Трансформация фразеологизмов и детские тексты

Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.08.2008
Размер файла 184,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Книга - источник знаний. (Павел А.)

- Происходит ли в данном случае изменение лексического значения?

- Да.

- Действительно, смысл выражения резко изменяется. Таким образом, мы видим, что трансформированный фразеологизм может быть как синонимичен исходному выражению, так и противоположен по смыслу.

2. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

«Красота - страшная политическая сила». [КП]

- Каково исходное выражение?

- Красота - страшная сила. (Марина И.)

- Расширение состава произошло за счет введения уточняющего компонента. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет автору внести в выражение новый смысл, дать его оценку.

3. Усечение фразеологической единицы:

«Соломки бы подстелить…» [КП].

- Определите исходное выражение.

- Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. (Руслан О.)

- Изменился ли смысл в сокращенном варианте?

- Нет. (Руслан О.)

4. Соединение двух фразеологизмов (контаминация):

«Жил своей жизнью за чужой счет».

- Какие выражения использовал автор?

- «Жить своей жизнью» и «жить за чужой счет». (Люда С.)

- Какова цель создания нового фразеологического оборота?

- Создание комического эффекта. (Арина И.)

Кроме публицистики, трансформация фразеологизмов широко используется и в других областях словесного творчества. Перепишите приведенные примеры, найдите исходное выражение и определите способ трансформации (работаем самостоятельно в тетрадях).

- в художественной литературе (способ - замена):

Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (ср.: всеми фибрами своей души). (И. и П.);

- в поэзии (способ - усечение):

А были важные персоны. / Бразды им были вручены (ср.: бразды правления). (Е. Винокуров);

- в речи юмористов и сатириков (способ - контаминация):

Береги честь смолоду, коли рожа крива (ср.: береги честь смолоду и нечего на зеркало пенять, коли рожа крива). (Н. Фоменко);

- в рекламе (способ - расширение):

Лучше семь пятниц на неделе, чем семь понедельников (ср.: семь пятниц на неделе) (реклама батончика Kit-Kat).

После выполнения задания проводим индивидуальный опрос. Обращаем внимание, что во всех случаях цель трансформации - создание комического эффекта.

- Найдите в тексте трансформированный фразеологизм (вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу). Укажите его исходную форму (вкладывать душу). Какой способ трансформации использует автор (расширение состава)? Какой эффект достигается с помощью трансформации (эффект комического)? При проверке используем фронтальный опрос.

"Кто не работает, тот не ест, но, насколько мне известно, едят поголовно все. Работают уже менее поголовно. Обычный человек работает хорошо. В обиходе это называется «работать с душой». Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу". ("Известия").

- Таким образом, сегодня вы познакомились с основными видами авторских преобразований фразеологических единиц, узнали, что возможно преобразование формы и значения фразеологического оборота, учились находить трансформированные фразеологизмы в тексте. Трансформация помогает уточнить смысл фразеологизма, сделать его ярче и экспрессивнее, создать определенный художественный эффект (например, комический). Преобразование фразеологизма свидетельствует о языковом мастерстве автора.

В качестве домашнего задания предлагаем учащимся подобрать примеры трансформации фразеологизмов (в публицистике, рекламе, художественных произведениях, Интернете и других источниках). Цель задания - закрепить материал, а также показать возможности применения трансформированных фразеологизмов.

В ходе работы на уроке учитель решил основные задачи: познакомил учащихся с видами авторских преобразований фразеологизмов, учил находить трансформированные фразеологизмы в тексте, определять функции измененных фразеологических единиц.

Фрагмент №4

Тема: «Публицистический стиль. Его основные особенности»

Цели: расширить и углубить знания учащихся о языковых особенностях данного стиля; учить находить элементы, указывающие на стиль; отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами публицистики; формировать умение стилистического анализа текста.

В начале занятия проверяем домашнее задание: учащиеся «по цепочке» зачитывают подобранные примеры трансформации и исходный фразеологизм, а затем сдают тетради (работы учащихся см. в Приложении 1).

- А теперь давайте вспомним, какие стили речи вы знаете.

- Официально - деловой (Оля Л.).

- Разговорный (Витя В.).

- Публицистический (Наташа Б.).

- Научный (Саша Н.).

- Художественный (Дима И.).

- Сегодня мы будем рассматривать публицистический стиль. Публицистический стиль воздействует на слушателей и читателей и, в то же время, передаёт определённую информацию. Применяя этот стиль, автор стремится призвать к поступку, к переоценке какого либо явления, побудить чувства, решить проблему. Публицистический стиль - один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах. Характерные черты публицистического стиля - логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность. Тип текста - рассуждение.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств (актуализируем материал VII класса):

на уровне лексики:

- широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной лексики;

- использование торжественной лексики (мерило, воззрение, источать, несравненно), часто в сочетании с разговорной;

- использование образных средств: эпитетов, сравнений, метафор, фразеологизмов и «крылатых выражений»;

- акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;

- частая языковая игра, каламбуры, пародирование (особенно в заголовках);

на уровне морфологии и синтаксиса:

- активное использование личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих форм глагола;

- редкое употребление (или отсутствие) причастных и деепричастных оборотов, их замена придаточными предложениями;

- употребление побудительных и восклицательных предложений, риторических вопросов;

- использование обращений;

- частые лексические и синтаксические повторы

Основные жанры: статья, репортаж, интервью и другие.

