Концепт "Beruf" (профессия) в немецкой сказке

Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.09.2015
Размер файла 90,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Введение

Настоящая работа посвящена изучению концепта «Beruf» (профессия) в немецкой сказке. Концепт является одним из основных, сложных и, в то же время, самых интересных понятий в изучении лингвокультурного общества. Согласно С. А. Аскольдову «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, c. 269].

Актуальность проблематики и выбранной темы для данной работы определяется тем, что концепт «Beruf» (профессия) является одним из ключевых концептов культуры, который значим как для отдельной языковой личности, так и для всего лингвокультурного общества в целом. С другой стороны, актуальность объясняется местом концепта «Beruf» (профессия) в немецкой сказке.

Объектом исследования являются немецкие сказки (волшебные и бытовые).

Предметом исследования - средства объективации концепта «Beruf» (профессия) в немецких сказках.

Цель нашего исследования заключается в описании специфики реализации концепта «Beruf» (профессия) в немецких сказках.

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить понятие «концепт» и его место в национальном сознании;

- изучить понятие «национальная сказка» и различные классификации сказок;

- проанализировать лингвокультурный концепт «Beruf» (профессия) в немецком языке;

- рассмотреть концепт «Beruf» (профессия) на материале немецкой сказки.

Теоретической основой написания выпускной квалификационной работы стали труды по теме изучаемого вопроса таких ученых как: Ю. С. Степанов, Д. С. Лихачев, В. А. Маслова, В. Я. Пропп, Е. И. Голованова и др.

Материалом исследования послужили немецкие сказки из сборника братьев Гримм. Всего в ходе написания данной работы было проанализировано 47 немецких волшебных и бытовых сказок.

Для изучения данной проблемы нами используются методы концептуального и этимологического анализа, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, а также элементы количественного анализа.

Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в возможности применения мaтериалов и результатов исследования для дальнейшего изучения концептов в рамках лингвокультурологии, а также при написаниями студентами курсовых и выпускных квалификационных работ.

Выпускная квалификационная работа прошла апробацию на XXXVIII-ой Студенческой научной конференции «Студент и научно-технический прогресс» ФГБОУ ВПО «ЧелГУ», в рамках секции «Германская филология» (2014 год). Также данная работа принимала участие во Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции молодых ученых «Диалог языков и культур: лингвистические и лингводидактические аспекты», проводимой в 2015 году.

Цели и задачи исследования определяют структуру работы.

В первой главе «Представление национальной культуры в языке» изучены основные понятия, а именно понятие «концепт» и его структура, «лингвокультурный концепт» и «концептосфера», связанные с проблемой взаимодействия языка и культуры, определено значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины мира в фольклоре, рассмотрено происхождение слова «сказка» в русском и немецком языках, а также изучены различные классификации сказок.

Во второй главе «Объективизация концепта «Beruf» (профессия) в немецких волшебных и бытовых сказках» изучаемый концепт анализируется нами в немецком языке на основе статей из немецкоязычных словарей «Duden», «Etymologisches Wцrterbuch des Deutschen» «Wahrig», а также исследуется репрезентация концепта «Beruf» (профессия) посредством оценочных лексических средств, содержащаяся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая свое отражение в текстах немецких сказок.

В заключении содержатся выводы и обобщения, полученные в результате проведенной работы.

Также нами приводится аннотация на немецком языке, кратко излагающая результаты данной выпускной квалификационной работы.

В приложениях полученные данные представлены в виде таблиц.

концепт сказка профессия beruf

Глава I. Представление национальной культуры в языке

1.1 Концепт как основная единица отображения культуры в сознании человека

Каждая культура имеет свои неповторимые особенности и тонкости, которые находят свое отражение в истории, национальных традициях, культуре и языке. Прежде всего, особенными являются взаимоотношения языка и культуры. Каждый язык уникален так как по-разному фиксирует в себе мир и место человека в нем и поскольку культура неразрывно связана с народом и его языком, проблема их влияния друг на друга очевидна и уже не нова.

Взаимоотношения языка и культуры издавна являются объектом пристального внимания лингвистов и исследователей культуры. Еще в начале XIX в. эту проблему пытались решить немецкие ученые - братья Гримм, идеи которых в России в 60-70-х годах XIX в. стали развивать в своих трудах Ф. И. Буслаев, А. Н. Афанасьев, А. А. Потребня. Важнейшими событием в изучении связи культуры и языка стало появление такой научной дисциплины как лингвокультурология. Огромное значение для ее развития имеют идеи В. фон Гумбольдта. Он систематизировал представления о языке как картине мира и утверждал, что культура проявляет себя прежде всего в языке. Язык является истинной реальностью культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык - это фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самого. Человек не может существовать вне языка и языковых способностей к формированию и восприятию речи. Все эти выводы положили начало одной из теорий В. фон Гумбольта - теории (гипотезе) лингвистической относительности.

Лингвистическая относительность - центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Ключевым тезисом теории лингвистической относительности является положение о том, что существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и особенности его мышления определяются тем языком, носителем которого этот человек является. Данная теория утверждает, что ментальные представления могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем и ведут к несовпадению этих представлений у носителей различных лингвокультур [Словарь культуры ХХ века..., URL].

По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Носитель языка также одновременно является и носителем культуры, поэтому языковые знаки приобретают способность выполнять функции знаков культуры. Культура и язык являются отображением мировоззрений человека, имеют способность отражать культурно-национальную ментальность, существуют, постоянно взаимодействуя между собой.

Язык одновременно создает культуру, является причиной ее развития, а так же ее хранителем в виде текстов. Также язык - это часть культуры, так как с его помощью создаются реальные произведения материальной и духовной культуры. Культура образует мысль языковой личности, языковые категории и концепты. Поэтому культура и язык неразрывно связаны между собой.

