Изучение паремиологического фонда русского языка как средства формирования лингвокультурной компетенции младшего школьника

Пословица как разновидность паремиологического клише и объект лингводидактических исследований. Экспериментальная проверка системы работы по изучению концепта материальной культуры как средства формирования лингвокультурологической компетенции школьников.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2015
Размер файла 415,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, значение этого слова свидетельствует о том, что это наименование является собирательным и состоит из двух составляющих: концепта «Еда» /то, что едят/ и концепта «Напитки» /то, что пьют/.

По данным толковых словарей, значение слова «еда» объясняется следующим образом: «Еда,-ы; ж. 1. Прием пищи. За едой. Во время еды, после еды. За едой не разговаривают. Принялись за еду. Ему не до еды (нет желания или времени поесть). 2. То, что едят; пища. Столы ломились от обилия еды. Еды в доме никакой! После жирной еды хочется пить [39, 294]. Или: « Еда, -ы; ж. 1. есть. 2. Пища человека, преимущественно не жидкая» [110]. Значение слова «напитки» объясняется следующим образом: «Напиток, -тка; м. Специально приготовленная для питья жидкость. Прохладительные напитки. Спиртные напитки. Освежающие, тонизирующие напитки. Кофейный, смородиновый напиток. Напиток из брусники, клюквы [39, 592].

Анализ репрезентации концептов материальной культуры «Дом», «Одежда», «Пища» позволяет сконструировать лингвокультурологические поля, в структуре которых выделяется ядро /лексема-понятие или группа лексем-понятий, содержащих общее значение), центр (классы основных слов - понятий, реалем, с их синонимическими, антонимическими отношениями) и периферия (система смежных слов - понятий, выражений, пословиц и поговорок, фразеологических оборотов, реализующих семантику данного поля в контекстуальных условиях). При этом отметим, что ядро и центр лингвокультурологических полей носят универсальный характер, периферия же обладает уникальной национально-культурной спецификой, содержащей культурную информацию, передающей особенности быта, психологии и менталитета народа. Периферийная зона обычно состоит из трех зон: зоны ближней периферии, зоны крайней периферии, зоны дальней периферии. Паремиологические единицы русского языка входят в зону крайней периферии.

Анализируя русский пословичный материал, Л.Б.Савенкова разделяет русские паремии на 9 групп по типу общечеловеческих ценностей:

Бытийные;

Экономические;

Утилитарно-практические;

Познавательные;

Психологические;

Морально-нравственные;

Общественно-политические;

Религиозные;

Эстетические [19].

Естественно, весь паремиологический фонд языка можно классифицировать как познавательную ценность. Наряду с этим, концепты материальной культуры классифицируются как бытийные и утилитарно-практические ценности. Автор отмечает, что в системе ценностей, как подтверждают наблюдения в современных публикациях, произошли частные изменения, «…к числу очевидных сдвигов относится выход на первый план утилитарно-практических ценностей…Современный человек стал более прагматичным, рассчитывающим в первую очередь на собственную способность извлечь из своей деятельности практическую пользу» [19].

Методом сплошной выборки нами был произведен отбор паремий концептов материальной культуры. Анализ показывает, что в Словаре пословиц и поговорок В.И. Даля содержится 230 паремий указанных концептов. Нами была произведена классификация по следующим тематическим группам: по концепту «Дом» - 38 паремий; по концепту «Одежда» - 73 паремий; из них с компонентом «Рубаха» - 26; с компонентом «Шуба» - 15; с компонентом «Кафтан» - 14;с компонентом «шапка» - 13, с компонентом «Сапог» - 15; по концепту «Пища» - 109, из них с различными наименованиями хлеба и хлебных изделий - 51; с компонентом «Каша» - 20; с компонетом «Щи» - 12; с различными наименованиями овощей и рыбы - 19; с компонентом «горох» - 7. Как видно, паремиологический фонд концепта «Пища» составляет большинство. Более всего паремий с различными наименованиями хлеба и хлебных изделий, всего их - 51, что свидетельствует об огромной роли хлеба в нашей жизни, в частности, и значения пищи в целом в быту русского человека. Естественно, что, представляя собой важнейшую область материальной культуры, концепт «Пища» достаточно богато представлен в паремиологическом фонде языка. Как показывает анализ словарного материала, в роли основного компонента пословиц и поговорок выступают наименования продуктов, составляющих основной рацион питания русского народа: различные названия хлеба и хлебных изделий, овощей, рыбы, национальных кушаний и напитков /каша, щи, квас и т.д./.

