Способы передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык

Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.05.2013
Размер файла 74,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9. Fщzй mмiguу bмntu fбngyщdм mмijыn bмifвng sоlмng bщ sоlмng yagиbi 20 rмchзng, chбoxian daodаn kвifв jмnzhan «bi mмiguу yщxiang de yвokuаi» - Старший командующий северной обороны США заявил, что ракетам КНДР еще далеко до американских.

Здесь мы видим иронический способ описания действительности. В данном случае это выражается при помощи фразы еще далеко до Здесь, инвективная функция иронии определяется контекстом. Данное стилистическое средство в прагматическом плане является экспрессивным, поскольку обладает эмоциональным или оценочным перлокутивным действием. Ироническое отношение к острым социальным проблемам с логической точки зрения выступает как парадоксальное. Парадоксальность указывает на возможность постижения актуальной социальной проблематики с рациональных позиций. На речевом уровне это выражается в том, что при реализации иронии нейтральные в стилистическом отношении языковые средства приобретают экспрессивное значение.

Ситуативная ирония в комментариях создается за счет использования автором большого арсенала стилистических приемов. Здесь мы можем наблюдать прием на лексическом уровне, когда языковые единицы, относятся к сниженно-разговорному регистру речи, в их число входят вульгаризмы и бранные слова; варваризмы; метафоры; гиперболы; метонимия.

В следующем тексте Chбoxian gфngkвi wъ rйn jо lв xi?ng j?ngbаo yanliаn bаndao jъshм chнxщ j?nzhвng «Отзыв Центрального телеграфного агентства Кореи: экономические санкции, проводимые США и Южной Кореей в отношении КНДР не принесут никакого результата» были рассмотрены следующие примеры, содержащие имплицитную инвективу:

10. Chбozhфngshиchзng, jмnrщxоnshмjмyilбi, zhмcбigфngshмgиngshиng, mмiguуcйngbachбoxiandмngwиi «xiй'иzhуuxоn», tuоdтnglejмnyоbщdezhмcбifзngsu? - Центральное телеграфное агентство Кореи заявило, что с начала 21 века, военных санкций стало еще больше. США заявили, что Северная Корея является «осью зла» в целях дальнейшего содействия по увеличению санкций.

В данном примере имплицитная инвектива заключается в выражении «ось зла». Это государства, потворствующие терроризму; неологизм экс-президента США Джорджа Буша-младшего. В этом примере агрессия со стороны США проявляется не прямо, а косвенно, так как в прямом смысле этот выражения «ось зла» никакого зла сама по себе не несет.

При переводе использовались перифраз jмnrщ xоnshмjм вместо вступить в 21 век мы использовали с начала 21 века. Также произошла лексическая замена слова shиng полный на еще больше. Опущение слова cйng раньше.

11. Pнnglщn hбi chзng, y?fвdтng xоnzhаnzhзng hй zhаnzhзng jоngjм lбi bмmian yбnzhтng de zhиngzhм jоngjм wйijо, shм mмiguу de guаnyтng «jмliang» - Также было заявлено, что США уже имеют сноровку в развязывании экономических конфликтов и военных действий, не создавая себе серьезного политического и экономического кризисов.

Необходимо обратить внимание на слово сноровка. Сноровка - это приобретенное практикой, опытом умение ловко и быстро справляться с каким-либо делом. Согласно данному высказыванию Северной Кореи в адрес США, мы можем сделать вывод о том, что здесь речь идет о том, что по мнению Северной Кореи США уже много раз испытывала такую тактику или уловку для того, чтобы развязать конфликт с какой-либо страной, что они специально провоцируют другие страны и это уже делалось неоднократно. Здесь наблюдается высокая степень концентрации сниженных языковых средств, выражающих враждебную языковую агрессию как доминантную коммуникативную стратегию.

В данном примере использовались такие приемы как перестановка: ? США уже имеют сноровку перенесли в начало предложения. Добавление не создавая себе. Лексическая замена: «??» «jмliang» способности заменили на имеют сноровку, выполнив также при этом такой прием как добавление.