Справедливо отметить, что взаимоотношения культуры и языка в результате порождают лингвокультуру. Н. Ф. Алефриенко дает следующее определение понятию лингвокультура: «Синергетически возникшая амальгама (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированная и освоенная определенным этноязыковым сознанием» [Алефриенко, 2010, с. 51]. Совокупность явлений культуры и языка, взаимосвязь которых отражена в сознании определенного народа, изучает наука лингвокультурология. Именно эта наука, возникшая в в 90-е годы XX в. начинает тщательно изучать язык как феномен культуры, который представляет собой выражение специфичной национальной ментальности.

По мнению В. В. Воробьева, основной объект лингвокультурологии - «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предмет данной дисциплины - «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, - всё, что составляет языковую картину мира» [Воробьев, 1997, с. 43]. Из работ Воробьева мы так же можем сделать вывод, что лингвокультурология опирается на систему культурных ценностей, объективно интерпретирует явления различных областей культурной жизни определенной страны. Для того, чтобы интерпретация была не только целостной, но и объективной, от лингвокультурологии требуется системное представление культуры народа в языке, а также наличие ряда общих понятий, которые будут способствовать формированию лингвокультурного мышления и концептов в сознании лингвокультурного общества.

Одним из базовых понятий в лингвокультурологии является понятие языковой картины мира. Так В. В. Воробьев под языковой картиной мира понимает «исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуальной действительности» [Воробьев, 1997, с. 67]. Общие понятия, образующие национальную картину мира, объединяют представителей определенной лингвокультуры, обеспечивают взаимопонимание между ними, находят свое выражение в языке. Народ воспринимает мир и формирует суждения сквозь призму своего языка, образа жизни, традиций и убеждений, этнических норм. Все это формирует восприятие, которое наделено этнокультурной спецификой. Взаимодействие языка, культуры народа и этноса образует самобытную и неповторимую языковую картину мира. Из этого следует, что единой языковой картины мира не существует.

Языковую картину мира формируют лингвокультурные концепты, которые включают в себя различные ценностные и понятийные компоненты. Отдельный концепт показывает наличие определенного понятия в конкретной национальной культуре. Некоторые концепты являются уникальными и присущи лишь представителям одного определенного народа. Именно они определяют деятельность сознания, в которой сочетаются мышление и представление, основанные на национальной культуре и образующие этнокультурную специфику восприятия.

Как было замечено нами ранее, лингвокультурология изучает культуру через язык, национальные нормы и обычаи. Очевидно, что каждая культура имеет характерные национальные особенности. При этом язык интерпретирует человеческую культуру, ментальность нации. Однако, несмотря на различия, существуют концепты, которые являются базовыми не только для отдельной языковой личности, но так же и для всего лингвокультурного общества. Именно такие концепты обеспечивают обоснование всеобщих базовых ценностей.

Для более четкого понимания лингвокультурного концепта, следует обратится к определению понятия концепт.

Одним из первых в научной лингвистике определение термину концепт дал С. А. Аскольдов. Так, согласно мнению ученого, «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, c. 269]. В полной мере термин «концепт» входит в науку лишь в 90-х гг. ХХ века. В современной лингвистике уделяется значительное внимание изучению природы концепта, именно поэтому мы сталкиваемся с существованием целого ряда различных мнений по данному вопросу.

Одним из популярных становится определение концепта Е. С. Кубряковой. Она определяет концепт, как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [Кубрякова, 1996, с. 90]. Е. С. Кубрякова выделяет также основные признаки концепта:

оперативность;

отражение содержания человеческой деятельности;

наличие инвариантного (упорядочивающего) стержня;

гибкость и подвижность.

С точки зрения В. Н. Телия, «концепт - это продукт человеческой мысли и явление идеальное, присущее человеческому сознанию вообще, а не только языковому. Концепт - это конструкт, он не воссоздается, а «реконструируется» через своё языковое выражение и внеязыковое знание» [Телия, 1996, с. 187].

Продолжительное время актуальной задачей была дифференциация таких определений как «концепт» и «понятие». По мнению Ю. С. Степанова концепт - явление того же порядка, что и понятие и одинаковы по внутренней форме. Более того, слова «концепт» и «понятие» могут служить синонимами. Однако, данные термины относятся к разным наукам. В то время как «понятие» ключевым образом в философии и логике, термин «концепт» принято относить к математической логике, и, прежде всего, к науке, появившейся на стыке лингвистики и культурологии - лингвокультурологии [Степанов, 1997, с. 40].

Как отмечает Ю. С. Степанов, «концепт - некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» [Степанов, 1997, c. 43]. Кроме того, по мнению Ю. С. Степанова, концепт обладает тремя основными компонентами:

«активным», актуальным;

«пассивным» или историческим;

этимологическим.

Актуальный слой концепта отражает в себе фиксацию концепта в сознании коллектива на сегодняшний день. Это является основным компонентом концепта. Пассивно-исторический слой - это все историческое прошлое концепта, тянущееся до настоящего времени. Исторический слой является неактуальным, имеет дополнительный или несколько дополнительных признаков. И, наконец, третий этимологический слой представляет собой исследование «буквального смысла» и «внутренней формы» концепта, обычно вовсе не осознаваемой, его этимологии [Степанов, 2001, с. 48]. Особо пристальное внимание уделяется изучению этимологии, толкованию слов и понятий, а также анализу их словоупотребления.

Концепты существуют в сознании человека как совокупность представлений и ассоциаций, которые находят свое выражение в определенном слове.

