Зіставлення американського та українського студентських сленгів: перекладацький аспект

Визначення, варіативність та мінливість молодіжного та студентського сленгів. Джерела виникнення та сфери використання американського та українського молодіжного та студентського сленгів. Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 27.11.2008
Размер файла 119,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Оскільки нелітературна лексика являє собою той шар лексики, що безпосередньо пов'язаний з людським спілкуванням, ми хотіли б детальніше зупинитись, в першу чергу, на комунікативних моделях перекладу. До цієї категорії З.Д.Львовська відносить теорію динамічної еквівалентності та теорію рівнів еквівалентності [20;42].

Основним принципом теорії еквівалентності автор вважає ідею функціонального змісту вихідного повідомлення, що визначається комунікативною установкою автора оригіналу. На основі цієї ідеї автор робить ряд висновків, а саме, необхідність зважати на “особистість” автора оригіналу, оскільки його комунікативна установка є категорією суб'єктивною. Отже, завдання перекладача полягає у тому, щоб зрозуміти і зберегти у тексті перекладу цю комунікативну установку, а це можливо лише за умови співвідношення значення тексту чи висловлювання з мовленнєвою ситуацією. Також ця ідея передбачає функціональну еквівалентність тексту перекладу до тексту оригіналу, що визначається не на основі формальної відповідності текстів, а на основі реакції іншомовного адресата. Тобто, в тексті перекладу реакція адресата має так само відповідати комунікативній установці відправника, як і в тексті оригіналу [20;53].

Зважаючи на те, що розмовна лексика несе на собі чітку експресивно-емотивну ознаку, теорія динамічної еквівалентності видається нам досить вдалою для застосування при перекладі текстів, які містять сленг. Адже, як зазначає З.Д.Львовська, динамічна модель перекладу включає ряд структурних, семантичних і функціонально-стилістичних обмежень, що звужують вибір і визначають напрямок перекладацьких перетворень. І серед цих обмежень, в першу чергу, слід зазначити експресивні та металінгвістичні характеристики тексту оригіналу, його жанрово-стилістичні особливості, частотність вживання тієї чи іншої лексичної одиниці в мові перекладу у межах відповідного стилю тощо [20;55]. Професор І.В.Корунець [16] вважає, що засоби перекладу залежать від структури, значення та мовного рівня змістових одиниць. Оскільки переклад є лінгвістичним предметом і він будується на значенні мовних одиниць, то перекладач повинен орієнтуватися у рівнях цих мовних одиниць. І.В.Корунець виділяє наступні мовні рівні:

1) надсинтаксичний (super syntactic level) - відтворення текстів, абзаців;

2) синтаксичний (syntactic level) - відтворення словосполучень і речень;

3) лексичний (lexical level) - відтворення значень слів, словосполучень, ідіоматичних виразів;

4) морфологічний (morphological level) - відтворення складових елементів слова, допомагає відтворити і лексичне значення;

5) фонетичний (phonetic level) - відтворення звуків фонетики: всі терміни, географічні та власні назви, реалії суспільно-політичного життя відтворюються на фонетичному рівні [16;179].

Залежно від структури, мовного рівня та мети перекладу І.В.Корунець розрізняє кілька засобів перекладу: буквальний, лексемний, послівний, підрядковий та описовий переклад [16;180].

Буквальний переклад (litteral translation) - це такий переклад, коли відтворюється буквений чи звуковий склад оригіналу. Буквальним перекладом відтворюються одиниці фонетичного та лексичного рівнів. Переважно цим засобом перекладу відтворюються власні та географічні назви, імена та реалії. До буквального перекладу відносяться:

- транслітерування - відтворення буквеного складу оригіналу:

Ben Franklin - Бен Франклін (стодоларова купюра);

Suzy - Сюзі (доларова монета).

- транскрибування - відтворення звукового складу оригіналу:

loser - лузер;

punk - панк;

skinhead - скінхед.

Провідним засобом перекладу в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються одна від одної, передача форми слова мови оригіналу на мову перекладу є завжди певною мірою умовною та приблизною:

absurdist - абсурдист (автор твору абсурду);

kleptoctacy - клептократія (злодійська еліта);

skateboarding - скейтбордінг (катання на роликовій дошці).

Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова мови оригіналу, зазначаються випадки збереження елементів транслітерування та традиційні виключення з правил, прийнятих на теперішній час. При розгляді англо-українських перекладів, елементи транслітерації, що найчастіше зустрічаються при транскрибуванні, виявляються, в основному, при:

1) транслітеруванні деяких редукованих голосних та приголосних, що не вимовляються:

Dorset - Дорсет;

Campbell - Кемпбел.

2) незбереженні подвійних приголосних між голосними та в кінці слів після голосних:

boss - бос.

3) збереженні деяких особливостей правопису слова, які дозволяють наблизити звучання слова при перекладі до вже відомих зразків:

Hercules missile - ракета “Геркулес”;

deescalation - деескалація;

Columbia - Колумбія.

Традиційні виключення стосуються, головним чином, перекладів імен історичних осіб та деяких географічних назв, що вже закріпилися в звичаях та в часі:

Charles I - Карл I;

William III - Вільгельм III;

Edinborough - Единбург.

- калькування - відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми) мови оригіналу перекладаються відповідними елементами мови перекладу:

air head - порожня голова;

bookworm - книжний черв'як;

pass-fail - залік-незалік.

Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого виразу в мові перекладу, що копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Саме так робить перекладач, коли перекладає superpower як наддержава, mass culture як масова культура, green revolution як зелена революція та ін. У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку наступності елементів лексичної одиниці, що піддається калькуванню:

land-based missile - ракета наземного базування;

Rapid Deployment Force - сили швидкого реагування.

- напівкалькування - засіб перекладу, коли один з компонентів лексичної одиниці, що перекладається, транскрибується аба транслітерується, а інший - перекладається шляхом пошуку відповідного еквіваленту:

transnational - транснаціональний;

miniskirt - міні-спідниця;

yellow press - жовта преса [16;183].

