Проблема перевода звукоизобразительной лексики с японского языка на английский

Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.02.2013
Размер файла 103,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М: Прогресс, 1974. - 93 c.

6. Быкова С.А. Устойчивые сочетания в современном японском языке. М.: Радуга, 1985. - 60 c.

7. Влахов С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

8. Воронин С.В. Английские ономатопы (Типы и строение). - Л.: ЛГУ, 1969. - 382 с.

9. Воронин С.В. Английские ономатопы: Фоносемантическая классификация. / 2-е изд., доп. - СПб.: Геликон Плюс, 2004. - 192 c.

10. Воронин С.В. Знак непроизволен и произволен: новый принцип на смену принципа Соссюра // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы Всерос. конф. - М.: МГУ, 1999. С. 130.

11. Воронин С.В. Основы фоносемантики. - М.: Ленанд, 2006. - 248 с.

12. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. - Л.: ЛГУ, 1990. - 200 с.

13. Воронин С.В. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика (семиотический подход)/С.В. Воронин, А.Д. Паго // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1995. - С. 83-87.

14. Газов-Гинзберг А.М. Был ли язык изобразителен в своих истоках? - М.: Наука, 1965. - 183 c.

15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.

16. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: ЛГУ, 1969. - С. 17-20.

17. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе. Челябинск: Юж.-Урал. кн . изд-во, 1974. - 116 с.

18. Горохова Л.А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте // Лингвистика. Перевод, межкультурная коммуникация, Вып. 2. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - С. 110-120.

19. Гривнин В.С. Основы перевода. Курс лекций. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1999. - 461 с.

20. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Лексические вопросы перевода. /Под ред. И. В. Головнина. - М.: Высшая школа, 1972. - 154 с.

21. Гривнин В.С. Пособие по переводу с японского языка на русский. Грамматические вопросы перевода. / В.С. Гривнин, Т.И. Когчагина. - М.: МГУ, 1972. - 126 с.

22. Гумбольдт В.Фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 c.

23. Журавлев А.П. Звук и смысл: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

24. Журковский Б.В. Идеофоны в языке хауса: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 16.05.01 / Журковский Борис Владимирович. - М.: Изд. центр ИСАА при МГУ, 1969. - 32 с.

25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. - СПб: Союз, 2002. - 208 с.

26. Колпакчи Е.М. Строй японского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского научно-исследовательского института языкознания, 1936. - 128 c.

27. Комарницкая Л.А. Субъективный и объективный звукосимволизм в английском языке: дис. канд. филол. наук: 12.00.06: защищена 15.05.85: утв. 26. 09.85 / Комарницкая Лариса Антоновна. - Черновцы, 1985. - 288 с.

28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

29. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

31. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. - М.: Изд . т-во иностр. рабочих в СССР, 1937. - 375 с.

32. Левицкий В.В. Семантика и фоносемантика. - Черновцы: Изд-во ЧГУ, 1973. - 103 с.

33. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Полн. собр. соч. Т. 7. Труды по филологии. Л.: Изд-во АН СССР - 1952. С. 349.

34. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 97 с.

35. Петухова Е.В. Биоакустические факторы в языке (на материале звукоподражательной подсистемы английского языка) // Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение: Тезисы второй региональной конференции (Курск, 5-7 апреля 2001 года). Часть 1. - Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2001. - С. 30-32.

36. Подшибякина А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке // Учебное пособие. - М.: Муравей, 2003. - 64 с.

37. Поливанов Е.Д. По поводу звуковых жестов японского языка // Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. С. 91-114.

38. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

39. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 230 с.

40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

41. Румак Н.Г. Проблема поиска межъязыковых эквивалентов (на примере японской ономатопеи) // Тезисы докладов научной конференции «Ломоносовские чтения» ИСАА при МГУ (апрель, 2003). - М., 2003. - С. 240-241.

42. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

43. Фельдман Н.И. Японский язык. - М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 95 с.

44. Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. К. А. Тимофеев. Новосибирск: Новосиб. ун-т, 1983. С. 114--122.

45. Хасанова Л.Р. Словообразовательные особенности звукоизобразительных слов. - Казань: Казанский Государственный Университет, 2003. - 150 с.

46. Черевко К.Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка // Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971. С. 32-37.

