Анализ особенностей функционирования агломератов звукоизобразительных единиц в художественных текстах

Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 89,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводчиком полностью опускаются идеофоны «exclamation» и «sobbing», что превращает четырехсоставный агломерат в простейший, состоящий из двух существительных «sanglots» и «soupir».

Таким образом, нами были изложены все способы перевода агломератов звукоподражательных единиц, которые мы смогли выделить при анализе трех вариантов сказки Л. Кэрролла “Алиса в стране чудес”.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

В последней главе настоящей работы мы попытались рассмотреть особенности перевода английских звукоизобразительных единиц и тех структурных образований, агломератов, - в которые они объединяются в художественных текстах, написанных на английском, русском и французском языках. На основании проделанной работы мы смогли сделать выводы о том, что:

· перевод звукоизобразительной лексики во многом зависит от той функции, которую они призваны выполнять в художественном тексте, как в оригинальном, так и в переводном;

· отдельные звукоподражания и идеофоны в исследуемых текстах, написанных на языках сравнения, способны образовывать скопления - агломераты, причем в каждом языке эта способность разная (43 единицы во французском переводе, 46 - в английском тексте и 53 - в русском), что отражается на варианте перевода предложения, имеющего в составе агломерат;

· к общим способам перевода агломератов английских звукоизобразительных единиц на французский и русский языки, следует отнести перевод гетерогенного агломерата гетерогенным аналогом, отсутствие перевода гетерогенного агломерата гомогенным и сохранение числа компонентов в простейшем агломерате;

· к различиям в способах перевода вышеуказанных единиц является то, что в русскоязычном тексте:

а) одиночное звукоподражание / идеофон гораздо чаще заменяется агломератом (в семи случаях против пяти во французском языке);

б) гетерогенные агломераты активнее используются на месте гомогенных (на шесть случаев больше, чем во французском варианте);

в) в составе агломерата чаще употребляются звукоизобразительные единицы со значением, не являющимся полным аналогом значения исходных;

г) существует явная тенденция к увеличению количества ономатопов / фонестем в составном агломерате (11 случаев против семи во французском переводе).

· французский перевод характеризуется:

а) большей приближенностью к тексту оригинала в силу более глубоких родственных связей с английским языком;

б) редким несоответствием значений звукоизобразительных единиц переведенного агломерата оригинальному;

в) частым употреблением межъязыковых синонимов при переводе гомогенных агломератов;

г) общей тенденцией к уменьшению числа составных единиц, входящих в агломерат (на два случая больше, чем в переводе А. Рождественской), тенденцией к преобразованию агломерата в простое звукоподражание / идеофон (в шести примерах против трех в русском переводе), и как последствие - меньшим числом агломератов звукоизобразительных единиц.

В целом же можно сделать заключение о том, что французский перевод более точно передает фактическую сторону текста, в то время как русский старается сделать исходный текст эмоционально более богатым, добавляя звукоизобразительную лексему там, где оно отсутствует в оригинале. Это, безусловно, расходится с важнейшими правилами переводоведения о сохранении первичного текста настолько, насколько это возможно, но делает перевод более живым и по-настоящему «звучащим».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Звукоизобразительные единицы, не являясь самыми многочисленными представителями лексической подсистемы любого существующего языка, принадлежат к той ее части, которая представляет интерес для исследователей и является надежным источником для научной работы как в области лингвистики, так и в теории и практике перевода.

В ходе нашей работы мы определили, что к звукоизобразительным единицам мы относим звукоподражание и идеофонию. Звукоподражание (ономатопея, или ономатопоэтическая единица) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных. Идеофон (фонестема, супрафонема) - это фонема или комплекс фонем, общий для группы слов, имеющий общий элемент значения или функцию, но не имеющий морфологической самостоятелньости. Как звукоподражания, так и идеофоны могут образовывать агломераты - своеобразные скопления звукоизобразительных единиц (2 и более) в относительно небольшом фрагменте текста, объединенном общей мыслью.

Мы также установили, что основные различия между звукоподражаниями и фонестемами состоят в том, что у первых имеется акустический денотат; фонестемы же вызывают звуковые или другие ассоциации исключительно на основе человеческих ассоциаций и способности к синестезии.

