Трансформация фразеологизмов и детские тексты

Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.08.2008
Размер файла 184,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Функционально-стилистический принцип в учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта не реализуется, нет соответствующих заданий и в методических рекомендациях к учебнику. Можно предложить детям написать сочинение - миниатюру в определенном стиле (книжном или разговорном), в котором нужно использовать фразеологизм из предложенных учителем (выходить в свет, указать путь, в противном случае и делать из мухи слона, бить баклуши, мотать на ус).

Исторический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой данный принцип применен: говорится о том, что большинство фразеологизмов отражают глубоко народный, самобытный характер русского языка; смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины и т.д.. Для примера объясняется происхождение выражения «бить баклуши». В практической части есть задание посмотреть словарные статьи (упр.715). Эффективной формой работы может стать задание, когда учитель читает словарную статью, а школьники стараются угадать фразеологизм.

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского исторический принцип соблюдён: говорится о том, что фразеологизмы делятся по происхождению на собственно-русские и заимствованные. Есть задание подготовить сообщение о происхождении фразеологизма (упр. 104) и посмотреть словарные статьи в «Толковом словаре» (упр.97). В пособии для учителя Г.А.Богдановой, составленном для данного учебника, предлагается привести примеры фразеологических оборотов, пришедших из мифов Древней Греции (Авгиевы конюшни, троянский конь, ахиллесова пята, гордиев узел и др.) [Богданова,2000: 40-41].

В учебнике М.В. Панова исторический принцип также соблюдается: в теоретической части комплекса есть задание прочитать словарные статьи во фразеологических словарях, объяснить происхождение некоторых фразеологических оборотов. К достоинствам учебных материалов можно отнести исторический комментарий, который помогает школьникам понять некоторые древние формы, используемые в устойчивых оборотах, а также разграничение фразеологизмов, крылатых слов, пословиц и поговорок.

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта исторический принцип не учтён: нет примеров истории происхождения фразеологизмов и периода их возникновения. Только в методических рекомендациях к данному учебнику есть задание объяснить значение и историю происхождения фразеологизмов не всякое лыко в строку, зарубить на носу. Возникновение фразеологических оборотов тесно связано с историей народа. Важно показать школьникам историю происхождения некоторых фразеологизмов. Для этого необходимо предложить учащимся посмотреть историю возникновения фразеологизма, проанализировать словарную статью.

К каждому учебнику предлагаются пособия для преподавателей, в которых представлены поурочные планы, например: Н.О. Крамаренко «Поурочные планы по программе М.М. Разумовской: V класс» (2003), О.А. Финтисова «Поурочные планы по программе М.М. Разумовской: VII класс» (2003). Отметим, что в них не выделена отдельно тема «Фразеологизмы». В поурочных планах для пятого класса нет разработок, посвященных изучению данной темы. В VII классе раздел «Лексика и фразеология» изучается при повторении. В «Методических рекомендациях» к учебнику отмечено, что основная работа направлена на изучение лексического значения слова. Кроме того, в умения и навыки, над которыми ведется работа на протяжении всего курса русского языка, входят: умение «опознавать и выделять лексические единицы (синонимы, антонимы, омонимы <…> фразеологизмы и т.п.); умение «пользоваться разными лексическими словарями (толковым, синонимов, антонимов, фразеологизмов)» [Метод. рек. 2004: 39].

После изучения фразеологии в среднем звене школы для закрепления умений и навыков, изучению фразеологии уделяется внимание и в старших классах. Например, в учебнике Н.М. Шанского для VII класса [Шанский 2002] предложены задания для повторения: необходимо вспомнить, что изучает фразеология (стр. 7), найти в тексте фразеологизмы, объяснить, что они обозначают (стр.8). В конце года автор вновь обращается к повторению материала. Контрольные вопросы: для чего служат фразеологизмы? Что общего и чем отличаются они от слова (стр. 192)? Целесообразно было бы включить в материал практические упражнения.

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта для VII класса также есть задания для повторения: «Объясните смысл фразеологизмов…, составьте предложения с этими фразеологизмами» (упр.152), и «Докажите, что данные фразеологизмы противоположны по своему значению» (упр. 154) [Разумовская 2003].

В учебнике для VIII класса авторов С.Г. Бархударова, С.Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, Л.А. Чешко [2002] в разделе повторение есть задания: указать фразеологические единицы, объяснить их значение. Что вы знаете о фразеологических оборотах русского языка (упр. 28, стр. 14)? К достоинствам можно отнести наличие как теоретических, так и разнообразных практических заданий. Например: «Какие фразеологические обороты относятся к разговорному стилю, какие - к книжному» (упр.29)? «Замените выделенные слова синонимичными фразеологизмами» (упр.30). Есть упражнение на предупреждение фразеологических ошибок: «Укажите, какие ошибки допущены в употреблении фразеологических оборотов, исправьте их» (упр.31).

В учебнике для IX класса этих же авторов в начале года данный раздел повторяется вновь. Говорится, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением. В конце года - практическое задание: укажите фразеологизмы, объясните их лексическое значение, в случае затруднений используйте школьный фразеологический словарь.

