Способы передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык

Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.05.2013
Размер файла 74,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Перевод имеет многовековую историю, но и в прошлые века, и в наше время, профессия переводчика всегда была востребована. Современное переводоведение занимается огромным спектром вопросов. Одним из них является передача имплицитного содержания в тексте, так как имплицитная информация лежит в основе любой коммуникации.

Имплицитная информация встречается в текстах различных функциональных стилей, однако особенно ярко это отражается при переводе политических текстов. Переводя тексты именно такого функционального стиля, переводчики чаще всего испытывают трудности при переводе, поскольку нужно сохранить структуру, но при этом полно и точно воспроизвести смысл текста на языке реципиента. Текст перевода должен оказать нужное воздействие на реципиента. Также особое место занимают вопросы, связанные с обоснованием такого языкового феномена, как имплицитная инвектива, повышение интереса к которому сопряжено со становлением экспертной лингвистики как прикладной области науки о языке.

Одной из задач экспертной лингвистики является квалификация коммуникативного намерения автора конкретного высказывания с точки зрения его оскорбительности. Понятие инвективности непосредственно связано с таким частным вопросом теории речевой интенциональности, как агрессивная интенциональность, рассматриваемая в рамках феномена вербальной агрессии. Проблема языковой инвективности получает на рубеже XX-XXI веков широкое развитие, обусловленное вниманием лингвистов к изучению, с одной стороны, комплекса средств реализации вербальной агрессии, а с другой, механизмов речевой интеракции в целом. Объектом исследования лингвистов-экспертов зачастую становятся публицистические тексты, не содержащие в своем составе инвективной лексики, однако воспринимаемые как оскорбительные. Такое противоречие отмечают в своих работах Н.Д. Голев, М.В. Горбаневский, Б.Я. Шарифуллин, указывая на необходимость проведения исследований, посвященных изучению типологии инвективных текстов.

Данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Актуальным представляется обращение к изучению имплицитных смыслов политического текста вследствие общих политических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.

Объект - политический текст.

Предмет - имплицитная инвектива в политическом тексте в аспекте перевода.

Цель - выявление способов передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть особенности публицистического текста на китайском языке;

2. описать понятие имплицитной информации в тексте;

3. дать характеристику явлению инвективы в тексте вообще и имплицитной в частности;

4. выявить переводческие трансформации, осуществляемые при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

В работе использовались следующие методы исследования:

- метод выборки материала;

- гипотетико-дедуктивный метод;

- теоретический анализ философской, филологической, научной, публицистической, учебной литературы отечественных и зарубежных авторов.

- описательный метод;

Методологическую основу исследования составляют:

- идеи отечественных и зарубежных авторов Ш. Блюма-Кульки, Э. Гутта, К. Клауди, Э. Пима, Г.А. Старцевой, посвященных изучению импликации;

- работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбаковского, В.Н. Комиссарова, З.Г. Прошиной, А.Л. Семенова, С.В. Тюленева в вопросах, касающихся стратегий и приёмов перевода;

- общелингвистические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, JI.B. Щербы, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, С.О. Карцевского, М.М. Бахтина;

- коммуникативно-прагматические исследования Т.А. ван Дейка, Ч. Пирса, Ч. Морриса, П.Ф. Строссона, Дж.Р. Серля, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Г.Г. Матвеевой;

- работы, содержащие теоретические обоснования в области экспертной лингвистики Н.Д. Голева, М.В. Горбаневского, Б.Я. Шарифуллина;

- работы, посвященные функциональной лингвистике A.B. Бондарко, филологическому анализу текста Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, H.A. Николина, исследованиям коммуникативных стратегий и тактик О.С. Иссерс, Е.М. Верещагин, С.А. Сухих.

Материал ? политические тексты, взятые из интернет-источников.

Научная новизна - в данной работе предпринимается попытка описания языковых единиц, участвующих в формировании имплицитных инвективных смыслов с точки зрения теории перевода и на материале текстов родственно неблизких языков.

Практическая значимость - результаты данного исследования могут быть использованы в таких дисциплинах как «Стилистика китайского языка», «Теория и практика перевода». Также практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в практике проведения лингвистических экспертиз, связанных с вопросами об оскорблении и защите чести, достоинства и деловой репутации.

Структура исследования выпускная квалификационная работа состоит их введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

1. Имплицитная инвектива в публицистическом тексте

1.1 Особенности публицистического текста на китайском языке

китайский имплицитный инвектива перевод

Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Переводчик встречается с необходимостью передать различные стилистические приемы, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд.

