Прагматический потенциал спортивных сленгизмов (на материале английского языка)

Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2015
Размер файла 153,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В тематической группе «предметы» так же, как и в группе «люди и участники действия», прагматический потенциал единиц сленга усиливается благодаря наличию гастрономических понятий. Примечателен тот факт, что в русском спортивном сленге в данной тематической группе можно обнаружить сходство в использовании понятий из сферы кулинарии: пирожок - шайба; уйти в буфет - потерять ворота; biscuit - a puck; cookie jar - top section of the net. Данное сходство доказывает, что прагматическое содержание единиц спортивного сленга в различных языковых культурах ориентировано на понятия, знакомые и близкие всем любителям и профессионалам спорта, оттого коммуникативно-прагматические отношения становятся более тесными и прозрачными для обеих сторон: "Put that biscuit right in the cookie jar!" мы сможем осознанно перевести как «Забрось этот пирожок прямо в девяточку», не вспоминая при этом про плиту и сладости.

Однако в отличие от предыдущей тематической группы, использование некоторых гастрономических понятий отражает в их эмоционально-оценочной коннотации присутствие не только положительного и нейтрального оттенка (sweet spot - the balance point on a ski that produces optimum turning; the bigger sweet spot, the more forgiving the ski and the lower its performance in demanding situations; chicklets - teeth), но и отрицательного компонента коннотации значения (chocolate chips - a cluster of rocks poking out of the snow; noodle - a ski that lacks torsional rigidity, making it unstable at speed).

В ходе исследования мы обратили внимание на тот факт, что спортивные сленгизмы тематической группы «предметы» обладают высоким уровнем метафоричности, что отражается на прагматической направленности данных единиц речи: sin bin (скамья штрафников, «коробка греха») - the place, where a player goes after he is called for a penalty, also simply known as the penalty box; kiss and cry (уголок «объятий и поцелуев») - the place/area where the figure skating competitors and their coaches wait for the scores to be announced and posted; breezers («продуваемые ветром») - hockey pants; disco sticks ( «палки для диско») - short slalom and twin-tip skis, capable of very short radius turns; brain bucket («корзина для мозга») - a helmet. Многие из проанализированных единиц сленга данной группы могут быть отмечены наличием экспрессивного компонента прагматики, выраженного в толковании значений в виде слова very: nosebleed seats - spectators' seats located very high up in an arena; fatty - a very wide ski designed for powder conditions; barn burner - a very intense game where the crowd becomes loud and boisterous; bad jibs - very bad teeth (one will usually see bad jibs on a hockey player who plays junior hockey or professional due to the lack of a face mask).

Переходя к тематической группе «явления природы», важно указать, о чем конкретно пойдет речь. Для многих спортсменов, к примеру, лыжников или сноубордистов, первостепенную роль играет состояние природных трасс, где проходят их тренировки и соревнования. Если у атлетов, выступающих на крытых аренах (фигуристов или хоккеистов), нет необходимости следить за состоянием льда, поскольку данным вопросом занимаются специальные службы, а лед остается неизменным изо дня в день, то погодные условия на горнолыжных склонах крайне изменчивы, и то, какой снег находится под бордами и лыжами спортсменов, напрямую отражается на их прокате и результате. Вопрос состояния снега остается одним из самых обсуждаемых в пространстве данных видов спорта, соответственно и спортивный сленг своевременно реагирует на данное обстоятельство, имея в своем наличии огромное число наименований состояний снега. Подробно об этом в словаре современного американского сленга “Talk the Talk” рассуждал автор Luc Reid: “ Subculture slang is illuminating because knowing what kinds of terms a subculture adds to the language tells us something about what's important to that subculture. The classic example is the number of Eskimo words for snow: as I'm sure you've heard, there are hundreds. But actually, there aren't. Depending on which Eskimo dialects you count, how many forms of the word you allow, and what you consider snow versus not snow (no fair including ice!), you'll come up with different totals. …In standard English, again by my count and eliminating straight synonyms, I come up with five: “snow,” “snowflake,” “slush,” “sleet,” and “graupel” . …So, five English words for snow. Now let's compare that non-slang vocabulary from a culture that deals with a lot of cold weather (Eskimos) to the total vocabulary of a subculture that deals with a lot of cold weather: skiers, say. Skiers have a wide variety of terms for distinct types of snow; I can count at least seven: “powder,” “sugar snow,” “crust,” “dust on crust,” “breakable crust,” “mashed potatoes,” and “crud”. And of course we're talking about English-speaking skiers who therefore also use those five English words for snow. So, we get a final score of five for Eskimos and 7 + 5 = 12 for American skiers. There are two insights we can take from this. First, Eskimos may think about snow a lot, but it's possible that skiers - some of whom spend most of the year in balmy climates - think about snow more even than Eskimos, whose survival depends on understanding winter weather. Second, if you want to become a skier, hang out with skiers, or write about skiers, you have some vocabulary to learn” (Сленг субкультуры является разъясняющим, поскольку знание того, какие понятия данная субкультура включает в язык, говорит нам о том, что важно для этой субкультуры. Классическим примером является число слов в языке эскимосов, означающих «снег»: я уверен, вы слышали, их сотни. Но на самом деле это не так. В зависимости о того, в каком диалекте эскимосов вы будете производить подсчет, как много форм слова вы позволите себе включить и что вы посчитаете снегом и не снегом (включать понятие «лед» нечестно!), вы придете к различным подсчетам. …В литературном английском языке, по моим подсчетам, исключающим прямые синонимы, я пришел к числу пять: “snow”, “snowflake” ,“slush”, “sleet” and “graupel”. …Таким образом, пять английских слов для понятия «снег». Сейчас давайте сравним данный не принадлежащий к сленгу вокабуляр людей, во многом связанных с холодной погодой (эскимосы), и общий вокабуляр субкультуры, также имеющей дело в холодной стихией: к примеру, сленг лыжников. Лыжники имеют обширный спектр наименований различных типов снега, я насчитал по меньшей мере семь: “powder”, “sugar snow”, “crust”, “dust on crust”, “breakable crust”, “mashed potatoes” and “crud”. И, безусловно, мы имеем дело с англоговорящими лыжниками, которые используют также и те пять определений снега из литературного английского языка. Таким образом, мы получаем финальный подсчет наименований «снега»: пять для эскимосов и пять + семь = двенадцать для американских лыжников. Из вышесказанного можно сделать два вывода. Во-первых, эскимосы могут много времени думать о снеге, но возможен вариант, что лыжники - некоторые из которых большую часть года проводят в теплом климате - думают о снеге намного больше эскимосов, чье выживание зависит от понимания зимней погоды. И второе. Если вы хотите стать лыжником, тусоваться с лыжниками или писать о лыжниках, вам необходимо выучить их вокабуляр) [пер. наш] [Luc Reid 2006: 324].