Таким образом, изучение раздела «Фразеология» происходит на протяжении всего процесса школьного обучения. Анализ действующих учебников по русскому языку свидетельствует, что изучению раздела «Фразеология» отводится недостаточное количество времени. Принципы методики преподавания фразеологии реализуются в современных учебниках лишь частично. Наиболее полно они реализованы в учебниках В.В. Бабайцевой и Н.М. Шанского, а наименее соответствует принципам методики учебник М.М. Разумовской и П.А. Леканта. Во всех учебниках преобладают традиционные типы заданий: «найдите фразеологизмы и свободные сочетания слов» (уч. Шанского, стр. 44, задание под звездочкой); «составьте предложения, используя фразеологизмы» (уч. Шанского упр. 97); «подберите к фразеологическому обороту синонимы» (уч. Бабайцевой упр. 720, 721) и т.д.. Творческие задания во всех учебниках единичны. Например, в учебном комплексе В.В. Бабайцевой после изучения раздела «Фразеология» предлагается разгадать кроссворд. Существенным недостатком является то, что вопросы кроссворда не имеют отношения к изучаемому разделу. Эффективнее заменить кроссворд творческим заданием по теме. Например: решите задачу «на сложение», получите слово, называющее одно из главных свойств фразеологизма:

1. Первая часть - приставка из слова воспылать.

2. Вторая часть - приставка из слова прогулять.

3. Третья часть - приставка из слова издавна.

4. Четвертая часть - корень из слова водить.

5. Пятая часть - окончание глагола храним.

6. Шестая часть - суффикс из слова гордость.

(воспроизводимость)

Целесообразно использовать в процессе обучения различные игровые моменты, что значительно повышает интерес детей к обучению. «Игра стимулирует умственную деятельность учащихся, развивает внимание и познавательный интерес к предмету» [Баев 1989: 28]. Например, за названные фразеологические обороты можно выдавать ученикам жетоны и в конце урока (или изучения темы) определять победителя. Или предложить учащимся распределиться разбить класс на команды, и, дав определенное время, проверить, какая из них наберет/вспомнит большее количество фразеологических единиц.

В учебниках отсутствует информация о возможностях индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц. Только в учебных материалах М.В. Панова акцентируется внимание учащихся на таком качестве фразеологизмов, как устойчивость, т.е. невозможность трансформации фразеологизма: «В лексику языка входят не только отдельные слова, но также устойчивые, как бы застывшие сочетания слов, в которых без утраты смысла нельзя изменять их словарный состав: заменять слова (ср. протянуть ноги - вытянуть ноги), добавлять (ср. куда глаза глядят - куда твои глаза глядят)» [Панов 1980: 54].

Практически отсутствуют упражнения, направленные на предотвращение фразеологических ошибок или знакомство учащихся с возможностями индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. На наш взгляд, удачное в этом отношении задание представлено в методическом пособии к учебнику М.М. Разумовской и П.А. Леканта: «Послушайте отрывки из повестей А.Гайдара. Докажите, что в этих текстах обыгрывается буквальное понимание фразеологизма. Как характеризует героев повестей эта особенность понимания речи собеседника?» Такое задание не только раскрывает учащимся возможности семантической трансформации фразеологических единиц, но и развивает умение лингвистического анализа художественного текста. Необходимо также включить задания на нахождение трансформированных оборотов в тексте, нахождение и исправление фразеологических ошибок; показать детям способы трансформации и объяснить, с какой целью авторы преобразуют фразеологические обороты. В связи с этим считаем важным в ходе опытного обучения разработать эффективные виды заданий по фразеологии.

В процессе повторения в старших классах преобладают задания теоретического характера. На наш взгляд, практических заданий, особенно на стадии закрепления и повторения, должно быть больше. В учебниках для старших классов недостаточно заданий, включающих работу со словарями. Помимо традиционного анализа словарной статьи, можно включить в работу составление словарной статьи самими учащимися, подбор иллюстративного материала к словарной статье, дополнение словарной статьи, определение фразеологизма по толкованию, сопоставление словарных статей словарей разных авторов, нахождение помет в словаре, введение своих помет, составление словника.

В связи с небольшим количеством времени, отводимым на изучение данного раздела языкознания, необходимо выделять время на внеклассную работу, посвященную фразеологизмам, так как за 1-2 учебных часа учащиеся не успевают увидеть все многообразие устойчивых оборотов, осознать их интерпретационные возможности, а также научиться использовать их в своей речи.

Изучение фразеологических единиц на уроках русского языка значительно пополняет знания школьников о лексике родного языка, а также создают базу для работы по развитию речи учащихся - обогащение их фразеологического запаса, овладение лексико-стилистическими нормами,

формирование монологической речи. Знания учащимися фразеологических понятий обеспечивают условия для ознакомления детей с языковыми особенностями литературных произведений, формирует базу для лингвистического анализа художественного текста.

Анализ современных учебников по русскому языку показал, что авторы в том или ином объеме предусматривают специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер. Практических заданий в учебниках явно недостаточно, что обуславливает низкий уровень фразеологической грамотности учащихся. В связи с этим учитель-словесник должен обратить внимание на широкий спектр дополнительных пособий, предлагаемых методистами.

А.В. Текучев в «Методике русского языка в средней школе» говорит о том, что зачастую работа над фразеологией в школе не носит организованного характера. Он считает, что работа по фразеологии необходимо вести систематически. По Текучеву, работа по обогащению фразеологического словаря школьников должна предупредить распространённые фразеологические ошибки. При организации упражнений автор предлагает использовать различные подходы к отбору материала для них.

