Современное целеполагание в области иноязычного образования: проблемы и пути решения

Описание разницы между обучением иностранному языку и иноязычным образованием. Использование компаративной методики при ознакомлении с национально-культурологическими единицами. Составление и описание лингвокультурологичексих полей в процессе обучения.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2015
Размер файла 90,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы рекомендуем организовывать работу по составлению лингвокультурологических полей следующим образом, для начала выделяется имя (ядро) к этому ядру подбираются группы культурологичских и лингвистических ассоциаций в родном языке и культуре и в других иноязычных культурах. Можно составлять лингвокультурологические поля связанные не только с двумя-тремя культурами, изучаемых языков, но привлекать и другие культуры. Это будет способствовать расширению культурного кругозора учащихся. Работа по составлению лингвокультурологических полей может проходить как в форме групповой, коллективной работы, также в качестве индивидуального домашнего задания.

Ниже представлены составленные нами лингвокультурологические «поля» по теме «Culture et loisirs».

Лингвокультурологическое поле «loisir»

Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «loisir» (досуг), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций: первая группа представляет собой, как проводят досуг в России, а вторая - во Франции. Как мы видим, русские предпочитают проводить свой досуг на даче, на рыбалке либо дома, смотря телевизор. Однако многие любят проводить свое свободное время и вне дома, например, прогуливаясь в парках, занимаясь шопингом, совершая походы в кино. Французы обожают отдых, они предпочитают ходить в походы, путешествовать с друзьями или семьёй, активно проводить свой досуг.

Лингвокультурологическое поле «les musйes»

Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «les musйes»» (музеи), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Первая группа: одни из самых знаменитых русских музеев это Эрмитаж и Третьяковская галерея, поражающие масштабом своих коллекций. Художники, которыми гордиться Россия и которых знает весь мир - Малевич, Репин, Левитан Шишкин. Вторая группа: Францию по праву можно назвать страной музеев, этому свидетельствует не только количество, но и значимость ее музеев и представленных в них коллекций. Каждый знает и мечтает посетить такие музеи как Лувр, Орсэ, Центр Помпиду, чтобы увидеть картины Клода Моне, Эдуарда Мане и Ренуара. Одно из самых известных и узнаваемых французских полотен «Свобода, ведущая народ».

Лингвокультурологическое поле «la musique»

Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «la musique» (музыка), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Первая группа: русская музыка всегда отличалась своим веселым нравом и простотой, песню «Ой, мороз, мороз» знают, любят и поют по всему миру, таких композиторов как Чайковский, Глинка, Рахманинов, Шостакович, Чайковский боготворит весь мир. Вторая группа: именно благодаря своей музыке Франция считается одной из самых романтичных стран. Невозможно не знать таких французских певцов как Эдит Пиаф, Жо Дасен, Лара Фабиан. Гимн Франции, не смотря на всю свою торжественность, является одной из самых узнаваемых и напеваемых французских песен. Не следует забывать, что именно во Франции появилось понятие «шансон» (хорошо было бы объяснить детям разницу французского и русского шансона).

Остальные лингвокультурологические поля см. Приложение 2

Использование компаративной методики при ознакомлении с пословицами и поговорками разных языков

Важно не просто знакомить учащихся с пословицами и поговорками иностранного языка, важно через них знакомить с культурой. Это значит, не просто переводить пословицы и поговорки с иностранного языка на родной, а искать их эквиваленты в родном языке, находить причины их совпадения (сходства) или несовпадения (ассиметрии) в культуре. Данное упражнение помогает учащимся осознать связь менталитета нации и ее языка. Благодаря этому упражнению ученики не только узнают иноязычную культуру, но и начинают лучше понимать культуру своего народа, учатся за звучанием национальных единиц и выражений находить эквиваленты в родной культуре, расширяют свой кругозор, учатся мыслить логически, более глубоко и широко, увеличивают свой словарный запас. Нельзя не отметить, что это упражнение также повышает интерес детей к изучению иностранного языка.