Публицистический стиль характеризуется устойчивыми словосочетаниями, имеющими смысловой оттенок общественно-значимый: широкая известность, большая любовь и почитания, внушает уважение, подчёркивает величие, а также частым употреблением трансформированных фразеологизмов. Как вы считаете, с чем это связано?

- Это связано с тем, что трансформированные фразеологизмы являются яркими выразительными средствами, привлекающими внимание читателя (Наташа С.).

В качестве примера текста публицистического стиля приведем отрывок из статьи А. Архангельского, опубликованной в газете «Известия»:

Культур и Мультур

«Всю минувшую неделю кипели думские страсти, газеты и телевидение бурно обсуждали, кому какой комитет достанется и что, в конце концов, будет с коммунистами. Между тем, в этом обсуждении начисто отсутствовал один мотив, который, в известной мере, можно считать ключевым. А именно: какие два комитета были предложены товарищам большевикам в качестве утешительного приза по причине из политической незначимости? На какие кабинеты никто из нового большинства так и не позарился - не безликие ЕДИОТы, ни блескучие правые?

Правильно, дети. Садитесь, пять. Это были комитеты по культуре и религиозным объединениям ...

Боюсь, народные избранники в очередной раз совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Потому что политик не политолог. Он не обязан быть слишком умным. Зато он должен иметь хороший нюх. И всегда держать нос по ветру: куда дует ветер эпохи? Что же до ветра эпохи, то он дует в сторону от непосредственной (точнее, вполне посредственной) политики».

- По каким признакам мы можем определить, что это текст?

- Это речевое произведение, которое состоит из нескольких предложений (Люда С.).

- Данное произведение обладает смысловой и интонационной законченностью (Юля К.).

Далее учитель актуализирует понятия тема и основная мысль, напоминая, что тема -- это обозначение предмета речи (о чем говорится), то есть тех жизненных явлений или вопросов, которые отобраны автором и изображены в его произведении (часто тема отражается в заглавии). Основная мысль (идея) текста передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого (что говорится). Учащиеся определяют тему текста и основную мысль.

- Как бы вы определили жанр произведения?

- Статья (Виктор В.).

- Какие еще жанры публицистического стиля вы ещё запомнили?

- Репортаж, заметка, интервью (Юлия К.).

- Очерк, фельетон (Люда С.).

- Найдите в тексте черты публицистического стиля (работаем фронтально):

- политическая лексика: комитеты, кабинеты (министров), думский, большевики, коммунисты, правые, политик, политолог (Наташа Б.);

- выражение авторского «я» - глагол в форме 1 лица единственного числа с оценочным значением боюсь (Ольга Л.);

- незначительное число причастий, отсутствие деепричастий (Виктор В.);

- использование вопросительных предложений, обращения (Люда С.);

- Кроме того, на публицистический стиль указывают:

- разговорная и просторечная лексика, в том числе фразеологизмы: начисто, позариться, нюх, блескучий, держать нос по ветру;

- языковая игра: Культур и Мультур - перифраз известного повтора-отзвучия культур-мультур, непосредственный как антоним к слову посредственный, ЕДИОТы - блок «Единство и Отечество», псевдосложносокращенное слово, графически и фонетически созвучное слову идиоты.

- Найдите в тексте трансформированный фразеологизм. Определите его исходную форму и способ трансформации. С какой целью автор преобразует традиционное выражение?

- «Куда дует ветер эпохи». Исходная форма выражения «куда ветер дует». Способ трансформации: расширение состава фразеологизма

(Виктор В.).

- Цель автора - создание комического эффекта (Наташа Б.).

Назначение такой работы - показать, что текст представляет собой не только тематическое и смысловое, но и структурное единство. Ученики в процессе анализа убеждаются, что тексты делятся на части (подтемы, микротемы), каждая из которых так или иначе связана с общей темой и основной мыслью текста, а также наблюдают способы связи частей и предложений в тексте, разнообразие способов выражения этой связи. На уроках необходимо включать в работу тексты разных типов, чтобы показать, какие языковые средства можно использовать, чтобы высказывание не распадалось, а было единым структурным целым.

- Публицистический жанр произведения предлагает максимальную достоверность чувств и мыслей автора: в нем меньше образов и больше точных описаний, чтобы читающий мог четко представлять, о чем идет речь, и сразу понять точку зрения автора. Жанр эссе позволяет расширить рамки публицистического стиля и приблизить его к художественному. Домашнее задание: прочитайте стихотворение А.С. Пушкина. Напишите короткое эссе, отвечая на вопросы: на какие мысли наталкивает вас пушкинское стихотворение, актуальны ли эти строки и сейчас? Что вкладывал в это четверостишие поэт начала XIX века и как вы понимаете идею этого произведения? Как вы считаете, изменилось ли содержание этих строк за два столетия?

«Все мое!» - сказало злато,

«Все мое!» - сказал булат.

«Все куплю!» - сказало злато,

«Все возьму!» - сказал булат.

Таким образом, в ходе данного урока учащиеся актуализировали знания о публицистическом стиле, работали с основными текстовыми признаками, отрабатывали навыки в использовании стилистических средств публицистики, закрепляли умение стилистического анализа текста.