В работе «Концептосфера русского языка» Д. С. Лихачев отмечает, что концепт - это следствие столкновения словарного значения слова и личного народного опыта человека. «Рассматривая, как воспринимается слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека…, потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека…, и чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и его «концептосфера». Концептосфера - это исключительно мыслительная сфера, которая состоит из концептов, представленных в виде абстрактных сущностей, обобщающих различные стороны внешнего мира» [Лихачев, 1997, с. 284].

Упомянутый нами выше термин «концептосфера» был введен в науку Д. С. Лихачевым и определен как совокупность концептов нации, которая образована всеми потенциями носителей языка. Так же Лихачев отмечает, что концептосфера представлена шире, нежели семантичесская сфера, которая представлена лишь значениями слов языка, и считает, чем культура нации с ее историческим опытом, фольклором и литературой богаче, тем богаче и концептосфера носителей данной нации [Лихачев, 1993, с. 5].

Следовательно, мы признаем тот факт, что концептосфера любого языка отличается исключительным богатством и является уникальным культурно-ментальным феноменом.

Концептосфера - объемное понятие, для представления знаний в нем существует множество когнитивных структур, например таких как концепты, сценарии, скрипты, схемы, фреймы, гештальты, которые тесно связаны друг с другом. Одно и то же явление может быть представлено как в виде концепта, так и в виде фрейма, поскольку данные понятия близки по своему значению.

Под фреймом принято понимать абстрактную единицу знаний, которая содержит в себе характерные, типичные данные для представления определенного стереотипа информации. Фрейм отличается наличием определенной структуры, состоящей из слотов и имени фрейма. Слоты представляют собой своеобразные ячейки, которые заполняются различного рода данными, группами слов, словосочетаниями, фразеологизмами и актуализируют фрейм посредством языка. Имя же выражает смысл самого фрейма как целого [Минский, 1979, с. 51].

Е. С. Кубрякова определяет фрейм как «структуру данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти» [Кубрякова, 1995, 87].

На данный момент существует два различных подхода к пониманию фрейма, сопоставимые с подходами рассмотрения концепта, поскольку, как упоминалось нами ранее, данные явления тесно связаны между собой. Такие представители лингвокогнитивного подхода как А. П. Бабушкин, Е. С. Кубрякова рассматривают фрейм как тип концепта. Представители лингвокультурного подхода, а именно В. И. Карасик и В. Н. Телия считают, что фрейм представляет собой каркас концепта.

На основе рассмотренных выше определений и подходов, мы будем трактовать концепт как содержательную единицу определенного понятия, которая имеет исторические корни, твердо закреплена в сознании народа и выражается в вербально обозначенном виде.

Таким образом, нам представляется возможным заключить, что понятие концепт рассматривается в связи с языком, поскольку находит свое выражение в слове, однако, отличается от значения слова, т. к. рассматривается и исследуется не только в системе языка, но и в связи с человеческим мышлением, отражающем помимо логических еще и эмоциональные обобщения.

В отличие от концепта, лингвокультурные концепты имеют ряд особенностей, которые определяют данное понятие. Так, согласно В. И. Карасику, лингвокультурный концепт представляет собой «условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [Карасик и др., 2001, с. 77].

В. А. Маслова соотносит культурные концепты с именами абстрактных понятий, в которых «культурная информация прикрепляется к понятийному ядру» [Маслова, 2001, с. 48].

А. Я. Гуревич разделяет лингвокультурные концепты на философские категории, которые он называет «универсальными категориями культуры». Согласно его мнению, к таким категориям будет целесообразным отнести концепты «время, пространство, причина, изменение, движение, и социальные категории, так называемые «культурные категории»: свобода, право, справедливость, труд, богатство и собственность» [Гуревич, 1990, с. 43]. В. А. Маслова считает целесообразным выделить еще одну группу - «категории национальной культуры». Например, для русской культуры к категориям национальной культуры относятся «воля, доля, интеллигентность, соборность» [Маслова, 2001, с. 51].

Итак, лингвокультурный концепт является базовой единицей картины мира. Как нами было выяснено ранее, рассмотрение каждого концепта в отдельной культуре выявляет ряд национальных особенностей. Концепт фиксирует в себе ценности определенного народа, является носителем национальной окраски и имеет четко выраженную составляющую в его структуре.

1.2 Реализация языковой картины мира в национальной сказке

Сказки являются уникальным источником познаний о истории, быте, культуре и мировоззрении отдельного народа. Сказка отражает мировоззрение народа на разных этапах его развития. Появившись еще в древности, сказка развивалась вместе с изменением порождающей ее действительности.

В сказках народов мира много общего, что объясняется сходными культурно-историческими условиями жизни разных народов. Хотя, с другой стороны, сказки также имеют свой специфический национальный характер, отражают географические особенности территории, климат, особенности среды, в которой появляются сказки, быт, уклад жизни того или иного народа, труд. Сказки народов мира преисполнены своими индивидуальными чертами, именно поэтому каждая сказка известна во многих различных вариантах. Национальные сказки многообразны по своему характеру; культурная специфика проявляется в образе героя, в языке, бытовых подробностях, в характере пейзажа, в изображении социальных отношений и уклада жизни. Своеобразны также и исторические судьбы сказок.

Мы можем доказать это, обратившись лишь к этимологии самого слова «сказка» в разных языках. Однако, В. Я. Пропп обращает наша внимание на то, что народы мира, а именно европейские народы, как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для его определения различными словами. Есть только два европейских народа, в языке которых существуют специальные слова для обозначения понятия «сказка». К этим языкам относятся русский и немецкий языки [Пропп, 1984, с. 32].

В русском языке слово «сказка» в современном значении появляется не раньше XVII века. Слово «сказка» происходит от древне - русского «съказъка» от «казамть». [Этимологический словарь..., URL]. Первоначально сказки обозначались словом «баснь», чему соответствовал глагол «баять» и существительное «бахарь». Cлово «сказка» раньше имело смысл, отличающийся от современного. Оно означало сказанное или написанное слово, имеющее силу документа. До XVII века в русском языке слово «сказка» означало нечто достоверное, письменное или устное показание или свидетельство, имеющее юридическую силу.