Практически любой публицистический текст включает те или иные фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую. Публицистический стиль китайского языка - сложное, многогранное явление. В отличие от русского и других языков, китайский публицистический стиль характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но и научную, учебную, официально-деловую литературу, а также речь политиков, дипломатов и тому подобное.

Информационные сообщения представляют собой материалы прессы, посвященные важным событиям в стране и за рубежом. Тематика их чрезвычайно разнообразна, она охватывает проблемы политики, экономики, науки, техники, военного дела, образования, культуры и так далее. В информационных сообщениях используется официально-деловой стиль, который характеризуется строгостью, объективностью и точностью изложения событий. Для таких сообщений неприемлемы описательность и экспрессивность, в них излагаются только факты событий с перечислением дат, имен действующих лиц и мест, где происходили эти события. Для информационных сообщений характерно использование специальных терминов, особых речевых формул и клише.

Перевод информационных сообщений должен осуществляться с учетом отмеченных выше особенностей, то есть необходимо точно и правильно излагать фактическую суть событий, включая время, место, имена действующих лиц, соответствующую цифровую и иную информацию.

Поскольку публицистический стиль - один из письменно-книжных стилей, для произведений современной китайской публицистики характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической речи.

Публицистический стиль как один из функциональных стилей китайского языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения.

Так как публицистические произведения должны обладать внутренней логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются все структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка bбihuабайхуа так и языка wйnyбnвэньянь, в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи.

Основными видами произведений современной китайской публицистики, публикуемые в периодической печати являются pнnglщn, другое название shщ pнng - это статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда к публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как shиlщn _ редакционная статья, передовица. Другой распространенный вид китайской публицистики - это duanpнng. Дуаньпин по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует, прежде всего, отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора.

Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также shнpнng, что дословно означает заметка на тему дня илизаметка на злободневную тему. Полное название guуjмshнshмpнnglщn публицистическая заметка на международную тему.

В конце 60-х годов появилась новая разновидность публицистической заметки, называемая xiaopнnglщn. Они посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая, и получили широкое распространение в китайской прессе последних лет.

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно пытаются создать классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, то есть стилей языка.

Функция общения - основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.

Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. При классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речевые стили влияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появляются подклассы, виды, подвиды.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, Л.В. Щерба выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

1. разговорные тексты;

2. официально-деловые тексты;

3. общественно-информативные тексты;

4. научные тексты;

5. художественные тексты;

6. религиозные сочинения.

Политические тексты относятся к общественно-информативным текстам. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста.

Основными функциями политического текста является информирование, убеждение и побуждение к действию в отношении читателя.

Основная задача информационной функции - передать достаточно подробную информацию. Она должна быть правдоподобной, понятной и запоминающейся, переданной адекватным языком.

Убеждающая функция говорит сама за себя - текст должен быть убедительным. Для этого он должен обладать логикой, затрагивать эмоциональную сферу, иметь как объективное, так и личностное значение, текст должен запоминаться.

И, наконец, третья функция политического текста - побуждающая. Создать образ - ещё не достаточно. Необходимо, чтобы этот образ стимулировал читателей к действию, чтобы данный текст, например, стал мотивом к поддержанию на выборах того или иного кандидата.

Также, произведения публицистики должны обладать внутренней логикой и строгой системой доказательств, поэтому сложных предложений в них довольно много. В подобных текстах много различных конструкций из Вэньяня, характерно использование эмфазы, выделительных частиц инверсии, ограничительных частиц, риторических вопросов и двойного отрицания.

Информационные сообщения начинаются с заголовков. Как в китайской, так и в русской прессе заголовки сжато передают в нескольких словах суть событий. Отличие между заголовками заключается в том, что в русской прессе заголовки менее информативны из-за их большей краткости, чем в китайской прессе. Например, «Ху Цзиньтао направил послание лицам, обучающимся за границей», «Внести вклад в строительство Родины», «Мы установили отношения стратегического партнерства и сотрудничества с АСЕАН и вступили в «Договор о дружбе и сотрудничестве стран Юго-Воточной Азии»», и так далее. Китайские заголовки, как правило, более развернуты, они обычно состоят из нескольких фраз или предложений, одно из которых является главным и набирается более крупным жирным шрифтом.