Фрагмент №5

Тема: «Заголовок. Функции заголовка»

Цели: показать разновидности заголовков и способы их конструирования; показать связь заголовка с текстом; определить цели трансформации фразеологизмов в заглавиях газет; учить озаглавливать текст.

Начинаем урок с проверки домашнего задания (индивидуальный опрос). Несколько учащихся зачитывают свои работы. Комментируем эссе: соответствует ли текст публицистическому жанру, как учащиеся поняли идею произведения (работы учащихся см. в Приложении 2).

Как вы озаглавили эссе (фронтальный опрос)?

- Злато и булат (Оля Л.);

- Спор глупцов (Люда С.);

- Сила и богатство (Витя В.).

- Заголовки - самая информативная часть текста, которая отражает его содержание. Часто заголовки прогнозируют его, например, называя тему текста, главного героя, указывая время или место действия. Иногда заголовки подсказывают идею, содержат в себе обобщенный вывод. Они могут иметь образную форму; для их конструирования могут быть использованы метафоры, аллегории, пословицы и крылатые выражения. Такие заголовки приобретают переносный смысл.

Выделяются два типа заголовков (учащиеся записывают в тетради): заголовки-прогнозы, заголовки-ассоциации. Заголовки-прогнозы соответствуют научным текстам, а заголовки-ассоциации - публицистическими и художественным.

Все заголовки делятся на несколько видов: основной, рубрика, подзаголовок, заголовок с афишкой.

Основной относится непосредственно к содержанию материала.

Рубрика сопровождает публикации в газетах и журналах. Она менее конкретна, чем основной, заголовок дает более общее представление о публикации. Рубрики могут быть, как постоянные, так и временные. Их цель - привлечь внимание читателей. Они могут служить указателями проблемы, жанра и т.п. Существуют уточняющие рубрики.

Подзаголовок - это дополнительная строка заголовка, уточняющая содержание. Он может членить текст на фрагменты в газетных или журнальных публикациях.

Заголовок с афишкой - в такой комплекс автор включает несколько главных тезисов своей публикации.

- Поиск хорошего заголовка - дело нелегкое. Эрнест Хемингуэй придумывал до сотни заголовков к каждому своему рассказу и постепенно вычеркивал их до тех пор, пока не находил оптимальный вариант.

Наиболее важную роль заголовок играет в газете. Он служит средством привлечения внимания читателя. Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Штамп в построении, форме заголовка резко снижает его воздействие на читателя. В связи с этим публицисты прибегают к различным способам конструирования заголовков:

- составляют неожиданные словосочетания (автомобиль в чемодане);

- соединяют противоположности (беспокойный покой);

- используют совпадение звукового и внешнего облика слов (стройка на тройку);

- вводят метафоры (прорубить окно);

- создают различные индивидуально-авторские образования (сверхчеловек);

Одним из излюбленных приемов публицистов для создания заголовка является трансформация фразеологизмов. Все приемы трансформации вращаются вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Это обеспечивает узнаваемость выражения. А трансформация дает эффект новизны, делает заголовок более ярким, запоминающимся. Рассмотрим примеры таких заголовков из газеты «Комсомольская правда»:

«Злокачественное образование» - заголовок становится понятен после прочтения статьи. Слово образование может восприниматься в значении «то, что образуется из чего-нибудь», но после прочтения статьи становится ясно, что речь идет об обучении, совокупности знаний (семантическая трансформация, устойчивое выражение приобретает новый смысл).

«Каковы наши шансы не ударить в лед лицом» - заметка о хоккее в России, используется фразеологизм не ударить в грязь лицом.

“Старая лянча колеи не испортит” - заметка о машинах. Игра слов лянча-кляча, переделана пословица старая кляча колеи не испортит. Лянча - марка машины.

На доске написаны заголовки:

1. Конкурс пианистов;

2. Пожалейте рябину!;

3. Здравствуй, школа!

4. Олимпиады по физике;

5. Снова о компьютере.

- Прочитайте заголовки. Отметьте, какие из них отражают тему, какие - основную мысль.

Раздаем на каждую парту текст:

Вчера в спортивном зале Дворца молодежи состоялись соревнования по боксу среди юниоров. Соревнования прошли под девизом «Спорт учит мужеству». Действительно, этот вид спорта привлекает самых упорных и волевых ребят. Поэтому победить оказалось задачей не из легких. В нелегком бою победа досталась воспитаннику спортивного клуба «Олимпиец».

Сначала проводим словарную работу: записываем на доске малознакомое слов (юниор) и поясняем его.

- К какому стилю относится текст?

- К публицистическому (Дима И.).

- Какова тема текста?

- Соревнования (Оля Л.).

- А теперь разделитесь на группы по 4 человека. К данному тексту каждая группа должна придумать заголовок, отражающий основную мысль:

- Спорт учит мужеству (1гр.).

- Спорт для сильных (2гр.)

- Бокс развивает волю (3гр.).

- Нелегкая победа (4гр.).

- Таким образом, сегодня вы узнали, что возможны различные способы конструирования газетных заголовков, учились подбирать заголовки к тексту. В качестве домашнего задания подберите заголовки периодических изданий, содержащие трансформированный фразеологизм.

