Многозначные слова в русском и английском языках

Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 142,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Английский глагол to manage-- справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата), более точно передает смысл предложения.

Достигать -- 1. to reach 2. to attain 3. to achieve

Русский глагол достигать относится как к физической, так и интеллектуальной, умственной деятельности. В отличие от него английские эквиваленты обозначают эти разные сферы деятельности разными словами.

to reach -- достигать, достигнуть, доходить, дотягиваться (глагол to reach относится, как правило, к передвижению в пространстве и во времени; также переносно). Из выше предложенных значений следует, что для перевода "Фелпс просто взойдёт на подиум" верным вариантом будет -Phelps simply reach the podium

Вывод:

Следует сделать вывод, что при переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь ввиду, что у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке, а у других - несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений).

Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить "выдать" наиболее часто встречающееся значение.

Приведем примеры перевода многозначных глаголов из газеты "Аргументы и факты".

Данные примеры полисемантизмов взяты из статей разной тематики. Анализу подвергались наиболее часто встречающиеся глаголы, и те которые имеют различные оттенки значений.

1) Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и эксплуатацию.

Laws such as these simply serve to accentuate inequality and exploitation.

ПОДЧЕРКИВАТЬ -- 1. to emphasize 2. to accentuate 3. to stress 4. To lay/to put/to place stress on 5. to point out 6. to underline

Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличительную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания: to accentuate-- подчеркивать, выделять, наглядно показывать, акцентировать (особенно разницу в двух положениях или состояниях)

2) Он бросился вперед и оттолкнул ребенка от края дороги.

Не dashed forward and pulled the child away from the edge of the road.

БЕГАТЬ/БЕЖАТЬ -- 1. to run 2. to dash 3. to dart 4. to tear 5. to charge 6. to sprint 7. to trot 8. to bound 9. to break into a run 10. to jog 11. to scurry 12. To scamper 13. to scuttle

Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.

to dash -- бегать, бежать, сбегать, броситься бежать, промчаться, пронестись (побежать очень быстро, но на короткое расстояние, особенно, если надо что-либо срочно сделать):

3) Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно сдерживать/контролировать инфляцию.

The Prime Minister has repeatedly stressed the importance of controlling inflation.

ПОДЧЕРКИВАТЬ -- 1. to emphasize 2. to accentuate 3. to stress 4. To lay/to put/to place stress on 5. to point out 6. to underline

Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличительную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания.

Глагол to stress -- подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание слушателей (на важность чего-либо), делать акцент (на чем либо).

4) Человек в маске впопыхах выбежал из банка и прыгнул в ожидавшую его машину.

A masked man came tearing out of the bank and jumped into the waiting саг.

БЕГАТЬ/БЕЖАТЬ-- 1. to run 2. to dash 3. to dart 4. to tear 5. to charge 6.

to sprint 7. to trot 8. to bound 9. to break into a run 10. to jog 11. to scurry 12. To scamper 13. to scuttle

Различные виды бега в русском языке передаются главным образом словосочетаниями с глаголом бежать, в отличие от английского языка, где они передаются разными словами.

Глагол to tear имеет следующие значения -- бегать, бежать, быстро бежать, бежать без оглядки, нестись, мчаться (не разбирая дороги из-за большой спешки):

5) Как определить, нет ли утечки газа?

How can we know whether any gas escapes?

Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.

Глагол to escape-- бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят).

6) Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо.

People worry more about their health than they used to.

БЕСПОКОИТЬ / БЕСПОКОИТЬСЯ -- 1. to disturb 2. to trouble 3. To bother 4. to worry 5. to be/to feel anxious

Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.

Глагол to worry-- беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем):

7) Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента.

Journalists Hashed their cameras at the President.

БЛЕСНУТЬ/БЛЕСТЕТЬ -- 1. to shine 2. to flash 3. to sparkle 4. to glare

5. to gleam 6. to glisten 7. to glitter 8. to shimmer 9. to twinkle 10. to flicker

Русские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.

Глагол to flash -- блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение).

8) Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против.

Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it.

ВОЗРАЖАТЬ -- 1. to object 2. to mind 3. to be against 4. to retort

Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.

9) Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах.

The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters.

Русский глагол выбирать относится к разным ситуациям, независимо от способа и цепи выбора. Английские соответствия различаются по цели, характеру и способу выбора.

ВЫБИРАТЬ- 1.to choose 2. to select 3. to pick out 4. to make/to have one's

choice 5. to single out 6. to sort out 7. to elect

10) Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.

The truck which broke down on the road had to be towed away by the police.

Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.

ТЯНУТЬ. -- 1. to pull 2. to draw 3. to drag 4. to jerk 5. to tug 6. to wrench

7. to tow 8. to yank 9. to heave

Глагол to tow-- буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире.

11) Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее).

The government plans to make legal aid harder to claim.

ТРЕБОВАТЬ/ТРЕБОВАТЬСЯ -- 1. to demand 2. to require 3. to need 4.

to want 5. to claim 6. to take 7. to ask

Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.

Глагол to claim-- требовать, предъявлять права (на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право).

12) С каждым годом список людей, стоящих в очереди на жилье растет.

The waiting list for housing is growing longer every year.

СТАНОВИТЬСЯ -- 1. to become 2. to get 3. to grow 4. to turn 5. to go

Все английские соответствия русского глагола становиться образуют сочетания с последующим прилагательным и обозначают разный характер обретения данного качества или состояния.

to grow-- становиться (подчеркивает постепенное изменение).

13) Лошади, приведенные в замешательство шумом и слепящим светом, перепугались и врезались в толпу.

Confused by the noise and blinding light the horses panicked and stamped into the crowd.

СМУЩАТЬ -- 1. to confuse 2. to embarrass 3. to bewilder

Русское смущать относится как к области чувств, так и к области разума, понимания. В английском языке для этих случаев используются разные слова.

to confuse-- смущать, приводить в замешательство (создать у кого-либо ощущение, что тот ничего не понимает).

14) Полиция проверяет эту информацию.

The police are following up this information.

СЛЕДИТЬ -- 1. to watch 2. to follow 3. to keep an eye on 4. to look after 5. to take care of 6. to see to

Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.

Глагол to follow-- следовать (за кем-либо), последовать (за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль).

2.3 Перевод многозначных слов в газетных текстах разной тематики

Многозначными слова могут быть слова всех частей речи, кроме числительных.

Ниже приведены примеры перевода многозначных прилагательных, наречий и других частей речи. Данные примеры взяты из еженедельного журнала "Newsweek" за 2008, 2009, 2010 года и некоторые номера газеты "Аргументы и факты" за 2009, 2010, 2011 года. Все слова проанализированы, сопоставлены эквиваленты как при переводе с английского языка, так и с русского. Следует отметить, что при переводе газетных текстов необходимо подбирать эквивалент равный значенью оригинала для предотвращения недопонимания и различного рода разногласий.

Следует подчеркнуть, что статьи были самого разного содержания и тематики, от политической до социальной.

1.How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health.

Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.

Chiefly -- большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации). Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т.п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.

2. More immigrants arrived, mostly Europeans.

Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.

Mostly -- главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации).

3. Не ran until he was breathless.

Он бежал, пока не стал задыхаться.

Until -- до того как, прежде чем, пока не, до тех пор пока что-либо не наступит (событие, момент, сезон и т.п.)

Русский союз до того как относит действие как к прошлому, так и к настоящему и будущему времени. Английские эквиваленты различают эти периоды времени действия.

4. There is something else I'd like to mention.

Я бы хотел упомянуть еще кое о чем.

Else -- еще (указывает на объект общего характера, не такой, какой уже есть или был; часто употребляется в сочетаниях с неопределенно- личными местоимениями something, somebody, anything, anybody, nothing, nobody и вопросительными местоимениями who, what, where).

Русское многозначное наречие еще употребляется в ситуациях, относящихся к действиям разного характера. В английском языке разным значениям русского еще соответствуют разные слова, разный характер предложений, в которых они употребляются. Английские соответствия относятся к разным частям речи.