Из изложенного мы можем выделить два признака сказки, которые содержит данное слово: сказка признается повествовательным жанром (баять - «сказывать, рассказывать»), сказка считается вымыслом.

К главным признакам сказки по В. Я. Проппу, относятся «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность событий, о которых повествуется» [Пропп, 1984, с. 47]. Таким образом, слово получило противоположный начальному смысл.

Как уже было замечено нами ранее, только в русском и в немецком языках выработались специальные термины для слова «сказка». В немецком языке сказки обозначаются словом «Mдrchen». Корень «-mдr-» означает «новость», «известие», «-chen» - уменьшительный суффикс. Следовательно, Mдrchen - маленький интересный рассказ. Слово «Mдrchen» встречается с XIII века и постепенно закрепляется в современном значении «сказка».

Подводя итог, мы можем сказать, что у большинства народов отсутствуют специальные обозначения для сказок. Наряду с проблемой об обозначении сказок у различных народов, существует проблема и классификации сказок, поскольку они называют разнообразные виды устной художественной прозы.

1.2.1 Классификации сказок

Как жанр литературного творчества, сказки принято разделять на сказки фольклорные и сказки литературные.

Сказка литературная является эпическим жанром. «Литературная сказка ориентирована на вымысел, тесно связанна с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежит конкретному автору, не бытовала до публикации в устной форме и не имела вариантов» [Словарь литературоведческих терминов, URL].

С точки зрения родовой принадлежности все литературные сказки могут быть разделены на эпические, лирические и драматические. Известно, что литературная сказка является жанром, который впитал в себя не только черты народного фольклора, но также и элементы литературных жанров.

Согласно термину, приведенному С. П. Белоруковой, сказка фольклорная представляет собой «эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов» [Словарь литературоведческих терминов, URL].

В таких сказках изображается противостояние сил добра и зла, герои четко подразделяются на положительных и отрицательных. Положительные герои являются отражением таких концептов как добро, мораль, справедливость, красота. Отрицательные герои олицетворяют темные силы, враждебные человеку.

Народная сказка есть повествовательный фольклорный жанр. Он характеризуется своей формой существования. Это рассказ, передаваемый из поколения в поколение только путем устной передачи. Этим народная сказка отличается от искусственной, или литературной сказки, создание которой приписывается определенному автору, передается путем письма и чтения и не меняется.

На данный момент было предпринято множество попыток классифицировать фольклорные сказки. Традиционно принято выделять три основных вида фольклорных сказок: волшебные (иногда их называют мифическими, фантастическими, чудесными), бытовые и сказки о животных. Однако, единой научной классификации до сих пор так и не создано, жанры или группы сказок различные исследователи дефинируют по-разному. Мы обратимся к наиболее известным классификациям.

Основой для многих классификаций служит классификация выдающегося русского собирателя фольклора и исследователя сказок А. Н Афанасьева. А. Н. Афанасьев выделил следующие типы сказок:

сказки о животных;

волшебные сказки;

бытовые сказки.

В. Вундт в известной работе «Психология народов» предлагает следующую классификацию:

Мифологические сказки-басни (Mythologische Fabelmarchen);

Чистые волшебные сказки (Reine Zaubermarchen);

Биологические сказки и басни (Biologische Marchen und Fabein);

Чистые басни о животных (Reine Tierfabeln);

Сказки «О происхождении» (Abstammungsmarchen);

Шутливые сказки и басни (ScherZmarchen und ScherZfabeln);

Моральные басни (Moralische Fabein) [Пропп, 1928, c. 14].

На ряду с указанными, существуют более сложные системы классификаций. Так, например, общепринятая классификация сказок по системе А. Аарне представляет собой каталог типов сказок, каждому из которых принадлежит определенное называние и номер. Каждый тип дан в кратком, схематическом пересказе. А. Аарне были выделены следующие группы:

Сказки о животных;

Сказки, куда входят жанры: а) Волшебные сказки б) Легендарные сказки в) Сказки о глупом чёрте (великане);

Анекдоты

Внутри этих групп сказки объединяются в гнезда по тематическому признаку (типы) : каждая сказка (как целостный рассказ, а в ряде случаев и как характерный мотив или эпизод) имеет порядковый номер. Номер типа представляет собой шифр, т. е. условный знак, обозначающий сказку, независимо от того, на каком языке она записана. Шифры имеют такое же значение, как международные латинские названия растений и животных или химические символы [Пропп, 1928, с. 18-19].

Со своей системой классификации сказок выступил В. Я. Пропп. Так он разделяет сказки на:

волшебные;

кумулятивные;

о животных, о растениях, неживой природе и предметах;

бытовые или новеллистические;

небылицы;

докучные сказки [Пропп, 1976, с. 50].

Как мы можем заметить, все приведенные классификации схожи и могут иметь повторяющиеся компоненты. Однако, несмотря на это каждая из классификаций имеет характерную черту, присущую только ей и из-за наличия которой, объединение всех классификаций в одну невозможно.

1.2.2 Характеристика волшебных и бытовых сказок

Поскольку жанр сказки является многообразным и разносторонним, а их классификации неоднородны по своему составу, более детально нами будут рассмотрены волшебные сказки, которые древнее других и несут следы первичного знакомства человека с миром, окружающим его, а также и бытовые, ведь именно этот класс сказок ярко отражает особенности традиционной национальной культуры и повседневной жизни народа.

