Особенности взаимодействия языков в условиях глобализации
Выход России на международный рынок и процессы глобализации как основные факторы, которые привели к появлению в русском языке большого числа заимствований. Особенности использования английской рема-тематической модели в русском языковом пространстве.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 24,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Любой язык изменяется -- это свидетельствует о его развитии, обусловленном различными причинами: внеязыковыми и внутриязыковыми. Внеязыковые или экстралингвистические причины, не зависящие непосредственно от самого языка, лежат за его пределами и порождаются изменением объективной реальности: появление новых предметов, свойств, отношений и исчезновением старых. Внутриязыковые причины или собственно лингвистические обусловливают изменения, происходящие непосредственно в ходе использования языка, его элементов различного уровня, причем скорость этих изменений различна.
В последнее время мы является свидетелями огромных изменений, которые уже произошли и продолжают происходить в нашем языке, катализатором которых явились распад СССР, научно-техническая революция, компьютеризация, глобализация. Из нашей речи ушли целые блоки слов (соцсоревнование, комсомол, парторг), многие слова изменили значения. Так, бригада -- это теперь не объединение хлеборобов, а преступная ячейка; кислота -- не химический реактив, а легкий синтетический наркотик; клуб -- не Дом культуры, а ночная дискотека с возможностью поесть, выпить и познакомиться; мыло -- не только средство для мытья рук, но и электронная почта; мышь -- средство управления компьютером, а труба -- мобильный телефон.
Выход России на международный рынок и процессы глобализации привели к появлению в русском языке большого числа заимствований, причем особую тревогу вызывает огромный поток англо-американских заимствований. Так, сотовая связь привнесла в наш язык десятки новых терминов: мобильник, SMS, пин-код -- сейчас каждый ребенок знает, что это такое. Автомобильный бум способствовал появлению таких слов, как тюнинг, рестайлинг, или клиренс вместо употреблявшегося ранее термина «дорожный просвет». Компьютеризация и Интернет, стремительно вошедшие в нашу жизнь, тоже ввели много слов, без которых уже невозможно представить русский язык: сайт, чат, флешка, драйвер, а также часто употребляемые чатить, постить, гуглить, серфить, и др
Однако самое большое количество иностранных слов пришло из экономики, которая дала русскому языку сотни новых слов, обозначающих новые реалии, процессы, профессии: аутсортинг, франчайзинг, опционы, фьючерсы, мерчендайзер, дефолт, аудит, брендинг, ребрендинг.
Все языки обогащаются заимствованиями, так, в английском языке тоже есть русские заимствования: Longman English Dictionary (2005) содержит 24 заимствования из русского языка, в основном относящимся к общественно-политической сфере, названию реалий, еды, одежды: tsarism, Bolshevik, apparatchik, Kalashnikov (оружие), astrakchan (каракуль - мех), vodka, balalaika и др. Английский язык впитал в себя огромное количество заимствований, которые не только обогатили его, но и не помешали ему стать одним из наиболее употребляемых языков. В американском языке в силу исторических причин очень много слов из разных языков, но он не потерял от этого свою национальную идентичность. Заимствования входили в ткань принимающего языка, «перерабатывались» им, обогащая и развивая его.
В настоящее время мы имеем в современном русском языке совсем иную ситуацию с заимствованиями: их используется так много, что порой требуется переводить речь некоторых русских на понятный русский. Это вызывает вполне обоснованную тревогу, что наш язык может не справиться, «не переварить» этот интенсивный, сжатый по времени поток заимствованных слов, который идет из одного, а не из разных языков, принимая форму культурной экспансии, размывающей нормы национального языка.
Мы видим, что заимствования уже активно осваиваются в русском языке, например, обрастают словообразовательными вариантами (пиар, пиарить, распиарить, распиаренный, пиарщик). Интересно, что некоторые новые заимствования начинают вытеснять более ранние, например, вместо омар, сейчас употребляют лобстер, а девиз, лозунг часто заменяются на слоган,кегельбан стал боулингом, а экран - дисплеем.
В ходе процесса глобализации распространение английского языка неизбежно, поскольку он имеет статус международного, но отсутствие у нас контроля над этим процессом болезненно сказывается на нашей современной речи. Сейчас употребление модных иностранных слов в устной речи означает для некоторых своего рода избранность, особенность. Это очень распространено не только среди русских сотрудников иностранных фирм и корпораций, но и в русских компаниях: зачем употреблять креативный, а не творческий, человеческий ресурс а не кадры, персонал, почему пати, а не вечеринка? Так, на вопрос К. Позднякова, ведущего передачи «Сегодня. Итоговая программа», на канале НТВ 14 декабря 2014 г. «Принимает ли правительство какие-нибудь меры для смягчения кризиса?» Т. Голикова, Председатель Счетной палаты РФ, ответила: «Мероприятия правительства, которые запланированы, идут с каким-то, пусть и краткосрочным, лагом по принятию решений» (англ. lag -- опоздание, запаздывание). И это говорится на всю страну!
Иногда употребление иностранных слов, вызванное желанием выглядеть умнее или солиднее, приводит к противоположному результату, и теряется смысл всего высказывания. Например, в Новостях первого канала года ведущий, комментируя переговоры глав Германии, Франции и России о плане урегулирования в Украине, сказал следующее: «Это были содержательные, субстантивные переговоры» (субстантивный -- относящийся к имени существительному).