5. Не was very nervous and besides there was nobody he could turn to for help.

Он очень нервничал, и вдобавок ему не к кому было обратиться за помощью.

Besides -- кроме, кроме того, вдобавок, в дополнение к чему-либо, сверх того, к тому же (указывает на добавление к уже упомянутому).

Русское кроме употребляется как в положительной, так и отрицательной ситуации. В английском языке эти две ситуации требуют разных слов.

6. It happened between five and six o'clock in the morning.

Это произошло между пятью и шестью часами утра.

Between -- между (предполагает противопоставление обычно двух объектов).

Русское между может относиться к разному количеству объектов, соотношение которых этот предлог определяет. Английские эквиваленты различаются как характером соотношения объектов, так и их количеством.

7. The river had almost dried up, there was so little rain this year.

Река почти пересохла, так как в этом году было мало дождей.

Almost -- почти, почти не, чуть не, чуть было не (часто сочетается с отрицательными наречиями и местоимениями).

Русские наречия почти, чуть, едва употребляются с глаголами как в утвердительной, так и в отрицательной форме: почти не, чуть не, едва не. В английских эквивалентных предложениях глагол никогда не употребляется в отрицательной форме.

8.Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете.

You have to be very intelligent to go to the university.

УМНЫЙ-- 1. intelligent 2. clever 3. smart 4. shrewd 5. bright 6. Cunning 7. wise 8. Resourceful.

Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т.п.

В данном примере прилагательное intelligent -- умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит) является эквивалентом слова человек обладающий умом.

9. Невежливо спрашивать женщину, сколько ей лет.

It is not proper to ask a woman how old she is.

УДОБНЫЙ -- 1. comfortable 2. convenient 3. proper

Русское прилагательное удобный относится к обстоятельствам и действиям в разных областях жизни: к нормам этики, к условиям личного комфорта и к условиям, благоприятствующим каким-либо действиям. В английском языке эти сферы деятельности описываются разными прилагательными.

В данном примере прилагательное Proper -- удобный, уместный, приличный, тактичный, вежливый (соответствующий принятым этическим и моральным нормам, отвечающий правилам тактичного поведения): является наиболее подходящим эквивалентом слова вежливый.

10. Он сказал, что его сестра только что ушла.

Не said his sister had just left.

ТОЛЬКО ЧТО, нарен. -- 1. just 2. just now

Русское только что используется как для указаний на действие, связанное с настоящим, так и на действия, которые относятся к прошлому и с настоящим не связаны. В английском языке эти два временных аспекта имеют разные свойства.

Наречие Just имеет следующие значения -- только что, только сейчас (обыкновенно употребляется с перфектной формой сказуемого и относится к моменту речи)

11. Ее комментарии -- всего лишь ее собственное мнение, а не действительное положение дел.

Her comments are a mere opinion, not fact.

ТОЛЬКО, частица -- 1. only 2. just 3. Mere

Mere -- только, какой-то, всего лишь, один только (усиливает, подчеркивает насколько мало и несущественно то, что обозначено существительным).

Русская модальная частица только соответствует словам разных частей речи в английском языке: mere -- прилагательное; only, just -- наречие. Как в русском, так и в английском языке эти слова используются как усилители.

12. Земля была покрыта толстым слоем снега.

A thick layer of snow lay on the ground.

ТОЛСТЫЙ, прил. -- 1. thick 2. fat 3. stout 4. Buxom

Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.

Прилагательное Thick -- толстый, густой, плотный, наполненный (чем-либо) (относится к неодушевленным существительным) наиболее точно характеризует слой снега.

13. В тот вечер они также не остались дома.

They did not stay at home that night either.

ТОЖЕ, нареч. -- 1. also 2. too 3. either 4. so do/am I 5. neither do /am I

Русское наречие тоже используется в равной мере для утвердительных и отрицательных утверждений, а также в полных и кратких предложениях. В английском языке во всех этих случаях используются разные слова и разные конструкции.