Например, можно вести работу с фразеологизмами, включающими в состав одно и то же слово:

держать язык за зубами;

держать в ежовых рукавицах;

держать порох сухим;

держать ухо востро;

- включающими слова одной части речи, например, существительные;

- находить и анализировать фразеологизмы-синонимы:

сеять семена раздора;

мутить воду;

вбивать клинья;

- вводить фразеологизмы в речь, строить с ними отдельные предложения, подбирать их на определённые темы (труд, учение и т.д.).

На уроках грамматики Текучев предлагает использовать фразеологизмы в качестве материала для грамматического разбора (при изучении безличных предложений, ССП и СПП).

С.Г. Гаврин в пособии «Изучение фразеологии русского языка в школе» предлагает следующие варианты заданий для предупреждения фразеологических ошибок:

а) подобрать фразеологизм со словом, относящимся к той части речи, которая изучается в данный момент в классе;

б) подобрать фразеологизмы со сравнениями (как рыба в воде);

в) подобрать фразеологизмы по теме (о труде, о дружбе);

г) определить, из каких произведений взяты предложенные учителем фразеологизмы, объяснить их значение.

М.Р. Львов в «Словаре-справочнике по методике русского языка» [Львов 1988] определяет следующие виды фразеологических упражнений: обнаружение фразеологизмов в тексте читаемых произведений литературы, объяснение их значения; синонимические замены фразеологических единиц, составление синонимических рядов фразеологических единиц; анализ их состава и объяснение иносказательного или устаревшего характера слов, входящих во фразеологическую единицу; работа с фразеологическими словарями и составление собственных фразеологических словариков; характеристика стилистических аспектов фразеологических единиц, объяснение уместности их употребления в том или ином тексте; составление собственных предложений и небольших текстов с использованием фразеологических единиц, составление текста и последующее введение в него фразеологических единиц; употребление фразеологизмов в устной и письменной речи без специального задания. Большинство из этих заданий представлены в методической литературе по фразеологии. Однако нам не встретились задания на анализ состава фразеологизмов и объяснение иносказательного или устаревшего характера слов, входящих во фразеологическую единицу.

М.Р. Львов справедливо отмечает, что современная программа предусматривает лишь общее понятие о фразеологии, а вся работа по усвоению фразеологизмов проводится практически, на основе упражнений. Данный перечень упражнений, на наш взгляд, является наиболее полным, однако не содержит заданий, связанных с индивидуально-авторским изменением фразеологических единиц.

Интересные формы работы предлагают разнообразные дополнительные пособия по лексике и фразеологии. Например, различные задания по фразеологии содержит пособие В.В.Волиной «Весёлая грамматика» [Волина 1995]. Пособие содержит теоретическую информацию, а также разнообразные творческие задания, игры и ребусы, помогающие закрепить знания учащихся по фразеологии. Например:

- вместо точек вставьте названия животных:

голоден, как…(волк), упрям, как…(осел), труслив, как …(заяц) и тд.;

- закончите крылатые выражения, взятые из сказок:

скоро сказка сказывается, …., это все присказка, ….и т.д.;

- «доскажи словечко»:

Дружнее этих двух ребят

На свете не найдешь.

О них обычно говорят:

Водой…. (не разольешь).

Пособие Петряковой А.Г. «Культура речи» [Петрякова 1996] содержит описание видов фразеологических ошибок, а также ряд упражнений, направленных на их предупреждение. Например, назвать фразеологизмы, при контаминации которых получились новые ненормированные выражения:

- тратить нервы (ср. трепать нервы и тратить здоровье).

В «Пособии по русскому языку для старших классов», авторы В.Ф. Греков, С.Е. Крючков, Л.А. Чешко [Греков 2004], также содержатся упражнения, направленные на предупреждение фразеологических ошибок. Например:

- перепишите, вставляя вместо точек нужные слова из скобок:

играть …, иметь … (значение, роль);

- прочитайте; укажите, какие ошибки допущены при употреблении устойчивых оборотов.

Данные упражнения направлены не только на предотвращение фразеологических ошибок, но и способствуют усвоению школьниками категориального признака фразеологизма - устойчивости. Кроме того, в пособии уделяется внимание авторским преобразованиям фразеологизмов. Сообщается, что в некоторых случаях авторы намеренно обновляют состав фразеологического оборота с целью усиления его выразительности, внесение во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.):

Солнце блестит во всю ивановскую, и березы распустились (Ч.).

Разнообразные задания по фразеологии содержит тематическая тетрадь «Лексика» автора В.В. Леденёвой [Леденёва 2003]. Данное пособие предназначено как для работы в классе, так и для самостоятельного изучения и повторения темы. Автор предлагает широкий спектр практических заданий по фразеологии. Например:

- заполните таблицу «Я знаю 5 фразеологизмов, характеризующих…»:

Положительные качества человека

Отрицательные качества человека

Можно предложить ребятам составить с данными фразеологизмами рассказ, это станет хорошей работой по развитию речи.

- составьте предложения с выражениями, пришедшими из греческих мифов: Прометеев огонь, яблоко раздора. В данном задании реализуется исторический принцип.

Кроме того, подобные задания и игры по фразеологии предлагают пособия Л.И. Пироговой «Сборник словесных игр по русскому языку и литературе» [Пирогова 2003] и Н.Ф. Александрович «Занимательная грамматика» [Александрович 1965].