Будучи самостоятельной языковой единицей, звукоизображение, как и агломерат, в состав которого оно входит, нередко становятся единицами перевода, так как являются неотъемлемой частью языка художественной литературы, как прозаического, так и поэтического, где они призваны формировать характер фоносемантической организации речи произведения, воплощать эмоционально-экспрессивный замысел автора. Среди основных функций, которые звукоизобразительные лексемы, входящие в состав агломерата, выполняют в художественном тексте, можно выделить звукоизобразительную, дескриптивную, идентифицирующую, характеризующую, функцию интенсивного эмоционального воздействия и экспрессивную функции.

При возникновении вопроса о переводе звукоизобразительных единиц и их агломератов необходимо обращать внимание на ту функцию, которую они выполняют в аутентичном художественном произведении, на особенности строения исходного агломерата (количество составляющих единиц, их значение, степень зависимости друг от друга) и на возможности языка перевода отобразить их специфику.

В исследуемых нами переводах сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», взятой для анализа, мы выявили несовпадение количества ономатопов / идеофонов и их агломератов в исходном тексте и текстах перевода. Это объясняется различной способностью английского, русского и французского языков образовывать подобные структурно-смысловые единицы и неодинаковой потребностью данных языковых кодов в таком экспрессивном элементе как звукоизображение. Такую разницу между количеством звукоизобразительных компонентов художественного текста и их агломератов в языках сравнения (46 - в оригинале, 43 - во французском, 53 - в русском) можно также объяснить разными способами перевода, которые использовались для передачи английских звукоизобразительных единиц.

Увеличение числа агломератов в русском языке определяет тот факт, что одиночное звукоподражание / идеофон гораздо чаще заменяется агломератом (в семи случаях против пяти во французском языке); существует явная тенденция к увеличению количества единиц в составном агломерате (11 случаев против семи во французском переводе).

Общая тенденция к уменьшению числа составных единиц, входящих в агломерат (на два случая больше, чем в переводе А. Рождественской), а также тенденция к преобразованию агломерата в одиночное звукоподражание / идеофон (в шести примерах против трех в русском переводе) отразилась на том, что французский перевод отличается меньшим числом агломератов звукоизобразительных единиц, чем русский.

Нами были выявлены и качественные различия перевода английских агломератов на русский и французский языки. Они состоят в том, что гетерогенные агломераты (в их составе звукоизобразительные компоненты с разными корнями) активнее используются на месте гомогенных, то есть однокоренных, в русском переводе (на шесть случаев больше, чем во французском варианте), в составе агломерата чаще употребляются лексемы со значением, не являющимся полным аналогом значения исходной. В противовес этому, французский перевод отличается большей приближенностью к тексту оригинала. Несоответствия значений переведенного агломерата оригинальному наблюдаются значительно реже и менее существенны, что можно объяснить генетической близостью языков, а значит и лексем.

Таким образом, можно считать сравнительный анализ способов перевода английских звукоизобразительных единиц на русский и французский язык решенной на данном этапе. Тем не менее, мы признаем наличие перспективы для дальнейших исследований избранной нами проблемы в области переводоведения и перевода как межкультурной коммуникации, а также диахронического изучения лексической системы языка.

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ МАГИСТРАНТА

1. Стук Т.А. Перевод агломератов звукоподражательных единиц: материалы Второй Междунар. научно-практической конф., Минск, 27 марта 2009 г.: В 2 т. - Т. 2 - / Редкол.: Н.Н. Нижнева и др. - Мн.: БГУ, 2009. - 222 с.

2. Стук Т.А Проблемы передачи звукоподражаний при художественном переводе // Мова i лiтаратура: матэрыялы 66-й навук. канф. студэнтаэ i магiстрантаэ фiлалаг.ф-та БГУ, Мiнск, 22 красавiка 2009 г.: / адказ. Рэд. К.А. Тананушка. - Мiнск: РIВШ, 2009. - 144 с.

3. Стук Т.А. Роль ономатопеи в художественном тексте: материалы Третей Междунар. научно-практической конф., Минск, 25 ноября 2009 г. : В 2 т. - Т. 2 - / Редкол.: Н.Н. Нижнева и др. - Мн.: БГУ, 2010. - 172 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Художественные тексты

1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Пер. с англ. А.Н. Рождественской. - М: Эксмо, 2009.