Отже, буквальний переклад відтворює комунікативно нерелевантні (формальні) елементи оригіналу. Основною причиною використання буквального перекладу є бажання відтворити змістові елементи більш високого рівня еквівалентності, не забезпечивши передачу змісту на попередніх рівнях. У таких випадках буквальний переклад може супроводжуватися поясненнями, що розкривають дійсний зміст оригіналу [14;28].

Лексемний переклад (verbal translation) - дуже часто застосовується перекладачами, студентами, учнями, коли треба відтворити значення окремого слова [16;184]:

- перекладацький еквівалент - це такий засіб перекладу, що відтворює зміст іншомовного оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Під змістом оригіналу мається на увазі вся передана інформація, яка включає як предметно-логічне (денотативне), так і конотативне значення мовних одиниць, що становлять перекладний текст, а також прагматичний потенціал тексту. Перекладацький еквівалент використовується з метою максимального збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому випадку перекладу змістова близькість до оригіналу наближається до максимальної у різних ступенях та за допомогою різних засобів. Критерієм еквівалентності на рівні мови в певній мірі є двомовні словники, які за своєю природою не можуть враховувати суто контекстуальні, тобто мовленнєві значення слів та словосполучень. Вони встановлюють відповідності між словами двох мов лише на рівні мови, а не на рівні мовлення, не враховуючи конкретний контекст, або ж встановлюють зазначені відповідності, спираючись на типові контексти, що регулярно повторюються [14;18]. Наведемо декілька прикладів:

beef - проблема;

bug out - списувати;

bust - невдаха;

clam - помилка;

duckets - гроші;

fress - професор;

kill - підсміюватися;

poop sheet - розклад занять;

pummeled - п'яний;

windy - базікало.

Послівний переклад (word-for-word translation) - такий переклад, коли кожне слово оригінального словосполучення і речення перекладається і займає те саме місце, що і в оригіналі та має той самий порядок слів. Найчастіше послівний переклад застосовується в якості проміжної стадії в процесі пошуку оптимального варіанту перекладу. У випадку, якщо порядок слів у синтаксичній одиниці мови оригіналу і мови перекладу збігається, то такий послівний переклад є літературним [16;185].

Підрядковий переклад (interlinear translation) - такий переклад комунікативних одиниць чи тексту, у якому сповна відтворюється зміст кожного речення і зміст кожної мовної одиниці оригіналу. Підрядковий переклад широко практикується у навчальному процесі, на міжвідомчому рівні та при перекладі інструкцій до машин та медичних препаратів [16;185].

У випадках, коли вживається нова спеціальна лексика і неможливо знайти еквівалент у мові перекладу, виникає питання, як її перекладати. Тоді застосовується описовий переклад. Описовий переклад або експлікація - це такий переклад, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, що експлікує (описує) її значення, тобто надає більш-менш повне пояснення значення відповідної лексичної одиниці в мові перекладу. За допомогою описового перекладу можна передати значення будь-якої лексичної одиниці, що не має еквіваленту в мові перекладу:

conservationist - поборник охорони навколишнього середовища;

whistle-stop speech - виступи кандидата в ході передвиборчої агітаційної кампанії.

Припустимо, що нам треба перекласти українською мовою сленгізм fixer. У цього слова є багато сленгових значень: 1) торговець наркотиками; 2) пов'язний між гангстерами та урядом. Але останнім часом у слова fixer з'явилося нове сленгове значення - постійний пост перед будинком консульства, учбового або іншого закладу для ведення цілодобової охорони. Неможливо його перекласти стисло, адже в українській мові відсутній аналогічний сленгізм.

Наведемо ще декілька прикладів:

prelims - контрольна робота у вузі;

nongraded - метод навчання без заліків і оцінок;

multiversity/multiuniversity - університет з безліччю факультетів, відділень, курсів, кожний з яких представляє собою автономний інститут;

mixed media - доповідь, лекція, повідомлення з використанням декількох допоміжних засобів (кіно, радіо);

false messiah - хтось або щось, що не виправдовує сподівань;

2,5 - університетський поліцейський або охоронець.

Недоліком описового перекладу є його громіздкість та багатослівність. Тому найуспішніше цей засіб перекладу використовується в тих випадках, коли можна обійтися порівняно стислим поясненням:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Власники автомашин з міст, що розташовані між цими двома пунктами, безперервно привозили та відвозили батьків, які навідували своїх дітей, які постраждали під час аварії.

Підводячи підсумки усьому вищесказаному, треба зазначити, що при перекладі спеціальної розмовної лексики необхідно дотримуватися, в основному, двох напрямків - або шукати аналогічну українську лексичну одиницю, що має приблизно таку ж експресивність (еквівалентний переклад), або тлумачити чи роз'яснювати значення, тобто використовувати описовий переклад.

Дуже явним є намагання укладачів словників у деяких випадках обмежуватися стилістично нейтральними варіантами, що передають лише загальний зміст. Завдання ж з пошуку в українській мові достатньо експресивних та образних відтінків сленгізмів покладається на перекладача.

Деякі неосвідчені перекладачі, орієнтуючись на нейтральні, безжиттєві еквіваленти, уникають пошуків більш емких, точних, виразних народних виразів. Пошук належного співвідношення, як правило, забирає багато часу і якщо лексикографи і перекладачі щоразу намагатимуться знайти оптимальний варіант (для десятків тисяч найскладніших випадків), то на іншу роботу у них не вистачить часу [14;34].

Таким чином, проаналізувавши існуючі засоби перекладу, треба зазначити, що правильний вибір засобу перетворення одиниці оригіналу в одиницю перекладу - одне з основних умов створення адекватного тексту в мові, якою відбувається переклад. В підрозділі 2.3. ми проаналізуємо основні види засобів перекладу сленгової лексики з англійської на українську мову. Сленгова лексика представлена у формі вибіркі, що складається з різноманітних сленгових одиниць і відноситься до єдиного шару лексики ? до американського студентського сленгу.

