпс. ?Я просто вроде бы старался сосредоточиться на моей следующей гонке. Однако, меня просто не покидала мысль того, я величайший олимпиец всех времён. Вы могли бы сказать - это довольно крутое высказывание, довольно крутой титул?. 23-летний Фелпс говорит, что он воодушевлён каждой победой. ?Определенно никогда, не забудется впечатление от прослушивания мелодии национального гимна с золотой медалью на твоей шее?, - сказал он. ?Это одно из самых величайших чувств, которые я когда-либо испытывал, занимаясь спортивным плаванием?.

Если Фелпс просто взойдёт на подиум для победителей в финальных заплывах, то он будет обладателем в общей сложности 14-ти медалей за всю свою карьеру. Русская гимнастка Лариса Латынина набрала 18 медалей за всю свою карьеру, включая девять золотых, пять серебряных и четыре бронзовых.

US Swimmer Phelps Becomes Most Decorated Olympic Gold Medalist

American swimmer Michael Phelps surged to a pair of victories in the Olympic pool, Wednesday, to become the most decorated gold medal winner. VOA's Jim Stevenson was at the Water Cube in Beijing, where Phelps made Olympic history.

Michael Phelps has competed in five events, so far in Beijing. He won all five with record times. The latest came in the 200-meterbutterfly (l:52.03) and as a member of the U.S. 4x200 meter freestyle relay team (6:58.56).

Phelps collected his tenth career gold medal - more than any athlete in the history of the modern games did. ?It started setting in a little bit after the [200-meter] butterfly [race],? Phelps said. ?I was just sort of trying to focus on my next race. But I just kept thinking, wow, greatest Olympian of all time. It is a pretty cool saying -- a pretty cool title, you could say.? The 23-year-old Phelps says he has cherished each victory. ?It definitely never, ever gets old, listening to the national anthem play, with the gold medal around your neck,? he said. ?It is one of the greatest feelings I have ever had in the sport of swimming.? Should Phelps simply reach the podium in his final three events, he will have 14 career medals overall. Russian Larissa Latynina collected 18 medals overall in her career, including nine gold, five silver and four bronze.

Анализ многозначных глаголов из статьи на спортивную тематику:

Становится -- 1. to become 2. to get 3. to grow 4. to turn 5. to go

Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.

Глагол to become имеет следующие значения-- становиться, стать (глагол является наиболее нейтральным; обычно употребляется для указания на временные изменения эмоционального и физического характера, постоянные изменения в обществе и природе, переходы одного качества в другое). Из выше предложенных значений следует, что для перевода "стал спортсменом- победителем" верным вариантом будет - to become the most decorated gold medal winner

Плавать - 1. to float 2. to drift 3. to swim 4. to sail.

Русский глагол плавать/плыть относится к любому одушевленному и неодушевленному существительному, в то время как его английские соответствия различаются по тому, относятся ли они к одушевленным, живым существам или неодушевленным предметам, подчеркивают источник движения, движущей силы.

to swim -- плавать, плыть (относится к одушевленным существительным, имеется в виду сам процесс плавания или передвижения по воде с использованием конечностей).

Собирать -- 1. to gather 2. to collect 3. to call 4. to pick 5. to save

Русский многозначный глагол собирать относится к любым объектам и разным способам собирания. Английские соответствия указывают на разные способы и цели действия, на разные объекты, на которые направлено это действие.

to collect-- собирать, собираться, накапливаться, коллекционировать, сосредоточиться, брать себя в руки (глагол to collect, соответствующий русскому глаголу собираться/накапливаться, взаимозаменяем с английским глаголом to gather; глагол to collect обозначает собирание чего-либо по некоторому плану, в каком-либо порядке, с какой-либо целью и, как правило, из разных источников; глагол to collect часто ассоциируется с коллекционированием): из выше предложенных значений следует, что для перевода "набрал в свою копилку десятую золотую медаль" верным вариантом будет - collected his tenth career gold medal.

Говорить -- 1. to speak 2. to tell 3. to talk 4. to murmur 5. to mutter 6.

to mumble 7. to whisper 8. to growl 9. to snarl 10. to grunt 11. to stammer 12. To stutter, 13. to say

Русский глагол говорить не указывает на то, как происходит действие, такого оно направлено или при каких обстоятельствах оно совершается. Английские эквиваленты подчеркивают направленность действия, способы произнесения и сопровождающие процесс говорения эмоции.

Из выше предложенных значений следует, что для перевода "сказал Фелпс" верным вариантом будет -Phelps said

Приносить - 1. to bring 2. to deliver 3. to fetch 4. to collect 5. To pick up

Русские глаголы приносить, привозить не указывают на ситуации, обстоятельства и характер данного действия. Английские соответствия конкретизируют это действие и указывают на то, как оно совершается.

Английский глагол to bring имеет следующие значения -- приносить, приводить, привозить (подчеркивает направление действия к говорящему или тому, кому адресована речь).

Справляться -- 1. to deal (with) 2. to manage 3. to succeed 4. to cope (with) 5. to overcome 6. to come/to get to grips with 7. to have smth under control 8. to rise to the occasion

Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т.п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.


Подобные документы

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.