В тексте??????:??????? Xоnhuб guуjм shнpнng: Fаng rйn shм mнngzhм zhо j? ? «Международной обзор агентства Синьхуа: освободить китайских защитников острова Дяоюйдао - благоразумный поступок» также содержатся имплицитные инвективы:

12. ? «??» ??,????????????????????,???????????,????????????,??????» ??? «,?????????????????????????» ?? «?? Fзng bщzhi zй shщ nбn jмng. Rмbмn zhиngfu yо rм bщ jiаo tнng» gтu dao «nаojщ, diаoyъdao fзngbф jiщ yо rм nбnyi pнngxн. Zаi diаoyъdao wиntн shаng, rмbмn zhиngfu jн xы sвnsо йrhтu xнng, kаn qоng bиi yтuyм shмlм guoxiй de wйixian, fаngqм jiвng diаoyъdao» guуyou huа», bмng qiиshн zuzhi dфngjоng dы zhоshм shнyuбn shиntаilбng dмng jн yтuyм zhиngkи jмxщ shаngyan «gтu dao» nаojщ - Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Если японское правительство не прекратит фарс «покупки островов», то спор по поводу Дяоюйдао не исчезнет. В вопросе островов Дяоюйдао правительство Японии должно трижды подумать, прежде чем предпринимать какие-либо шаги, четко представлять себе масштаб угрозы оказаться под давлением правого крыла, отказаться от идеи «национализации» островов, от продолжения фарса «покупки островов», инициированного губернатором Токио Синтаро Исихарой и другими крайне правыми политиками.

В данном примере имплицитная инвектива находится в предложении ???????Fзng bщzhi zй shщ nбn jмng ? Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Здесь говорится о том, что пока Японцы не прекратят борьбу с Китаем за острова Дяоюйдао, то конфликт между ними не прекратится. В предложении фарс «покупки островов» также содержится имплицитная инвектива, здесь подразумевается то, что японцы уже любыми способами пытаются завладеть исконно китайскими островами, на какие только уловки они не идут. Слово фарс означает нечто лицемерное, циничное.

В данном примере использовались такие переводческие трансформации как перифраз, добавление - если, в вопросе, пока.

13. Dм иr gи jiщshм mмiguу jоlмi de ji shн niбn duмdаi bмi chбoxian zhиge jоngyаn, jiщshм rиnwйi bмi chбoxian, jiщ gзn mмiguу rйn hфng hбizi yоyаng, tв yаoshi kы, nаo, ni yuи hфng tв tв yuи kы yuи nаo, ni bщ li tв, Ni ba tв guвn zаi lмng fбngzi litou, tв jiщ bщ huм kы nаo, xiаng mмiguу xiaohбi yоbвn dфu bщ kы de ? Во вторых, исходя из многолетнего опыта взаимоотношений США и Северной Кореи, можно сказать, что Северная Корея ведет себя как капризный американский ребенок: чем больше вы будете его успокаивать, когда он плачет и капризничает, тем больше и громче он будет кричать, а если не обращать на него никакого внимания, то он успокоится.

В этом примере имплицитная информация заключается во фразе jiщshм rиnwйi bмi chбoxian jiщ gзn mмiguу rйn hфng hбizi yоyаng - Северная Корея ведет себя как капризный американский ребенок. Ярко выраженная агрессивность и конфликтогенность подобных дискурсов приводит к неравнозначности психологических ролей адресанта и адресата, неуважительных, некорректных по замыслу речевых действий, когда один из коммуникантов обращается к собеседнику сверху вниз, или, наоборот, снизу вверх. Такие инвективные стратегии общения отражают эмоционально-биологические реакции низшего уровня.

В данном примере использовались такие приемы, как перифраз, добавление исходя из, взаимоотношений, можно сказать, что, ведет себя, лексическая замена bщ huм kы nаo дословно не будет плакать, шуметь заменили на успокоится, опущение дословно закройте его в холодной комнате, xiaohбi yоbвn dфu bщ kы de словно обычный американский ребенок, который не плачет, перестановка ni yuи hфng tв tв yuи kы yuи nаo чем больше вы будете его успокаивать в начало предложения.

В тексте «??» 15 Zhвo fвbщ shмpнn mуni gфng rщ shou'мr «jiйchн» 15 wаn mмiguу rйn ? «КНДР опубликовала очередной ролик о нападении на РК» были найдены следующие имплицитные инвективы:

14. ? «?????? «22???????» ???????? «???». Chбoxian wаi xuвn w?ngzhаn «women mнnzъ zhо jiвn» 22 rм shаngchuбn yоduаn tн wиi «sвn tiвn jiйshщ de shandiаnzhаn» de shмpнn ? «Блокбастер» первоначально появился на одном из официальных пропагандистских сайтов под заголовком: «Три дня блицкрига с РК».