В результате нашего исследования нам удалось выяснить, что у лыжников и сноубордистов с учетом синонимов насчитывается около 20 различных названий состояния снега. Так, в данной номинантной группе сленгизмы обладают и мелиоративным (breakable crust - a type of snow characterized by a thin, icy layer over softer snow; chowder - chopped-up powder. white room - deep, dry powder; corn - a type of spring snow that forms into small, light pellets; goods (the goods) - untracked powder, usually in the trees; pow or pow pow - powder, light, dry snow, more generally - any kind of snow on which one can snowboard.), и нейтральным (bumps (moguls) - series of small hills and troughs made by skiers repeatedly turning in the same place; piste - packed snow; snow farm - ski area depending primarily upon man-made snow), и дерогативным оценочным компонентом значения (crud - wet, heavy, clumpy, cut-up, mashed-potato-like snow, in which turning is difficult; dust on crust - a thin layer of snow over an icier crust).

Более того, в данной тематической группе прагматический потенциал сленгизмов усиливается вновь благодаря наличию гастрономических предпочтений, причем в данном случае с дерогативным оттенком значения: chocolate chips - a cluster of rocks poking out of the snow; death cookies - firm or frozen clumps of snow, usually the result of incompetent snow-making; mashed potatoes - heavy, wet snow; boilerplate - hard, dense, unedgeable ice, often created by a midwinter thaw or rain. Некоторые единицы сленга, означающие понятие «снег», обладают ярко выраженным экспрессивным компонентом оценки (champagne powder - very dry snow, which is so light that it can't be made into a snowball; freshies - very fresh, untracked snow), некоторые уже в названии отражают некую антропоцентрическую прагматику значения (ego snow - machine-groomed packed powder, which holds an edge without much skill or effort). Более того, носители спортивного сленга даже придумали единицы языка для наименования углублений в снеге, оставшихся после того, как на нем посидели либо в него приземлились (bomb hole - impression in the snow produced by landing big air; sitzmark - a mark in the snow made by a fallen skier or snowboarder). Все вышеперечисленное подтверждает крайне разнообразное, однако очень ёмкое прагматическое содержание данных единиц спортивного сленга.

Проанализировав тематические группы «предметы» и «явления природы», мы можем прийти к выводу, что данные сленгизмы обладают сильным прагматическим потенциалом, так как прагматическая установка адресата вырабатывается со временем и основывается на неких привычках и приметах. Нам удалось выяснить, что в обеих тематических группах число сленгизмов с мелиоративной, нейтральной и дерогативной оценочной коннотацией примерно равно, однако наличие гастрономических понятий в группе «предметы» отразилось в сторону положительной прагматики речевых единиц, тогда как в группе «явления природы» - в сторону отрицательной. Важно отметить, что прагматический потенциал представленных единиц сленга усиливался наличием экспрессивного компонента коннотации, не характерного для номинантной группы «люди и участники действий». Наличие отпредметного и антропоцентрического компонентов значения у данных спортивных сленгизмов также приводят к метафоричности значения, а тем самым к усилению прагматического содержания единиц сленга.