Заимствование может быть оправдано, если в нашу жизнь входит новая реалия, для которой нет названия в русском языке (дилер, компьютер, менеджер), но во многих случаях заимствования используются для «красивости» или «умности». В этом случае они засоряют наш язык (селебрити -- знаменитость, экспириенс -- опыт, тинейджер -- подросток, креативный -- творческий, симуляция -- моделирование). Во многом такому засорению способствуют СМИ и безответственные переводчики. Эта смесь русского и английского языков встречается достаточно часто и уже прочно вошла в повседневную жизнь. В результате появился своеобразный «инглиш рашен», который часто требует дальнейшего перевода на нормальный русский язык. Поймет ли обычный водитель, ищущий работу, такое объявление в газете: «Требуется водитель ричтрака»? Скорее всего, нет. А если бы там было написано «Требуется водитель автопогрузчика», то встреча работодателя и работника состоялась бы.
Представляют ли заимствования опасность для русского языка? Однозначного ответа на этот вопрос нет. С одной стороны, заимствование происходило всегда. Башка, водка, экипаж, бюстгальтер, воспринимающиеся многими как русские, пришли к нам из татарского, польского, французского и немецкого. Наш язык обречен на заимствование лексики, т.к. мы не можем изолироваться от жизни, от мирового развития. В условиях глобализации, когда мир становится меньше, международное общение и сотрудничество расширяется, мы неизбежно сталкиваемся с взаимодействием и взаимопроникновением культур и языков. С другой стороны, нужно разумно регулировать меру этого взаимовлияния, исходя из принципа национальной защищенности.
Анализируя современное состояние русского языка, невозможно не заметить, что изменения уже начинают происходить не только в лексике, но и на других уровнях нашего языка - в грамматике, синтаксисе. Например, характерные для русского языка конструкции в активном залоге заменяются пассивными: я успею - успеется, я не люблю - мне не нравится. Тревожит и то, что есть изменения даже в актуальном членении предложения. В теленовостях все чаще употребляется английская рема-тематическая модель с ремой (новой информацией) на первом месте: Землетрясение магнитудой 5 баллов произошло сегодня в Греции вместо русской модели с ремой в конце предложения: Сегодня в Греции произошло землетрясение силой 5 баллов.
Такое состояние современного русского языка является отражением общей экономической, социальной и культурной ситуации, когда безграмотность становится обычным явлением. Убедиться в этом может каждый, кто послушает, как говорят чиновники, политики, и даже некоторые дикторы ТВ, демонстрируя неправильные падежи, неверное употребление слов, бедность словаря. Примерами могут служить некоторые высказывания из популярных телепередач: «Подъезжая к рынку, возле автобусной остановки произошло ДТП» (НТВ, Новости, диктор) или «Узнав о том, что почтальон проиграл все деньги в казино, у нее случился сердечный приступ» (НТВ, «Очная ставка», ведущий).
К сожалению, несоблюдением норм и правил русского языка грешит не только телевидение, но и другие СМИ, например, газетно-журнальный стиль, который порой уподобляется языку подворотен. А язык Интернет превратился в какой-то сплав подросткового жаргона, технического английского, сленга и винегрета из кириллицы и латиницы, аббревиатур и сокращений. Конечно, с развитием новой техники появляются и новые способы общения, например, общение с помощью SMS (texting) для быстрого обмена короткими сообщениями. Это задает определенные характеристики для языка сообщений: лаконичность, скорость, компактность, но язык SMS -- это скорее язык символов и английских букв для определенного использования, и вряд ли он составит конкуренцию или нанесет ущерб русскому языку, хотя многие активные пользователи Интернета и SMS уже пишут имена собственные со строчной буквы.
Сейчас русский язык ослабил свои позиции и внутри страны, и на постсоветском пространстве, и за границей. В такой ситуации нашему языку нужна помощь от государства, чтобы воссоздать терминологические стандарты, утвердить оценочные критерии публикуемых переводов, ввести аттестацию переводчиков и повышения их профессиональной ответственности, а также определить ответственность руководителей средств массовой информации за разумную чистоту родного языка в их продукции. Хорошо бы взять пример с французов, у которых есть специальный закон, охраняющий чистоту их языка - у них есть свой французский термин ordinateur даже для слова компьютер. Нам необходимо в полной мере осознать, что национальный язык -- это не только неотъемлемая культурная составляющая любого этноса, но и важнейшее условие его существования. Совершенно прав был великий М. Ганди, который говорил: «Я не желаю, чтобы мой дом был обнесен со всех сторон стеной и чтобы мои окна были наглухо заколочены: я хочу, чтобы культура всех стран свободно проникала в мой дом. Но я не желаю, чтобы меня сбили с ног».
Итак, проведенное исследование состояния русского языка на современном этапе в условиях глобализации и увеличения интенсивности международного общения позволяет сделать следующие выводы.
В последние десятилетия в русском языке отмечаются значительные изменения, которые проявляются на различных языковых уровнях.
1. В современном русском языке наблюдается сжатый во времени интенсивный поток англо-американских заимствований.
2. Массовое и неоправданное использование заимствований способствует размытию норм национального языка.
3. Безответственное использование ненужных заимствований и иностранных слов средствами массовой коммуникации может вызвать непонимание и сбой коммуникации у людей, не владеющих английским языком. языковой заимствование глобализация рема
4. Современное состояние русского языка отражает общую экономическую, социальную и культурную ситуацию, а поток заимствований, идущий не из разных языков, а из одного, принимает форму культурной экспансии, которая может размыть нормы национального языка.
5. В условиях глобализации языковой политике государства следует исходить из принципа национальной защищенности.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.
дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.
дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011