В школе работа над заголовком ведется преимущественно на уроках развития речи, где главной задачей учителя является формирование у школьников всего комплекса речевых умений. От знакомства с определенными речевыми понятиями учащиеся идут к свободному использованию приобретенных умений в речевой практике. Как правило, это проявляется в создании своего текста. Работа с заголовками периодической печати на уроке дает возможность:

- формировать в учащихся умение «грамотно» прочитывать газетную статью;

- использовать газетные заголовки в качестве иллюстративного языкового материала на уроках русского языка при изучении разделов науки о языке;

- использовать газетные заголовки на уроках развития речи при обучении различным видам речевой деятельности).

В ходе данного урока были реализованы основные цели фрагмента №5: учащиеся узнали способы конструирования заголовков, учились определять заголовки, отражающие тему и основную мысль, подбирать заголовок к тексту.

Фрагмент №6

Тема: «Создание публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов»

Цели: закрепить умение строить текст определенного стиля; закрепить навык раскрывать тему и основную мысль; учить преобразовывать фразеологические обороты с целью создания художественного эффекта; учить включать фразеологические обороты в речь.

Вначале учитель объявляет цель урока: создание публицистического текста с использованием трансформированного фразеологизма.

- В наше время очень актуальна профессия журналиста. Наверно, кто-то из вас сможет освоить эту интересную и сложную профессию. Но сегодня у всех вас есть возможность почувствовать себя в роли корреспондентов газеты. Вам необходимо написать заметку для школьной газеты о каком-либо случае или событии из школьной жизни. Для привлечения внимания читателей в статью необходимо включить трансформированный фразеологизм.

Учитель предлагает учащимся приступить к созданию текста: выбрать сюжет, продумать план, подобрать заголовок, создать черновой вариант. Затем необходимо выполнить правку и переписать работу на чистовик.

После окончания работы несколько учащихся зачитывают свои статьи (по желанию). Учитель собирает работы для проверки (см. Приложение 3).

По результатам итогового занятия можно сделать выводы, что ученики продемонстрировали понимание сущности трансформации фразеологизмов, изменив классические выражения с целью создания художественного эффекта и включив их в контекст. Многие школьники обнаружили умение изменять фразеологизм с целью создания комического эффекта (не покладая лап, заблудился в трех березах, в портфель за словом не полезет). Некоторые ученики использовали трансформированный фразеологизм в качестве заголовка (семь раз отмерь…). С целью преобразования фразеологической единицы наиболее часто ученики применяли сокращение состава фразеологического оборота (в гостях хорошо…, не откладывай на завтра…, слово не воробей…). Помимо трансформированных фразеологизмов, школьники употребляли фразеологизмы в неизмененном виде, в свойственном им значении.

§4. Контрольный срез

С целью подтверждения эффективности опытного обучения нами был проведен контрольный срез. Для контрольного среза мы использовали задания, идентичные заданиям констатирующего эксперимента, обновив дидактический материал.

Задание 1

Найдите и исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов. Включите данные обороты в предложение:

Дать свою руку на отсечение,

брать быков за рога,

львиная часть.

Задание 2

Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для
состава данного фразеологического оборота. К получившимся оборотам подберите синонимы.

Умный хозяин сам поймет, а если без (князя, царя) в голове - зря слова изведешь. (Грибачев)

А ты тут пока, чем так стоять и (ворон, сорок) считать, принес бы на чем сесть, да подмети. (Чехов)

Он тоже рассказал о себе все, что мог рассказать: он чертежник, учился в землемерном, но училища не окончил из-за недостатка средств. - Одного поля (грибы, ягоды), - с удовольствием сказал Стальмахов. (Либединский)

Задание 3

Определите исходный фразеологизм, который автор использовал для создания каламбура. Как вы думаете, за счет чего в данных выражениях достигается эффект комического?

Леди с дилижанса - пони легче.

Одна голова хорошо, а два сапога пара.

Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки.

Задание 4

Найдите в тексте фразеологический оборот или выражение, похожее на него. Укажите языковую форму данного фразеологизма. Каково его значение?

«По правилам корриды сначала из загона выпускают быка. Затем на сцене появляются пикадоры на лошадях, колющие быка пиками и отвлекающие его внимание. Лошадь должна быть обвешана броней со всех сторон, иначе бык возьмет ее, можно сказать, голыми рогами». “Желтая полоса”

Цель задания №1 - посмотреть, как изменился уровень умений учащихся использовать фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки.

Ученикам было предложено найти фразеологические ошибки и исправить их, включить фразеологизм в предложение.

Дать свою руку на отсечение,

брать быков за рога,

львиная часть.

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Находить ошибку

54%

46%

Исправлять ошибку

40%

60%

Включать в предложение

72%

28%

Результаты проведения задания показывают, что уровень умений учащихся, по сравнению с констатирующим экспериментом, повысился. Только один ученик исправил ошибку неверно:

Дать свою руку на отсечение - дать свои руки на отсечение.

Включив фразеологизм в предложение, школьники обнаружили правильное понимание лексического значения фразеологизма.

Целью задания №2 было выявление изменения уровня умений учеников подбирать слово, подходящее для состава фразеологического оборота, подбирать синонимы к фразеологизму.