2.4 Тематические группы «действия» и «отвлеченные понятия»

Переходя к тематической группе «действия», мы сталкиваемся с обширным лексическим полем речевых единиц сленга, каждая из которых обладает динамичным и ёмким прагматическим потенциалом, поскольку ярко и эмоционально описывает непосредственно фактическое действие спортивной деятельности. Важно отметить, что в данной тематической группе мы рассматриваем не просто единицы языка, а сленгизмы, функционирующие в живой речи и лишь посредством ее существующие в языке, и, благодаря использованию преимущественно в реальной коммуникации, несущие особую эмоционально-оценочную коннотацию значения. Широко известный постулат о том, что в речи осуществляется переход от мысли к слову, дополненный и развитый в тезис, согласно которому «…мысль формируется и формулируется в слове» [Зимняя 2004: 384], сменяется в последнее время осознанием того, что речь - это «…движение от мысли к высказыванию через ступень слова» [Кубрякова 2004: 560]. Такой прагматический подход позволяет акцентировать внимание не только на значении и употреблении слова, но и изучать те многочисленные импликации и прагматические потенциалы, которые оно приобретает, взаимодействуя или сочетаясь с другими элементами контекста. Анализ стабильного значения слова сменяется рассмотрением его прагматического содержания и определяющим становится смысл, который языковая единица приобретает в контексте сообщения.

В ходе анализа тематической группы «действия» было установлено, что немалая часть представленных единиц сленга выражена такой частью речи, как глагол. Если оценивать роль глаголов с точки зрения их способности организовывать коммуникацию, то данные речевые единицы несомненно являются важнейшими средствами фиксации внешних и внутренних условий ее протекания, оттого их преобладание в данной группе неслучайно. Как показало наше исследование, прагматической основой для образования эмоционально-оценочных номинаций действия (причем, положительных, нейтральных и отрицательных) служат метафорические переносно-образные выражения - члены следующих лексико-семантических групп: отпредметные номинации (to roll down the windows - to swing one's arms wildly around when out of control; to light the lamp - to score a goal,behind every ice hockey goal is a lamp that lights up every time a goal is scored; to get sunburned - when the red goal indicator light lights up a lot behind a goalie, he gets sunburned; to be stoned - to make a great save; scissoring - to cross one's ski tips, with edge-to-edge contact; toilet turns - to do sloppy turns made from the pooping position; roofie - to shoot high on a goalie that always drops to his pads, shooting for the "roof" of the net; falling leaf - a way of skiing down the slope, directing the heels and hips forth and back one by one, moving like a leaf ; snow shower - a situation when a skater goes hard at the goalie, stops and sprays him with the ice shavings from the skate. it normally happens when the goalie covers the puck after a shot attempt; traffic - a situation when there are a lot of players gathered in one area, usually in front of the goal net; wheelhouse - a situation when a player turns to fire a slapshot and the puck is perfectly positioned in comparison to the player's stance so he can fire a laser), соматические номинации (face wash - to rub one's gloves in the face of another player; face plant - to crash face-firstly; face shot - to ski fast in deep powder, which causes it to fly up into your face; goofy foot - in reference to snowboard riding, to put the right foot forward instead of the left; headmanning - to pass the puck ahead to a teammate; regular foot - to ride with the left foot in front when snowboarding; backhand - to pass the puck to a teammate using the backside of the blade on a hockey stick), зооморфизмы (to snake - to provoke someone to turn on an obstacle; gorilla turn - using the whole body to force the turn around; butterfly - a style of goaltending wherein the goalie tends to cover the lower half of the net with his or her leg pads).

Анализ приведенных выше единиц сленга позволяет установить, что наряду с основной лексической нагрузкой, заключающейся в семантике переносно-образных речевых единиц, рассмотренные слова обладают также и дополнительной эмоционально-оценочной коннотацией прагматики, усиленной благодаря наличию отпредметного, соматического и зооморфического компонента значений.