Произведем лингвокультурологический анализ некоторых паремий из области концептов материальной культуры.

Так, в области концепта «Дом» интерес представляет слово «изба» как лингвокультурема, играющая огромную роль в жизни крестьянской семьи на Руси, особенно значима сема "место, предназначенное для жилья", слово "изба" - это не только материальное строение, это образ домашнего очага, хозяйство, которое ведет человек. Пословицы передают гостеприимство русского народа. Образ избы используется в русских народных сказках: Избушка на курьих ножках, пирогом подперта, блином покрыта. Избушка, избушка на курьих ножках, повернись к лесу задом, ко мне передом! Указанные лингвокультуремы закреплены также в ритуалах и обычаях, пословицах и фразеологизмах, например, с лингвокультуремой «изба»: 1. Изба жилом (жильем) пахнет. 2. Коли изба крива - хозяйка плоха. 3. Всего дороже честь сытая, да изба крытая. 4. Своя избушка - свой простор. 5. Всякая избушка своей кровлей крыта. 6. Добрая то речь, что в избе есть печь. 7. Не красна изба углами, красна пирогами.8. Они живут ни вон, ни в избу. 9.Лавка бела, да изба гола. 10.Не бравшись за топор, избы не срубишь. [40].

Таким образом, внеязыковой культурный смысл лингвокультуремы особенно ярко проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, в поэтических произведениях национальной литературы.

Языковая лингвокультурема «изба», воплощающая собой специфические и исконные явления в русской культуре, присутствует в художественных произведениях русских авторов. Об избе писали С. Есенин, С. Антонов, А. Толстой, Н. С. Лесков и др., например:

1. Потонула деревня в ухабинах,

Заслонили избенки леса.

Только видно, на кочках и впадинах,

Как синеют кругом небеса [41].

Данный анализ позволяет сделать вывод о том, что лингвокультурема «изба» входит в лексическую систему русского литературного языка и обладает ярко выраженной национально-культурной спецификой.

Уникальным воплощением материальной культуры прошлого являются национальные костюмы, в которых нашли отражение эстетические идеалы русского народа, особенности жизненного уклада. Национальные костюмы сыграли определенную роль в сохранении и упрочении этнического самосознания народа, служа знаком отличия своих от чужих.

Русский женский головной убор как часть национального костюма служил своеобразной визитной карточкой, по нему можно было узнать, кто его владелица: из какой она местности, ее возраст, семейное положение (женщина, вдова или девушка), социальную принадлежность. По головному убору легко можно было отличить замужних женщин от девушек на выданье. Головной убор русских женщин отличается большим разнообразием содержания и форм: шляпа (шляпка), шапка (шапочка) (вязаная, меховая), берет, чепец (чепчик), кокошник, кика (кичка), платок, косынка, шаль (полушалок), кепка (кепи), фата и др. - это далеко не полный перечень головных уборов, носимых русскими женщинами.

Основными типами традиционных женских головных уборов русского народа являлись полотенечный, кичкообразный типы и кокошник.

Наиболее древним типом женских головных уборов, связанных с дохристианскими поверьями, является полотенечный тип, к которому относятся: обруч из древесной коры или картона в виде круга, обшитого тканью, декорированного бисером, цветами, перьями, жемчугом; перевязка из полоски ткани - парчи, золотой вышивки и т.п., концы которой завязывались; венок - разновидность обруча, декорированного как искусственными, так и живыми цветами.