Умный хозяин сам поймет, а если без (князя, царя) в голове - зря слова изведешь. (Грибачев)

А ты тут пока, чем так стоять и считать (ворон, сорок), принес бы на чем сесть, да подмети. (Чехов)

Он тоже рассказал о себе все, что мог рассказать: он чертежник, учился в землемерном, но училища не окончил из-за недостатка средств. - Одного поля (грибы, ягоды), - с удовольствием сказал Стальмахов. (Либединский)

При проведении задания были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ

68%

32%

Подбирать синонимичную ФЕ

59%

41%

Большинство учеников правильно подобрали слово, подходящее для состава данного фразеологизма. Кроме того, вырос уровень умений учащихся подбирать фразеологические синонимы. К предложенным фразеологическим оборотам школьники подобрали следующие синонимы:

без царя в голове: голова - два уха, голова садовая, олух царя небесного;

считать ворон: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря;

одного поля ягоды: два сапога пара, одним миром мазаны.

Только один синоним был подобран неверно:

без царя в голове - стрелянный воробей.

Целью задания №3 было определить, как изменился уровень умений школьников находить исходный фразеологизм.

Леди с дилижанса - пони легче.

Одна голова хорошо, а два сапога пара.

Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки.

Результаты оказались следующими:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Определять исходную ФЕ

63%

37%

Определять средства достижения комического эффекта

45%

55%

Большинство школьников узнали в преобразованных выражениях традиционные русские пословицы: баба с возу - кобыле легче, одна голова хорошо, а две лучше, два сапога - пара. Многие школьники назвали средства, с помощью которых достигается эффект комического: замена традиционных русских слов иноязычными, объединение двух пословиц. Кроме того, большинство школьников смогли объяснить, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов.

Целью задания №4 было определение изменения уровня умений учеников находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма.

«По правилам корриды сначала из загона выпускают быка. Затем на сцене появляются пикадоры на лошадях, колющие быка пиками и отвлекающие его внимание. Лошадь должна быть обвешана броней со всех сторон, иначе бык возьмет ее, можно сказать, голыми рогами». “Желтая полоса”

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Находить трансформированную ФЕ в тексте

63%

47%

Определять исходную ФЕ

59%

41%

Определять ЛЗ фразеологизма

36%

64%

Ученики определили присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение голыми рогами. 59% узнали в выражении фразеологизм - голыми руками. Большинство школьников дали фразеологизму правильное толкование: сделать что-либо без оружия, без каких-либо приспособлений.

Чтобы проверить эффективность опытного обучения, необходимо сравнить результаты констатирующего эксперимента (КЭ) и контрольного среза (КС):

Проверяемые умения

КЭ

КС

разница

Находить фраз. ошибку

33%

54%

21%

Исправлять фраз. ошибку

29%

40%

11%

Включать в ФЕ предложение

63%

72%

9%

Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ

54%

68%

14%

Подбирать синонимичную ФЕ

40%

59%

19%

Находить трансформированную ФЕ в тексте

36%

63%

27%

Определять средства достижения комического эффекта

18%

45%

27%

Определять исходную ФЕ

36%

61%

25%

Определять ЛЗ фразеологизма

22%

36%

14%

Как видно из результатов контрольного среза, общий уровень фразеологической грамотности учащихся значительно повысился. Вырос уровень умений находить трансформированный фразеологизм в тексте, определять исходное выражение, подбирать фразеологические синонимы и антонимы. Таким образом, реализованная программа помогла школьникам расширить свои знания в области фразеологии, получить практический навык при работе с фразеологическими единицами, подробнее узнать об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов, самим научиться трансформировать фразеологические обороты. Разработанную методику можно считать эффективной для понимания возможностей индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов, а также предотвращения фразеологических ошибок.

Выводы

Анализ действующих учебников по русскому языку показал, что принципы методики преподавания фразеологии реализуются в них лишь частично. В том или ином объеме авторы предусматривают специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер и зачастую сводится к толкованию значения фразеологизмов. Практически отсутствуют упражнения, направленные на предотвращение фразеологических ошибок и знакомство учащихся с возможностями индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.

В практических заданиях преобладают традиционные виды упражнений, творческих и игровых заданий недостаточно. Поэтому учителям-словесникам необходимо обратить пристальное внимание на изучение данного раздела.

Низкая фразеологическая грамотность школьников обусловливает необходимость изучения фразеологии на протяжении всего процесса обучения. Из учебников для начальной школы требованиям методики наиболее соответствует учебник А.В. Поляковой, который способствует обогащению словаря учащихся фразеологизмами, его уточнению и активизации, усвоению учащимися понятия фразеологизма и формирования умения пользоваться фразеологическим словарем.

Анализ учебников для среднего звена школы свидетельствует, что наиболее полно принципы методики преподавания фразеологии реализуются в учебнике под редакцией Н.М. Шанского и в учебном комплексе В.В. Бабайцевой.

В старших классах повторяются и закрепляются знания по фразеологии, полученные в среднем звене. Наиболее полно эта задача реализуется в учебнике авторов С.Г. Бархударова, С.Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, Л.А. Чешко. Данный учебник содержит как теоретический, так и практический материал для повторения фразеологии.

Современные методисты предлагают широкий спектр дополнительных пособий по фразеологии, предназначенных как для работы в классе, так и для самостоятельного изучения и повторения темы. Достоинствами пособий является богатство теоретического и практического материала, которое может быть с успехом использовано учителем-словесником как на уроках русского языка, так и на внеклассных занятиях.

Однако в дополнительных пособиях, как и в действующих учебниках, недостаточно информации о возможностях и целях индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.