Исходя из наших наблюдений, сленгизмы данной тематической группы можно встретить не только в особо тесной коммуникации адресанта и адресата, но и в публичной речи спортсменов. Однако непонимание прагматического потенциала единиц спортивного сленга может привести к недоразумениям и неверной трактовке сказанного. Подобная ситуация произошла на Зимних Олимпийских Играх в Сочи в 2014 году, когда британский сноубордист Билли Морган сообщил в своем интервью телеканалу BBC: “ I knew that maybe if I landed my run it'd put me up there on the podium, so I just thought, I'll just huck it.” Недопонимание заключалось в том, что корреспонденты расценили значение сленгизма “huck it” аналогично, как и семантику выражения “fuck it”, не углубившись в прагматическое содержание слова, и как результат представитель телеканала Хейзел Иврин позже приносил извинения телезрителям за показ в эфире интервью с использованием нецензурной лексики. В интернет-журнале “Slate” Бен Циммер постарался разъяснить ситуацию и разобраться с прагматической установкой сказанного: “As every snowboarder knows, when Morgan said he figured he would `just huck it,' he meant that he decided to go all out with a big jump, throwing his body wildly down the hill. …The slang lexicographer Grant Barrett looked into the word's history and cleared out that “huck” has been developing as a verb for at least 25 years in a number of outdoor sports, as a way of talking about hurling an object or one's own body with great force” (Как подтвердит каждый сноубордист, когда Морган сказал, что он рассчитывал `just huck it', он имел ввиду, что собирается выступить с большим отрывом от земли, стремительно бросив свое тело вниз со склона. …Лексикограф Грант Баррет, занимающийся сленгом, проследил историю данного слова и выяснил, что сленгизм `huck' развивался как глагол в ряде спортивных дисциплин на протяжении последних 25 лет и использовался, когда речь шла о сильном броске какого-либо предмета или собственного тела) [пер. наш] (Slate, February 9, 2014). Данный пример наглядно демонстрирует сложное прагматическое содержание спортивных единиц сленга, нуждающихся в подробном анализе их коммуникативно-прагматических интенций.

Как свидетельствует анализируемый материал, в тематической группе «действия» прагматическая направленность используемого адресантом сленга отражается в наличии эмоционального компонента коннотации с пометами ирон., шутл., пренебр. Более того, исследование наглядно иллюстрирует наличие большого количества единиц сленга, входящих в тематическое поле поведенческих характеристик с различными оттенками значения: запрещенное поведение по причине несоблюдения правил (poach - to snowboard in an area that is closed or off-limits; shred the gnar - to ski a gnarly or difficult terrain (out of the slope); hooking - to use a stick to hold or slow down a player (illegal)); опасное, рискованное поведение (bombing (booming, schuss-booming) - to go recklessly straight down hill at high speed; carve - to turn sharply and neatly while skiing a slope; hooking - tendency for a ski to turn uncontrollably; pack - to slam hard; schuss - to shoot down a slope at top speed; pulling the goalie - a situation, when a team that is losing will sometimes take their own goalie off the ice and use another forward, this situation occurs most frequently near the end of the game when a team is behind and needs some emergency offense); неуклюжее поведение по причине неопытности (biff - to bump the snow with your body, as in a brief uphill fall and quick recovery; bonk - to run into an object while snowboarding; bono - to ski full-speed into a tree; sketch - to ride awkwardly; to nearly fall while snowboarding); профессиональное поведение (big air - to leave the ground for at least a couple of seconds of hang-time; fakie (going fakie) - to do skiing, snowboarding or skiboarding backwards; heli-skiing - a type of skiing in which the skiers are brought to the top of an otherwise inaccessible slope in a helicopter; schuss-boomer - a sudden, smartly executed stop by a skier; wongbanger - a ballet maneuver involving a sharp up-and-forward projection of the body, with the ski tips of the vertically placed skis in contact with the snow; dangle - to misdirect an opponent while handling the puck; hat trick - to score three goals in one game; hatty / natural hatty - to score three goals in a game, resulting in fans throwing their hats onto the ice, particularly used when a player scores three goals in one period or when scoring three goals in a game as long as no other goals occurred in between; make top shelf - to put a goal in the upper part of the net; pop the bottle - scoring a `top shelf' goal that hits the goalies water bottle sending it flying, or makes it explode; dip - to skate forward or backward on two feet and squat down as far as possible with level arms and rear; hydroblading - to glide on deep edges with the bodies stretched in a very low position that is almost parallel to the ice).

Следующей, не менее обширной зоной спортивной лексики является блок сленгизмов, означающих названия спортивных элементов, позиций и движений. В данном пласте речевых единиц особое внимание хочется обратить на стремление атлетов изъясняться как можно точнее, кратче и локоничней, пытаясь создавать единицы сленга, в основе которых будет сходство с неким предметом или явлением. Так, в основе прагматического содержания сленгизма “I-spin” лежит сходство движения с буквой “I”, когда спортсмен-фигурист во время вращения поднимает ногу вертикально на 180°. Более того, в данной группе сленгизмов вновь прослеживается наличие большого количества гастрономических предпочтений, что усиливает их эмоционально-оценочный компонент прагматики: beef carpaccio - a snowboarder trick, roast beef and chicken salad (in between the legs) at the same time with hands crossed; chicken salad - a position when a snowboarder puts their hands between their legs and grabs the heel-side edge of the board; roast beef - a snowboarder trick when back hand grabs through the legs to the heel edge; melon - a trick, performed by grabbing the heel edge between the bindings with the leading hand, while the front leg is boned forward; doughnut-on-a-stick spin - trick performed by Oksana Bayul; pancake - (pancake spin) a figure skating spin that is a variation of the sit spin, when the skater bends the free leg and upper body together so the position while spinning resembles a pancake; mushroom - (mushroom spin) a figure skating spin that is done by men where the free leg is extended out at an angle, the skater is bent over and holds the ankle of the free leg during the spin which looks a bit like a mushroom. Также, в данной тематической группе сленгизмов можно обнаружить немало зооморфизмов, что усиливает прагматический потенциал данных единиц языка: gorilla - a snowboarder thick when both hands grab toeside between the binding; camel - a spin done in a spiral or arabesque position, where the free leg is horizontal to the ice; flying camel - a motion when the skater jumps from the forward camel position, changes feet, and spins on the other leg in a back camel; shoot-the-duck - position when the figure skater squats down into a sitting position, kicking one foot forward and keep gliding on one foot; swan - (the same as tabletop/platter lift) a pair skating move where the man lifts his partner over his head, with his hands resting on her hips; stag - (stag jump) a simple half revolution figure skating jump that similar to a split jump, but the forward leg is bent at the knee, which looks like a jumping deer.