Наречие Either -- тоже не, также (используется для подтверждения отрицательного утверждения, обычно стоит в конце полного предложения) единственный подходящий эквивалент для перевода данного предложения.

14. Хотя враг был всего в пяти милях от города, в городе все было спокойно.

Although the enemy was only five miles away, the city was calm.

ТИХИЙ, прил. -- 1. quiet 2. calm 3. low 4. soft 5. slack 6. still 7. Slow

Calm -- тихий, спокойный (относится к движению)

Русское прилагательное тихий характеризует как звучание и шумы, так и движение, внутреннее эмоциональное состояние и активность действий и процессов. Все эти ситуации имеют разные английские соответствия.

15. Алмаз -- самое твердое вещество, известное людям.

Diamond is the hardest substance known to people.

ТВЕРДЫЙ, прил. -- 1. hard 2. solid 3. firm 4. tough

Русское прилагательное твердый употребляется в целом ряде сочетаний с существительными, называя по сути разные свойства -- от свойства вещества до свойства ума и результатов умственной деятельности. В английском языке в разных ситуациях ему соответствуют разные слова.

Hard --твердый, не мягкий, жесткий, черствый - характеризует алмаз.

16. Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промышленности.

We have to import all raw materials for our industry.

СЫРОЙ, прил. -- 1. raw 2. damp 3. moist 4. humid 5. soggy

Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент -- имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.

Raw -- сырой, необработанный, невареный.

17. Их требования весьма разумны.

Their requirements are quite reasonable.

СОВСЕМ, нареч. -- 1. quite 2. (not) at all

Русское наречие совсем, указывающее на полноту качества или на полностью совершенное действие, используется как в утвердительных, так и в отрицательных предложениях. В английском языке для отрицательных и положительных утверждений используются разные лексические единицы.

Quite -- совсем, совершенно, вполне, полностью, всецело (употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях, указывает на полноту действия или качества; в сочетании с not указывает на неполноту качества или действия, но не отрицает самого действия или качества).

18. В следующие пять дней ничего не произошло.

Nothing happened in the next five days.

СЛЕДУЮЩИЙ, прил. -- 1. next 2. following 3. as follows

Next -- (прилагательное next многозначно и имеет пространственное и временное значение, с использованием различных конструкций в предложении): следующий, следующий в ряду (существительное, определяемое next, в этом пространственном значении употребляется с определенным артиклем).

19. Он очень скучный человек, вечно выступает со своими советами, он просто зануда.

He is always so dull with his advice, he isjust a bore.

СКУЧНЫЙ, прил. -- 1. dull 2. boring 3. lonely

Русское прилагательное скучный характеризует как явления, людей, события, вызывающие у других уныние или скуку, так и чувства, характеризующие скуку, у людей пребывающих в унынии. Английские эквиваленты различают эти два аспекта и передают их разными словами.

Dull -- скучный, мрачный, неприятный, унылый, нудный (описывает события, явления, поступки, которые у других вызывают уныние или скуку).

Из всего выше сказанного и проанализированного следует сделать вывод, что при переводе многозначных слов для достижения адекватности переводимого текста, необходимо подбирать эквивалент, а не использовать знакомый вариант перевода. Необходимо использовать словари, разбитые по тематике (например, если статья на спортивную тему - лишний раз проверять значение слова, если статья на политическую тему - просматривать словари общественно - политической лексики и т.д.)

Следует помнить, что для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Заключение

перевод многозначный газетный язык

Главная особенность слова как основной единицы языка - способность соотноситься с внеязыковыми явлениями и их эволюцией.

Слово не остаётся тождественным самому себе во времени и несёт в себе возможность своего изменения. Проявлением этой потенции является многозначность, которую следует рассматривать не только как состояние, но и как процесс: как любое однозначное слово потенциально может стать многозначным, так и оттенки значений многозначного слова с течением времени могут приобрести статус отдельного, самостоятельного значения.