Под волшебными сказками мы будем понимать тот жанр сказок, который, как отмечает В. Я. Пропп, начинается с нанесения какого-либо ущерба или вреда (похищение, изгнание и др.) или с желания иметь что-либо и развивается через отправку героя из дома, на встречу с дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при помощи которого предмет поисков находится. В дальнейшем сказка повествует о поединке с противником, возвращение и погоню. Часто композиция дает осложнение. Например, герой уже возвращается домой, братья сбрасывают его в пропасть. В дальнейшем он вновь прибывает, подвергается испытанию через трудные задачи, воцаряется и женится в своем царстве или в царстве своего тестя.

Также В. Я. Пропп подчеркивал, что волшебные сказки «выделяются не по признаку волшебности или чудесности, а по совершенно четкой композиции» [Пропп, 2000, с . 5-6].

Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, которая имеет экспозицию, завязку, развитие сюжета, кульминацию и развязку.

Как указывают многие исследователи, в основе волшебной сказки обязательно лежит образ инициации (инициация - разновидность обряда перехода, посвящения юношей в разряд взрослых мужчин) - отсюда «иное царство», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование целиком вынесено за пределы реальной жизни.

Еще одним неотъемлемым признаком волшебной сказки является чудесный мир. Чудесный мир - это предметный, фантастический, неограниченный мир. Благодаря неограниченной фантастике и чудесному принципу организации материала в сказках с чудесным миром возможного «превращения», поражающие своей скоростью (дети растут не по дням, а по часам, с каждым днем становятся все сильнее или краше). Не только скорость процесса ирреальна, но и сам его характер. «Обращение» в сказках чудесного типа, как правило, происходят с помощью волшебных существ или предметов.

Каждое действующее лицо обладает набором определенных функций, существует линейная последовательность этих функций, а также набор ролей, который распределен между конкретными персонажами и соотнесен с их функциями. Функции распределяются среди семи персонажей: антагониста (вредителя), дарителя, помощника, царевны или ее отца, отправителя, героя, ложного героя [Пропп, 2000, c. 17].

В экспозиции сказки присутствуют стабильно 2 поколения - старшее и младшее. Также в экспозиции присутствует отлучка старшего поколения. Существует также и усиленная форма отлучки - смерть родителей.

Завязка сказки состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или недостачу или же здесь могут прослеживаться мотивы запрета, нарушения запрета и последующая за этим нарушением беда. После этого следует начало противодействия или иначе говоря уход героя из дома.

В основу развития сюжета положен поиск потерянного или недостающего.

Кульминация волшебной сказки состоит в том, что главный герой (героиня) сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её. Помимо сражения, существует и его эквивалент - разгадывание трудных задач, которые всегда решаются.

Развязка - это преодоление потери, или недостачи. Как правило герой (героиня) в конце приобретает власть и более высокий социальный статус, обладателем которого он не являлся в начале.

В основе бытовых сказок лежат события реальной жизни, близкой к повседневной, которые отражают действительность и быт народа. Этот факт является характерным и основополагающим признаком бытовых сказок.

Действия, в отличие от волшебной сказки, разворачиваются не в тридевятом царстве, а в обычном городе или деревне. Здесь существует лишь один, земной мир и реалистично передаются особенности быта. Примечательно, что в бытовой сказке могут указываться реальные географические названия.

В бытовых сказках отсутствуют явления чудес и фантастических образов, героями же обычно выступают простые люди: бедные крестьяне и работники, солдаты, ремесленники и прочие представители различных профессий. Герои действуют в привычной для этих категорий людей стандартной жизненной обстановке, такой как служба, стройка, пашня и т. д. Главным героям противопоставляются не фантастические злые силы, а знатные или зажиточные люди: священники, купцы, помещики.

В основе развития сюжета бытовой сказки лежит бытовой конфликт, который возникает между богатыми и бедными, слабыми и сильными. Помимо этого, конфликт бытовой сказки часто состоит в том, что порядочность, честность, благородство противостоит таким качествам личности как жадность, злоба, зависть. Именно эти качества вызывали у простого народа резкое неприятие. Конфликт разрешается в пользу главного героя, но не чудесным способом и без чьей помощи, как это происходит в волшебной сказке, а благодаря уму, находчивости, хитрости, ловкости и упорству главного героя. Именно из-за обладания этими качествами герою удается разрешение трудных задач и в финале он за это вознаграждается.

Похвала и осуждение в бытовых сказках звучат сильнее, чем в волшебных. Еще одной особенностью бытовых сказок является наличие иронии и самоиронии.

Одной из целей бытовой сказки считается высмеивание пороков и недостатков персонажей, которые распространенны в определенной народной среде. В отличие от волшебных сказок, бытовая сказка содержит значимый элемент социальной и нравственной критики, который, в свою очередь, определяет общественно-нравственные оценки и предпочтения. Так, например, в народной сказке высмеивают неумелых людей и лодырей. Бытовая сказка с уважением и почтением относится к умелым и трудолюбивым работникам. Обычно тем героям, которые незаслуженно обладают богатствами, презирают труд и не умеют работать приписывется негативная коннотация. В противовес им представлен простой народ, который благородя честному труду и смекалке будет вознагражден.

Таким образом, в волшебных и бытовых сказках прослеживается особое внимание к обладанию какими-либо особыми качествами для выполнения той или иной деятельности, к некоторым личностным качествам, а, кроме того, и к отношению к труду.

1.3 Лингвокультурный концепт «профессия»

В познании мира, в процессах коммуникации и номинации важную роль играет человек как субъект деятельности и познания, как тот, кто его создает и одновременно является его носителем. Именно поэтому концепт «профессия» играет значительную роль в формировании национальной картины мира и ментальности народа. Так как профессиональная деятельность человека сопровождает человека почти на всех этапах его развития, наименования лиц по профессиям занимает значительное место в жизни, и, следовательно, в лексике каждого языка. Исходя из важности изучения концепта «профессия» в современном языкознании, данный концепт рассматривался, например, в работах и статьях Е. И. Головановой, Н. Ю. Кузнецовой, К. А. Керер, М. Н. Бондарчук.