При изучении темы «Culture et loisirs» мы предлагаем использовать следующие пословицы и поговорки.

On ne fait pas d'omlette sans casser des oeufs.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Не сделаешь омлет, не разбив яиц, как говорят французы. Русские же говорят, любишь кататься, люби и саночки возить. Для французов кухня - это все, поэтому она так ярко отражена в пословицах и поговорках. У русских зима, зимние забавы - отражают действительность их жизни.

Нельзя изучать культуру не касаясь темы. Такие межличностные отношения как дружба широко представлены во всех культурах.

Ami de tous n'est l'ami de personne.

Кто всем угодлив, никому не пригодлив.

Переводя буквально, кто всем друг, тот никому не друг. И в русской, и во французской культуре ценится наличие у человека своего собственного мнения, своей четкой позиции. Считается, что человек, который пытается угодить и быть всем полезным, не имеет соей четкой позиции и дружит с тем, с кем ему выгодно быть другом в данный момент.

Au besoin on connait l'ami.

Друг познается в беде.

При дословном переводе, мы скажем, что друг познается в нужде. В обеих культурах эта пословица носит одинаковый смысл. Друг не тот, кто рядом, когда у тебя все в достатке и все хорошо, друг тот, кто будет рядом, когда у тебя ничего не будет, друг тот, кто поможет тебе в эту трудную минуту.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Буквальный перевод пословицы - скажи мне, с кем ты водишься, и я скажу тебе, кто ты. Как в русской, так и во французской культурах замечено, что окружение оказывает большое влияние на человека. Ведь, действительно, мы тянемся к тем людям, с которым у нас есть общие интересы, общие темы для разговоров, схожие вкусы и привычки. Поэтому имея представление о близких друзьях человека, можно составить представление и о нем самом.

Остальные пословицы смотри в Приложении 3

Выводы по Части II

Итак, мы установили, что современное целеполагание в области иноязычного образования ориентировано на развитие и воспитание школьника как поликультурной личности. В связи с современной целью меняется и содержание иноязычного образования, рассматривая культуру как содержание иноязычного образования, нами была представлена «системнокультурологическая стратегия» О.С. Богдановой как путь достижения целей иноязычного образования. Мы рассмотрели ее содержание и основные принципы, а также приемы и методы ее реализации на уроках иностранного языка. По некоторым из приемов, а именно, использование лингвокультурологических задач, составление и описание лингвокультурологических полей, использование компаративной методики при ознакомлении с национально-культурологическими единицами, нами был разработан учебно-методический материал, который может использоваться на уроках французского языка в 10-11 классах при изучении темы «Cultures et loisirs».

Считаем, что использование данной стратегии на уроках иностранного языка позволит достигнуть поставленных целей и задач иноязычного образования, а именно, воспитать школьника способного и желающего участвовать в конструктивном межкультурном общении, имеющего представление о культуре своей страны, страны изучаемого языка и о мировой культуре в целом, креативного и критически мыслящего, осознающего значимость образования и самообразования, владеющего основными методами научного познания и способного к креативу и инновациям.

Заключение

Проведя анализ современных целей иноязычного образования, мы установили насколько обширнее и глубиннее они стали, насколько возросла их значимость как лично для учащегося, так и для социума в целом.

Не оставлено без внимания было и то, что в связи с изменением целей меняется и содержание иноязычного образования. Оно должно стать более культурно наполненным, т.е. культура должна выступать содержанием образовательной дисциплины «иностранный язык». Учебный процесс следует выстраивать таким образом, чтобы учащиеся изучали не просто язык, но и культуру, а если придерживаться мнения Е.И.Пасова, то изучали язык через культуру и культуру через язык. Язык и культура должны слиться воедино, а их соизучение на первом этапе мотивирует учащихся к изучению иностранных языков, а на последующих, воспитывает как личность и развивает как поликультурную личность. Именно благодаря такому содержанию урока мы сможем воспитать совершенно новую, культурно и интеллектуально развитую личность.