Уровень знаний, умений и навыков школьников по теме «Фразеология» определяется государственной программой по русскому языку. Результаты констатирующего эксперимента показали, что общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи. Школьники допускают ошибки при подборе фразеологических синонимов и антонимов. Синонимы зачастую являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса учащихся.

Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении

лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм. Низкий уровень знаний по фразеологии объясняется малым количеством времени, отведенным программой на изучение данной темы.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, была разработана программа опытного обучения, направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц и предупреждение фразеологических ошибок в речи школьников. Предлагаемые виды заданий не исчерпывают возможностей фразеологии. Для учителя, творчески подходящего к процессу обучения, данные упражнения будут являться одним из направлений, которому можно следовать при изучении фразеологии.

Итогом обучения стало создание учащимися публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов. Результаты сочинения показали, что школьники понимают механизм трансформации фразеологизмов, они успешно освоили и применили в работе некоторые виды трансформации (расширение состава ФЕ, усечение ФЕ, замену одного из компонентов ФЕ).

Заключение

Данная работа посвящена исследованию индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов и обучению школьников созданию публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов.

Мы придерживались широкого подхода к объему фразеологии, понимая под фразеологизмом устойчивое сочетание слов, воспроизводимое носителем языка в готовом виде.

Анализируя классификации трансформаций фразеологизмов разных авторов, мы пришли к выводу, что ни одна из них не является полной, исчерпывающей. Кроме того, зачастую классификации противоречат друг другу, что свидетельствует о недостаточной изученности данного вопроса в современной лингвистике.

Нами была предпринята попытка выявить особенности функционирования трансформированных фразеологизмов в публицистике. По признанию большинства исследователей, трансформация фразеологизмов происходит с помощью замены лексических компонентов фразеологической единицы, расширения состава фразеологизма, усечения фразеологической единицы, контаминации, буквализации значения, переосмысления, преобразования по цели высказывания и двойной актуализации.

Систематизация трансформированных единиц, реализованных в газете «Комсомольская правда», показала, что наиболее часто преобразования фразеологизмов происходят на формально-семантическом уровне. Иногда форма подвергается значительным изменениям, но всегда сохраняются элементы, по которым фразеологизм остается узнаваемым.

Результаты исследования приводят к заключению, что целями трансформации являются:

- смысловые уточнения;

- развертывание фразеологического образа, привнесение дополнительных деталей;

- усиление эмоциональности и экспрессивности;

- создание комического эффекта.

Трансформация фразеологизмов в публицистике наиболее часто применяется авторами для конструирования газетных заголовков. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливает их выразительность, создает высокую образность. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей.

Исследование трансформации фразеологических единиц продемонстрировало динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

В результате анализа действующих учебников по русскому языку мы пришли к выводу, что принципы методики преподавания фразеологии реализуются в них лишь частично. В том или ином объеме авторы предусматривают специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер. Информации об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов в рассмотренных учебниках представлено недостаточно. Кроме того, изучению данного раздела отводится небольшое количество времени.

Данные констатирующего эксперимента свидетельствуют о низком уровне знаний учащихся по фразеологии, неумении формулировать лексическое значение фразеологизма, подбирать фразеологические синонимы, распознавать трансформированный фразеологизм в тексте и определять исходное выражение.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, была разработана программа опытного обучения, направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц и предупреждение фразеологических ошибок в речи школьников. Представленный вариант опытного обучения позволил показать учащимся особенности трансформации фразеологических оборотов, формировать у них умение преобразовывать исходный фразеологизм и включать его в текст. Итогом обучения стало создание восьмиклассниками публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов. Школьники продемонстрировали понимание сущности трансформации, с успехом преобразовав фразеологизмы и включив их в собственный текст.

Эффективность разработанной методики подтверждается результатами контрольного среза. Проведенные занятия помогли ученикам не только лучше понимать цели и способы трансформации фразеологизмов, но и чаще использовать фразеологизмы в речи, а также повысить интерес к фразеологии в целом.

Дальнейшее исследование может быть направлено на изучение «дефектной» трансформации фразеологизмов, связанной с трудностью усвоения фразеологических единиц носителями языка. Перспективным представляется разработать программу и методику, направленную на предотвращение фразеологических ошибок в речи школьников.

Библиографический список

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.

2. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елец, 1999. С.120-122.

3. Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика. Минск, 1965.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

5. Архипова Е.В. О реализации принципа преемственности в программах по русскому языку начальной и средней школы // Русский язык в школе. 1998. №3. С. 3-7.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.

7. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М, 1970.

8. Бабунова М.А. Не вырубишь топором // Русская речь. 1992. №2. С. 58-60.

9. Баев П.М. Играем на уроках Русского языка. М., 1989.

10. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.

11. Баранов М.Т. Методика изучения лексики и фразеологии в средней школе. М., 1988.

12. Баранов М.Т. Методика русского языка. М., 1990.

13. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М., 1978.

14. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык: учебник для 8 класса общеобразовательных учреждений. М., 2002.

15. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык: учебник для 9 класса общеобразовательных учреждений. М., 2002.

16. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.

17. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. №6. С. 40-47.

18. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе. М., 1989. С. 190.

19. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. «Русское слово». М., 1978.

20. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

21. Волина В.В. Веселая грамматика. М., 1995.