Абстрактный концепт «профессия» является универсальным. Согласно определению наименования данного концепта в русском языке, приведенному С. И. Ожеговым, под профессией (от лат. profiteor «объявляю своим делом») понимается «основной род занятий, трудовой деятельности» [Ожегов, URL].

В Большой Советской Энциклопедии профессию определяют как «род трудовой деятельности (занятий) человека, владеющего комплексом специальных теоретических знаний и практических навыков, приобретённых в результате специальной подготовки, опыта работы» [БСЭ, URL].

Е. И. Голованова рассматривает «профессию» как «род деятельности, требующий специальной подготовки, являющийся основным источником доходов и осознаваемый человеком как его главное занятие» [Голованова, 2004, с. 23].

Основываясь на перечисленных выше определениях, нами под профессией понимается основная деятельность индивида, которая может быть осуществлена только при наличии определенных, специфических навыков. Из данных выше определений можно сделать вывод о том, что «профессия» входит в другой, более широкий концепт «деятельность человека».

Носитель определенных умений и специальной подготовки представляет собой личность, обладающую профессиональными знаниями - профессионального деятеля. Очевидно, что такое значимое понятие находит разнообразное выражение и в языке. Е. И. Голованова рассматривает наименования лиц по профессии как «совокупность языковых моделей, которые реализуют разные интерпретации человека, осуществляющего профессиональную деятельность». Следовательно, категория профессионального деятеля, как носителя определенных знаний представляет собой совокупность языковых моделей, дающих различные интерпретации человека, который осуществляет профессиональную деятельность. Данная категория является универсальной. Однако, несмотря на универсальность категории, которая представлена во всех языках, профессиональная деятельность - это составная часть культуры отдельных народов, в каждом языке данный концепт имеет ряд особенностей, обусловленных восприятием окружающего мира, национальным характером, своеобразием этнических культур.

Рассмотрев определение «профессионального деятеля» целесообразно отметить важность и неотделимость данного понятия при изучении концепта «профессия», особенно в рамках той или иной национальной картины мира.

В каждом из языков существует индивидуальный набор средств для оформления информации о профессиональном деятеле, а также присутствует множество специфических особенностей, позволяющих судить о различном отношении к представителям той или иной профессии, о разной степени значимости составляющих той или иной профессиональной деятельности, о языковых предпочтениях при репрезентации лиц по профессии. Все это подтверждает известную мысль В. фон Гумбольдта о том, что разные языки отражают не разные миры, а разное видение мира [Гумбольдт, 1985, с. 370]. В связи с этим, понимание представителей других культур возможно через осмысление зафиксированных в языке особенностей их мышления и мировосприятия.

По мнению Е. И. Головановой, «сфера профессиональной деятельности так или иначе представлена во всех жанрах этнокультуры - в песнях, преданиях и легендах, в обрядовых и необрядовых играх, в малых устнопоэтических формах - пословицах, загадках, приметах, присловьях» [Голованова, 2008, с. 229]. Часто употребляются наименования лиц по профессии и в сказках.

Концепт «профессия» и понятие «профессиональный деятель», являющееся его структурной составляющей, выступают составной частью культуры этноса, аккумулируют особенности конкретной культуры и определяют ее специфику. В каждой культуре, концепт «профессия» имеет специфическую историю становления и развития, поэтому имена лиц по профессиям выражают ценностную картину мира, присущую отдельному народу.

Выводы по первой главе

В первой главе данной работы была проведена выборка из нескольких определений понятия «концепт» и даны соответствующие определения ученых С. А. Аскольдова, Е. С. Кубряковой, В. Н. Телия и Ю. С. Степанова, а так же были рассмотрены понятия «лингвокультурный концепт» и «концептосфера».

Нам удалось выяснить, что языковая картина мира - это исторически сложившаяся совокупность представлений о мире, которая существует в сознании определенного языкового коллектива.

Мы определили значимость национальной сказки в отражении языковой картины мира. Именно в сказках часто отражается видение мира, национальная культура и история народа, обычаи и верования, отношение к тем или иным явлениям. Также было изучено значение слова «сказка» в русском и немецком языках, рассмотрены различные жанровые классификации сказок таких ученых как А. Н. Афанасьев, В. Вундт, А. Аарне, В. Я. Пропп. Благодаря этому удалось выяснить, что все приведенные классификации схожи, однако имеют отличительные черты, из-за наличия которых жанры или группы сказок исследователи классифицируют по-разному и не могут объединить в одну универсальную классификацию.

На основе классификации сказок В. Я. Проппа были охарактеризованы волшебные и бытовые сказки и рассмотрены их основные характеристики.

Также удалось выяснить, что в национальной сказке важную роль играет концепт «профессия» и его составляющая «профессиональный деятель». Концепт «профессия» является одним из базовых концептов, но, несмотря на это, фиксирует в себе картину мира определенного народа, вследствие чего является носителем национальной окраски.

Глава II. Объективизация концепта «Beruf» (профессия) в немецких волшебных и бытовых сказках

2.1 Анализ концепта «Beruf» в немецком языке

Концепт «Beruf» (профессия) играет значительную роль в формировании национальной картины мира и ментальности народа, так как профессиональная деятельность человека сопровождает человека почти на всех этапах его развития.

Понимание других культур, специфичности лингвокультурной и языковой картины мира возможно через рассмотрение особенностей мышления и мировосприятия национальных представителей, которые зафиксированы в языке.