2.2. Особливості перекладу американського студентського сленгу

Найбільші труднощі при перекладі сленгових одиниць як з іноземної мови на мову перекладу, так і навпаки, полягають в тому, що сленг, особливо молодіжний, а отже й студентський, є найрухомішим шаром лексики й жоден словник нових слів не в змозі наздогнати розвиток мови в цій сфері. До того ж, багато лексичних одиниць сленгу дуже недовговічні та швидко виходять з вживання. Словники їх просто не встигають зареєструвати. Таким чином, найбільша складність у роботі зі сленгом ? знаходження сучасних еквівалентів [2;13]. Крім того, перекладачі стикаються з низкою інших труднощів, які ми розглянемо детальніше.

Як було з'ясовано в попередньому розділі, лексичні одиниці професійних жаргонів є найстійкішими в часі, та й підбір еквівалентів для них здійснюється достатньо легко. Такі лексичні одиниці можна віднести до контекстуально-вільних сленгізмів. Наприклад:

Ам.: phonelab; фонолабораторія.

Укр.: фонка.

Ам.: lab; лабораторія.

Укр.: лебка.

Ці слова є лексичними одиницями, що належать до американського студентського сленгу та мають в українському студентському сленгу регулярні еквіваленти. Як правило, це технічна лексика та слова-терміни.

У стандартній мові до контекстуально-вільних лексичних одиниць відносяться особисті імена, географічні назви, назви періодичних видань і фірм, назви кораблів, літаків, партій та громадських організацій. Лексичні одиниці, що позначають ці ж явища та поняття, але відносяться до сленгу, є контекстуально-залежними і не мають регулярних еквівалентів у мові перекладу [6;41].

Наприклад, слово horse (n) в сучасному американському студентському сленгу може позначати: 1) героїн; 2) гній; 3) шпаргалка.

Отже, в різних контекстах приведене слово матиме різні значення.

Особливості перекладу як американського, так і українського студентських сленгів пов'язані також з існуванням такого “екзотичного” явища як енантіосемія (або внутрішня антонімія), тобто лексичних одиниць, які поєднують у собі протилежні значення [12;17]. Прикладами в американському студентському сленгу можуть виступати наступні лексичні одиниці:

neat;

the most; хтось або щось чудове або огидне.

gross.

floor;

bomb;

flop; добре скласти іспит або взагалі його не скласти.

bust;

stump.

З українського студентського сленгу можна навести наступні приклади енантіосемії:

балда;

баняк; дуже розумний або дуже дурний.

мутант.

Таким чином, треба вибирати необхідний еквівалент виходячи з розуміння контексту.

При порівняльному аналізі американського та українського сленгів виявляється досить значний шар лексики, що виник на основі реалій даної країни та не має еквівалентів у мові перекладу [12;45]. Прикладом безеквівалентних одиниць в американському молодіжному сленгу є наступні слова:

1) rambo - дієслово, утворене шляхом конверсії (N>V) від імені головного героя однойменного телесеріалу і позначає “знищити”;

2) tupper - tea & supper;

Такого роду поняття не могли виникнути в українській мові внаслідок того, що в українській культурі немає традиції щоденного вечірнього чаю, завдяки чому в англійській культурі tea став ще однією годиною прийняття їжі разом з breakfast, lunch, dinner та supper.

3) campused - обмежений територією кампусу (територією, що прилягає до університету та включає учбові і житлові корпуси, торгові точки і підприємства побутового обслуговування). Оскільки в україномовній реальності університет являє собою тільки учбові корпуси, зрозуміло, що поняття, виражене прикметником campused, не могло виникнути в українській мові.

Наведемо приклади безеквівалентних одиниць українського молодіжного сленгу:

1) гопота - груба, малоосвічена міська молодь, яка часто знущається над людьми, нездатними за себе постояти (поняття виникло в 20-ті роки ХХ ст. в С.-Петербурзі від скорочення ГОП - “Городское Общество Паразитов” і без змін увійшло до українського сленгу);

2) чебурахи - вуха (слово утворене від імені герою популярного радянського мультфільму) та ін.

Таким чином, при перекладі студентського сленгу, який виник на основі реалій окремої країни, доводиться вдаватися до описового перекладу або до запозичення слів на основі алітерації з підрядковим перекладом.

Ще одним з досить цікавих аспектів перекладу студентського сленгу і сленгу взагалі є робота з ідіомами (фразеологічними одиницями). Найкращим засобом перекладу фразеологізмів є пошук в мові перекладу ідентичної ідіоми.

Наприклад: You may think so, but I don't buy it. В цьому прикладі нас цікавить ідіома, яка означає “не вірити чомусь або комусь”. Еквівалентом до даної ідіоми може виступати український фразеологічний зворот молодіжного сленгу “не купитися на щось”. Український та англійський ідіоматичні вирази співпадають за своїм образним та прямим значенням, за своїм емоційним характером та стилістичним забарвленням. Отже, наведена фраза може звучати українською мовою так: Можеш так думати, але мене на це не купити.

Проте список ідіом мови оригіналу, яким відповідають точні еквіваленти в мові перекладу дуже обмежений. У тому випадку, коли неможливо знайти ідентичну ідіому в мові перекладу, необхідно підібрати такий вираз, який мав би таке ж саме конотативне, але відмінне денотативне значення [10;38]. Наприклад: I don't know how I guessed the right answer, it was just a shot in the dark. Відповідною українською ідіомою молодіжного сленгу в цьому випадку буде - попасти пальцем у небо. В наведеному прикладі зміна прямого значення ідіоми не викривляє значення. Тоді український варіант буде мати такий вигляд: Не знаю, як я здогадався про правильну відповідь, я просто попав пальцем у небо.

Можна навести ще такі приклади:

can it! = be quiet!, stop talking! - заліпись!, закрий обличчя подушкою!;

shut it! = stop talking! - засохни!, стули пельку!

Особливий інтерес становить переклад лексичних одиниць, які є запозиченнями та які функціонують в мові-реципієнті в якості сленгізмів. Розглядаючи особливості формування сленгізмів, ми згадували про них, але в рамках даного розділу вважаємо за потрібне розглянути їх детальніше. Треба відзначити, що лексичні одиниці, запозичені українським сленгом з англійського та американського, не становлять особливих труднощів для перекладу:

bucks - бакси;

guy - гай.