2. Тургенев И. С. Собрание сочинений: в 12 т. / И. С. Тургенев. - М.: Художественная литература, 1976 - 1979. - 7 т.

Список справочной литературы

3. Ахманова О.C. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

5. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. - М.: Сов. энц., 1987.

6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1990.

7. Новейший французско-русский, русско-французский словарь. - К.: Издательство «Арий», М.: ИКТЦ «Лада», 2007.

8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / И. С. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: ИТИ Технологии, 2003.

9. Collins English Dictionary. - Collins London and Glasgow, 1976.

10. Le Robert College. - Dictionnaires le Robert, 1997.

Список научной литературы

11. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык / С. И. Абакумов. - М., 1942.

12. Аванесов Р.И. Очерк грамматики русского литературного языка / Р. И. Аванесов, В. Н. Сидоров. - Часть 1. - М., 1945.

13. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода / М. П. Алексеев. - Иркутск, 1956.

14. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

15. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: учеб. пособие / Л. М. Васильев. - М.: Высш. школа, 1981.

16. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1972.

17. Воронин С. В. Основы фоносемантики / С. В. Воронин. - Изд-во ЛГУ, 1982.

18. Газов-Гинзберг А. М. А был ли язык изобразителен в своих истоках? / А. М. Газов-Гинзберг. - М., 1965.

19. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000.

20. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачичеладзе. - М.: «Советский писатель», 1980.

21. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 29-62.

22. Горелов И. Н. Проблема функционального базиса речи в онтогенезе / И. Н. Горелов. - Челябинск, 1974.

23. Горохова Л. А. О некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте / Л. А. Горохова // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. - Пятигорск: ПГЛУ, 2000. - Вып. 2. - С. 110-120.

24. Горохова Л. А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.21 / Л. А. Горохова. - Пятигорск, 1998.

25. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Демурова Н. М. - М.: «Наука», 1991.

26. Дудников А. В. Современный русский язык / А. В. Дудников. - М.: Высшая школа, 1990.

27. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой; под ред. и с пред. проф. Б.А. Ильиша. М: Издательство иностранной литературы, 1958.

28. Журавлев А. П. Фонетическое значение / Журавлев А. П. - Л.: ЛГУ, 1974.

29. Комарова А. В. Словопроизводство лексических единиц со звукоподражательной производящей основой во французском языке (диахронный аспект): автореф. дисс. … к-та филол. наук: 10.02.05 / А. В. Комарова: Московский гос. обл. у-нт. - М. 2007.

30. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980.

31. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.

32. Курашкина Н. А. Звукообозначения как репрезентация звукосферы в языке (на материале английских, французских и русских антропо- и орнитофонов): автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. А. Курашкина: Башкирский гос. у-нт. - Уфа. 2007.

33. Курашкина Н. А. К проблеме создания универсальной классификации слов-звукообозначений (аналитический обзор) /Н. А. Курашкина // Языковые и речевые единицы в разных языках: Сб. научных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 292-307

34. Куттубаева Г. А. Внутренняя форма слова / Г. А. Куттубаева // Русская речь. - 1981. - № 6. - С. 36-40.

35. Левицкий В. В. К проблеме звукосимволизма / В. В. Левицкий // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969.

36. Левицкий В.В. Начальные сочетания фонем в английском языке / В.В. Левицкий // Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках: Киев. - 1983. С. 8-17.

37. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: учеб. пособие для студ. филол., лингв. и переводовед. фак. высш. учеб. заведений. - М.: издательский центр «Академия», 2004. С. 152-161.

38. Мирианашвили М. Г. Некоторые вопросы ритмики звучащего текста / М.Г. Мирианашвили // Звучащий текст. -- М., 1983.

39. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / Ж. Мунэн //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41.

40. Найда Ю. Я. К науке переводить / Ю. Я. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. - М.: «Международные отношения», 1978.

41. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н. Б. Мечковская [и др.]; под ред. А. Е. Супруна. - Мн.: Высш. Школа, 1983.

42. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.

43. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. - М.: Просвещение, 1967.

44. Румак Н. Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий (на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке): автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.22 / Н. Г. Румак: Московский гос. у-нт. - М., 2007.