Здесь речь идет о том, что северокорейские власти выложили в Интернет очередной видеоролик, в котором войска КНДР атакуют Республику Корея. И в данном случае имплицитная инвектива выражается в слове «Блокбастер». Блокбастер - это крайнее популярное и доходное произведение, как правило, фильм или книга. Это слово употреблено для того, чтобы выразить свое несерьезное отношение к КНДР, что это всего лишь шоу и ничего большего. Как было сказано выше эта лексика выражает неуважительно отношение к оппоненту.

15. Gиng zhuyаo de jiщshм shuф mмiguу xiаnzаi yм duмdаi bмi chбoxian, yо fвngmiаn jоnzhиng зn tаi niбnqоng, mмiguу rиnwйi иrshнbвji? suм mф bщ zhun tв zаi xiang shйnme, zhи shм dм yо gи. - Самое важное - это современные отношения США и Северной Кореи, ? с одной стороны Ким Чен Ын еще слишком молод, США считает, что он еще «зеленый», это во-первых.

Для возбуждения агрессивности используются также маркеры незначительности, малоизвестности, выражение сомнения в способности оппонента к продуктивной деятельности. Для умаления значимости оппоненты характеризуется, как никому неизвестные, какие-то, разные, всякие, никто и другие. Соответственно «наши» кандидаты - это люди опытные, знающие, получившие признание. Широко применяется использование маркеров недоверия к оппоненту, сомнения в его честности, искренности, порядочности: якобы, пресловутый, так называемый, а также обвинения в присвоения оппонентом общественных и иных не принадлежащих ему ресурсов, то есть неправедного богатства. Например, в русском языке:

1) «Олигархи питаются теми деньгами, которых не хватает для обеспечения нормального уровня жизни».

2) «Растет благосостояние кучки дельцов и чиновников, они процветают».

В китайском примере использовались перестановка xiаnzаi yм duмdаi современные отношения переставили в начало предложения, лексическая замена иrshнbвji? suм дословно двадцати восьми-девятилетний заменили на «зеленый», опущение tв zаi xiang shйnme дословно о чем он сейчас думает.

Следующий текст?? «????» ??????????Mмiguу» tiвnluуdмwang» wиihй mйi nйng fбng zhщ kongbщ xнjн ? «Почему антитеррористические силы США не предотвратили теракт?» также содержит примеры имплицитной инвективы:

16. ? «?????»,?????????,??????????????????????????????2009?????,?????????????? «9.11» ??,???????????????????????,???????????????????????????,?????????,??????????????????????. Йr» jiвzйi gиng nбn fбng», bщ xыyаo dа guоmу de cиhuа, yinbм de bмntu gфngmнn jiщ zъgтu yinfв zвinаn xмng de hтuguo. Mмiguу guуtu вnquбn bщ jiщ cйngjоng zаi 2009 niбn fвbщ bаogаo, jinggаo guуnиi jнduвn yтuyм shмlм zаi tбitуu. «9.11» Zhоqiбn, mмiguу guуnиi zuмdа de kongbщ xнjн shмjiаn shм й kиlв hй m? chйng bаozhа аn, cиhuа shнshо zhм jiщshм mмiguу de jнduвn yтuyм rйnshм. Йr аobвm? duм kтng qiвng de zhоchн, yм rмnaole xuduф mмiguу rйn, suoyi yмyou kмnйng gиrйn huтzhм tuбnti yоnc? zhаn chыlбi gao kongbщ shмjiаn. Среди подозреваемых в совершении бостонских терактов оказались не только заморские исламисты, но и отечественные ультраправые радикалы. Информация об активизации праворадикальных организаций содержалась в докладе Министерства внутренней безопасности США еще за 2009 г. Правые радикалы «прославились» на весь мир 19 апреля 1995 г., совершив самый крупный до 11 сентября 2001 г. теракт в Оклахома-Сити. Одной из причин, по которой ультраправые организации могли пойти на крайние меры, многие называют ужесточение контроля над огнестрельным оружием, недавно инициированное президентом Обамой.

В этом предложении имплицитная инвектива содержится в предложении Правые радикалы «прославились» на весь мир, слово «прославились» здесь употреблено в переносном значении, так как согласно толковому словарю прославиться ? означает стать известным, славным, знаменитым. Обычно данное слово несет в себе положительное значение, например, в русском языке: «Советские летчики прославились на весь мир своими героическими перелетами»; «Он прославился, как выдающийся рассказчик». В данных примерах данное слово употребляется в положительном значении. В нашем же примере это слово несет в себе отрицательное значение, что и придает этому предложению отрицательный смысл. При переводе использовались замена, перестановка, опущение.