За останні 10-15 років українська мова наповнилася великою кількістю англіцизмів, що обумовлено певними соціально-економічними, політичними та культурними причинами. Поява імпортних товарів в яскравих етикетках з англійськими написами, різноманітні рекламні ролики та зарубіжні фільми, а особливо розвиток сучасних комп'ютерних технологій сприяють процесу запозичення лексичних одиниць, головним чином, з англійської мови. Найбільшого впливу англіцизмів зазнають корпоративні жаргони, що, як вже зазначалося раніше, входять до складу молодіжного та студентського сленгів. Це пояснюється тим, що сленг взагалі, та студентський зокрема, є найрухливішою лексичною системою - молоді притаманне особливе відчуття мовного максималізму [10;45]:

хайр - довге волосся;

батл - пляшка;

сліпати - спати;

спікати - говорити.

Слід додати, що українська мова з її великою кількістю префіксів, суфіксів та закінчень надзвичайно підходить для словесного імпорту. Частина англіцизмів прийшла до української мови без зміни морфемного складу, як напрклад:

father - фазер;

friend - френд.

Інша частина зазнала певних змін, підпорядкувавшись нормативам української мови, як, наприклад, в словах:

shoes - шузи;

trousers - траузери;

night - перенайтати.

Наступним англійським словам, які відносяться до нейтральної лексики, відповідають аналогічні за звучанням слова української мови, які набули відповідного стилістичного забарвлення та соціального маркування, зрозумілого лише носіям відповідного жаргону:

old (старий) - олдовий (досвідчений, мудрий);

ask (просити) - аскати (жебрачити);

girl (дівчина) - гьорла (гарна дівчина, подружка);

boy (хлопець) - бой (грубувато-фамільярне звертання до хлопця, чоловіка).

Отже, в процесі запозичення українським студентським сленгом англомовних слів, в сферу вживання включаються, як правило, не субколоквіальні лексичні одиниці, а слова стандартної англійської мови, і тільки в процесі адаптації мовою-реципієнтом вони набувають відповідного стилістичного забарвлення та соціального маркування [10;46-47].

В рамках розгляду труднощів перекладу сленгізмів слід також відзначити різну кількість сленгових одиниць в лексиконі носіїв різних мов. Хоча сленг є універсальним лінгвістичним явищем, зумовленим рядом екстралінгвістичних та лінгвістичних чинників, він займає різну роль у житті носіїв різних мов. С.Б. Флекснер оцінює роль сленгу в мовленні середнього американця як приблизно 10% від його вокабуляру, тоді як український сленг є явищем малорозвинутим та маловивченим, що, відповідно, відображається у мовленні українців та при пошуку відповідного українського сленгізму при перекладі американського сленгу [27;115].

З огляду на все вищенаведене очевидно, що переклад лексики, яка не має прямих відповідностей в мові перекладу, є певною трудністю, але цю трудність можна подолати за допомогою засобів передачі спеціальної нелітературної лексики, які ми детально розглянули в попередньому підрозділі.

2.3. Аналіз засобів перекладу лексичних одиниць американського студентського сленгу

В даній дипломній роботі ми розглядаємо особливості та засоби перекладу сленгових одиниць з англійської мови на українську на прикладі лексичних одиниць, які можна віднести до американського студентського сленгу. В рамках нашої роботи ми досліджуємо певну вибірку сленгізмів американського студентського сленгу, яка загальною кількістю нараховує 150 сленгових одиниць (див. Додатки). Вибірка була взята зі словників сучасного сленгу [45; 47; 48; 51; 52]. Лексичні одиниці, представлені для аналізу, були відібрані шляхом пошуку в словниках сленгу потрібної лексики з поміткою college.

В даному підрозділі перед нами стоїть наступне завдання: на основі відібраних сленгових одиниць визначити, які засоби перекладу використовуються при перекладі сленгової лексики, у нашому випадку тієї лексики, яка відноситься до американського студентського сленгу.

Отже, проаналізувавши дану вибірку сленгових одиниць, ми дійшли висновку, що укладачі словників, як правило, обмежуються стилістично нейтральними варіантами лексичних одиниць, що передають лише їх загальний зміст. Тому завдання перекладача, який працює з художнім текстом, де зустрічаються дані сленгізми, полягає в тому, щоб відшукати еквівалент відповідного сленгізму в мові перекладу, який характеризувався б приблизно однаковою з ним експресивністю та емоційною забарвленістю. Згідно до проведеного нами дослідження, лексичні одиниці, перекладені відповідним перекладацьким еквівалентом в мові перекладу, становлять більшу частину лексики в представленій вибірці. Проілюструємо це наступними прикладами:

bunk off - прогулювати заняття;

cockamamie - нескладний іспит;

condition (n) - незалік;

dog - важкий іспит;

dark side - студентський район;

floppy disc - розумний, старанний студент;

nitpick - не скласти іспит;

pee-head - другокурсник;

reader - шпаргалка;

wiseacre - дуже розумна людина.

Другим засобом перекладу, до якого вдаються перекладачі при перекладі сленгових одиниць, зокрема при перекладі студентського сленгу, є експлікація або описовий переклад. Як показало наше дослідження, дуже часто перекладачі змушені йти шляхом тлумачення й роз'яснення значення слова внаслідок того, що, як нами вже зазначалося раніше, в мові оригіналу існує досить значний шар лексики, що виник на основі реалій даної країни та не має еквівалентів у мові перекладу. Для підтвердження зроблених нами висновків ми вважаємо за потрібне привести кілька найбільш яскравих прикладів сленгізмів, перекладених описово:

be а whiz at something - людина, що швидко вчиться, виключно обдарована в чомусь людина;

campused - обмежений територією кампусу (територією, що прилягає до університету та що включає учбові і житлові корпуси, торгові точки і підприємства побутового обслуговування);

God sguad - студенти, що спеціалізуються на вивченні релігії;

grunt - студент, якому важливо отримати диплом, а не знання;

Hell Week - тиждень посвячення першокурсників у студенти;

pass-man - студент, який отримує диплом без відзнаки;

sandwich course - практична робота як частина освіти в технічних коледжах;

zerology - курс пустих лекцій, які можна не відвідувати.

zonk out - зійти з котушок від перевантаження або втоми.