Несмотря на универсальный характер феномена многозначности, существует мнение о независимости слова от его значения. Так, А. А. Потебня писал: "под словом разумеем лишь звук, причём единство звука и значения будет не более единства дупла и птиц, которые в нём гнездятся". И далее: "Слово в речи каждый раз соответствует одному акту мысли, а не нескольким, т.е. каждый раз, как произносится или понимается имеет не более одного значения…, малейшее изменение в значении слова делает его другим словом…, на деле есть только однозвучность различных слов".

Говоря о лексической многозначности, необходимо иметь в виду, что в отечественной лингвистической традиции для наименования этого явления существует несколько синонимичных терминов: многозначность, полисемия, семантическая деривация, неоднозначность. Самый широкий термин многозначность. Он предполагает наличие у языковой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда употребляется как синоним термина многозначность, при этом под полисемией обычно понимается только лексическая многозначность.

Как известно, определенные трудности при переводе представляют слова исходного языка, характеризующиеся многозначностью. Переводчик в данном случае должен знать все значения многозначного слова и уметь подобрать правильный эквивалент в языке перевода, чтобы максимально точно передать содержание оригинала.

Многочисленные ошибки переводчиков, связанные с использованием в речи многозначных слов, свидетельствуют о необходимости серьезной и систематической работы над многозначностью и -- шире -- над значением слова вообще.

Многозначные слова составляют значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга. Например: слово MAN имеет следующие значения - человек, мужчина, человечество, муж, возлюбленный, парень, мужик, род, слуга, рабочий, солдат, рядовой, матрос, оператор, пешка, шашка, кость, фишка, игрок, вассал и др.( Abbyy Lingvo dictionary)

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.

Как мы уже сказали, различные лексические значения, присущие отдельному слову, соотносятся между собой семантически. Связь между значениями слова определяется сравнительным анализом различных употреблений каждого значения этого слова. Руководствуясь при анализе данными принципами, мы обнаруживаем следующие семантические основы многозначности: (1) наличие общей семантической линии, разделяемой всеми значениями данного слова, и (2) ассоциативная связь между значениями. Первое приводит к образованию вторичных значений, второе --- к возникновению переносных или образных значений слова.

В вышеуказанной формулировке первой основы многозначности наиболее важным является выражение "разделяемой всеми значениями". Оно говорит нам о том, что когда определенное слово имеет четыре или пять различных значений, та же самая смысловая линия будет присутствовать в каждом значении этого слова. Эту смысловую линию можно также назвать общим семантическим компонентом различных значений. Она не позволяет нам точно определить каждое значение слова; однако с ее помощью можно продемонстрировать один из способов образования полисемии, т. е. многозначности, а также способы классификации различных значений. В сообщении о второй семантической предпосылке многозначности важны слова "ассоциативная связь". Здесь нет общей разделяемой смысловой линии как основы многозначности. Подобная полисемия скорее основывается на родстве значений, которое соединяет одно значение с другим ассоциативно. В первом типе многозначности упомянутая смысловая линия соотносится со значениями; во втором --- смысловые значения соотносятся на основе родства. Многозначность первого типа не ведет к возникновению переносных значений в отличие от второго типа.

Выбор правильного варианта перевода осуществляется на основе анализа содержания текста, при этом естественно выбирается тот эквивалент, который подходит для данного случая. Если это сделать затруднительно, то выбирается самый широкий по значению эквивалент. Таким образом, выбор самого широкого по значению слова помогает обезопасить переводчика от возможной ошибки.

Итак, в процессе перевода "снятие" многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода -- речевого произведения.

Перевод газетно-информационных материалов сопряжен с целым рядом трудностей. Газетно-информационные тексты включают в себя не только специальные термины, но и элементы полемики. Автор выражает свое собственное мнение. И перед нами стояла задача передать эту информацию.