Информационные сообщения характеризуются определенным набором лексических и синтаксических средств. Лексика сообщений представлена широким набором политических, научных, технических и других терминов, географических названий, имен политических деятелей. В стилистическом отношении сообщения, как правило, являются нейтральными, для них нехарактерны экспрессия и выразительность. Синтаксическая структура их не отличается большой сложностью. Поэтому трансформации, производимые при переводе сообщений, связаны лишь с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой. Этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте в целом передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.

Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова liъxнngyu. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык, или старые слова, неожиданно расширившие диапазон сочетаемости. В любом случае, это слова, частотность употребления которых сегодня высока.

Модные слова повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных.

Представляется возможным сделать вывод о том, что политический текст может относиться к различным жанрам, он может быть устным и письменным. Содержательный признак рассматриваемого вида текстов - это отражение в них деятельности партий, других общественных организаций, органов государственной власти, общественных и государственных лидеров и активистов, направленного развития социальной и экономической структуры общества.

Целевой признак политического характера текста - это предназначенность для воздействия на политическую ситуацию про помои пропаганды определенных идей, эмоционального воздействия на граждан страны и побуждения к политическим действиям. Иначе говоря, для политического текста характерна прямая или косвенная ориентированность на вопросы распределения и использования политической власти.

Таким образом, главная задача политического текста состоит в том, чтобы привлечь читателя, дать ему как можно более полную, достаточную информацию, которая сможет его убедить в описываемом газетном материале.

1.2 Имплицитная инвектива как разновидность имплицитной информации в тексте

В последние десятилетия наблюдается подъем интереса исследователей к проблеме имплицитности и способам передачи имплицитной информации, то есть информации, не имеющей выражения в языковых единицах. Процесс порождения языкового высказывания и восприятия информации, часть которой выражена неявно, опосредованно, можно рассматривать с разных точек зрения. Поэтому проблема имплицитности лежит на стыке различных наук, таких как информатика, философия, логика, психология, психолингвистика, прагматика и, естественно, языкознание. На современном этапе развития языкознания, когда коммуникативный подход стал ведущим в рассмотрении языковых явлений, проблема исследования имплицитных структур в языке выходит на первый план.

Такие исследователи как И.О. Акимова и И.И Арнольд считают имплицитность одной из универсалий, свойственных языку, но пока не существует единой и завершенной концепции имплицитности, в которой бы содержалось системное описание имплицитных языковых конструкций разного уровня. Выявление статуса и уточнение содержания имплицитной информации, ее видов и синтаксических конструкций, способных передавать подобную информацию, а также рассмотрение передачи имплицитной информации при переводе с одного языка на другой, определяют актуальность данной проблемы.

Целесообразно дать определение понятию имплицитной информации. Базовое понятие имплицитного содержания рассматривается как языковой уровень выражения смысла. К.А. Долинин и Н.А. Кондрашов дают следующее определение имплицитной информации. Имплицитная информация представляет собой неоднородную по своему составу часть совокупной информации, передаваемой произвольным текстом естественного языка, не содержащуюся в тексте в явном виде, но сосуществующую с непосредственно выраженной информацией, извлекающуюся или могущую быть извлеченной из данного текста - вне зависимости от ее характера, актуальности для того или иного участника общения и ее «запланированности» адресантом, а также от того, проявляется ли эта информация в изолированном рассматриваемом тексте или только при включении данного текста в более широкий контекст.

Имплицитные сведения содержатся и в так называемом вертикальном контексте, под которым понимается не явно выраженная историко-филологическая информация, содержащаяся в тексте. Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии, символы, реалии, идиоматика и цитаты. Вертикальный контекст может заключать ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и не зависит от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой.

В.А. Кухаренко называет импликацией «дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между единицами текста», к которому она относит дополнительное содержание, объединяющее собой явления от подтекста текста до имплицитного смысла высказывания и до содержания импликационала отдельных слов. Такое содержание возникает в контексте - от предложения до целого художественного произведения. Дополнительное невыраженное содержание образуется в основном за счет художественных приемов и способов организации текстового материала: артиклей, порядка слов, употребления слов, нарушающих логику изложения.

К.А. Долинин использует общий термин «имплицитное содержание высказывания», которое он также называет «подтекстом», для обозначения информации, не выраженной значениями языковых единиц, но извлекаемой из речевого произведения. Этот подтекст извлекается как из отдельного высказывания, так и из целого текста. Е.Н. Старикова рассматривает такое широкое понятие как «имплицитная предикация», под которой понимаются подразумеваемые значения слов, а также организация высказывания или текста с опущенными логическими связями, на основании которых можно вывести несколько дополнительных высказываний, описывающих дополнительные невыраженные признаки данной ситуации.