Попробуем подтвердить вышеизложенную мысль, обратившись к анализу лексемы «Beruf» (профессия), выступающей в качестве наименования анализируемого нами концепта, рассмотрев данный концепт и три его основных когнитивных слоя: этимологический, исторический и актуальный. Для этого прибегнем к помощи толковых словарей.

Согласно словарю «Duden» лексема «Beruf» (профессия) имеет следующую этимологию: «mittelhochdeutsch beruof--= Leumund, von Luther gebraucht fьr «Berufung» (fьr griechisch kl?sis, lateinisch vocatio), dann auch fьr «Stand und Amt des Menschen in der Welt, zu berufen» [Duden, URL]. (средневерхненемецкий beruof?= престиж, Лютером употребляется для «призвания» (для греческого kl?sis, латинского vocatio), позднее также для обозначения «уровня и места человека в мире»).

В этимологическом словаре: «(im 17. Jh. aufkommend, im 19. Jh. voll ausgeprдgt), ausgehend von дlteren Verwendungen wie Berufung (in ein Amt), Bestimmung (fьr eine Tдtigkeit), Amtsьbung (16. Jh.; vgl. noch aus inneren Beruf)» [Etymologisches Wцrterbuch des Deutschen, 2000, 123]. ((появляется в 17 веке, полностью утверждается в 19 веке), происходит от таких более старых употреблений как назначение (в учреждение), должностное задание (16 в.; сравн. с внутренним призванием)).

В словаре «Duden» приводится следующее определение, отражающее актуальный слой, а также содержащее сведения и об историческом слое концепта «Beruf» (профессия»), которые вышли из широкого употребления и отражают лишь когнитивную память народа: «1. [erlernte] Arbeit, Tдtigkeit, mit der jemand sein Geld verdient; Erwerbstдtigkeit; 2. (gehoben veraltend) Berufung, innere Bestimmung» [Duden, URL]. (1. [изученная] работа, деятельность, при помощи которой кто-то зарабатывает деньги; трудовая деятельность; 2. ((устаревшее, возвышенно) призвание, внутреннее предназначение).

Более развернутое определение интересующего нас слова находится в толковом словаре «Wahrig»: «1. Berufung, innere Bestimmung, Aufgabe, Sendung; gewerbl. ausgeьbte od. auszuьbende Tдtigkeit; Erwerb des Lebensunterhaltes, Zugehцrigkeit zu einem Erwerbszweig» [Wahrig, 1997, с. 272].

(Призвание, внутреннее предназначение, задача, миссия; профессионально осуществляемая или развитая деятельность; заработок средств на содержание жизни, принадлежность к какой-либо трудовой деятельности).

Актуальный слой концепта «Beruf» (профессия), отражающий фиксацию концепта в сознании коллектива на сегодняшний день, актуализируется в лексике немецкого языка, прежде всего, при помощи устойчивых словосочетаний с наименованием концепта. Так в словаре «Duden» нижеприведенные лексемы входят в состав типичных словосочетаний, ключевой лексемой в которых является наименование рассматриваемого нами концепта:

«1. Adjektive (прилагательные): frei (свободный), technisch (технический), kaufmдnnisch (торговый), akademisch (академический), angehцrig (принадлежащий), verschieden (различный), handwerklich (ремесленный), bьrgerlich (гражданский).

2. Verben (глаголы): erlernen (получать), ergreifen (выбирать), nachgehen (исполнять), arbeiten (работать), lernen (выучиться (на кого-л)), aufgeben (увольнаяться), ausьben (заниматься (какой-л деятельностью)).

3. Substantive (существительные): Familie (семья), Bildung (образование), Studium (учеба (в вузе)), Privatleben (личная жизнь), Schule (школа), Karriere (карьера), Kind (ребенок), Ausbildung (обучение)» [Duden, URL].

В словаре «Wahrig», в словарной статье «Beruf» (профессия) указываются следующие словосочетания: «2. einen ~ ausьben (заниматься какой-л деятельностью), ~ erlernen (получать профессию); einen ~ ergreifen (выбирать профессию); seinem ~ nachgehen (работать по профессии); 3. ausgeьbter (фактическая профессия), erlernter ~ (полученная профессия); keinen festen ~ haben (не иметь определенной профессии); 4. er ist von ~ Lehrer (он учитель по профессии); was sind Sie von ~ ? (кто Вы по профессии?); den ~ zum Arzt, Lehrer, Maler, Musiker, in sich fьhlen [zu rufen] (чувствовать свое призвание к медицине, преподаванию, живописи, музыке)» [Wahrig, 1997, с. 272].

На основе анализа концепта «Beruf» (профессия), мы можем выделить содержательные признаки, которые ему непременно присущи:

целенаправленная трудовая деятельность;

наличие знаний и умений (как приобретенных, так и врожденных);

получение материальной выгоды.

Концепт «Beruf» (профессия) объемен, знания о нем усваиваются, укладываются, и хранятся в виде когнитивных ментальных структур - фреймов, состоящих из своеобразных ячеек - слотов. Слоты заполняются различного рода данными, словосочетаниями и актуализируют фрейм посредством языка, а значит, и отражают ценности определенного народа, носят национальную окраску. Именно поэтому, говоря об изучаемом нами концепте «Beruf» (профессия), мы подразумеваем рассмотрение фрейма данного понятия, которое состоит из слотов, включающих в себя наименования лиц по профессиям - носителей специфических знаний и умений, благодаря которым возможно осуществление определенной деятельности.

2.2 Концепт «Beruf» в немецких сказках

2.2.1 Классификация слотов, относящихся к фрейму «Beruf»

Используя классификацию сказок В. Я Проппа, методом сплошной выборки нами были отобраны 47 немецких волшебных и бытовых сказок из сборника братьев Якоба и Вильгельма Гримм, наименования которых приведены в таблице «Перечень сказок, используемых для анализа концепта «Beruf» (профессия)» (Приложение 1). Обращаясь к концепту «Beruf» (профессия) в данных текстах, представляется возможным выявление особенностей репрезентации анализируемого нами концепта.