Нередко перевод статьи значительно отличается от исходного текста. Переводной текст содержит значительные отступления от прямого словарного смысла некоторых слов, также значительно меняется образное содержание. В каждом языке есть свои особенности, поэтому переводной вариант должен быть выполнен с учетом этих особенностей. Отсюда и отклонения от оригинала. Безусловно, основные особенности стиля должны быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе "обрастать" обилием придаточных предложений, не несущих необходимой информации и служащих исключительно для придания тексту "витиеватости". И, напротив, текст, насыщенный образными средствами, не должен при переводе трансформироваться в простое информационное сообщение. При работе с газетно-информационными материалами мы старались придерживаться следующих правил: при переводе нужно избегать лишних слов. К таковым нельзя отнести ключевые слова, несущие основной смысл, и слова, служащие для связи в предложениях и для передачи эмоционального пафоса текста;

при переводе следует обратить особое внимание на названия политических партий, течений, учреждений, органов власти и т.п. При переводе следует полностью передать смысл названия, но руководствоваться при этом нужно правилами, которые свойственны языку перевода, а не оригинала, нередко переводческий текст бывает особенно образным, ярким, запоминающимся и живым благодаря особой авторской стилистике, которая передает настроение автора, его мысли. При переводе следует подобрать аналогичные образные средства, чтобы дать возможность читателю проникнуться настроением оригинала, если при переводе вы сталкиваетесь со сложными лексическими конструкциями, их можно видоизменить. Нередко сложные предложения с обилием придаточных только усложняют текст, но не несут особой смысловой нагрузки. В этом случае переводчик может трансформировать текст по своему усмотрению, разумеется, сохранив при этом основные черты исходного материала.

При сопоставлении русских и английских текстов становится ясно, сколько между ними существует расхождений. Все это непременно нужно учитывать при переводе. Можно с уверенностью утверждать, что явно недостаточно знать два языка, чтобы успешно осуществлять перевод с одного языка на другой. При работе с газетно-информационными материалами переводчику необходимо знание различных закономерных соответствий между конкретными парами языков. Поэтому нужно изучать язык в сопоставительном плане, обращая при этом внимание на то, какие соответствия можно установить между лексическими единицами, между грамматическими конструкциями, между стилистическими особенностями.

Следует сделать вывод, что при переводе многозначных слов на английский язык необходимо иметь ввиду, что у одних многозначных слов имеется один и тот же эквивалент в английском языке, а у других - несколько эквивалентов (в зависимости от количества значений).

Безусловно, особую трудность при переводе представляют русские многозначные слова, у которых в английском языке имеется несколько эквивалентов. В этом случае переводчику необходимо дать себе ответ на вопрос, что конкретно выражает то или иное многозначное слово, в каком контексте оно употребляется, а не спешить "выдать" наиболее часто встречающееся значение.

При переводе различных слов, переводчик сталкивается с трудностями подбора того или иного эквивалента к данным словам. Практические данные действительно подтверждают наличие полисемантизма в английском языке. Следует сделать вывод, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение, поэтому очень важно для адекватного перевода найти тот эквивалент, который полностью и правильно раскроет значение слова.

Проблема перевода многозначных слов осложняется также сильным расхождением между менталитетом и мировоззрением носителей разных языков. Суть этого расхождения и возможности его сужения верно очертил лингвист Алексей Дмитриевич Шмелев. "Мысль о том, что концептуализация мира в разных языках различна, - писал он, - является аксиомой современной семантики... В связи с этим возникает необходимость модификации самой концепции культуры речи: она должна стать динамичной и включить в себя представления о закономерностях изменения языковой концептуализации мира и взаимосвязи между социальными, культурными и языковыми процессами".

Список использованной литературы

1. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996. -с.45-87.

3. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - с.23-47.

4. А. Ф. Литвин, Ф. Б. Успенский. - Из истории русской культуры. Том II. Книга 1. (Киевская и Московская Русь) 2002, 994 c

5. Муравицкая М.П. Психолингвистический аспект взаимодействия лексического в слове // Вопросы языкознания.- 1984.- №5.- С.108-115.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., "Наука", 1974, с. 187-210.

7. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию.- М., 1958.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. шк., 1986. -- 295 с., ил.

9. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания СССР.- Т. 4.- М., 1954.

10. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. I-II. М., 1958. Русский семантический словарь / Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М., 2002. Т. 1.

11. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., "Наука", 1974, с. 39-70, с.114-129.

12. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972.

13. Морковкин В.В. Слово как номинативная и коммуникативная единица // Probleme der sprachlichen Nomination.- Leipzig, 1982.

14. Степанова Г.В. Многозначное слово как структура. - В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975, с. 36-52.

15. Девкин В.Д. Прагматика слова. - М., 1985. - с.23-56.

16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002.

17. Шрамм А.Н. Проблема многозначности слова. - В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975, с. 17-36.

18. Лещёва Л. М. Когнитивные аспекты лексической полисемии. Минск, 1996.

19. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М, 1999. - с.56.

20. Никитин М. В. Курс лексической семантики. СПб., 1997.

21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., "Международные отношения", 1977, с. 12-150.

22. Интернет - статья: Б. И. Матвеев Многозначные слова и их стилистические функции.

23. М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 250с. С-65-87.

25. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. - М., 1982. - с.23-45.

26. А. Д. Швейцер, Текст и перевод, М., Наука, 1988.

27. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура, М., Международные отношения, 1976.

28. И. Левый, Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.

29. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. Москва: Международные отношения, 1981.

30. Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., "Издательство литературы на иностранных языках", 1963

32. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского языка на русский) - СПб.: КАРО, 2003

33. Олейник, Андрей Юрьевич Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : диссертация ... кандидата филологических наук.- Москва , 2009 - 175 с.

34. Николаев В.Н. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93

35. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988

36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., "Высшая школа", 1985

37. В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980.

38. А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968.

39. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., Издательство "Международные отношения", 1972

40. С. И. Походня, Языковые виды и средства реализации иронии, К., Наукова думка, 1989.

41. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Изд-во "Наука и жизнь", М., 1983. -с.25-32.

42. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. -с.12-43.

43. Слепович B.C. Курс перевода (английский "-> русский язык). Translation Course (English - Russian) /B.C. Слепович. - 3-е изд., доп. - Мн.: "Тетра-Системс". 2003.-320 с.

44. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского языка на русский) - СПб.: КАРО, 2003

45. Н. В. Рычкова, Перевод как лингвистическая проблема.// Сборник статей, М., Издательство московского университета, 1982.

46. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20--45.

47. Caramazza A., Grober E. Polysemy and the structure of the subjective lexicon // Semantics: theory and application /ed. by C. Rameh. Washington, 1976. P. 181--206.

48. Dean P. Polysemy and cognition // Lingua 75. 1988. P. 325 --361.

49. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago; L., 1987.

50. Кilgarriff A. Inheriting polysemy / University of Sussex. Brighten, 1992.

51. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago, 1987.

52. Nunberg G. The pragmatics of reference: doctoral dissertation. CUNY Graduate Centre, 1978.

53. Nunberg G. The-non-uniqueness of semantic solutions: polysemy // Linguistics and philosophy. 1979. Vol. 3. P. 143-- 184.

54. Pause P., Boltz A., Egg M. A Two-Level Approach to polysemy // Current issues in linguistic theory: lexical knowledge in the organization of language. Amsterdam; Philadelphia, 1995. P. 247--281.

55. Schwarze Ch., Schepping M.-T. Polysemy in a Two-Level-Semantics // Ibid. P. 114--299.

56. А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Интерпретация художественного текста, М., Просвещение, 1989.

57. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М., Международные отношения, 1975.

58. Енбаева, Людмила Валерьевна Переводческое решение речевой многозначности : на материале литературы нонсенса, 2009 - 263 с.

59. Новичкова, Людмила Михайловна Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : - Москва , 1992 - 26 c.ил

60. Романова, Светлана Павловна Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, А. Л. Коралова. - 5-е изд. .- Москва :Типография КДУ - 171 с.

61. Дебердеева, Елена Евгеньевна Практический курс перевода (английский <-> русский язык) [Текст] : учебно-методическое пособие для студентов филологических факультетов,.- Таганрог : Таганрогский гос. пед. ин-т , 2010 - 77 с.