Не смотря на то, что реализация цели иноязычного образования кажется очень трудной, уже сейчас разрабатываются и существуют методики, стратегии и приёмы для организации учебного процесса совершенно новым способом, который включает в себя и культурное обогащение детей, и их языковое развитие, развитие как поликультурных личностей. Однако, на данный момент таких разработок очень мало, при выполнении работы мы столкнулись с такой проблемой как недостаток литературы, незначительное числом работ, описывающих опыт учителя. Эта проблема еще раз подчеркивает актуальность нашей работы, так как нами была выделена и изучена «системно культурологическая стратегия» О.С. Богдановой. На наш взгляд она наиболее точно отвечает целям и содержанию современного иноязычного образования.

Для того, чтобы более наглядно показать использование данной стратегии, нами были взяты некоторые из приемов данной стратегии (использование лингвокультурологических задач, составление и описание лингвокультурологических полей, использование компаративной методике, при ознакомлении с национально-культурологическими единицами) по которым мы составили учебно-методический материал, разработали ряд заданий, которые могут быть использованы при изучении темы «Cultures et loisirs» в 10-11 классах, изучающих французский язык.

Считаем, что использование данной стратегии и, в частности, разработанного нами учебно-методичексого материала, помогут реализации современных целей иноязычного образования, творческому, культурному, духовному и языковому развитию учащихся, формированию поликультурной языковой личности. Что еще раз подчеркивает практическую значимость нашей работы.

Список литературы

Федеральный государственный стандарт [Электронный ресурс]:// Режим доступа: http://standart.edu.ru

Агранат Ю. В. Формирование поликультурной личности будущих специалистов социальной сферы при обучении иностранному языку в вузе : дис. канд. пед. наук. - Хабаровск, 2009.

Арутюнова Н. Д. Русский язык. [Текст] / Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. М.:, 1979. - 410 с.

Асмолов А.Г. Стратегия социокультурной модернизации образования: на пути к преодолению кризиса идентичности и построению гражданского общества. // Развитие личности № 1 / 2009. С. 38-63.

Библер В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или поэтика культуры (На путях к гуманитарному разуму) [Текст] / В. С. Библер М.: Гнозис, 1991. - 176 с.

Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход -- основная стратегия обновления школы [Текст] / И.Л. Бим // ИЯШ. 2002. - №2. - С. 11-15

Богданова О. С. Концепция обучения иностранным языкам [Текст] / О.С. Богданова - Красноярск: РИО КГПУ, 2003. - 44с.

Богданова О. С. Лингводидактика и методика преподавания иностранных языков в схемах и комментариях. [Текст] / О. С. Богданова - Красноярск, 2011. - 176 с.

Богданова О.С. Пока не начался урок: разговор с учителем. [Текст] / О. С. Богданова - Красноярск, 2005. - 103 с.

Виноградов, В.В. О языке художественной прозы : Избр. тр. / В.В. Виноградов ; [послесл. А.П. Чудакова ; коммент. Е.В. Душечкиной и др.]. - М. : Наука, 1980. - 360 с., 1 л. портр. - Библиогр. в коммент.: с. 316-358.

Воробьев В. В. Лингвокультурология. [Текст] /В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 340 с.

Гальскова Н. Д. Проблемы иноязычного образования на современном этапе и возможные пути их решения [Текст] / Н. Д. Гальскова . - 2012 // Иностранные языки в школе: научно-методический журнал,2012 . - № 9 . - С. 2 - 9.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866.

Данилова О.А., Конова Д.В., Дукин Р.А. Роль мотивации в изучении иностранных языков [Электронный ресурс]://Режим доступа: http://study-english.info/article018.php

Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст] / Г. В. Елизарова - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология [Электронный ресурс]://Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/index.php

Мильруд Р. П. . Обучение культуре и культура обучения языку [Текст] / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова. Иностранные языки в школе: науч.-метод. Журн./. - М.: ред. журн. "ИЯВШ", 2012. - № 5. - C.12-14

Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски?: происхождение и толкование идиоматических выражений. [Текст] / А. Г. Назарян.- М.: Наука, 1968, 349 с. 