Под импликацией такие авторы как Н.С Власова, К.А. Долинин понимают любые проявления подразумевания. Под этим понимается как процесс подразумевания, так и сам подразумеваемый смысл высказывания, выводящийся из его эксплицитного смысла. К импликации в некоторых работах относят речевые единицы, которые подразумеваются в коммуникации, а также стилистические приемы.

В некоторых работах по теории и практики перевода освещались вопросы передачи в переводе невыраженной информации текста оригинала, которая подлежала выражению формальными средствами в тексте перевода. Подобные факты сходным образом получали определения «имплицитного смысла» и «импликации». В работах А.Д. Швейцера к имплицитному смыслу относятся явления семантической неполноты и компрессии смысла, обуславливающие экспликацию определенных семантических признаков в переводе.

Таким образом, имплицитность - онтологическое свойство языка, которое пронизывает всю языковую систему сверху донизу, на всех уровнях: слова, словосочетания, предложения, текста. Имплицитность понимается как наличие имплицитного смысла, что является непременным атрибутом функционирования высказываний в вербальной коммуникации на любом языке. Имплицитный смысл, вместе с эксплицитным, составляет глобальный смысл высказывания. Эксплицитный смысл является языковым содержанием высказывания, или стимула. Имплицитный, подразумеваемый смысл образуется при добавлении к языковому содержанию частей фоновых знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов. Выведение имплицитного смысла высказывания требует значительных умственных усилий от участников коммуникации, при этом привлекаются элементы когнитивной среды и учитываются контекстуально-ситуативные факторы. Формирование смысла, согласно теории релевантности Д. Вилсона и Д. Спербера, имеет три этапа - семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием.

Также целесообразно дать определение понятию инвектива. Инвектива-форма выражения агрессии, феномен социальной дискредитации субъекта посредством адресованного ему текста, или языковой оборот, воспринимающийся в той иной культуре как оскорбительный для своего адресата. Исследователи усматривают два вида инвективы: агрессивную и эксплетивную. Если первая характеризуется намерением говорящего или пишущего унизить, оскорбить, обесчестить, опозорить адресата речи или третье лицо, то вторая представляет собой междометную инвективу: использование табуированной лексики для выражения собственного отношения к описываемой ситуации.

С точки зрения своего адресования, инвектива дифференцируются на следующие категории:

1. направленные непосредственно на инвектируемого субъекта, тоесть моделирующие в качестве девиантного именно его поведение;

2. ориентированные не на самого адресата инвективы, а на тех его родственников, чей статус мыслится в соответствующей культуре как приоритетный: так, при доминировании статуса отца инвектива направляется именно на последнего, в культурах, где доминирует почитание матери - на нее; направленность инвективы на жену оскорбляемого подразумевает его неспособность защитить женщину или сексуальную несостоятельность;

3. адресованные максимально сакрализованному в той или иной традиции мифологическому субъекту.

Существует еще одна разновидность инвективы - имплицитная инвектива. Имплицитная инвектива как феномен, объединяющий разноуровневые единицы языка, способные к реализации окказиональных оскорбительных смыслов, входит в состав функционально-семантической категории инвективности, занимая периферийную зону одноименного функционально-семантического поля.

Современные газетные публикации со скрытой инвективной коммуникативной целью представляют собой особую группу текстов, выделение которой основано на своеобразии их структурно-семантической организации, заключающейся в уникальности денотативного пространства и способов реализации категории оценки. Использование авторами языковых средств различных уровней с целью импликации инвективных смыслов в таких текстах сопряжено с особыми творческими трансформациями, входящими в понятие языковой игры. Прагматические приемы, направленные на придание тексту инвективного смысла, входят в сферу стратегического планирования коммуникации и соотносятся с инвективными речевыми тактиками.

Рассмотрев точки зрения различных учёных о понятии имплицитная информация, имплицитная инвектива, можно подытожить, что имплицитная информация - это информация, передаваемая непроизвольным текстом, не содержащаяся в тексте в явном виде, но которая может быть извлечена из него вне зависимости от её характера и ценности для того или иного участника общения, а, в свою очередь, имплицитная инвектива - явление, объединяющее языковые единицы, которые имеют способность к окказиональному приобретению оскорбительного компонента семантики.