17. ? «Wo ba zhи shм zuт duм xнjмnpнng de dм yо cм kaoyаn……zhи jоbмn shаng shм shuф: Dвng n? tбnlщn kвifаng de shнhou, ni shм shuф zhзn de ma?» Tв shuф. ? Я обратил внимание на фразу, которую сказал Си Цзиньпин: «Когда вы говорите открыто, означает ли это то, что вы действительно говорите правду?»

В данном примере скрытая агрессия заключается во фразе «…вы действительно говорите правду?». То есть автор данного предложения ставит под сомнение все высказывания оппонента.

При переводе использовались такие приемы как замена: kaoyаn дословно испытывать, подвергать испытанию, заменили на обратил внимание. Опущение zhи jоbмn shаng shм shuф дословно в основном было сказано.

18. ? , ??. Guвnyъ mмifвng fаngkuвn duм huб chыk?u gu?nzhм wиntн, qiбn bщjiu chйndйmнng bщzhang cйngjоng hмn xнngxiаng de biyщ shuф, mмifвng zаi zhиge wиntн shаng ji rйn de ganjuй, shм «zh? tоng lуutо xi?ng, bщjiаn rйn xiаlбi» y?u yоduаn shнjiвn shиnzhм «liбn lуutо dфu Bщ xiangle» - Что касается вопроса об ослаблении экспортного контроля со стороны Америки, министр Чень Демин, недавно, подчеркнул эту проблему очень яркой метафорой, которая дает представление о Соединенных Штатов по этому вопросу: «Есть только шум, но никто не работает». Затем он сказал «Даже лестница не издает никаких звуков».

В данном контексте имплицитная инвектива представлена выражением «Есть только шум, но никто не работает». С точки зрения стилистики, слово шум является перифразом, то есть это косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. В данном случае, под словом шум подразумевается бездействие, то есть создается только видимость того, что что-то происходит, но на самом деле это не так. Также можно отметить, что выражение «Даже лестница не издает никаких звуков» также содержит имплицитную инвективу. Это перифраз, который так же обозначает бездействие.

19. Rмbмn shнshм tфngxщnshи jiмdъ chзng, zаi chнxщ de zhфng rм daoyu zhзngduвn zhфng, rмbмn zhиngfu jоngchбng xiаng yоgи yu rйn qile zhзngzhн hтu de hбizi dаshзng h?njiаo: Ni dмngzhe, wo jiаo jiвzh?ng qщ ? «Японское информационное агенство заявило: В ходе непрекращающихся споров Китая и Японии по поводу островов Дяоюйдао, японское правительство ведет себя как маленький ребенок, который спорит и потом кричит о том, что сейчас он позовет родителей во всем разобраться»

Имплицитная инвектива выражается в сравнении как маленький ребенок, кричит, позовет родителей разобраться. Здесь мы видим один из примеров речевых действий, когда один из коммуникантов обращается к собеседнику сверху вниз. Это унижает достоинство оппонента, тем самым происходит насмешка над противником.

При переводе использовались перестановка членов предложения, опущение Ni dмngzhe дословно ты ждешь, добавление во всем разобраться. Также использовались перифраз, замена.

Подводя итоги настоящего исследования, отметим, что рассмотренные выше примеры политической коммуникации создают необходимые условия для успешного манипулирования сознанием и деятельностью адресата. Цели такого манипулирования - это преобразование языковой картины политического мира в сознании адресата, пробуждение в нем необходимых эмоций и побуждение избирателей к политической активности. В ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная инвектива, мы выявили основные способы выражения имплицитной инвективы в политических текстах при переводе с китайского на русский язык: лексическая замена, сохранение метафоры и перифраз. На основе анализа представляется возможным сделать вывод о том, что чаще всего применяются сохранение метафоры и лексическая замена. Также активно применялись перестановки, добавления, опущения.

Заключение

В данном исследовании была предпринята попытка комплексного описания имплицитной инвективы. Интерес к исследованию данного феномена обуславливается тем, что подобные исследования составляют одно из перспективных направлений отечественной и зарубежной лингвистики, особенно мало сделано в этом плане касательно китайского языка. Широкий подход к пониманию инвективности, используемый в нашем исследовании, согласно которому семантика языкового знака ставится в зависимость от его языкового окружения, позволила рассматреть феномен имплицитной инвективности в качестве периферийной зоны функционально-семантической категории инвективности, объединяющей единицы современного русского и китайского языков, также обладающей двумя интегральными признаками: наличием негативно-оценочного компонента семантики и функционированием в качестве оскорбительной характеристики лица либо его поступков.