Исстари ношение венка являлось древней общеславянской традицией. Обычный в добрачное время девичий головной убор назывался по-разному: общеизвестные венок, повязка, лента, украинские стрiчка, лубок, карабуля, северорусские почёлок, связка, перевязка, венец, коруна, головодец, грибки, голощинка, рефеть, красота, южновеликорусская тканка. Форма его - круг или полукруг с завязками на затылке, высота различная в зависимости от местности и разнообразного материала: бересты, картона, лент, сложенного в несколько рядов платка, парчи, ткани с вышивкой, стекляруса, драгоценных камней, металла, проволочки, жемчуга, бисера и т. п.

Головные уборы девушек и замужних женщин различались. Незамужние девушки носили ленты или повязки, венцы. Венец - обруч из кожи или бересты, обтянутый дорогой золотой тканью. Венец мог иметь зубцы - треугольные или четырехугольные. Венец, у которого была приподнята передняя часть, назывался очельем. Но как только девица выходила замуж, ей надевали особый головной убор, который она не имела права снимать даже в собственном доме.

Женский головной убор на Руси всегда был не только важнейшей частью народного костюма, но и имел символическое значение. Головной убор являлся символом добропорядочности: показаться «простоволосой» было верхом неприличия, а чтобы опозорить женщину, достаточно было сорвать с ее головы убор. Это было самым тяжелым оскорблением. Отсюда и произошли устойчивые выражения «опростоволоситься», то есть опозориться где-либо, и «снять платок (шапку)», что означает «публично пристыдить, опозорить кого-либо; выразить кому-либо недоверие» /устар./ [42, 635].

Особого внимания заслуживает головной убор невесты - венец. В толковых словарях указанная лингвокультурема получила следующую трактовку: «венец - девичья головная лента, повязка» [42, 89]; «венец (церк.) - в обряде венчания: головное украшение в виде короны, возлагаемое на вступающих в брак. /только ед. Разг. Об обряде венчания, бракосочетания. До, после венца. Идти, вести под венец (выходить замуж, жениться). Увести невесту из-под венца (не дать возможности совершиться такому обряду, помешать бракосочетанию) [2, 102]. В Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А.Кузнецова содержится следующая характеристика лингвокультуремы венец: «Венец - старинный головной убор, имеет церемониальное значение» [39,191].

По данным этимологического словаря, слово «венец» является общеславянским по происхождению, уменьшительно-ласкательным суффиксальным производным от венъ (через «ять»), образованного (с перегласовкой) посредством суф. -нъ от вити. См. вить, ветвь. Слово «венок» еще известно в диалектной фольклорной речи. Венец буквально «украшение, сплетенное, свитое /из листьев, цветов/» [37, 36].

У русского народа слово венец (венок) обозначало традиционный национальный свадебный головной убор. Он был обязательно с открытым верхом, имел дугообразную форму или изготавливался в виде широкого обруча, который украшал венок из искусственных цветов и лент. Богато расшитый узорами золотых нитей, украшенный жемчугом, перламутром, цветными гранеными стеклами, фольгой и канителью, убор напоминал сказочные драгоценные короны.

С давних пор обязательным элементом свадебного наряда невесты является белоснежная фата, или «дымка» - `легкое покрывало, обычно из кисеи, тюля, кружев, шелка, закрывающее лицо и верхнюю часть тела' [44] Впервые слово фота в значении «вид свадебного покрывала» в русском языке встречается в середине ХV века. Слово заимствовано из турецкого языка /futa, fota - «полосатая ткань индийского производства»/ и находится в какой-то связи с индийским pata-h «материя, одежда» [44, 187].

Венок же надевали невесте поверх повязки, у границ хаза и присадки. Эффектным дополнением служили серьги, кольца, ожерелья из жемчуга или бисера, янтарные бусы, приносившие, по народному поверью, счастье в будущей семейной жизни. В таком наряде невеста представала перед алтарем настоящей «молодой княгиней», как она величалась по свадебному чину.

Лингвокультуремы венец (венок) и c?укеле закреплены в ритуалах и обычаях, различных приметах, пословицах и поговорках, фразеологизмах и т.д. Приведем некоторые примеры:

1) Муж жене отец, жена мужу венец.

2) Человек по сердцу - половина венца.

3) Как под крестом (под благословением), так и под венцом.