2. Имплицитная инвектива как переводческая проблема

2.1 Методика отбора материала исследования и применяемый научный подход в анализе переводческих трансформаций

Все исследователи лингвистической конфликтологии такие как М.Я. Дымарский, В.И. Жельвис, В.И. Ильенко, Л.Н. Синельникова, В.С. Третьякова, Н.Л. Шубина отмечают актуальность и востребованность комплексного подхода к изучению конфликта как феномена языка и речи, что подразумевает анализ лингвокогнитивного, социолингвистического, прагматического, психолингвистического и лингвокультурологического аспектов рассматриваемого явления, а также, в свою очередь, позволяет говорить о типе дискурса, вступающего в противоречие с позитивной направленностью общения.

Как языку, так и речи изначально присущи некие конфликтогенные свойства, провоцирующие пользователей языка на конфликтное взаимодействие. По словам Н.Д. Голева, любой коммуникативный акт потенциально конфликтен, любое высказывание хранит в себе потенциал непонимания или двусмысленного понимания. Исследователь даже высказывает такую мысль, что язык существует и для того, чтобы создавать конфликты. В этой связи, отмечает автор, правомерно говорить об инвективной функции языка.

Инвективная функция языка является одной из его естественных функций, которая неразрывно связана с возможностью и жизненной необходимостью творческого использования слова. Инвективность обычно трактуется как феномен, связанный с нарушением норм. В то же время, очевидно, что инвективные единицы вырабатываются самим языком и, следовательно, являются частью его естественного проявления, находясь в тесном соотношении с нормативными параметрами оценки литературного языка. Инвективность свойство единиц языка и речи, обладающее потенциалом естественного функционирования. Так же существует ряд других определений относительно инвективы. Инвективность ? свойство единиц языка и речи, характеризующееся потенциалом естественной конфликтности и заключающее в себе совокупность признаков, оценка актуального «веса» которых необходима для принятия решения об инвективе. К примеру, фраза не может быть признана инвективой без оценки степени её инвективности по многочисленным необходимым параметрам.

Любой язык содержит набор лексических и фразеологических инвективных средств, интонационных схем, моделей речевого поведения, обслуживающих зону инвективности. Безусловно, конфликт является неотъемлемой характеристикой процесса коммуникации. Борьба за власть же имеет две стороны: борьбу находящихся у власти политиков за сохранение своего положения и борьбу политиков, идущих к власти. Соответственно политический дискурс предполагает наличие знаков противостояния и агрессии.

Выявление стратегий агрессии и конфликта, их перевод в толерантное и паритетное коммуникативное сотрудничество среди актуальных задач исследования общения. В данном исследовании делается попытка анализа инвективной агрессивной стратегии в современном политическом дискурсе. Под инвективом нами вслед за М.Я. Дымарским понимается любое вербальное проявление агрессии или стилистически сниженной экспрессивности, оценочности, эмотивности и эзотеричности по направлению к адресату речи, к ситуации, к теме, предмету или процессу социально-речевого общения. Инвективная агрессивная стратегия политического дискурса проявляется в нарушении этонокультурного социально-этического табу, основанного на употреблении сниженных и субстандартных языковых единиц.

Проблема речевых средств инвективности непосредственно связана с понятием коммуникативной свободы, то есть с диапазоном ограничений реализации имеющихся в языке потенций в акт говорения, который соответствует актуальным на данный момент речевым целям говорящей личности. Мерой коммуникативной свободы автора текста является мера выбора языковых средств. Подобная свобода журналиста соотносится со способами организации знакового пространства публикации. Факт и мнение в журналистском тексте апеллируют к различным способам своего обоснования. Речевой каркас текстов, написанных в жанре аналитического комментария, формируется общеупотребительной нормированной лексикой.

Инвектогенным характером обладают имплицитные смыслы в публикации, порожденные субъектно-объектной парадигмой журналистского текста. Псевдомножественность позиций наблюдения за активностью объекта журналистского текста обеспечивают доказуемость инвективного смысла только в одном из интерпретационных вариантов, что дает журналисту возможность избежать ответственности за прямые оскорбления.

Газетные СМИ представляют собой особую дискурсивную среду, обусловливающую своеобразие реализации в них категории инвективности. Публикации с инвективной коммуникативной целью, реализуемой имплицитно, могут быть объединены в особую группу текстов на основе сходства их семантической макроструктуры. Релевантными признаками данной макроструктуры являются своеобразие денотативного пространства и специфические способы оценки объекта инвективы и его поступков.

