Проблема перевода звукоизобразительной лексики с японского языка на английский
Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.02.2013 |
Размер файла | 103,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М: Прогресс, 1974. - 93 c.
6. Быкова С.А. Устойчивые сочетания в современном японском языке. М.: Радуга, 1985. - 60 c.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
8. Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). - Л.: ЛГУ, 1969. - 382 с.
9. Воронин С.В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация. / 2-е изд., доп. - СПб.: Геликон Плюс, 2004. - 192 c.
10. Воронин С.В. Знак непроизволен и произволен: новый принцип на смену принципа Соссюра // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы Всерос. конф. - М.: МГУ, 1999. С. 130.
11. Воронин С.В. Основы фоносемантики. - М.: Ленанд, 2006. - 248 с.
12. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. - Л.: ЛГУ, 1990. - 200 с.
13. Воронин С.В. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход)/С.В. Воронин, А.Д. Паго // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1995. - С. 83-87.
14. Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965. - 183 c.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.
16. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: ЛГУ, 1969. - С. 17-20.
17. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. Челябинск: Юж.-Урал. кн . изд-во, 1974. - 116 с.
18. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - С. 110-120.
19. Гривнин В.С. Основы перевода. Курс лекций. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1999. - 461 с.
20. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. /Под ред. И. В. Головнина. - М.: Высшая школа, 1972. - 154 с.
21. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Грамматические вопросы перевода. / В.С. Гривнин, Т.И. Когчагина. - М.: МГУ, 1972. - 126 с.
22. Гумбольдт В.Фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 c.
23. Журавлев А.П. Звук и смысл: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с.
24. Журковский Б.В. Идеофоны в языке хауса: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 16.05.01 / Журковский Борис Владимирович. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1969. - 32 с.
25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб: Союз, 2002. - 208 с.
26. Колпакчи Е.М. Строй японского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского научно-исследовательского института языкознания, 1936. - 128 c.
27. Комарницкая Л.А. Субъективный и объективный звукосимволизм в английском языке: дис. канд. филол. наук: 12.00.06: защищена 15.05.85: утв. 26. 09.85 / Комарницкая Лариса Антоновна. - Черновцы, 1985. - 288 с.
28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
31. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. - М.: Изд . т-во иностр. рабочих в СССР, 1937. - 375 с.
32. Левицкий В.В. Семантика и фоносемантика. - Черновцы: Изд-во ЧГУ, 1973. - 103 с.
33. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Полн. собр. соч. Т. 7. Труды по филологии. Л.: Изд-во АН СССР - 1952. С. 349.
34. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 97 с.
35. Петухова Е.В. Биоакустические факторы в языке (на материале звукоподражательной подсистемы английского языка) // Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение: Тезисы второй региональной конференции (Курск, 5-7 апреля 2001 года). Часть 1. - Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2001. - С. 30-32.
36. Подшибякина А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке // Учебное пособие. - М.: Муравей, 2003. - 64 с.
37. Поливанов Е.Д. По поводу звуковых жестов японского языка // Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. С. 91-114.
38. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
39. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 230 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
41. Румак Н.Г. Проблема поиска межъязыковых эквивалентов (на примере японской ономатопеи) // Тезисы докладов научной конференции «Ломоносовские чтения» ИСАА при МГУ (апрель, 2003). - М., 2003. - С. 240-241.
42. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
43. Фельдман Н.И. Японский язык. - М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 95 с.
44. Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1983. С. 114--122.
45. Хасанова Л.Р. Словообразовательные особенности звукоизобразительных слов. - Казань: Казанский Государственный Университет, 2003. - 150 с.
46. Черевко К.Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка // Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971. С. 32-37.
47. Швейцер А.Д. Теории перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.
48. Швецова Н.Н. Звукоизобразительная лексика в английских диалектах: дис. канд. филол. наук. - СПб: СПГУ, 2011. - 206 с.
49. Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую фоносемантику. - Пермь: ПГПУ, 2003. - 216 с.