Китайские газетные СМИ, составляющие материал данной работы, накладывают отпечаток на характер реализации в них имплицитной инвективы в силу специфики публицистического дискурса. Как мы выяснили, в целом, релевантными особенностями данного типа дискурса являются высокая степень экспрессивности, манипулятивная направленность и оценочность как способ манифестации авторской позиции в текстах, вовлеченных в сферу его функционирования. Указанные черты обусловливают своеобразие структурно-семантической организации текстов современных китайских газет, имплицитной коммуникативной целью которых является инвектива, и делают возможным объединение таких текстов в особую группу, обозначаемую нами как «имплицитно-инвективные газетные тексты». Импликация при этом происходит посредством лингвистических приемов, предполагающих языковую игру с единицами лексического и синтаксического уровней. Обращение к языковой игре как феномену, объясняющему намеренное нестандартное, аномальное использование единиц разных уровней и подсистем, преследует, как правило, несколько целей: с одной стороны, такого рода аномалии обогащают текст и делают его привлекательным для читателя, а с другой, служат маркерами скрытых инвективных смыслов.

Благодаря проведенной систематизации теоретических источников и авторскому анализу отобранных текстов, мы выявили, что коммуникативная задача автора имплицитно-инвективных газетных текстов заключается в понижении социального статуса лица-объекта повествования и предполагает осознанный отбор языковых средств с учетом целого ряда критериев: специфических характеристик адресата, читательской аудитории, условий создания текста. Такая зависимость делает возможным описание феномена имплицитной инвективы в газетных СМИ сквозь призму стратегического планирования речи ? в качестве инвективной коммуникативной стратегии, частными реализациями которой выступают иивективные коммуникативные тактики.

Также в ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная инвектива с точки зрения аспекта перевода с китайского на русский язык, мы выявили основные способы выражения имплицитной инвективы в политических текстах. Это лексическая замена, сохранение метафоры и перифраз, при этом, чаще всего применяются сохранение метафоры и лексическая замена, а так же перестановки, добавления, опущения.

Таким образом, была достигнута цель нашего исследования - были выявлены способы передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

Проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение имплицитной инвективы и категории инвективности в целом. Однако в ходе исследования, наметился круг вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения.

Список литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка И.С. Алексеева. - Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 58 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Т.А. Амирова. - М.: Наука, 2005. - 286 с.

3. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения М.П. Брандес,
В.И. Провоторов. - 3_е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

4. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод http:ims-ural.academia.eduPapers_Rus_Political_Discourse_and_Translation_.

5. Валгина Н.С. Теория текста Е.Н. Вавилова. - М.: Гардарики, 2008. - 46 с.

6. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Н.С. Власова Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. - №1. - 64 - 66 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе gavrilova3.html.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования В.И. Горелов. - учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

9. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1982. - 192 с.

10. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания М.Я. Дымарский. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.

11. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира siteabout_journal.

12. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке С.Г. Ильенко. - СПб.: изд-во РГПУ, 2009. - 154 с.

13. Кара-Мурза Е.С. Лингвистическая экспертиза как процедура политической лингвистики http:journals.uspu.ruinstling27 В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 2005. - 253 с.

14. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь Текст М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. - М.: Муравей, 2002. - 464 с.

15. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов Л.С. Макарова. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. -129 с.

16. Мусорин A.Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - 126 с.

17. Свободная энциклопедия Википедия. - определение инвективы.

18. Семенас А.Л. Лексика китайского языка А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 160 с.

19. Синельникова Л.Н. Изменчивая вербальная среда как поле коммуникаций 25_PNR_20129_116088.doc.htm.

20. Солнцев, В.М. Очерки по современному китайскому языку Текст.
Е.Н. Старикова. - Киев: Киевский ун_т, 1974. - 141 с.

21. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в английском языке article2.

22. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова И.А. Стернин. - Ярославль, 2001. -171 с.

23. Студенческая электронная библиотека http:www.studhistory.rumore В.С. Третьякова. - Барнаул, 2005. -175 с.

24. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие docs А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1968. - 225 с.

25. Хаматова, А.А. Словообразование современного китайского языка library01439803 Швейцер А.Д. - М, «Воениздат». - 1973. - 190 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.