45. Современный русский язык: словообразование, морфология / П. П. Шуба [и др.]; под. ред. П. П. Шубы. - 2-е изд., испр. и доп. - Мн.: ООО «Плопресс», 1998.

46. Тихонов А. Н. Междометия и звукоподражания - слова? / А. Н. Тихонов // Русская речь. - 1981. - № 5. - С. 72-76.

47. Третьякова В. С. Звукоподражательные глаголы в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.02 / В. С. Третьякова: Московский гос. у-нт. - М., 1985.

48. Шанский Н. М. Современный русский язык. - Часть 2. - М.: Высшая школа, 1981.

49. Шаховский В. И. Эмотивная валентность единиц языка и речи / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С. 97-103.

50. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.

51. .Auden. W. H. Today's Wonder-World Needs Alice / W. H. Auden // New York Times Magazine. - 1962. - July 1. - pages 5-19.

52. Bergen B.K. The psychological reality of phonaesthemes / B.K. Bergen // Language. - 2004. - № 80/2. - pages 290-311.

53. Brown. R. Methods in phonetic symbolism experiments / Roger Brown, Ronald Nuttall // Journal of Abnormal and Social Psychology. - 1959. - № 59/3. - pages 441-445.

54. Firth J.R. Speech / JR. Firth: London. - 1930 - 437 p.

55. Hinton L., Nichols J., Ohala J. Sound symbolism. - Cambidge, 1994.

56. Householder Fred W. On the Problem of Sound and Meaning, an English Phonestheme / Fred W Householder // Word 2: 1946. - pages 83-84.

57. Newman S. S. Further experiments in phonetic symbolism. / S. S. Newman // American Journal of Psychology. - 1933. - № 45. - pages 53-75.

58. Paillard M. Lexicologie contrastive anglais- franзais. Formations des mots et construction du sens / M. Paillard. - Editions OPHRYS, 2000 - 199 p.

59. Sapir E. A study in phonetic symbolism / E. Sapir // Journal of Experimental Psychology. - 1929. - № 12/3. - pages 225-239.

60. Tsuru, Sh., Fries, H.S. A Problem in Meaning / Sh. Tsuru, H.S. Fries // Journal of General Psychology. - 1933. - № 8. - pages 281-284.

Список интернет-ресурсов

61. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://bse.sci-lib.com. - Дата доступа: 20.04.2009.

62. Куприн А. И. Юнкера часть 1 глава 12 Господин писатель [Электронный ресурс] / Библиотека А. И. Куприна. - Режим доступа: http://www.kuprin.de. - Дата доступа: 04.05.2009.

63. Романова Е., Панасюк А. О звукоподражании и аллитерации [Электронный ресурс] / Школа перевода В. Баканова. - М., 2006. -Режим доступа: http://www.bakanov.org. - Дата доступа: 04.03.2009.

64. Соссюр Ф. де. Природа языкового знака // Курс общей лингвистики. Извлечения [Электронный ресурс] / Культура письменной речи. - М., 2001. - Режим доступа: http://www.gramma.ru. - Дата доступа: 23.03.2009.

65. Старостина Н. А. Особенности перевода художественной литературы [Электронный ресурс] / Международные интернет-конференции. - Прага, 2006. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com. - Дата доступа: 20.04.2009.

66. Шатравка А.В. К вопросу о месте звукоподражаний в системе частей речи современного китайского языка [Электронный ресурс] // Амурское востоковедение: [сайт] / Амурск. гос. ун-т, Каф. китаеведения. - Благовещенск, 2002. - режим доступа: http://vostok.amursu.ru. - Дата доступа: 28.02.2009.

67. Emmet L. Wind and rain [Электронный ресурс] / Free poetry portal. - Режим доступа: http://www.voicesnet.org. - Дата доступа: 14.03.2009.

68. Hugo V. Pluie d'ete. / Odes et Balades [Электронный ресурс] / Викитека - свободная библиотека. - Режим доступа: http://www/fr.wikisource.org. - Дата доступа: 14.03.2009.

69. La poesie fransaise moderne [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.toutelapoesie.com. - Дата доступа: 14.03.2009.

70. Parisot Henri. Alice au pays de merveilles [Электронный ресурс] / Викитека - свободная библиотека. - Режим доступа: http://www/fr.wikisource.org. - Дата доступа: 11.11.2008.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.