Обращаясь к последней тематической группе «отвлеченные понятия», мы рассматриваем единицы сленга, связанные с наименованиями спортивных федераций, структур, а также различных устойчивых выражений, связанных со спортивной средой. Представленные сленгизмы имеют более общий характер, их зачастую можно встретить в средствах массовой информации, а употребляются они не только спортсменами и тренерами, но также фанатами, судьями, спонсорами, комментаторами и людьми, далекими от спорта.

Исследуемый материал позволяет утверждать, что в данной группе сленгизмов особое место занимают аббревиации. Роль аббревиатур велика, поскольку они выполняют не только важнейшую функцию номинации, но и наряду с ней прагматическую функцию, т.е. «служат знаками - заместителями длинных по продолжительности наименований» [Волошин 2005: 294], маркерами социального статуса языка, маркерами определенного регистра речевого общения, стилистическими средствами, придающими особый колорит, а также средством пополнения словарного состава. Кроме того, одной из основных функций аббревиатуры является экономия времени и усилий, затраченных на ее произношение или написание. В ходе исследования мы столкнулись с большим числом аббревиаций, а именно акронимов: FSHC - acronym for Figure Skating Head Coach; CM - acronym for Center of Mass, awareness of which is necessary for balance; PSIA - acronym for Professional Ski Instructors of America; ASS - acronym for Abominable Snow Slider, anyone on the slopes who is wearing a really stupid-looking hat in order to get attention; ATS - acronym for the American Teaching System, also known as "Always Teach Steering."; BAFL - acronym for Big Air, Flat Landing, which may result in compression fractures of the vertebrae. Как сведетельствует анализ данной группы, оценочные компоненты «нейтрально» и «положительно» здесь явно преобладают над дерогативным компонентом оценки, так как в данном случае сленг позволяет кратко и эмоционально назвать некоторые «долгопроизносимые» явления и понятия, при этом выражая преимущественно симпатию, либо просто нейтральное отношение.

В процессе исследования данной тематической группы были обнаружены единицы сленга, номинирующие связь спорта со средствами массовой информации (be chacked - for a skater whom everyone knows is skating at a particular competition to be inexplicably cut from the TV coverage of the event; icenetwork - web-based online subscription service that provides live and on-demand coverage of figure skating competitions and events; kodak courage - skiing foolishness, inspired by nearby ski magazine photographers),а также единицы сленга, дающие название неожиданному триумфу спортсменов, причем отдельно женщин и мужчин (wylie - a totally unexpected triumph at the best possible time (for males); manley - a totally unexpected triumph at the best possible time, the female equivalent of a wylie). Кроме того, среди исследуемых единиц сленга были выявлены устойчивые выражения, основанные на метафоричности высказывания, что усиливает их прагматический потенциал: between the pipes - in the net; dump and chase - a style of hockey where a team shoots the puck into one of the corners of the offensive zone and then pursues it. this is opposed to carrying the puck into the zone; coast to coast - when a player carries the puck from his own net all the way to his opponent's and scores; D to D - a pass from one defenseman to another defenseman, both on the same team; five hole - the area in between the goalie's legs, refers to the gap that is between a goaltender's legs in ice hockey; on the fly - during the process of the game/when the game is in progress; Spin 'O' Rama - phrase to describe a player completing a tight circle with the puck fully under control in an effort to get by a defender; apple sauce - a beauty of a pass for a goal, a great assist.

Таким образом, в заключение исследования единиц сленга тематических групп «действия» и «отвлеченные понятия» можно констатировать, что прагматический потенциал данных единиц имеет особую значимость, поскольку анализируемые единицы сленга часто употребляются не только в тесной коммуникации адресанта и адресата, но и в публичных выступлениях и интервью спортсменов и тренеров. Представленные сленгизмы первой тематической группы в равной степени обладают всеми тремя компонентами оценочной коннотации (мелиоративным, нейтральным и дерогативным), а то время как среди речевых единиц второй тематической группы явно преобладают положительный и нейтральный компоненты оценки. Прагматическое содержание сленга усиливается в тематической группе «действия» благодаря частому использованию отпредметного, соматического и зооморфического компонентов значения, а также упоминанию гастрономических предпочтений. В тематической группе «отвлеченные понятия» прагматическая направленность отражается в использовании аббревиатур (акронимов).