Имплицитная инвектива, являющаяся основной или одной из частных коммуникативных задач газетного текста, носит интенционально обусловленный характер. Стремление автора публикации к максимально эффективной реализации инвективной коммуникативной задачи порождает ситуацию речевого планирования, заключающуюся в тщательном выборе способов изложения материала с целью убеждения читателя в истинности и объективности излагаемой точки зрения.

Импликация инвективных компонентов смыслового пространства происходит посредством использования авторами особых лингвистических приемов, предполагающих языковую игру с единицами лексического и синтаксического уровней с целью вовлечения читателя в процесс распознавания импликатур высказывания. Импликатура - это семантико-прагматический компонент высказывания, который отсылает к тому, что подразумевается в высказывании, но не выражено и строго не следует из него. Обращение к языковой игре как феномену, объясняющему намеренное нестандартное, аномальное использование единиц разных уровней и подсистем, преследует, как правило, несколько целей: с одной стороны, такого рода аномалии обогащают текст и делают его привлекательным для читателя, а с другой, служат маркерами скрытых инвективных смыслов.

Для решения проблемы перевода имплицитной инвективы политических текстов, мы выбрали достаточно традиционную классификацию переводческих трансформаций, предложенную Л.С. Бархударовым, которая различает следующие виды трансформаций:

- перестановки;

- замены;

- добавления;

- опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко. Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи самый распространенный пример переводческих трансформаций. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и так далее.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены. Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Существуют также комплексные лексико-грамматические замены и антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

И последний вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - это опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческие трансформации являются неотъемлемой составляющей перевода. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Данная классификация содержит все необходимые аспекты для адекватного перевода текстов, в том числе и политических, поэтому мы и избрали ее для нашего анализа.

Материалом исследования послужили современные политические тексты, взятые из источников сети Интернет. Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов:

1. текст относится к публицистическому стилю, тематика текста - политическая;

2. главным языковым маркером для выбора данных текста послужило наличие имплицитной инвективы.

В следующем параграфе представлен подробный анализ переводческих трансформаций, осуществляемых для передачи имплицитной инвективы политического текста при переводе с китайского на русский язык.

2.2 Переводческие трансформации как способ передачи имплицитной инвективы при переводе

Политическая коммуникация всегда несет в себе не только информацию, но и оценку рассматриваемых реалий. Это объясняется прежде всего тем, что цель политического дискурса состоит не в объективном описании ситуации, а в убеждении адресата и побуждении его к политическим действиям. Ведущим средством этого побуждения служит оценка субъектов политической деятельности, политических институтов, ситуаций и действий.

Ниже мы подробно рассмотрим примеры, содержащие имплицитную информацию в политических текстах.

Первый политический текст называется Zhфngguуzhиngfu manyм dщ bi xоfвngguуjiвzhиngfu gвo - «Степень удовлетворенности правления китайским правительством выше, чем на западе».

1. Bщshм shuнyuаn mаrйn, zhishмxiаng fзng sзng, иr dаn, xiyщ, dоjiв, sмliang dмng yоqъn wбngbв dаn, yоqъn chщshзng, chъle zаoyбo, wыmiи, sвhu?ng y?wаi, mйiyou gаn yоjiаn rйn gаn deshм, bщyтngguan duфsh?o. Не те, кто готов просто раскритиковать, ни капли не переживают, а те сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные, которые кроме как только сплетничать, клеветать, лгать, ни сделали ни одного доброго дела.

Стоит отметить, что это обращение более чем экспрессивно, оно содержит ярко маркированные слова, такие как сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные. В современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой. В этом примере присутствует метафора грязные людишки, мерзкие животные. Значительная часть современных отечественных метафорических инвектив - это метафорическое обозначение объекта речевой агрессии как представителя мира животных; широко используются также образы из милитарной и криминальной сфер.

При переводе данного предложения использовались такие лексические приемы как замена иrdаn заменили на подлые, ? dоjiв заменили на слово людишки, ? xiyщ перевели как грязные антонимический перевод, слово yоqъn толпа заменили на те, ? Chщsheng мерзкие животные - замена с нагнетанием смысла, yоjiаnrйngаndeshм - человеческое дело перевели как доброе дело - генерализация, ни капли не переживают - поместили в начало предложения - перестановка.