Наступним засобом перекладу, яким користуються перекладачі при перекладі спеціальної нелітературної лексики, а отже і при перекладі сленгу, в тому числі студентського, є калькування. Ми маємо відзначити, що відсоток сленгових одиниць, перекладених саме за допомогою калькування є незначним. Принаймні у вибірці лексики студентського сленгу, з якою ми працювали при аналізі у нашій роботі, випадків перекладу сленгізмів калькуванням небагато. Наведемо кілька прикладів:

air head - порожня голова;

bookworm - книжний черв'як;

pass-fail - залік-незалік.

Необхідно зазначити, що у вибірці, проаналізованій нами в рамках даної роботи, мають місце лише три засоби перекладу а саме: еквівалентний переклад, експлікація або описовий переклад та калькування. Інших засобів перекладу, розглянутих в попередньому розділі, відмічено не було.

Таким чином, на основі аналізу зробленої вибірки була відмічена закономірність. Прийнявши загальну кількість лексичних одиниць у вибірці (150) за 100%, ми зробили висновок, що основним засобом перекладу сленгових конструкцій є пошук відповідного перекладацького еквіваленту, що складає приблизно 79% від загальної кількості слів. Всі інші лексичні одиниці були перекладені за допомогою таких засобів перекладу як експлікація або описовий переклад та калькування. Отже, приблизно 19% сленгових конструкцій перекладені описово, і лише 2% сленгізмів були перекладені за допомогою калькування.

Таблиця 2.3.1.

Кількісний аналіз засобів перекладу вибірки сленгізмів

Засіб перекладу

Кількість слів

Відсоткове співвідношення

Еквівалент

118

79%

Експлікація

29

19%

Калькування

3

2%

Підводячи підсумки проведеного нами дослідження , ми вважаємо за потрібне відзначити, що, оскільки проведене дослідження відображає загальну тенденцію використання засобів перекладу при перекладі спеціальної нелітературної лексики, в нашій роботі - при перекладі сленгових одиниць американського студентського сленгу, так само як і частотність застосування тих самих засобів перекладу, ми маємо підставу стверджувати, що результати нашого дослідження є об'єктивними відносно загальної перекладацької практики, яка функціонує в галузі перекладу спеціальної нелітературної лексики.

Висновки до Розділу 2

Студентський сленг належить до спеціальної нелітературної лексики, переклад якої, в силу об'єктивних причин, становить певну трудність. В процесі дослідження вибірки зі студентського сленгу ми спирались на підхід до перекладу спеціальної нелітературної лексики, запропонований І.В. Корунцом.

Специфіка передачі інформації у процесі трансляції сленгової лексики не полягає в точній передачі образу: дослівне калькування сленгізму не сприйматиметься носіями цільової мови, а інколи може призвести до повного нерозуміння. Для передачі інформації при адекватному відображенні мовленнєвої поведінки тих, хто говорить, більш пріоритетним у перекладі є адекватна передача головним чином конотативного значення із збереженням значення денотативного, що, в свою чергу, дає змогу замінити англійські сленгізми українськими з відмінними образними значеннями та формальними структурами.

При перекладі сленгізмів як з іноземної мови на мову перекладу, так і навпаки, основні труднощі полягають у тому, що сленг є найрухомішим шаром лексики і жоден словник нових слів не в змозі наздогнати виникнення та розвиток сленгових одиниць, тому однією з основних труднощів при перекладі|переказі| сленгізмів| є|з'являється| пошук сучасних еквівалентів.

При порівняльному аналізі американського та українського сленгу виявляється досить значний шар лексики, що виник на основі реалій даної країни та не має еквівалентів у мові перекладу.

Сленг є універсальним лінгвістичним явищем, зумовленим рядом екстралінгвістичних та лінгвістичних чинників, але він грає різну роль в житті носіїв окремих мов. Український сленг, на відміну від американського, є явищем малорозвинутим та маловивченим, що відображається у мовленні українців та при пошуку відповідного українського сленгізму при перекладі американського сленгу.

Різна кількість сленгових одиниць, що функціонують в лексиконі українців та американців та труднощі перекладу контекстуально залежних сленгізмів, сленгізмів-реалій призводить до низки мовно-специфічних модифікацій та адаптаційних процедур у трансляційному процесі з метою узгодження канонів і нормативів обох систем, результатом яких є часта заміна англійських сленгізмів українськими лексемами та фразеологемами стилістично нейтрального характеру, або використання описового перекладу.

На основі проведеного дослідження вибірки сленгізмів зі словників сучасного американського сленгу була відмічена закономірність, що основним засобом перекладу сленгових конструкцій є пошук відповідного еквіваленту (79%), далі за кількістю перекладених лексичних одиниць йде експлікація (19%), і лише незначна кількість сленгізмів була перекладена за допомогою калькування (2%).

Проведене дослідження відображає загальну тенденцію використання засобів перекладу при перекладі сленгових одиниць американського студентського сленгу, так само як і частотність застосування тих самих засобів. Результати дослідження є об'єктивними відносно загальної перекладацької практики, яка функціонує в галузі перекладу спеціальної нелітературної лексики.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

В даній дипломній роботі було розглянуто особливості формування, функціонування та перекладу американського та українського студентських сленгів.

В сучасній англійській мові сленг є активною складовою живої розмовної мови, представляє значну частину її словникового складу, тому що різноманіття інтересів суспільства, оцінка окремих явищ носіями мови, які належать до різних соціальних і професійних груп, знаходить яскраве відображення в сленгу.