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. - М.: Оникс, 2008 г. - 736 с.

Павлова Е. А. История и культура страны как предмет содержания иноязычного образования/Е. А. Павлова [Электронный ресурс]:// Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/565277/

Пассов Е. И. Вебинар: Особенности, содержание и анализ урока иностранного языка в условиях реализации нового ФГОС [Электронный ресурс]://Режим доступа:http://www.prosv.ru/info.aspx?ob_no=35483

Пассов Е. И. Иноязычное образование как условие развития цивилизации и культуры [Электронный ресурс]:// Режим доступа: http://www.journal.60parallel.org/ru/journal/2004/11/44

Пассов Е. И. Урок иностранного языка. [Текст] //Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева - М. Глосса-Пресс, 2010. - 638 с.

Перминова, Л. М. Теоретические основы конструирования содержания школьного образования: автореф. дисс. д-ра пед. наук:13.00.01 / М., 1995.- 46с.

Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Антропологический принцип в психологии развития // Вопр. психол. 1998. № 6. С. 317.

Халеева И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам [Текст] /И. И. Халеева. Известия Российской академии образования. - 2000. №1. С.11-19.

Халяпина, Л.П., Елизарова, Г.В. Формирование поликультурной языковой личности как требование новой глобальной ситуации // Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов,- Спб.: КАРО, 2005. - С.8 - 20.

Приложение 1

Лингвокультурологические задачи

Un jeune homme russe est arrivй а Paris et vu que le Prйsident de la

Rйpublique йtait devant le Tombeau du Soldat Inconnu et il a dit а son copain franзais qu'en Russie le Jour de la Victoire avait lieu le 9 Mai, mais son ami a rйpondu que ce n'atait pas le Jour de la Victoire.

Alors quelle est la fкte, que le jeune homme russe a vue, et quand a-t-elle lieu?

Комментарий:

Во Французской республике чтится не только День Победы во Второй мировой войне, кстати, во Франции это 8, а не 9 мая как в России, но и 11 октября День памяти погибших в Первой мировой войне. Оба этих дня, не являются праздниками во Франции, это дни памяти и скорби по погибшим в эти ужасные две войны. Следуя традиции, Президент Французской республики возлагает в эти дни цветы к Могиле Неизвестного Солдата в знак почести и благодарности. В России же широко отмечается 9 мая - День Победы, у нас тоже существует традиция, когда президент возлагает цветы к Могиле Неизвестного Солдата.

Данную лингвокульурологическую задачу можно использовать при изучении темы «Les fкtes nationalles».

Une fille russe est arrivйe en France pour ses vacances d'hiver le 6 janvier.

Ses amis franзais ont prйparй un bon dоner avec une galette а la fin du repas. La fille russe a trouvй une «fиve» dans sa part. Tout le monde a criй: «Vive la reine» et l'a couronnйe. Quel accueil mysterieux pour cette fille. C'est vraiment йtrange ou non?

Комментарий:

6 января во Франции отмечается как День Богоявления или День королей (более распространенное его название). В этот праздник принято стряпать и есть пирог короля, так называемый, Галет короля. Пирог украшается золотой бумажной короной, а внутрь кладется маленькая корона или другой небольшой предмет. Пирог разрезается на столько кусков, сколько присутствующих и плюс один, который отдается нищим. Тот, кому достался кусок с фигуркой, становится королем или королевой вечера, а все остальные кричат «Да здравствует, король!»

Данную лингвокульурологическую задачу можно использовать при изучении темы «Les fкtes nationalles».

Une jeune fille russe, Nadine, est arrivйe en France pour y passer ses

vacances d'йtй. A l'arrivйe, elle a vu q'on jouait de la musique partout. Tout le monde chantait et dansaient dans les rues, dans les magasins, mкme dans les cathйdrales. Nadine a pensй que la France йtait un pays gai et joyeux, et qu'on y faisait de la musique chaque jour. Mais le lendemain, elle n'a rencontrй personne qui jouait de la musique ou chantait, tout le monde travaillait et s'occupait de ses affaires. «Ce pays est bien йtrange», - a pensй Nadine - «peut кtre, on a cйlйbrй une fкte hier?» Quand Nadine est arrivйe en France?