Выводы ко 2 главе

Во второй главе было рассмотрено понятие «прагматики», описан процесс ее становления в лингвистике как самостоятельной науки, а также сделан вывод о том, что прагматический аспект общения играет первостепенную роль, так как всестороннее изучение процесса коммуникации требует осмысления и выявления роли всех ее компонентов. Подробно ознакомившись с точками зрения отечественных и зарубежных исследователей, было выделено основополагающее понимание прагматического аспекта: в рамках прагматики появляется возможность описывать язык не в его внутренней, имманентной структуре, а в его употреблении человеком, что кардинально отличается от принципов лингвистических дисциплин традиционного набора, которые изучают язык скорее как статичную систему. Был установлен ряд вопросов, обозначенных наукой прагматикой, дано определение понятию «прагматический потенциал», а также доказана уместность и, более того, необходимость рассмотрения спортивного молодежного сленга с точки зрения прагматического аспекта.

Затем в ходе нашего исследования было выделено пять тематических групп сленгизмов, взятых из таких видов спорта, как горные лыжи, сноуборд, хоккей на льду и фигурное катание: «люди и участники действий», «предметы», «явления природы», «действия» и «отвлеченные понятия». В каждой из данных групп в рамках нашего исследования была рассмотрена степень усиления прагматического потенциала единиц сленга, отразившаяся в наличии оценочного, экспрессивного и эмоционального компонентов коннотации анализируемых единиц.

Обратившись более подробно к первой тематической группе «люди и участники действий», было определено, что данный спортивный сленг полностью нацелен на взаимоотношения между адресатом и адресантом, что подтверждает наличие антропоцентрического компонента представленных единиц. Было установлено, что прагматическая направленность спортивных сленгизмов данной группы отражается в явном преобладании отрицательной коннотации значения единиц над положительной, причем для последней характерно использование гастрономических понятий и терминов. Наличие же нейтральной коннотации здесь сводится к нулю. Более того, эмоциональный компонент оценки представлен в данной группе пометами «груб.», «ирон.», «презрит.», что также усиливает прагматический потенциал анализируемого спортивного сленга.

Анализируя две следующие тематические группы «предметы» и «явления природы», был сделан вывод, что в обеих группах число сленгизмов с мелиоративной, нейтральной и дерогативной оценочной коннотацией примерно одинаково, однако наличие гастрономических предпочтений в группе «предметы» отразилось в сторону положительной прагматики речевых единиц, тогда как в группе «явления природы» - в сторону отрицательной. Кроме того, благодаря наличию экспрессивного компонента коннотации, не характерного для тематической группы «люди и участники действий», прагматический потенциал представленных единиц сленга усиливается. Наличие отпредметного и антропоцентрического компонентов значения у данных спортивных сленгизмов также приводит к метафоричности значения, а тем самым к усилению прагматического содержания единиц сленга.

В последнем пункте второй главы был проделан анализ двух тематических групп спортивных сленгизмов «действия» и «отвлеченные понятия». Было установлено, что прагматический потенциал представленных речевых единиц сленга имеет особую значимость, поскольку частотность употребления анализируемых сленгизмов на публичных выступлениях и интервью высока. В ходе исследования было определено, что сленгизмы первой тематической группы в равной степени обладают всеми тремя компонентами оценочной коннотации (мелиоративным, нейтральным и дерогативным), а то время как среди речевых единиц второй тематической группы явно преобладают положительный и нейтральный компоненты оценки. Мы выяснили, что в группе «действия» прагматическое содержание сленга усиливается благодаря частому использованию отпредметного, соматического и зооморфического компонентов значения, а в тематической группе «отвлеченные понятия» прагматическая направленность отражается в использовании аббревиатур (акронимов).

Заключение

Динамический характер процессов речевой деятельности носителей современного английского языка в последнее десятилетие имеет социальные, экономические и психологические корни. Новые формы общественных отношений в заметной мере отразились на молодежи - социально наиболее перспективном слое общества, языковая компетенция и речевое поведение которого во многом определяет направление развития и других социальных подсистем языка, в том числе разговорной речи и литературного языка. Молодежный сленг как повседневный язык общения молодежи является своеобразным показателем их уровня развития, интересов, вкусов и потребностей. В наибольшей степени влиянию подвержена речь молодежи, находящейся условиях постоянно изменяющихся и развивающихся сфер общественной жизни, какой по праву можно считать спорт. Молодежный спортивный сленг является одной из некодифицированных подсистем современного молодежного языка, именно на этом уровне можно проследить наличие коммуникативно-прагматических отношений речевых единиц сленга.