В лінгвістиці і дотепер існують сумніви щодо визначення терміну «сленг». Труднощі полягають у критеріях відділення сленгу від вульгаризмів, колоквіалізмів, жаргону, кенту, діалектизмів. Більшість сленгових конструкцій відрізняються яскраво вираженим пейоративно-стилістичним забарвленням, що характеризується негативно-зневажливою експресивно-емоційною оціночною конотацією.

У сленгу слід розрізняти загальний і спеціальний сленг. Молодіжний сленг відноситься до спеціального сленгу. Студентський сленг є одним з шарів лексики молодіжного сленгу. Значну частину його лексичного складу становлять корпоративні та професійні жаргонізми, які піддаються впливу кенту. Студентському сленгу, як і будь-якій|усякому| субмові|, властива деяка розмитість меж|меж|. Говорити про його однорідність неможливо, оскільки|тому що| його утворення не контролюється, і мовна норма здійснює на нього незначний та непрямий вплив. Виокремити студентський сленг як замкнуту підсистему та як об'єкт спостереження можна лише|тільки| умовно.

Студентський сленг являє собою цікавий лінгвістичний феномен, побутування якого обмежено не лише|не тільки| певними віковими рамками, що є очевидним з|із| самої його номінації, але і соціальними, тимчасовими і просторовими межами. Він існує в студентському середовищі |середовищі|- в окремих більш-менш замкнутих референтних групах.

Студентський сленг - це лексикон, який живиться соками загальнонаціональної мови|язика|, живе на її фонетичному і граматичному грунті. Сленг кожної історичної епохи відображає риси свого часу. Потік цієї лексики ніколи не вичерпується, він лише|тільки| часом міліє|мілішає|, а в інші періоди стає повноводним.

В сленгу відображається спосіб життя мовного колективу, який його породив, часто це| носії мови|язика| з|із| достатньо високим рівнем освіти, які вдаються до його використання лише|тільки| в певній комунікативній ситуації. Найбільш розвиненими сферами спілкування|, притаманними| студентському| сленгу є професійна|, соціально-побутова|, видовищно-масова| та сімейна|.

Студентський сленг є одним з джерел поповнення лексичного складу мови та одним з елементів культури суспільства. Мовні процеси, що розгортаються в студентському сленгу, роблять його природною експериментальною лабораторією для спостереження за мовними змінами в соціальному контексті.

Формування лексикону студентського сленгу відбувається|походить| за рахунок тих же джерел і засобів|коштів|, які властиві мові|язику| взагалі. Різниця полягає лише|тільки| в пропорціях. На перше місце за продуктивністю виходять як іншомовні запозичення, так і запозичення з|із| інших соціальних| угрупувань|. Одиниці студентського сленгу увібрали в себе не тільки жаргонізми маргінальних груп, але і є одним з найбільш потужних каналів їх популяризації та асиміляції в загальному сленгу та - в окремих випадках - у розмовній лексиці літературної мови. Наступним|таким| потужним|могутнім| джерелом формування лексичного складу сленгу є|з'являється| метафорика| та метоніміка|. Лексичні одиниці, утворені шляхом метафоричного або метонімічного переосмислення, часто носять гумористичний|, евфемістичний| характер і, таким чином, затушовують негативну сутність означуваного|. В порівнянні з трьома зазначеними|накликати|, питома вага решти джерел формування лексичного фонду|фундації| студентського сленгу є незначною. Більшість засобів утворення|створіння| нових словоформ в студентському сленгу збігаються як в англійській, так і в українській мовах|язиках|. Засобами словотвору в студентському сленгу можуть бути всі засоби словотвору літературної мови, а також їх сполучення та всі інші можливі варіанти.

Сленг належить до спеціальної нелітературної лексики, при перекладі якої використовуються відповідні засоби перекладу. В даній дипломній роботі було проведено дослідження вибірки сленгізмів зі словників сучасного американського сленгу, в результаті якого була відмічена закономірність, що при перекладі сленгу найчастіше доводиться відшукувати еквівалентний українській сленгізм, що відзначається такою ж експресивністю, або йти шляхом тлумачення і роз'яснення значення, тобто використовувати описовий переклад. Використовується також такий засіб перекладу як калькування, але відсоток сленгізмів, перекладених за допомогою цього засобу перекладу є незначним. Найбільш важливими при перекладі сленгових одиниць є фонові знання про сленг, тобто інформація про ситуацію вживання відповідного сленгізму

При перекладі сленгових одиниць важливо вдаватися до ряду трансформацій різного харак-теру з метою не лише передати екстралінгвістичну ситуацію, виражену денотативами лексем, але й відтворити палітру значень конотативних, які яскравіше передають мовленнєву поведінку учасників дискурсу, тому що сленг - явище не тільки мовне, але й соціальне, оскільки студентський сленг посилює позитивність “неформального” в суспільстві, але в той же час виражає опозицію загальноприйнятим нормам та положенням як в академічному світі, так і в суспільстві в цілому. Головна мета, якій слугує сленг студентів - підтвердження почуття незалежності, групової солідарності.

Перспектива подальшого дослідження полягає у розгляді інших шарів американського молодіжного сленгу, наприклад комп'ютерного, та у його зіставленні з українським сленгом, оскільки сьогодні бурхливий розвиток специфічної сленгової лексики відзначається саме в сфері розвитку сучасних комп'ютерних технологій.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. - К.: Логос, 2002. - 313с.

2. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: ЛГУ, 1985. - 194с.

3.Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1996. - №3. - C.32-41.

4. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. - Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1955. - т.3. - С.47-50.

5. Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1956. - №6. - С.104-107.

6. Дорда В.О. Аксіологічні аспекти студентського сленгу США // Вісник СумДУ. - Суми: СумДУ, 2006. - №11. - С.39-43.

7. Дорда В.О. Статус студентського сленгу та адгерентних груп англомовної ненормативної лексики // Вісник СумДУ. - Суми: СумДУ, 2006. - №3. - С.188-192.

8. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. -
Л.: Худож. лит., 1936. - 215с.

9. Запесоцкий А.С., Фаин Л.П. Эта непонятная молодежь. - М.: Просвещение, 1990. - 145с.

10. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т., 1998. - 430с.

11. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга: Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1991. - 115с.

12. Клименко О.Л. Поповнення словникового складу англійської мови з нелітературних підсистем: Автореф. дис... канд. філол. наук. - Харків, 2000. - 20с.

13. Коловская Н.А. Особенности функционирования американского студенческого сленга // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль: Ярославский гос. пед. ун-тет им. К. Д. Ушинского, 2004. - № 2. - С.9-12.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Наука, 1973. - 180c.

15.Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - №5. - С.111-117.

16. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова Книга, 2001. - 448с.

17. Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови (A Book of Practice in Stylistics): Підручник. - 2-ге вид., перегл. та пошир. - Вінниця: Нова книга, 2000. - 160с.

18. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. - Минск: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990. - №10. - С.54-59.

19. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. - Новосибирск: Наука, 2004. - №5. - С.167-173.

20. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: URSS, 2007. - 220с.

21. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Ин. яз. в школе. - М.: Просвещение, 1962. - №4. - С.102-113.

22. Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению // Ин. яз. в школе. - М.: Просвещение, 2003. - №2. - С.46-47, 54.

23. Николаева С.Ю. Индивидуализация обучения иностранным языкам. - К.: Вища школа, 1987. - 140с.

24. Орлов Г.А. Современная английская речь. - М.: Высшая школа, 1991. - 254с.

25. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 215c.

26. Пиркало С.В. Сленг: ненормативно, але нормально // Урок української. - К.: Наук. думка, - 2002. - №2. - С.26-28.

27. Потятинник У.О. Соціолінгвістичні та прагмастилістичні аспекти функціонування сленгової лексики (на матеріалах періодики США): Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.04. - Львів, 2003. - 246с.

28. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. - М.: Русский язык, 1982. - 180c.

29. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - 252c.

30. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ООО “Изд-во Астрель”, 2000. - 224с.

31. Федорова Л.Л. Современная молодежная речь: норма или антинорма. - М.: Просвещение, 2002. - 321с.

32. Хасанова Е.В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга (на материале англ. яз.) // Русская и сопоставительная филология. - Казань: Унипресс, 2002. - №2. - С.59.

33. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: ВГПИ, 1971. - 176с.

34. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04. - Л., 1980. - 75с.

35. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 384с.

36. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 213с.

37. Шубин У.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. - М.: Высшая школа, 1972. - 196c.

38. Bradley H. Slang // The Encyclopaedia Britannica. - 13th ed. - London: The Britannica, Inc., 1926. - Vol.25. - P.207-210.

39. Drake G.F. The Social Role of Slang // Language: Social Psychological Perspectives / Ed. by H. Giles. - Oxford: Pergamon Press, 1980. - P.63-70.

40. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their Ways in English Speech. - N.Y.: The Macmillian, 1929. - 318p.

41. Holms J. An Introduction to Sociolinguistics. - N.Y.: Longman, 1997. - 412p.

42. Mencken H.L. The American Language. - N.Y.: A.A.Knopf, 1992. - 333p.

43. Partridge E. Slang Today and Yesterday. - N.Y.: The Macmillian, 1934. - 476p.

44. Sledd J. On Not Teaching English Usage // English Journal. - N.Y.: Random House, 1965. - Vol.54. - P.698-703.

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

45. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. - М.: Просвещение, 1991. - 45с.

46. Кондратюк Т.М. Словник сучасного українського сленгу. - Харків: Фоліо, 2006. - 352с.

47. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. - М.: ООО “Изд-во АСТ”, 2006. - 384с.

48. Шестикрылов П.А. Словарь новейшего американского сленга. - М.: ООО “Изд-во Астрель”, 2005. - 288с.

49. Ayto J. The Longman Register of New Words: Longman Group UK Limited. - Moscow: Russkii Yazyk, 1990. - 314p.

50. Flexner S.B. New Dictionary of American Slang / Comp. by R.Chapman. - N.Y.: Harper and Row, 1986. - 498p.

51. Spears R. A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - N.Y.: McGraw Hill, 2000. - 3rd ed. - 560p.

52. http://www.onlineslangdictionary.com.

SUMMARY

The subject of the research work are the slang units peculiarities and methods of their translation from English into Russian.

The actual value of the research is determined by the necessity to study the specific character of the American student slang translation.

The aim of our research is to study and compare the peculiarities of composition and functioning as well as translation of the American student slang with the Ukrainian one.

Meeting this aim involves the solution of certain specific problems:

- to determine the concepts of youth and student slangs in the common slang system;

- to analyze the student slang sources of origin and spheres of usage;

- to study the peculiarities of composition and functioning of the American and Ukrainian student slang;

- to study a definite amount of American student slang units and to analyze the methods of their translation.

Student slang units from the dictionaries of the English, American and Ukrainian modern slang were used as a material for research.

The research methods of the work are comparative, descriptive, method of contrastive analysis and comparative historical method.

The aim and the tasks of the paper determined its structure:

Chapter 1. Youth and student slang in the common slang system

1.1. Youth and student slang definition

1.2. Youth and student slang variability and changeability

1.3. American and Ukrainian youth and student slang sources of origin and spheres of usage

1.4. American and Ukrainian student slang language peculiarities

Conclusions to Chapter 1

Chapter 2. American student slang translation analysis

2.1. Translation aspect of the specific substandard vocabulary

2.2. American student slang translation peculiarities

2.3. Translation methods analysis of the American student slang lexical units

Conclusions to Chapter 2

General conclusions

Bibliography

Theoretical significance of the work lies in the fact that it makes a contribution to the research of interrelationship “language - society” in terms of theory of translation.

Its practical value is determined by possibility to use the material of the research in translation and lexicography practice as well as in the course of teaching such disciplines as theory and practice of translation, stylistics and lexicology.

In Chapter 1 of the given research work are examined theoretical issues related to definition of the youth and student slang place in the common slang system, youth and student slang variability and changeability at the background of different cultural and historical epochs; the attention is paid to the student slang sources of origin and spheres of usage; are examined and compared the main methods of American and Ukrainian slang units composition.