50. Akita K. A grammar of sound-symbolic words in Japanese: theoretical approaches to iconic and lexical properties of mimetics. - Kobe: Kobe University, 2009. - 346 p.
51. Akutsu S. A practical guide to mimetic expressions through pictures. - Tokyo, 2005. - 150 p.
52. Chang A. Wa-ei gitaigo giongo bunrui yoho jiten. - Tokyo: Taishukan, 1990. -554 p.
53. Fukuda H. Jazz Up Your Japanese with Onomatopoeia. - Tokyo: Kodansha International, 2003. - 137 p.
54. Hamano S. Sound-symbolic system of Japanese. - Tokyo: Kurosio Publishers, 1998. - 415 p.
Inose Н. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. - Granada, 2009. - 116 p.
Iwasaki N. A cross-linguistic investigation of mimetic words for laughing and walking/ N. Iwasaki, D.P. Vinson, G. Vigliocco. - L., 2007. - 153 p.
Kudrnacova N. External Temporal Specification in English Verbs of Motion. - Bron: Masaryk University, 2002. - 58 p.
55. Leanne H. Sound symbolism/ H. Leanne, J. Nichols, J.J. Ohala. - Cambridge University Press, 1994. - 379 p.
56. Minashima H. Nihongo no onomatope. - Fukui: Fukui Daigaku Kyoiku Chiiki Kagakubu Kiyou, 2004. - 115 p.
57. Morita M. Kokugo to kokubungaku. - Tokyo, 1953. - 373 p.
58. Nakamichi M. Giongo gotaigo no buntaiteki nokutyou // Giongo gitaigo no tokuhon. - Tokyo, 1991. - 149 p.
59. Nasu A. Reduplicants and prefixes in Japanese onomatopoeia. - Osaka: Osaka University of Foreign Studies, 2002. - 62 p.
Perekrestenko A. Translation research projects 1/ A. Perekrestenko, A. Pym. - Tarragona, 2007. - 132 p.
60. Schourup L. Onomatope: keitai to imi/ I. Tamori, L. Schourup. - Kobe: Kurosio Syuppan, 1999. - 336 p.
61. Sharlin N. Understanding Japanese sound symbolism. - Bryn Mawr, 2009. - 46 p.
Shigeo Н. Japanese for foreigners. Onomatopoeia. Innovative workbooks in Japanese / H. Shigeo, H. Zyunko. - Tokyo, 1995. - 149 p.
Stringer D. Phonomimesis and directional predication in the acquisition of L1Japanese and L2 English. - Bloomington: Indiana University, 2010. - 177 p.
62. Tamori I. Nihongo onomatope no kenkyuu. - Kobe, 1991. - 234 p.
63. Tanno M. Onomatope (giongo, gitaigo) wo kangaeru. - Kyoto: Shoraisha, 2005. - 245 p.
64. Toratani K. Translating mimetics in Japanese: a cognitive approach // New voices in translation studies 5. - Torronto, 2009. - 77 p.
65. Yamamoto H. Practical Japanese Workbooks. Onomatopoeia: elementary. -Tokyo: Senmon kenkyu, 2003. - 116 p.
Словари
66. Большой японско-русский словарь./Гл. ред. Н.И. Конрад. - М.: Русский язык, 1985. - 680 с.
67. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 439 с.
68. БЭС Языкознание /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 617 с.
69. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 369 с.
70. Новый японско-русский словарь Хакуюся. - Токио, 1978. - 1485 с.
71. Словарь лингвистических терминов /Гл. ред. О.С. Ахманова - М., 1969. - 113 с.
72. Ato:da T. Giongo gitaigo tsukaikata: jiten/ T. Ato:da, K. Hoshino. - Tokyo, 1995. - 312 p.
73. Hideichi O. Nichiei giongo gitaigo katsuyou jiten. - Tokyo, 1984. - 120 p.
Matsumura А. Daijirin. Sanseido. - Tokyo, 2006. - 2730 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012