Одну из интересных и действенных форм освоения русской фразеологии предлагает факультативный курс «Русское слово» под редакцией Л.А. Введенской, М.Т. Баранова, Ю.Н. Гвоздарева. Одним из достоинств пособия является рассмотрение авторских изменений фразеологизмов. Делается акцент, что преобразования фразеологизмов наиболее часто встречаются в художественной литературе и публицистике. Подробно, с примерами, рассматриваются основные типы изменений:

- изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма;

- изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава;

- частичное изменение лексического состава и изменение общего значения.

Для закрепления данной темы используются следующие упражнения: найти трансформированный фразеологизм в тексте, определить его исходную форму; определить особенности его использования; определить характер изменений; определить, когда фразеологизмы употреблены в несвойственном им значении; определить цели трансформации фразеологизмов.

Таким образом, современные методисты предлагают разнообразные практические задания по фразеологии, которые могут с успехом использоваться на уроках русского языка и при самостоятельном изучении. Материал в данных пособиях отобран в соответствии с дидактическими принципами научности и доступности; практические задания можно варьировать по степени сложности. Одно из главных достоинств таких пособий - богатство теоретического материала и практических упражнений для его отработки. Кроме того, в отличие от учебников, в дополнительных пособиях представлены различные виды творческих и игровых упражнений. Такое разнообразное количество вопросов и заданий, представленных в методической литературе, позволяет учителю составить хорошую копилку, в которой будет храниться не одна система упражнений по данной теме.

На наш взгляд, в данных пособиях имеется ряд недостатков. Как и в учебниках, задания, зачастую являются однотипными: на подбор
фразеологических оборотов, вставку фразеологических оборотов в
предложение, составление синонимичных рядов фразеологических
единиц и т.д.. Упражнения, направленные на предотвращение фразеологических ошибок, представлены в небольшом объеме. Для лингвистического анализа

предлагаются не полные художественные конструкции, а лишь
отдельные предложения, которые не дают целостного восприятия роли фразеологических оборотов в тексте и авторского замысла по использованию этого оборота. В некоторых пособиях упоминается такое свойство фразеологизма, как устойчивость, однако подробная информация об индивидуально-авторских преобразованиях встречается только в одном из анализируемых пособий. Как отмечает Т.А. Ладыженская, «вопросы овладения несвободными словосочетаниями в методике родного языка оказались наименее разработанными» [Мет. развития речи 1980: 12].

§2. Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии (констатирующий эксперимент)

Для выявления уровня владения учащихся фразеологическим богатством русского языка и понимания особенностей трансформации фразеологизмов, нами был проведен констатирующий эксперимент. Эксперимент проводился в Экономическом лицее №95 Центрального района г. Новосибирска. В нем принимали участие 22 учащихся VIII класса. Констатирующий эксперимент включал четыре задания, оформленные на карточках.

Задание 1

Найдите и исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов. Включите данные обороты в предложение:

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

Задание 2

Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для
состава данного фразеологического оборота. К получившимся оборотам подберите синонимы.

Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? - рассердился Гусев. - Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? - Что? - В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)

Задание 3

Определите исходный фразеологизм, который автор использовал для создания каламбура. Как вы думаете, за счет чего в данных выражениях достигается эффект комического?

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

Задание 4

Найдите в тексте фразеологический оборот или выражение, похожее на него. Укажите языковую форму данного фразеологизма. Каково его значение?

"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".

Цель задания №1 - определить умение учащихся использовать фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки.

Ученикам было предложено найти фразеологические ошибки и исправить их, включить фразеологизм в предложение.

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

находить фраз. ошибку

33%

67%

исправлять фраз. ошибку

29%

71%

включать в предложение

63%

37%

Результаты данного задания позволяют констатировать, что большинство школьников понимает общее значение фразеологизма, включая его в контекст. Однако ученики показали низкий уровень умения находить и исправлять фразеологические ошибки. Некоторые школьники исправили ошибку неверно:

заткнуть на пояс - заткнуть в пояс;

семи пядей в голове - семи прядей в голове, семи пядей на лбу.

Один ученик обнаружил буквальное понимание фразеологического оборота, включив его в предложение:

Свой дымящийся пистолет он заткнул за пояс.

Нужно отметить, что ученикам были предложены три виды ошибок: расширение лексического состава фразеологизма, искажение грамматической формы (неправильное употребление предлога) и замена одного из компонентов фразеологизма. Легче всего учащиеся распознавали расширение состава, т.к. этот вид ошибки заметно изменяет внешнюю форму фразеологического оборота. Труднее всего для школьников оказалось распознать неправильное употребление предлога. Таким образом, ученикам сложно найти и исправить нарушение фразеологической нормы. Это подтверждает выводы, сделанные во время анализа учебников. Мы отмечали, что упражнений на усвоение целостной структуры фразеологизма и предупреждение фразеологических ошибок в учебниках недостаточно.

Целью задания №2 было выявление уровня умений учеников подбирать слово, подходящее для состава фразеологического оборота, подбирать синонимы к фразеологизму.

1) Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? - рассердился Гусев. - Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? - Что? - В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

2) Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

3) Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)

При проведении задания были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ

54%

46%

Подбирать синонимичную ФЕ

40%

60%

Ученики смогли подобрать лишь небольшое количество синонимов к данному дидактическому материалу. Как правило, это выражения, которые входят в активный словарный запас. Синонимы, подобранные учениками, были однотипными:

голова садовая: голова - два уха, дырявая голова, дурная голова;

водить за нос: втирать очки, обводить вокруг пальца, пускать пыль в глаза;

засучив рукава: как белка в колесе, не покладая рук, в поте лица, до седьмого пота.

Некоторые школьники подобрали синонимы неверно:

голова садовая: горе луковое, сорви-голова;

засучив рукава: со всех ног.

Это обусловлено непониманием лексического значения фразеологизма, неумением школьников использовать фразеологические обороты в речи. Данные ошибки говорят о необходимости работы с фразеологическим словарем, а также выполнения упражнений, направленных на включение фразеологизмов в речь школьников (вопросно-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; упражнения на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и др., см. Гл. II, §1).

Цель задания №3 - определить умение находить исходный фразеологизм, посмотреть навыки лингвистического анализа текста.

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

Результаты оказались следующими:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Определять исходную ФЕ

55%

45%

Определять средства достижения комического эффекта

18%

82%

Большинство учащихся смогли определить исходные выражения. Менее активно школьники выявляли средства, с помощью которых достигался эффект комического. Многие школьники смогли определить, когда эффект комического образуется за счет изменения формы фразеологизма (в первом случае комический эффект создается путем замены традиционных русских слов иноязычными, а во втором - при помощи объединения двух пословиц). Затруднения возникли в случае, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов.

Целью задания №4 было определение умения находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма.

"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Находить трансформированную ФЕ в тексте

36%

64%

Определять исходную ФЕ

18%

72%

Определять ЛЗ фразеологизма

22%

78%

Большинство учащихся смогли определить присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение сизифовы обязанности. Однако не все смогли ответить, как выглядит исходная фразеологическая единица и пояснить, какое значение она имеет. Ученики толковали лексическое значение фразеологизма, как напрасный труд, тяжелый труд. Было дано неправильное толкование данного выражения - неоплачиваемая работа. Это связано с тем, что данное выражение не входит в активный словарный запас учащихся, а также с непониманием лексического значения фразеологизма. Итоги данного задания подтверждают результаты анализа учебной литературы, в которой, как мы выяснили, практически отсутствует информация об авторских преобразованиях фразеологизмов. Это подтверждает необходимость проведения опытного обучения.

Анализируя результаты констатирующего эксперимента, можно сделать следующие выводы:

1. Общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи.

2. Большинство учащихся сумели распознать структурную трансформацию фразеологизмов, но лишь немногие определили трансформацию семантическую.

3. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм.

4. Если учащиеся понимают лексическое значение фразеологизма, они легко подбирают к нему синонимы и включают в контекст. Синонимы, однако, являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса школьников.

5. Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении

лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел.

Затруднения учащихся в ходе констатирующего эксперимента доказывают необходимость проведения опытного обучения с целью включения фразеологических единиц в активный словарный запас школьников, осознания детьми возможностей трансформации фразеологизмов и обучения созданию публицистических текстов.

§3. Опытное обучение

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали программу опытного обучения (ОО), направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц.

Опытное обучение проводилось в октябре 2005 года в 8 «В» классе Экономического лицея №95 г. Новосибирска.

Процесс обучения основывался на общедидактических принципах теории и методики обучения русского языка: научности и доступности, наглядности, систематичности, преемственности и перспективности, индивидуального подхода к каждому ученику; а также на частнометодических принципах: экстралингвистическом, лексико-грамматическом, парадигматическом, функционально-стилистическом и историческом.

При проведении опытного обучения для проверки теоретического материала были использовали такие виды опроса, как фронтальный и индивидуальный. Для проверки усвоения знаний учащихся были использованы следующие виды контроля: фронтальная и индивидуальная проверка, опрос «по цепочке», сбор тетрадей.

На уроках применялись следующие виды упражнений по фразеологии: подбор фразеологических синонимов и антонимов, включение фразеологизма в контекст, нахождение фразеологизма по толкованию, анализ словарной статьи, решение фразеологической головоломки, подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма, нахождение и исправление ошибок, «Фразеологический конструктор», нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте и определение исходных фразеологизмов, определение способов трансформации, подбор текстов с трансформированными фразеологизмами.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали следующую программу опытного обучения:

Таблица №1

Программа опытного обучения

Тема урока по учебной программе

Тема фрагмента урока ОО

Формируемые умения по программе ОО

Приемы работы

1

Главные члены предложения

Подлежащее

O фразеологии и фразеологизмах

Актуализировать теоретические знания по фразеологии;

продолжить формировать умение определять лексическое значение;

учить пользоваться фразеологическим словарем;

дать представление об узком и широком подходе к фразеологии;

формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

Подбор фразеологических синонимов и антонимов;

работа со словарной статьей,

включение фразеологизма в контекст;

нахождение фразеологизма по толкованию;

решение фразеологической головоломки.

2

Сказуемое. Простое глагольное сказуемое

Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов

Дать представление о фразеологических ошибках и авторской трансформации;

познакомить с типичными фразеологическими ошибками;

формировать умение находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

Анализ типичных фразеологических ошибок;

нахождение и исправление фразеологических ошибок;

подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма;

«Фразеологический конструктор».