2. Zhоchнlуuzhu! Biй li hаozimendezhо zоshзng. Поддержу автора темы! Нужно игнорировать писк этих мышей!

В данном предложении присутствует такой стилистический прием как метафора писк этих мышей. Метафоры часто используются в тексте комментария для создания отрицательного психологического и эмоционального фона, имплицитно способствуя негативному восприятию содержательной стороны высказывания. В данном примере под писком мышей подразумеваются люди, которые неприятны их оппоненту. Данная метафора выстраивается через соотнесение образа, выступающего в качестве иконического знака, при стыковке которого возникающий смысл трактуется как аллегория, которая косвенно связана с образом основных действующих лиц.

Основные сферы, которые служат в современной политической речи источником метафорических номинаций с агрессивным потенциалом, - это война, преступность и мир животных. Иначе говоря, политические оппоненты в современной политической коммуникации постоянно представляются как преступники, солдаты враждебной армии или животные. Здесь использовались такие лексические приемы как добавление - нужно и этих.

3. ?! Nicбishмdiыlezhфngguуrйndeli?n, yоgиyбngnъ! Вы только что опозорились перед всем китайским народом, пресмыкающийся перед иностранщиной!

Как мы уже упоминали, в современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой. По мнению Л. Ениной, насмешка - это активный непрямой вид речевой агрессии. Именно через насмешку может распространяться злостная клевета и сплетни. Насмешка - это средство, благодаря которому у электората возникают оскорбительные и неприятные ассоциации относительно политических конкурентов.

В данном случае используется такое изобразительно-выразительное средство как эпитет - пресмыкающийся, что означает влачить жалкое, ничтожное существование.

4. Ni mмiguу bаba bщjin quаn yangle lвdзng, gиng zаi quаn yаng dфngtы, ni bаba mйi gаosu nizhиge zбzhongma? - Твой американский папаша не только содержал и кормил Усама бен Ладена, но и продолжает это делать с Восточным Туркестаном, разве он тебе не говорил об этом, чертов выродок!?

В данном высказывании мы можем выделить такое словосочетание как американский папаша, здесь речь идет о президенте США. Для усиления эффекта агрессии мы перевели слово bаba не папа, а папаша, использовав лексическую замену. Далее, слова как quаn yang содержал и кормил здесь также выражены в переносном значении. Речь идет о тесном сотрудничестве, общении и так далее. Мы также используем лексическую замену для перевода.

Выражение чертов выродок также говорит само за себя, так как слово выродок - это человек, который выделяется в своей семье или своей среде крайне отрицательными качествами. Отметим, что за стратегией применения речевой агрессии в политике обычно стоит желание опорочить оппонентов с помощью откровенной лжи, некоторых неприличных, а зачастую просто оскорбительных ассоциаций, заявлений или высказываний. Как правило, политик, применяющий этот прием, откровенно противопоставляет себя «конкурентам», создавая негативный фон, обеспечивающий восприятие его персоны как фигуры позитивной, - унижая противников и за счет этого выделяясь и возвышаясь над ними. Будучи одним из фундаментальных свойств человеческого поведения, агрессия находит разнообразное выражение в языке, что мы и наблюдаем в указанном примере.

В следующем тексте, который называется ?? «Zhфngguу mиng» chйng xоn yоjiиzhиngfuliъxнng yu. - «Китайская мечта» - модное слово в политике Китая».

5. Tвmen huтxu mнnzhu, dаnshм tвmenzhмguуzhо dаo yоjiщ wбnquбn yиyъ - Может быть у них и демократия, но с точки зрения правления она по-прежнему любительская.

В современном обществе прямые способы выражения агрессивности подвергаются порицанию и вытеснению. Насмешка представляет собой один из способов косвенного выражения негативных эмоций. Насмешка в журналистском тексте обладает двоякой иллокутивной установкой: с одной стороны, она нацелена на имплицитное выражение враждебного отношения к оппонентам дискурса, с другой - сохраняет свою исходную фатическую функцию поддержания контакта с третьей стороной - свидетелями конфликта. В случае, когда нарушается коммуникативная дистанция, обусловленная социальной ролью и статусом участников коммуникативного акта, шутка становится оскорблением. Содержание речи в еще большей мере определяет степень инвективности высказывания. Так, в данном примере речь идет о различии китайской и западной систем правления. Слово ??yиyъ переводится как любительский, непрофессиональный. Само по себе слово любитель означает того, кто занимается чем-либо в свободное время, не имея профессиональной подготовки, кто занимается чем-либо, имея поверхностные, неглубокие знания в данной области; другими словами - дилетант. Здесь можно увидеть скрытое недовольство, насмешку или неуважение по отношению к западу.