47. Швейцер А.Д. Теории перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

48. Швецова Н.Н. Звукоизобразительная лексика в английских диалектах: дис. канд. филол. наук. - СПб: СПГУ, 2011. - 206 с.

49. Шляхова С.С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую фоносемантику. - Пермь: ПГПУ, 2003. - 216 с.

50. Akita K. A grammar of sound-symbolic words in Japanese: theoretical approaches to iconic and lexical properties of mimetics. - Kobe: Kobe University, 2009. - 346 p.

51. Akutsu S. A practical guide to mimetic expressions through pictures. - Tokyo, 2005. - 150 p.

52. Chang A. Wa-ei gitaigo giongo bunrui yoho jiten. - Tokyo: Taishukan, 1990. -554 p.

53. Fukuda H. Jazz Up Your Japanese with Onomatopoeia. - Tokyo: Kodansha International, 2003. - 137 p.

54. Hamano S. Sound-symbolic system of Japanese. - Tokyo: Kurosio Publishers, 1998. - 415 p.

Inose Н. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. - Granada, 2009. - 116 p.

Iwasaki N. A cross-linguistic investigation of mimetic words for laughing and walking/ N. Iwasaki, D.P. Vinson, G. Vigliocco. - L., 2007. - 153 p.

Kudrnacova N. External Temporal Specification in English Verbs of Motion. - Bron: Masaryk University, 2002. - 58 p.

55. Leanne H. Sound symbolism/ H. Leanne, J. Nichols, J.J. Ohala. - Cambridge University Press, 1994. - 379 p.

56. Minashima H. Nihongo no onomatope. - Fukui: Fukui Daigaku Kyoiku Chiiki Kagakubu Kiyou, 2004. - 115 p.

57. Morita M. Kokugo to kokubungaku. - Tokyo, 1953. - 373 p.

58. Nakamichi M. Giongo gotaigo no buntaiteki nokutyou // Giongo gitaigo no tokuhon. - Tokyo, 1991. - 149 p.

59. Nasu A. Reduplicants and prefixes in Japanese onomatopoeia. - Osaka: Osaka University of Foreign Studies, 2002. - 62 p.

Perekrestenko A. Translation research projects 1/ A. Perekrestenko, A. Pym. - Tarragona, 2007. - 132 p.

60. Schourup L. Onomatope: keitai to imi/ I. Tamori, L. Schourup. - Kobe: Kurosio Syuppan, 1999. - 336 p.

61. Sharlin N. Understanding Japanese sound symbolism. - Bryn Mawr, 2009. - 46 p.

Shigeo Н. Japanese for foreigners. Onomatopoeia. Innovative workbooks in Japanese / H. Shigeo, H. Zyunko. - Tokyo, 1995. - 149 p.

Stringer D. Phonomimesis and directional predication in the acquisition of L1Japanese and L2 English. - Bloomington: Indiana University, 2010. - 177 p.

62. Tamori I. Nihongo onomatope no kenkyuu. - Kobe, 1991. - 234 p.

63. Tanno M. Onomatope (giongo, gitaigo) wo kangaeru. - Kyoto: Shoraisha, 2005. - 245 p.

64. Toratani K. Translating mimetics in Japanese: a cognitive approach // New voices in translation studies 5. - Torronto, 2009. - 77 p.

65. Yamamoto H. Practical Japanese Workbooks. Onomatopoeia: elementary. -Tokyo: Senmon kenkyu, 2003. - 116 p.

Словари

66. Большой японско-русский словарь./Гл. ред. Н.И. Конрад. - М.: Русский язык, 1985. - 680 с.

67. Быкова С.А. Японско-русский фразеологический словарь. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 439 с.

68. БЭС Языкознание /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 617 с.

69. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 369 с.

70. Новый японско-русский словарь Хакуюся. - Токио, 1978. - 1485 с.

71. Словарь лингвистических терминов /Гл. ред. О.С. Ахманова - М., 1969. - 113 с.

72. Ato:da T. Giongo gitaigo tsukaikata: jiten/ T. Ato:da, K. Hoshino. - Tokyo, 1995. - 312 p.

73. Hideichi O. Nichiei giongo gitaigo katsuyou jiten. - Tokyo, 1984. - 120 p.

Matsumura А. Daijirin. Sanseido. - Tokyo, 2006. - 2730 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.