3

Составные сказуемые. Составное глагольное сказуемое

Авторские преобразования фразеологических оборотов

Рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов;

учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте;

показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте.

Нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте;

определение исходных фразеологизмов;

определение способов трансформации;

подбор примеров трансформированных фразеологизмов.

4

Составное именное сказуемое

Публицистический стиль.

Расширить и углубить знания учащихся о языковых особенностях данного стиля;

учить находить элементы, указывающие на стиль;

отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами публицистики;

формировать умение стилистического анализа текста.

Анализ публицистического текста (определение жанра, основных особенностей публицистического стиля);

нахождение трансформированного фразеологизма в публицистическом тексте.

5

Тире между подлежащим и сказуемым

Заголовок. Функции заголовка.

Показать разновидности заголовков и способы

их конструирования;
показать связь

заголовка с текстом;
определить цели трансформации фразеологизмов в заглавиях газет; учить озаглавливать текст.

Определение темы и основной мысли текста;

подбор заголовка к тексту;

подбор примеров заглавий, содержащих трансформированный фразеологизм.

6

Тире между подлежащим и сказуемым

Создание публицистичес-кого текста с использованием трансформированных фразеологизмов

Закрепить умение строить текст определенного стиля;

закрепить навык раскрывать тему и основную мысль;

учить преобразовывать фразеологические обороты с целью создания художественного эффекта;

учить включать фразеологические обороты в речь.

Составление плана;

определение темы и основной мысли;

подбор языкового материала;

трансформация фразеологического оборота, его включение в текст;

выбор заглавия.

Фрагмент №1

Тема: «O фразеологии и фразеологизмах»

Цели: актуализировать теоретические знания по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; дать представление об узком и широком подходе к фразеологии; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

На доске записаны выражения:

Куры не клюют; морочить голову; ни ответа, ни привета; хоть пруд пруди; водить за нос; ни слуху, ни духу; язык проглотил; смотреть сквозь пальцы.

- Какие выражения перед вами?

- Это фразеологизмы. (Люда С.)

- Дайте определение фразеологизма.

- Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. (Люда С.)

Учитель сообщает, что эта единица может называться также фразеологическим оборотом и фразеологической единицей.

- Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.

На наших занятиях мы будем учиться употреблять фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки. Вы узнаете, как и для чего можно намеренно преобразовать фразеологизм, и как получившиеся выражения используются в публицистике. У вас будет возможность выступить в роли журналистов, создав публицистический текст.

Фразеологических единиц в языке множество: только с одним словом рука имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. Назовите их (учащиеся отвечают по желанию):

- взять себя в руки;

- рука об руку;

- рукой подать;

- золотые руки;

- из рук вон плохо.

- Фразеологизм, как и слово, может вступать в синонимические и антонимические отношения. Из данных фразеологических оборотов нужно составить пары, противоположные по смыслу. Например: «капля в море - хоть пруд пруди». Запишите эти пары.

- за тридевять земель

- чуть свет

- повесить нос

- сидеть, сложа руки

- душа в душу

- на ночь глядя

- не покладая рук

- воспрянуть духом

- как кошка с собакой

- рукой подать

- А теперь в данной группе фразеологизмов найдите синонимичную пару. Например: «со всех ног - во весь дух». Запишите эти пары.

В одно мгновение; держать ухо востро; на воде вилами писано; овчинка выделки не стоит; не успел оглянуться; разделать под орех; глядеть в оба; палка о двух концах; камня на камне не оставить; буря в стакане воды.

Затем школьники зачитывают подобранные пары.

- Мы видим, что фразеологизм, как и слово, может иметь синонимы и антонимы. Употребления разнообразных фразеологизмов делает нашу речь ярче и богаче, помогает избежать повторов.

Данные упражнения помогают понять семантику фразеологических единиц, способствуют обогащению словарного запаса, формируют умения подбирать фразеологические синонимы и антонимы.

Далее мы рассказываем учащимся о двух подходах к объему фразеологии: «узком» и «широком». Мы знакомим детей с фразеологическими словарями и справочниками, которые отражают разные подходы к фразеологии. Учащимся сообщается, что все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка предков (водой не разольешь, в чем мать родила и др.). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например: ящик Пандоры, Авгиевы конюшни и многие другие. А теперь посмотрите в словаре значение следующих устойчивых выражений, пришедших из греческих мифов, и составьте с ними предложения:

Прометеев огонь, яблоко раздора.

Примеры предложений, составленных учащимися:

Корова для соседей всегда была яблоком раздора. (Люда С.)

Велосипед - это яблоко раздора между мной и сестрой. (Саша Н.)

Люди, у которых в душе горит прометеев огонь, всегда добиваются успеха. (Наташа Б.)

Данное упражнение помогает понять учащимся происхождение фразеологических единиц, учит школьников работе с фразеологическим словарем, а также умению использовать фразеологические обороты в речи.

Далее учитель читает толкование фразеологизма и предлагает учащимся отгадать соответствующий фразеологизм:

Недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего; растерянно, глуповато уставился, смотрит…

- Как баран на новые ворота (Люда С.);

Начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного…

- Брать быка за рога (Дима И.);

Очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т.п…

данный фразеологизм никто не угадал;

Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер…

- Волк в овечьей шкур (Настя В.);

Свободно, непринужденно, хорошо (чувствовать себя где-либо)…

- Как рыба в воде (Виталий К.).