Chapter 2 of the paper is dedicated to the main problems of slang translation; slang units of the American student slang are studied and the methods of their translation into Ukrainian are analyzed.

ДОДАТКИ

Словникова вибірка американських сленгізмів з варіантом їх перекладу українською мовою

Американські сленгізми та їх

словниковий переклад

Варіанти перекладу американських

сленгізмів, запропоновані у словнику укр. сленгу

асe boon coon - друг, приятель, надійна людина

бандит, битяй, ландорик

ace into - встигнути на початок заняття

answer off the cuff - відповідати без підготовки

імпровізувати

air head - порожня голова

балда, вавка в голові

basics - основні предмети

be а whiz at something - людина, що швидко вчиться, виключно обдарована в чомусь людина

банш

blew out - той, що перебуває в стані сп'яніння під впливом маріхуани

закиданий, вгашений, вставлений

beef - проблема

геморой, заморочка, засада, трабл, щастя

bird-brain - нерозумний студент

нульовий, стерильний

birdcage - студентський гуртожиток

гуртак, жабник, зоопарк, притон

blow off - ігнорувати або уникати когось

ігнорити, забивати, морозитись

boogerhead - приятель, друг

бандит, битяй, ландорик

bookworm - книжний черв'як

параграф

borough boy - людина з передмістя, провінціал

ведмідь, кріпак

brain - інтелігентний студент

brain dead - безмозкий, нездатний думати

дуплятор, одоробло, товстолобий

braniac - дужа розумна людина, інтелектуал

гуру, динозавр, крокодил

bug out - списувати

здирати, катати

bunk off - прогулювати заняття

зривати, косити, пасувати, клеїти пари

bust - невдаха

квач

butterhead - нерозумний студент

нульовий, стерильний

button up - замовкнути, припинити розмову

засохнути, заліпитись, закрити обличчя подушкою

buzz crusher - зануда, буркотун

достоєвський, кумар

cake-eater - ледар

халявщик, шаровик

campused - обмежений територією кампусу (територією, що прилягає до університету та що включає учбові і житлові корпуси, торгові точки і підприємства побутового обслуговування)

chalkie - викладач

препод

clam - помилка

глюк, прокол

coach - студент, який не встигає у навчанні

ручник

cockamamie - нескладний іспит

фонарьовий іспит

communist - дурний, поганий

відстійний, задрипаний, фіговий

condition (n) - заборгованість, незалік

хвіст

condition (v) - перескладати іспит

cooked - дуже п'яний

вбуханий у дим, п'яний як соловей/як чіп

crab - знизити або не поставити оцінку

завалити, зарізати

crack - псих

бамбук, безверхий, відбитий, підорва

crack a book - сісти за підручники

букви шукати

cram - судомисто вчити щось вночі перед іспитом

зубрити всю ніч поспіль

crap out - не скласти іспит

завалити, провалити іспит

crew - коло друзів

брига, орда, френда, шобло

crib sheet - шпаргалка

бомба, шпора

da nazzis - людина, яка влаштовує скандал на вечірці

dark side - студентський район

студовий околот

dig in - поринути з головою у навчання

зависти

digithead - той, хто багато працює з комп'ютером

dodo - дурень

аут, ботинок, відстрілок, дрізд, дурбелик, клавесин, шлепер

dog - важкий іспит

dogpack - коло друзів

брига, орда, френда, шобло

dorm - гуртожиток

гуртак, жабник, зоопарк, притон

down with that - погодитися з кимось або з чимось

підписатись

duckets - гроші

балабас, зюзі, крайти, філки

fam - родина

false messiah - хтось або щось, що не виправдовує сподівань

підлом

fixer - охоронний пост перед установою або учбовим корпусом

floppy disc - розумний, старанний студент

ботан, зубрило, гідроцефал

four-eyes - людина в окулярах

бінокль

fress - професор

профа, профура

freshman - першокурсник

зеленка, мінус, першокур

fundamentals - основні предмети

gen up - навчитися чомусь

нахапатися

get one's johny - палити маріхуану

димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати

God sguad - студенти, що спеціалізуються на вивченні релігії

gooey - подружка, кохана дівчина

бамбіна, буся, гьорла, мала

grunt - студент, якому важливо отримати диплом, а не знання

gun (for smth) - дуже старатися

рвати

gunner - розумний студент

ботан, зубрило, гідроцефал

have a ball - розважатися

відриватися, дурагонити, зависати, кантуватись

have a belfry - бути розумним

бути вумним, грамотним

have a mike - нічого не робити, ледарювати

відвисати, відтопирюватись, пилососити тайгу

have arms - влаштовувати вечірку

зажигати, закатувати паті

Hell Week - тиждень посвячення першокурсників у студенти

hit it off - ладнати з кимось

hole - гуртожиток

гуртак, жабник, зоопарк, притон

hooch - маріхуана

бадилля, бібліотека, драп, дубас, кукіс, пишна, план, трава, укроп

hunker down - підготуватися до іспиту

jack-off - ледар

халявщик, шаровик

jag - 1) випивка; 2) гулянка

1) відкрутка, кір, станція “Бухайлівка”; 2) гульбан, движняк

janky - непривабливий

квакозябр

junior college - технікум

технар

kegger - вечірка

бухарест, доза, паті

kill - підсміюватися

виганятися, дерти лаха, стібатися, тюкати

kiss smb off - відрахувати з університету

турнути з універу

longhaired - інтелігентний студент

loot - гроші

балабас, зюзі, крайти, філки

lost time - робочий час

lunch - звихнутися

зійти з котушок, зшизіти

make a play for - залицятися, фліртувати

волочитися, клеїти

mind-boggling - дуже важкий для розуміння

вішалка, мозколомний

mixed media - доповідь, лекція, повідомлення з використанням декількох допоміжних засобів (кіно, радіо)

mug - розумний, старанний студент

ботан, зубрило, гідроцефал

multiversity/multiuniversity - університет з безліччю факультетів, відділень, курсів, кожний з яких представляє собою автономний інститут


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.