22. Волина В.В. Учимся играя. М., 1994.

23. Волкова Т.Н. Новые формы организации обучения на уроках русского языка. Иваново, 1991.

24. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

25. Гак В.К. Языковые преобразования. М., 1998.

26. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека // Очерки по русской
фразеологии. Ростов-на-Дону, 1982.

27. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь. 2003. №5. С. 61-65.

28. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997.

29. Гольцов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С. 33-37.

30. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. №3. С. 81-86.

31. Горбушина Л.А. Фразеологизмы в русском языке // Начальная школа. 1974. № 8. С. 34 - 49.

32. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С.35-37.

33. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие по русскому языку для старших классов. М., 2004.

34. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Махачкала, 1997.

35. Гутенев В.Ф. Некоторые приемы работы с фразеологизмами // Русский язык в школе. 1973. №3. С.26-28.

36. Диброва Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Ростов-на-Дону, 1997.

37. Добродомов И.Г. Ещё раз о кузькиной матери // Русская речь. 1991. №2. С. 134-168.

38. Железнова В.Ю. Фразеологизм на газетной полосе // Тезисы научной конференции 24-25 ноября. Курган, 1999. С.25-26.

39. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

40. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

41. Жукова А.Г., Мандрикова Г.М. Фразеологическая агнонимия: к постановке проблемы // II Междунар. конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С.204-205.

42. Зелинская С.Г., Галицина Т.А. Праздник фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых слов // Русский язык в школе. 1991. №2. С. 61-63.

43. Зильберт Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. Волгоград, 1996. С.146-148.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

45. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

46. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

47. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. № 3. С.44-49.

48. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. Алма-Ата: Казахстан, 1980.

49. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. Л., 1982.

50. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. М., 1976.

51. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

52. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Л., 1956.

53. Леденёва В.В. Лексика. Тематическая тетрадь. М., 2003.

54. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

55. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. 1981. №3. С. 88-91.

56. Лобчук Е.И. Усвоение фразеологизмов на уроках русского языка // Начальная школа. 1990. № 12. С. 27 - 31.

57. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. Орел, 1998.

58. Лысакова И.П. Язык газеты: социо - лингвистический аспект. Л., 1981.

59. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. М., 1989.

60. Львов М.Р. Методика обучения русскому языку в начальных классах. М., 1987.

61. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988.

62. Майоров В.Ф. Фразеология на уроках русского языка и литературы // Русский язык в школе. 1971. №3. С.30-32.

63. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

64. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

65. Методика развития речи на уроках русского языка

/ Под ред. Т.А. Ладыженской. М., 1980.

66. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

67. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

68. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

69. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

70. Обучение русскому языку в 5-6 классе // Сост. М.Т. Баранов. М., 1986.

71. Педагогика школы / Под ред. Г.Н. Щукиной. М., 1977. С. 384.

72. Петров В.К. Крылатые выражения в современном русском языке. Комсомольск-на-Амуре, 1998.

73. Петрякова А.Г. Культура речи. М., 1996.

74. Пирогова Л.И. Сборник словесных игр по русскому языку и литературе. М., 2003.

75. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах // Русская речь. 2000. №3. С.52-55.

76. Полякова А.В. Русский язык 1 класс. М., 2000. 

77. Полякова А.В. Русский язык 2 класс. М., 2000. 

78. Полякова А.В. Русский язык 3 класс. М., 2000. 

79. Полякова А.В. Русский язык 4 класс. М., 2000. 

80. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М., 1976.

81. Преемственность и перспективность в обучении русскому языку // Сост. А.Н. Матвеева. М., 1982.

82. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1999.

83. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. М., 1981.

84. Русский язык: Методические рекомендации к учебнику: 6 класс / Под ред. М.М. Разумовской. Изд. 2-е. М., 2002.

85. Русский язык: Практика: Сборник задач и упражнений / Под ред. В.В. Бабайцевой. М., 1992.

86. Русский язык: Теория: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы / Под ред. В.В. Бабайцевой. М., 2001.

87. Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. М., 2003.

88. Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. Н.М. Шанского. Изд.24-е. М., 2002.

89. Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. Н.М. Шанского. Изд.24-е. М., 2002.

90. Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. М., 1997.
91. Семенова Т. Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии // Вопросы семантики фразеологических еди-ниц. Новгород. Ч. 1. 1971.

92. Русский язык: Экспериментальные учебные материалы для средней школы / Под ред. М.В. Панова. М., 1980.

93. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Л., 1964.

94. Столбунова С.С. Рабочая тетрадь по лексике и фразеологии для 5-9 классов // Русский язык. 2002. №06. С. 26-28.

95. Сысоева С.В. Лексико-фразеологический анализ текста как средство речевого развития младших школьников. Рязань, 1999.

96. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. М., 1980.

97. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

98. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

99. Фразеологизм: семантика и формы. Сборник статей, посвященных юбилею В.А. Лебединской. М., 2001.

100. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи. М., 1976.

101. Хрестоматия по методике русского языка // Сост. А.В. Текучев. М., 1982.

102. Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. М., Ч. 2. 1973.

103. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

104. Шевлякова Е.Д. Работа по фразеологии в начальном обучении русскому языку. Л., 1969. С. 373. 

105. Шостак М.А. Сочиняем заголовок // Журналист. 1998. №3. С. 61-64.

106. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. Челябинск, 1995.

107. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1980.

Список словарей

108. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 1984.

109. Волина В.В. Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы. М., 1997.

110. Жуков В.П, Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд. 2-е. М., 1989.

111. Леонович Е.Н., Леонович С.Е. Орфографический словарь. Этимологический словарь. Фразеологический словарь: Пособие для учащихся начальной школы. М., 2000.

112. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

113. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

114. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1984.

115. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979.

116. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы (лингво-страноведческий словарь). М., 1990.

117. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения (лингво-страноведческий словарь). М., 1988.

118. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. Одесса, 1994.

119. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. М., 1981.

Приложения

Приложение 1

Примеры трансформированных фразеологизмов, подобранные учащимися

«Акулы бизнеса» - ср.: акулы пера (реклама бизнес - семинара в метро). Витя В..

«В джазе только ландыши» - ср.: В джазе только девушки («Телесемь» от 17.08.2005) Марина И..

«Делаем из слона муху» - ср.: делать из мухи слона (реклама компании Альфастрахование). Никита К..

«Лучше журавль в руках…» - cр.: лучше синица в руках, чем журавль в небе (реклама пластиковых окон БФК). Игорь С..

«Много шарма из ничего» - ср.: много шума из ничего (журнал «Cosmopoliten-Сибирь» май 2005г.). Заголовок статьи о моде и стиле. Наташа Б..

«На вкус и цвет…» - cр.: на вкус и цвет товарищей нет («От и До» №43 №37 от 03.10.2005). Заголовок статьи о правилах выбора мебели. Вика О..

Не в калошах счастье - ср.: не в деньгах счастье (М.А. Булгаков «Собачье сердце») Руслан О..

«Стильный пол» - cр.: сильный пол (журнал «Beauty» июнь 2005). Заголовок статьи о мужской моде. Люда С..

«Стрижка всему голова» - ср.: хлеб всему голова (журнал «Elle» февраль 2005). Заголовок статьи о модных стрижках. Оля Л..

«Пульт личности» - cр.: культ личности (журнал «Cosmopolitan» июнь 2005).. Заголовок статьи о том, как управлять своими эмоциями. Настя В..

Приложение 2

Примеры сочинений - рассуждений в жанре эссе по стихотворению А.С. Пушкина

Я считаю, что смысл стихотворения в том, что, имея богатство и силу, возможно многое. Желаемое можно получить с помощью того и другого. Автор показывает, что эти силы равны. Если есть сила, то все необходимое можно взять. Если есть богатство - можно купить.

На мой взгляд, это стихотворение сейчас особенно актуально. Ведь сила и богатство - главные составляющие современного общества. Со времен Пушкина суть стихотворения не изменилась. Так было, есть и будет, если мы сами не захотим все изменить. Нужно сделать так, чтобы сила и богатство применялись только там, где это необходимо. А на их место должны прийти взаимное уважение и честность.

(работа Люды С.)

Злато и булат - придуманные персонажи. В стихотворении Пушкин рисует вечный конфликт между ними. Это диалог двух монстров, которые стремятся к власти при помощи силы и денег. Каждый хочет иметь как можно больше, каждый хочет показать свою силу и власть.

Но власть и богатство - не главные ценности в этом мире. Есть более ценные вещи, которые невозможно отнять или купить, которые человек не потеряет ни при каких обстоятельствах. Это знания, умения, способности, чувства. Чем меньше человек зависит от материального состояния, тем он больше свободен, неподкупен и честен. Поэтому данный конфликт не имеет смысла. Все материальное может закончиться, а настоящие духовные ценности вечны.

(работа Вити В.)

Прочитав стихотворение Александра Сергеевича Пушкина, я четко и ясно поняла, что автор поднимает проблемы противоборства богатства и власти. Злато - богатство, а булат - это власть. Иносказательный смысл текста помогает разграничить добро и зло, учит нравственным нормам.

Проблема власти и денег была актуальна во все времена. В стихотворении ведут спор две силы. Обе они хотят иметь все, но только богатство готово купить, а власть - взять силой. Пушкин стремится показать, что в этом споре забыты моральные ценности: доброта, отзывчивость, любовь.

(работа Марины И.)

Приложение 3

Заметки в школьную газету с использованием трансформированных фразеологизмов

Субботник

Вчера на территории школы состоялся субботник, в котором были задействованы ученики восьмых классов нашей школы. Работы было много: кто-то убирал мусор, кто-то чистил снег. В субботнике участвовали 75 человек. Даже рабочего инвентаря на всех не хватило.

После субботника состоялось чаепитие в актовом зале. Вот тут-то и выяснилось, что не хватает семерых человек. Видимо, эти ученики решили, что работа не волк - в сугроб не спрячется… (ср.: работа - не волк, в лес не убежит).

(работа Паши А.)

Семь раз реши, один - спиши

На прошлой неделе в нашем классе проводилась контрольная по математике. Работа была выполнена хорошо, и Светлана Александровна даже похвалила класс. Но все же было поставлено две двойки - Руслану и Александру, потому что их работы были абсолютно одинаковыми. «Одна голова хорошо, а две - уже некрасиво», - объяснил свои оценки учитель (ср.: одна голова хорошо, а две - лучше; в заглавии: семь раз отмерь, один - отрежь).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.