Комментарий:

Очевидно, что Надя приехала во Францию 14 июля в Национальный праздник, День взятия Бастилии. Этот праздник очень широко отмечается французами. На елисейских полях проходит парад военных, который на площади Лувра встречает сам президент. В этот день повсюду играет музыка, люди веселятся и развлекаются, а завершается празднование большим фейерверком у Эйфелевой башни на Марсовом поле.

Данную лингвокульурологическую задачу можно использовать при изучении темы «Les fкtes nationalles».

Приложение 2

Составление лингвокультурологических полей

Лингвокультурологическое поле «le cinйmatographe»

Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «le cinйmatographe» (кино), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Первая группа: среди самых популярных русских фильмов за рубежом можно назвать «Ирония судьбы, или С легким паром!», «Москва слезам не верит». Таких кинорежиссеров как Эльдар Рязанов и Никита Михалков, замечательных актеров как Людмила Гурченко, Андрей Миронов и Юрий Никулин знают во всем мире. Вторая группа: весь мир благодарен Франции за братьев Люмьер, которые подарили нам кино. Насколько трогательным является фильм «Амели», настолько же веселой комедия «Астерих и Обеликс». И, конечно, мы не можем не любить таких французских актеров как Брижит Бардо, Жан Рено, Жерар Депардьё. Весь мир с удовольствием смотрит фильмы французского кинорежиссера Люка Бессона.

Данное лингвокультурологическое поле «les jeux Olympiques»

Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «les jeux Olympiques» (Олимпийские игры), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Первая группа: впервые Россия приняла участие в Олимпийских играх в 1900 году, страной принимающей Олимпийские игры она была в 1980 и в 2014 годах. За весь период участия русских спортсменов в Олимпийских играх, они принесли своей стране 490 медалей. Один из самых известных русских олимпийских чемпион - гимнаст Алексей Немов, завоевавший 12 медалей. Что касается Франции, то она проводила у себя Олимпийские игры 3 раза, ее спортсмены завоевали 765 медалей. Одни из самых известных французских спортсменов - фехтовальщики Филипп Катьо и Рожер Дюкре.

Лингвокультурологическое поле «le Noёl»

Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «le Noёl» (Рождество), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Мы знаем, что в России Рождество отмечается 7 января, считается религиозным праздником, которому предшествует великий пост, но главным зимним праздником для нас, все же, остается Новый год. Во Франции, других европейских странах и Америке, наоборот, Рождество, которое отмечают 25 декабря, является главным зимним торжеством, к этому празднику принято украшать фасады домов, используя красный и зеленый цвета, праздник считается семейным, поэтому в этот вечер вся семья собирается на совместный праздничный ужин.

Лингвокультурологическое поле «le Jour de la Victoire»

Комментарий:

Лингвокультурологическое поле по теме «Culture et loisirs». Ядром здесь выделена лингвокультурема «Le Jour de la Victoire» (День Победы), к этому ядру подобраны две группы культурологических и лингвистических ассоциаций. Во Французской республике Денем Победы во Второй мировой войне считается 8, а не 9 мая как в России. Этот день, не является праздником во Франции, это день памяти и скорби по погибшим в этой ужасной войне. Следуя традициям, Президент Французской республики возлагает в этот день цветы к Могиле Неизвестного Солдата в знак почести и благодарности. В России же широко отмечается 9 мая - День Победы, у нас тоже существует традиция, когда президент возлагает цветы к Могиле Неизвестного Солдата. В обеих странах в эти дни проходят торжественные парады военных, а завершается все фейерверком.

Приложение 3

Использование компаративной методики при ознакомлении с пословицами и поговорками разных языков

Bien bas choit qui trop haut monte.

Чем выше взлет, тем больнее падение.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.