Выполнение подобных нестандартных заданий во многом напоминает кроссворд, однако в нем нет привычного заполнения клеточек буквами, хотя, возможен и такой вариант проведения задания. В ходе такой работы обогащается словарный запас учащихся, развивается и совершенствуется чувство языка, умение понимать изобразительно-выразительные возможности языковых единиц и, наконец, формируется интерес к предмету. Все это, в свою очередь, способствует развитию творческих возможностей самих учащихся, часто вызывая желание создавать по аналогии свои произведения (сказки, загадки, кроссворды).

- Итак, сегодня мы повторили основные понятия фразеологии, закрепили умение определять лексическое значение фразеологизма, навык пользоваться фразеологическим словарем, а также включать фразеологические единицы в речь. Употребление фразеологических оборотов указывает на хорошее владение родным языком и богатый словарный запас говорящего.

В качестве домашнего школьники получают задание решить фразеологическую головоломку:

Впишите в ряды (от края круга к центру) недостающие в приведенных фразеологических оборотах слова, и тогда вы прочтете в выделенных клетках (по часовой стрелке) получившийся фразеологический оборот.

1. ___________ тебе на язык;

2. Держи ________ трубой;

3. Дышать на __________;

4. Один как _________;

5. Мокрое ______ останется (от кого, от чего);

6. _________ по коже (по спине) дерет (идет);

7. Кусок в ________ не идет;

8. ________ в море;

9. Ломится в открытую ________;

10. Жить (прожить) как _________ с собакой;

11. Куда ________ телят не гонял;

12. Подливать масло в _________;

13. _________ носа не подточит;

14. Брать _______ на душу;

15. Держать __________ сухим;

16. Запретный ________;

17. Мерить на свой ________;

18. Белая _______.

Ответы: 1. Типун. 2. Хвост. 3. Ладан. 4. Перст. 5. Место. 6. Мороз. 7. Горло. 8. Капля. 9. Дверь. 10. Кошка. 11. Макар. 12. Огонь. 13. Комар. 14. Грех. 15. Порох. 16. Плод. 17. Аршин. 18. Кость.

По окружности: Под стол пешком ходит.

Данное задание является творческим, поэтому оно способствует развитию интереса к изучаемой теме. Задание предполагает работу с фразеологическим словарем, способствует усвоению целостной структуры фразеологизма, а также включению фразеологических единиц в активный словарный запас школьников.

В ходе данной работы были реализованы основные цели фрагмента №1: актуализировать знания школьников по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

Фрагмент №2

Тема: «Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов»

Цели: дать представление о фразеологических ошибках и авторской трансформации; познакомить с типичными фразеологическими ошибками; формировать умение находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

В начале занятия мы проверяем домашнее задание (фронтальная проверка). Трудностей с решением головоломки у учащихся не возникло.

После проверки домашнего задания учитель сообщает, что сегодня мы будем рассматривать фразеологические ошибки.

- Сегодня на уроке вы сможете почувствовать себя настоящими учителями, которым предстоит найти и исправить ошибки в работе нерадивого ученика.

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. Русской фразеологии в целом свойственна вариантность (упасть с луны - свалиться с луны). Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Компоненты фразеологизма нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например: откладывать в долгий ящик, но нельзя сказать «в длинный ящик». В экспрессивно-стилистических целях возможно импровизированное изменение формы фразеологизма или обновление его семантики (индивидуально-авторская трансформация фразеологических оборотов). Однако выход за допустимые пределы варьирования, не обусловленный художественными задачами (например, создание комического эффекта), объясняется недостаточной языковой компетентностью говорящего и является фразеологической ошибкой.

Предлагаем учащимся записать в тетради основные типы фразеологических ошибок с примерами. При этом руководствуемся классификацией фразеологических ошибок Э.Д. Головиной:

1. Искажение грамматической структуры фразеологизма (времени,
вида, числа, неправильное употребление предлогов):

заморили червячков (ср.: заморить червячка);

среди белого дня (ср.: среди бела дня);

с семью пядями во лбу (ср.: семи пядей во лбу).

2. Расширение состава фразеологизма:

идти в одну ногу со своим временем (ср.: идти в ногу со временем);

тяжелый сизифов труд (ср.: сизифов труд).

3. Пропуск необходимого компонента:

Она умеет найти язык с покупателями. (ср.: найти общий язык).

4. Замена компонента:

львиная часть (ср.: львиная доля);

загибать палку (ср.: перегибать палку).

5. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении:

Каждый ее урок - лебединая песня (Лебединая песня - это последнее употребление таланта).

Они такие враги, что их водой не разольешь (Так можно сказать только о друзьях).

Прочитайте. Какие предложения содержат ошибки в употреблении фразеологизмов? Перепишите предложения, исправляя ошибки (учащиеся выполняют работу самостоятельно в тетради):

Котенок был очень некрасивым, глаз не оторвать.

(Котенок был очень красивым, глаз не оторвать.)

Мы дружно работали, сложа руки.

(Мы дружно работали, не покладая рук.)

Материальная сторона, конечно, для многих играет огромный смысл.

(Играет роль или имеет смысл.)

Мы с другом долго спорили, но, в конце концов, нашли общий язык.

(нет ошибки)

Яшка сломя голову остановился.

(Яшка остановился как вкопанный.)