Всего в ходе нашего исследования было выявлено 38 различных слотов - профессий, для обозначения представителей которых используются 50 различных наименований: Kцnig (король), Kцnigstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Kцnigssohn (королевич), Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Diener/Bediente (слуга), Kьster/Pfarrer (пономарь/поп), Seiler (канатчик), Fuhrmann (извозчик), Kammermдdchen/-frau/Magd/ Dienstmдdchen (горничная/служанка), Bauer/Bauersfrau (крестьянин/ крестьянка), Fleischer (мясник), Soldat (солдат), Spielmann/Musikant/ Bierfiedler (музыкант), Spinnerin (пряха), Holzhacker (лесоруб/дровосек), Schneider (портной), Kцnigin (королева), Richter (Судья), Jдger (охотник), Rдuber (разбойник), Schreiner (столяр), Mьller/Mьllerbursch (мельник), Dieb (вор), Wache (стражник), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник), Hirt (пастух), Kaufmann (купец), Bote (гонец), Kцchin (кухарка), Fischer (рыбак), Bдrenhдuter (медвежатник), Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор), Knecht/Hausknecht (работник/батрак), Handwerksbursche (подмастерье), Scharfrichter (палач), Sterngucker (звездочет). Полный перечень наименований профессий также представлен в Приложении 2.

Для упорядочивания наименований лиц по профессиям в определенную структуру, а также для удобства рассмотрения особенностей репрезентации и установления наличия закономерного отношения к представителям какой-либо профессии, основываясь на классификациях профессий Е. А. Климова и Дж. Холланда [Классификации профессий, URL], нами была предпринята попытка составления собственной классификации полученных в результате исследования данных, которая наиболее релевантна для анализируемого нами материала. Проанализированные данные систематизируются по принципу разновидности характера деятельности человека и включают в себя профессии следующих типов:

управленческие профессии;

рабочие и торговые профессии;

прислуга;

ремесленные профессии;

интеллектуальные профессии;

маргинальные профессии;

творческие профессии;

прочие.

Предложенная нами классификация и разгруппированные профессии представлены в виде таблицы в Приложении 3.

К представителям управленческих профессий мы относим лиц, стоящих во главе государства, а также лиц, осуществляющих правосудие. Нами были выявлены 6 следующих представителей группы: Kцnig (король), Kцnigstochter/Prinzessin (королевна/принцесса), Kцnigssohn (королевич), Kцnigin (королева), Richter (судья), Scharfrichter (палач).

В состав группы рабочих и торговых профессий нами были отнесены лица, занимающиеся производством и/или продажей произведенных товаров (не всегда собственноручно), а именно представители 6 различных профессий: Fleischer (мясник), Holzhacker (лесоруб/дровосек), Mьller/ Mьllerbursch (мельник), Kaufmann (купец), Fischer (рыбак), Bдrenhдuter (медвежатник).

К категории профессиональных деятелей из группы прислуги нами принято относить лиц, работающих по найму, находящихся в подчинении вышестоящей личности и производящих для данной личности услуги разнообразного характера. Говоря о служащих, мы подразумеваем представителей 7 различных профессий, что равняется 18.42% от общего количества выявленных наименований профессий: Diener/Bediente (слуга), Fuhrmann (извозчик), Kammermдdchen/-frau/Magd/Dienstmдdchen (служанка/ горничная), Bote (гонец), Kцchin (кухарка), Handwerksbursche (подмастерье), Knecht/Hausknecht (работник/батрак).

К числу представителей ремесленных профессий мы относим лиц, владеющих определенных ремеслом, благодаря обладанию которым профессиональными деятелями осуществляется производство (и, как правило, последующая продажа) изделий ручного труда. Данная группа объединяет 6 различных профессий: Seiler (канатчик), Spinnerin (пряха), Schneider (портной), Schreiner (столяр), Goldschmidt (золотых дел мастер), Schuster (сапожник). Данные профессии составляют 15.79% от общего числа встречающихся профессий в текстах проанализированных немецких волшебных и бытовых сказок.

Под представителями группы профессий интеллектуальной направленности мы понимаем лиц, занимающихся общественной деятельностью, возникшей в силу потребности высокоспециализированных услуг, для предоставления которых необходимо обучение в определенных социальных институтах. Интеллектуальная группа включает в себя 4 различных занятия (что составляет лишь 10. 53% от общего числа выявленных профессий), представителями которых являются такие субъекты как Lehrer (учитель), Doctor/Feldscherer (доктор), Sterngucker (звездочет), Kьster/Pfarrer (пономарь/поп).

Следующая выделенная нами группа профессиональных деятелей дефинирована нами как маргинальная. К ней мы относим лиц, находящихся на границе различных социальных групп, не занимающихся какой-либо традиционной профессией. Источником существования и обогащения представителей маргинальной группы являются занятия, как правило, неодобряемые прочими представителями определенной культуры. В данную группу входят профессии Hexe/Zauberin (ведьма/колдунья), Rдuber (разбойник), Dieb (вор). Количество данных профессий равняется 7.89% от числа всех выявленных профессий.

Группа творческих профессий заключает информацию о категории лиц, занимающихся в процессе своей деятельности созданием духовных и материальных ценностей, в качестве профессионала, знатока или просто любителя, однако даже в каждом случае творческая деятельность остается основным занятием индивида. Группа творческих профессий является самой малочисленной группой и содержит в себе информацию лишь об одной профессии, а именно о представителе профессии Spielmann/Musikant/ Bierfiedler (музыкант). Данные наименования встречаются в 4 из 47 сказках, что равняется 8.51%.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.