В результате нашего исследования, посвященного изучению прагматического аспекта молодежного спортивного сленга (на материале английского языка), было определено, что сленг, будучи в составе разговорной речи самым подвижным и непостоянным слоем, несет в себе основные признаки «разговорности»: отражение психологии среднего носителя языка и ситуаций повседневной жизни, спонтанный характер выражения, эмоциональность, конкретность, образность, фамильярность, являясь неким промежуточным звеном между литературной нормой и территориальными диалектами.

В центре внимания исследования находится молодежный сленг спорта. Выйдя за узкие рамки «закрытой» профессиональной среды и шагнув в мир культуры, политики и экономики, данный вид субстандартной лексики на сегодняшний день крайне объемен и тематичен. Более того, обратившись к компонентам семантического значения, а именно экспрессивному, оценочному и эмоциональному, в ходе нашего исследования было установлено, что единицы спортивного сленга в сущности своей являются яркими примерами эмотивной оценочности и экспрессивности.

Молодежный спортивный сленг таких видов спорта, как горные лыжи, сноуборд, хоккей на льду и фигурное катание, можно классифицировать по пяти различным тематическим группам, а именно «люди и участники действий», «предметы», «явления природы», «действия» и «отвлеченные понятия».

В ходе нашего исследования было выявлено, что для первой тематической группы «люди и участники действий» характерны следующие признаки: нацеленность на коммуникативно-прагматические взаимоотношения между адресатом и адресантом, тем самым подтверждающие наличие антропоцентрического компонента значения, преобладание дерогативной оценочной коннотации над мелиоративной, что обусловлено обостренным соревновательным процессом протекания коммуникации, а также усиление прагматического потенциала данных сленгизмов за счет наличия эмоционального компонента оценки с пометами «груб.», «ирон.», «презрит.».

Анализ двух следующих тематических групп «предметы» и «явления природы» показал, что речевые единицы сленга здесь в равной мере обладают положительной, нейтральной и отрицательной оценкой значения, что связано с различным отношением спортсменов к встречающимся им ежедневно предметам и явлениям. Исследование показало, что в данных тематических группах частым является наличие гастрономических предпочтений (с различной коннотацией значения), отпредметного и антропоцентрического компонентов, что приводит к метафоричности высказывания. Отличительной особенностью данных групп является присутствие у анализируемых единиц сленга экспрессивного компонента значения.

Особая значимость сленгизмов последних двух групп «действия» и «отвлеченные понятия» обусловлена тем, что высока частотность употребления анализируемых единиц сленга на публичных выступлениях и в интервью. Прагматическое содержание сленга усиливается здесь благодаря использованию отпредметного, соматического и зооморфического компонентов значения, а также оценочной коннотации значения с преобладанием положительной и нейтральной оценки. Более того, использовании аббревиатур (акронимов) в тематической группе «отвлеченные понятия» усиливает прагматическую направленность данных единиц сленга.

Проведенное исследование призвано внести вклад в дальнейшее всестороннее изучение феномена молодежного спортивного сленга и способствовать понимаю необходимости его рассмотрения с точки зрения прагматики. Состояние современного молодежного сленга, изменения, которые в нем активно происходят, нуждаются в тщательном анализе и освещении с позиции объективности и уместности для адресата и адресанта, а наука прагматика, исследуя язык как систему средств выражения, своей задачей определяет не исследование устройства языка, а как раз его функционирование в конкретных условиях коммуникации.

Библиографический список

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. - Ташкент: ФАН, 1988. - 121с.

2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1974. - 36с.

3. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака // Филологические науки. - 1982. - №1. - С. 50-55.

4. Амосова Н.Н. К проблеме языковых стилей // Вестник ЛГУ. - 1951. - №5. - С. 55-68.

5. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоции // Вопросы языкознания. - 1995. - №3 - С. 27-36.

6. Баранов А.Г. Прагматика как методологическая перспектива языка. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. - 188с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 240с.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 445с.

9. Белоножкин С.Г. Колледж-сленг в Интернет коммуникации американского студента (на материале сайта collegestories.com): автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 2010. - 22с.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 448с.

11. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. - С. 96-118.

12. Бойко Л.Б. Молодежный жаргон как отражение взаимодействующих субкультур // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): Научный совет по истории мировой культуры. - М.: Наука, 2002. - С. 352-361.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 269с.

14. Волошин Ю. К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики: сб. науч. трудов. - Краснодар, 1982. - С. 13-17.

15. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): дис. ... д-ра. филол. наук. - Краснодар, 2000. - 341с.

16. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. - К.: Вища шк., 1993. - 199с.

17. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. - М.: Изд-во МГУ, 1958. - С.103-124

18. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высш. шк., 1974. - 174с.

19. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопр. языкозн. - 1956. - №6. - С.110-113.

20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 459с.

21. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397с.