Он смог всех провести вокруг пальца.

(Он смог всех обвести вокруг пальца.)

Данные виды заданий направлены на усвоение целостной структуры фразеологизма и предотвращение «дефектных» трансформаций.

На доске записаны выражения:

- Прочитайте. Какие из фразеологизмов записаны правильно? В каких фразеологизмах имеются ошибки? Перепишите, исправляя ошибки:

Беречь как зеницу глаза (cр.: беречь как зеницу ока);

встать не с той ноги;

гнаться за двумя зайцами;

губы заговаривать (ср.: зубы заговаривать);

покраснеть до кончиков волос (ср.: покраснеть до корней волос); 
потерпеть победу (ср.: одержать победу и потерпеть неудачу) ;
не в чужой тарелке (ср.: не в своей тарелке);
взяться за свой ум (ср.: взяться за ум).

- Выберите правильное окончание пословицы или поговорки (работаем фронтально):

1. Семь бед - ...

а) и привет;

б) один ответ;

в) и суда нет.

2. Что с возу упало, то …

а) пропало;

б) к кому-то попало;

в) кобыле легче.

3. В мешке шило ...

а) не мыло;

б) не иголка;

в) не утаишь.

4. Гусь свинье …

а) глаз не выклюет;

б) не товарищ;

в) вылетит - не поймаешь.

5. Не зная броду ...

а) не ходи к народу;

б) жди у моря погоду;

в) не суйся в воду.

6. От ворот ...

а) поворот;

б) приворот;

в) Новый год.

7. Волки сыты и овцы ...

а) бриты;

б) стрижены;

в) целы

8. У кого какой вкус: кто любит дыню, а кто ...

а) "Сникерс";

б) "Баунти";

в) арбуз.

9. Сорока стрекочет - гостей ...

а) пророчит;

б) не хочет;

в) да к ночи.

10. Не в свои сани ...

а) не садись;

б) не ложись;

в) не рядись.

(Ответы: 1б; 2а; 3в; 4б; 5в; 6а; 7в; 8в; 9а; 10а)

- Сегодня вы познакомились с основными видами фразеологических ошибок, учились находить и исправлять их. Вы узнали, что возможно намеренное изменение фразеологического оборота, которое авторы используют с целью создания определенного эффекта.

На дом школьники получают задание под названием «Фразеологический конструктор»:

На карточках даны толкования слов, входящих во фразеологизм. Учащиеся должны по значению узнать слова, составить из них фразеологизм и объяснить его значение:

1. а) принять сидячее положение;

б) предлог;

в) часть тела, соединяющая голову с туловищем.

2. а) предлог;

б) незначительный по весу;

в) центральный орган кровеносной системы.

3. а) принять сидячее положение;

б) предлог;

в) низкая резиновая обувь.

Ответы:

1. сесть на шею - обременить собой, заботами о себе;

2. с легким сердцем - без тревоги, без раздумий;

3. сесть в галошу - потерпеть неудачу, оказаться в неловком положении.

Данное задание способствует пониманию образного характера фразеологизмов, кроме того, задание является нестандартным, поэтому охотно выполняется школьниками, повышает интерес к изучаемой теме.

Таким образом, в процессе обучения на данном уроке учитель дал учащимся представление о видах ошибок при употреблении фразеологизмов, формировал умение находить и исправлять фразеологические ошибки в тексте.

Фрагмент №3

Тема: «Авторские преобразования фразеологических оборотов»

Цели: рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов; учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте; показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте.

Начинаем занятие с проверки домашнего задания (фронтальная проверка). Большинство учащихся справилось с заданием.

- Вы составили фразеологизмы из отдельных слов. Совпадает ли значение фразеологизма со значением отдельных слов, входящих в него?

- Нет (Марина И.).

- Итак, фразеологизм имеет образное значение. Однако в речи возможно употребление фразеологического оборота и соответствующего свободного сочетания слов. Сравните:

Малыш упал, но сестра подняла его и поставила на ноги.

Надежда Ивановна одна, без посторонней помощи, поставила на ноги сына.

- Теперь вы сами (с данным фразеологизмом) должны составить по два предложения, в одном из которых данное выражение будет употреблено, как фразеологизм, а в другом - как свободное сочетание слов:

держать в руках.

Мальчик крепко держал в руках мяч. (Игорь С.)

Учитель держал в руках весь класс. (Наташа Б.)

(Данное упражнение способствует пониманию образного характера фразеологизма.)

- Этот прием широко используется писателями и публицистами. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Например:

“Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров”.

В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. В этом случае автор работает со смысловой стороной фразеологизма, не затрагивая его форму.

В большинстве случаев авторы преобразуют внешнюю форму фразеологизма (знакомим учащихся с основными видами преобразований, выделенных большинством исследователей). Типы изменений учащиеся записывают в тетради, каждый тип изменений дополняем примерами из публицистических текстов:

1. Замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы:

«Мой сейф - моя крепость» [КП].

- Какое выражение в данном случае подверглось изменению?

- Мой дом - моя крепость. (Иван М.)

- Изменилось ли лексическое значение при изменении состава фразеологизма?

- Нет, в обоих случаях акцент имеется в виду нечто крепкое, надежное. (Люда С.)

- Вот еще один случай замены:

«Книга - источник дохода» [КП]. Каково исходное выражение?


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.