В этом примере использовались такие приемы как перестановка слова ??tвmen, лексическая замена huтxu mнnzhu на у них и есть демократия, вместо демократический народ, добавление с точки зрения, она

6. ?. «Jоngjмshмjiиdмyо» mиngbщmanxiаnjing - «Китай - первый в мире в сфере экономике» - это мечта, полная ловушек.

Здесь речь идет о высказывании японского журналиста об экономической ситуации Китая. Как мы видим, автор данного высказывания выражает свое скрытое недовольство по отношению к Китаю. Цель высказывания заключается в понижении социального статуса оппонента или политической силы.

В данном случае это выражается про помощи слов мечта, полная ловушек. Здесь идет контраст слов мечта и ловушка, так как мечта сама по себе не может являться ловушкой. Именно это и придает данному высказыванию еще больший резонанс, сочетая несочетаемое.

При переводе использовались добавление - Китай, в сфере, полная. Перестановка - первый в мире.

В следующем тексте, который называется Chбoxian gфngkвi wъ rйn jо lв xi?ng j?ngbаo yanliаn bаndao jъshм chнxщ jinzhвng «Под звуки открытых военных учений северокорейских военных беспилотников, обстановка на полуострове становится напряженной» были найдены следующие имплицитные инвективы:

7. «??????,???????????????,??????» Tвqiбngdiаo, «dнfвng y? hйwзixiй, w?men jiвngy? gиng qiбngdа de hйgфng jн jмnxнng yмngduм, zhи juй bщ shм kфnghuа» - Он подчеркнул: «На угрозы ядерного врага, мы будем отвечать более мощными ядерными ударами. Это не пустые слова».

Здесь речь идет о конфликте Северной Кореи и США. Данная фраза была сказана представителем военного верховного главнокомандующего Северной Кореи. Стоит прокомментировать, что политик - ключевая фигура в политическом PR. Современный успешный политик ориентирован на PR-воздействие, которое должно быть целенаправленным, заранее рассчитанным на достижение определенного результата. Применяемые тактики в значительной степени определяются спецификой «средств доставки» информации. Во всех основных инструментах политического PR важнейшую роль играет все-таки слово, позволяющее политику создавать значимые для людей образы. В данном случае мы видим агрессию, которая выражается фразой угрозы ядерного врага. Эта фраза не напрямую, а косвенно относится к оппоненту. Здесь использовался такой распространенный стилистический прием как метафора, то есть перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. Мы посчитали необходимым сохранить данную метафору с помощью лексических соответствий.

8. Chбoxian «lбodтngxоnwйn» zhоqiбn cйng fвwйn jinggаo: «Rъguo mмiguу dianrбn hйzhаn zhзng de daohuosuo, chбojыn jiвngduм qоnlьиzhм mende dаbмn yнngxнng shiyщnyтng hйwuqм jмnxнng xiвn fвzhмrйn dajн de quбnlм. Jiиshн, rмbмn yм juй bщ huм chйngwйi lмwаi.» - В газете КНДР «Нодонсинмун» ранее было написано следующее предупреждение: «Если США подожгут фитиль ядерной войны, то вооруженные силы КНДР в отношении главного агрессора примут превентивные меры и осуществят право на применение ядерного оружия. К тому времени и Япония не будет исключением».

В данном примере мы также наблюдаем скрытую агрессию в отношении оппонента. Напомним, что агрессия - это многостороннее явление, являющееся неотъемлемой динамической характеристикой активности и адаптивности человека. Вербальным выражением агрессии являются инвективы. В данном примере - это такие инвективы, как подожгут фитиль ядерной войны, главного агрессора, Япония не будет исключением. Что касается последнего, то здесь мы тоже видим скрытую угрозу, намек о том, что Япония может тоже пострадать, и что в отношении нее тоже будут разворачиваться военные действия.

Здесь мы использовали такие приемы как перифраз: dianrбn hйzhаnzhзng de daohuosuo - дословно переводится как горит предохранитель ядерной войны, вместо этого подобрали лексическую замену подожгут фитиль ядерной войны, более знакомую русскому читателю. Опущение dаbмnyнng генеральный штаб, перестановка jмnxнng xiвn fвzhмrйn dajн de quбnlм примут превентивные меры.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.