62. Зусман, Юрий Андреевич Лексические и грамматические проблемы перевода с русского языка на английский. Ч. 1 Текст : учебное пособие для студентов, - Тамбов : Изд-во ТГУ , 2010 (Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина - 107,

63. Полуян, Игорь Владиславович Очерки - 2 по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский [[Текст] :] : учебное пособие / И. В. Полуян .- Москва : Р. Валент , 2010 (Чебоксары: Чебоксарская типография " 1 - 127 с

64. Морозов, Михаил Михайлович (1897-1952) Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М. М. Морозов .- Москва : Р. Валент , 2009 - 335 с.;22 см. - (Серия "Наше наследие"- (Библиотека лингвиста).

65. Щербатова, О.А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова // Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - Ч. 4. - С. 107-114

66. Песина С. А. Прототипический подход как попытка решения проблем многозначности в переводе / С. А. Песина, О. А. Карамалак. - (Гуманитарные науки) // Научное обозрение. - 2009. - N 5. - С. 61-66 : табл. - Библиогр.: с. 65-66

67. Ознакомление с многозначными словами и развитие умений и навыков перевода (Экспериментальное исследование) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 1989. - Вып. 324. - С. 135-140

68. Мароевич Р. Многозначность поэтического текста и проблемы его перевода ("Двенадцать" А. Блока ) // Рус. яз. за рубежом. - М., 1991. - N 4. - С. 70-75. - Библиогр.: с. 75

69. Панина А. С. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе // Моск. лингв. журн = Moscow ling. j. - М., 2002. - Т. 6, N 1. - С. 105-117 . - Библиогр.: с. 117

70. Тененева И.В. Проблемы перевода многозначных терминов // Новые проблемы науки и практики. - Сб. работ студентов и аспирантов. - Курск, 2003. - Вып. 3.- С. 75-80

71. Кочнева, М.Г. Употребление и способы перевода многозначного глагола tо ве в технической литературе // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер.: Соврем. лингв. и метод.-дидакт. исслед. - Воронеж, 2006. - Вып. 6. - C. 153-161

72. Щербатова О.А. Многозначность как переводческая проблема и особенности поиска переводческого эквивалента у многозначного слова // Лучшие выпускные квалификационные работы 2006 года. - Тюмень, 2007. - Ч. 4. - С. 107-114

73. Комиссаров В.Н.Слово о переводе. М., Издательство "Международные отношения", 1973

74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1968

75. Швейцер А.Д. Переводи и лингвистика. М., "Воениздат", 1973

76. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., "Высшая школа", 1964

77. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч 1 - М, "Издательство литературы на иностранных языках", 1960. Ч 2 - М., "Высшая школа", 1965

78. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., "Высшая школа", 1973

79. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М., Издательство "Международные отношения", 1977

80. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., "Издательство литературы на иностранных языках", 1963

81. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., "Высшая школа", 1985

82. Паршин А. Теория и практика перевода. М.,1993

83. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.,1999

84. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000

85. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2001

86. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., "Высшая школа", 1975

87. Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов 3-4 курсов. М., Р Валент, 2001

88. Потапова И.А., Кощеева М.А. Пособие по переводу английского литературного теста. М., "Высшая школа", 1975

89. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по тeории перевода (на английском материале). М., 2004

90. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., "Высшая школа", 1990

91. Мюллер В. Новый англо-русский словарь. М., Издательский дом "Диалог", 2004

92. Ожегов С. И. Словарь русского языка. -- М., Русский язык, 1986.

93. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д., Даглиш Р. С. Русско-

английский словарь. -- М., Русский язык, 1987.

94. Longman Dictionary of Contemporary English. -- Longman, 1997.

95. Longman Language Activator. -- Longman, 1994.

96. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. -- Macmillan

97. Publishers Limited, 2002.

98. Marcus Wheeler. The Oxford Russian-English Dictionary. -- Oxford, 1972.

99. Электронный словарь ABBY Lingvo 11, 12 version

100. Newsweek, 2008, 2009, 2010

101. Аргументы и факты, 2009, 2010, 2011

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.