22. Дорджиева Е.В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста // автореф. дис. … канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005. - 24с.

23. Журавлев С. А. Еще один опыт региональной жаргонографии // Социальные варианты языка - VI. - Н. Новгород: Изд-во Нижегород ун-та, 2009. - С. 38-43.

24. Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 208с.

25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

26. Катермина В.В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков): дис. … д-ра филол. наук. - Волгоград, 2005. - 339с.

27. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск. ун-та. - 1966. - №5. - С.43-50.

28. Крысин Л.П. Активные процессы в русском языке конца ХХ - начала ХХI века // Русский язык в научном освещении. - 2008. - №2. - С.14-18.

29. Кузьмина С.Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения (грамматический аспект). - М.: Флинта, 2000. - 252с.

30. Липатов А.Т. Сленг как проблема русского социолекта // Проблемы русской лексикологии: Памяти Д.И. Алексеева: Межвуз. сб. науч. статей. - Самара, 1991. - С. 126-146.

31. Липатов А.Т. Сленг как проблема социолектики: монография. - М.: Элпис, 2010. - 318с.

32. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280с.

33. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского «слэнга» // Иностранный язык в школе. - 1962. - №4. - С. 102-113.

34. Малаховский В.В. Изучение детского и юношеского словесного творчества как основа для построения речи // Родной язык в школе // Работник Просвещения. - 1927. - № 7. - С. 256-268.

35. Малащенко М.В. Прагматический потенциал свободно-присоединяемых словоформ // Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие: автореф. дис. … д-ра. филол. наук. - Ростов н/Д., 2003. - 40с.

36. Нутрихин Р.В., Фокин А. А. «Мистический писатель» в зеркале таинственного города: очерк «герметического градописания» в творчестве И. Д. Сургучева // III Сургучевские чтения: Творчество И. Д. Сургучева в контексте русской литературы ХХ века: Сборник материалом Международной научно-практической конференции. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2006. - С. 312-385.

37. Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции // Ярославский педагогический вестник. - 2004. - №3. - С. 36-40.

38. Пикулева Ю.Б. Спортивный дискурс в аспекте толерантности // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контектсте современности // Коллективная монография. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2006. - С. 278-295.

39. Поливанов Е. Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции «За марксистское языкознание» // Сборник популярных лингвистических статей «Федерация». - М.: Федерация, 1931. - С. 152-160.

40. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 87с.

41. Редкозубова Е.А. Системные и культурно-исторические отличия американского и британского сленга // Гуманитарные и социальные науки (электронный научный журнал). www.hses-online.ru №5. - Ростов н/Д., 2013.

42. Редкозубова Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Ростов н/Д., 2014. - 31с.

43. Редкозубова Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве: дискурсивные практики./ Монография. - Ростов н/Д.: АкадемЛит, 2012. - 312с.

44. Саляев В.А. Два источника и две составные части русского сленга // Социальные варианты языка. - Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.Л. Добролюбова, 2002. - С. 105-108.

45. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - С. 29-57.

46. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов: Изд-во Сарат. университета, 1985. - 208с.

47. Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. - Иваново: Изд-во ИГПИ, 1961. - С.109-127.

48. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1981. - №4. - С.325-332.

49. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. - Винница: Нова Кныга, 2009. - 272с.

50. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 26-52.

51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - С. 9-32.

52. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala: Oxford Academ, 1994. - 216c.

53. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. - Спб.: Изд-во СПГУ, 2000. - 272с.

54. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. - 1992. - №3. - С. 94-105.

55. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: дис. … д-ра филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1980. - 394с.

56. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. - Вологда: ВГПИ, 1970. - 64с.

57. Чумичева Р.М. Антрополого-педагогическое сопровождение жизнедеятельности и развития ребенка // Педагогическая антропология: учебное пособие. - Ставрополь: Сервис-школа, 2005. - С. 108-113.

58. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: ВГУ, 1987. - С. 57-86.

59. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. - М.: Наука, 1978. - С. 195-220.

60. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. - 216с.

61. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 215с.

62. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 187с.

63. Amari J. Slang lexicography and the problem of defining slang // The fifth International Conference on historical Lexicography and Lexicology. - Oxford, Oxford Academ, 2010. - P. 16-22.

64. Androutsopoulos J.K., Iordanidou A. Teenage Slang in Modern Greek // Drachmann G. u. a. (Hgg.): Greek Linguistics 195, Vol. 1. - Graz, Neugebauer, 1998. - P. 267-276.

65. Arnold L.V. The English Word. - M.: Наука, 1986. - 200p.

66. Denham K., Lobeck A. Linguistics for everyone: An introduction. - Boston: Rowman & Littlefield Publishers Inc., 2009. - 65p.

67. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. - N.Y.: Twayne Publishers, Inc., 1947. - 358p.

68. Griffiths P. An Introduction to English Semantics and Pragmatics. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. - 206p.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.