4) Дай бог под злат венец стать, дом нажить, детей водить (пожелание невесте).

5) Родители берегут дочь до венца, а муж жену до конца.

6) Жениху и невесте под венец втыкают булавки против сердца, а за пазуху кладут ртути (от порчи).

7) Под венец молодые от уроков опоясываются лыком (или сеткой, вязаным в узлах поясом).

8) Жениха под венец опоясывают вязаным кушаком (узлы охраняют от порчи).

9) Народ крещеный (православный), благословите нашего князя с княгиней по кресту и венцу.

10) Благословите под злат венец стать, закон принять, чуден крест целовать!

11) Молодые до венца не едят. До венца тощи, после солощи.

12) Под венец по оврагам и рытвинам не ездят.

13) Под венцом невеста крестится покрытой рукой (чтобы жить богато).

14) Обручальное кольцо под венцом уронить не к доброму житью.

15) Под венцом свеча тухнет - скорая смерть.

16) Кто под венцом свечу выше держит, за тем большина.

17) Венчальные свечи разом задувать, чтобы жить вместе и умереть вместе.

18) Подвенечную свечу берегут, а зажигают ее для помощи при родах.

19) С кого из молодых венец спадет, тому вдовствовать.

20) Венцом грех прикрыть.

21) Как наденут венец, так всему конец.

22) Была под венцом, и дело с концом [42]

В области концепта «Пища» интерес представляет лингвокультурема «блин». Лингвокультурема имеет общеславянское происхождение: «Блин. Суффиксальное производное (суффикс -инъ) от той же основы (ml), что и молоть. Первоначальное mlinъ - блин после диссимиляции м-б, сравните басурмане < масульмане. Старое млин сохранилось в украинском млинец, в болгарском млин, в старославянском млинъ. Блин буквально означает «приготовленный из молотого зерна (муки)» [37, 342].

Значение данной лингвокультуремы раскрывается в толковых и энциклопедических словарях, например: «Блин, -а`, м. Тонкая лепешка из кислого теста, испеченная на сковороде. Первый блин комом (посл. о неудачном начале какой-н. работы). Как блины печет (о чем-н., что делается быстро и в большом количестве). //прил. бли`нный, -ая, -ое [35, 49]. В толковом словаре В.И.Даля приводится следующее определение: «Блин - м., род хлебенного из жидко растворенного теста, поджаренного лепешкой на сковороде. Блины, блинки, блинцы и блиночки, которыми обычно празднуется наша масляна, пекутся с бесконечным разнообразием: пшеничные, ячные, овсяные, гречневые, из пресного или кислого теста» [42]. В энциклопедическом словаре дается следующая трактовка: «Блины - кулинарное изделие, приготавливаемое из жидкого теста, выливаемого на раскаленную сковородку; имеет круглую форму. Блины подаются с разными закусками, а тонкие блины - иногда с начинкой, которая в них заворачивается. Блины до крещения Руси были у восточных славян жертвенным хлебом. Блин кругл, как настоящее щедрое солнце. Блин красен и горяч, как всесогревающее солнце, блин полит растопленным маслом - это воспоминание о жертвах, приносимых могущественным идолам. Блин - символ солнца, красных дней, хороших урожаев, ладных браков и здоровых детей»[36]. Позже блины стали поминальным блюдом на похоронах, тризнах и в церковные дни поминовения усопших «от Адама доднесь». В XIX веке блины превратились в традиционное масленичное блюдо. В настоящее время блины - традиционное блюдо русской кухни. Национальные варианты блинов известны в кухнях разных стран: среди них русские блины, тонкие блинчики, китайские блинчики, палачинки, донер краб - аналог блинов с начинкой, завернутой в лаваш, буррито - южноамериканский аналог блинов с начинкой и другие» [36].

В славянской мифологии блины занимали особое место. По некоторым исследованиям, блины пеклись гораздо раньше, чем возникло умение готовить заквасное тесто, и поэтому блины считались древнее хлеба. Основная символика блинов связана с представлением о смерти и потустороннем мире: блины посвящают умершим, символически кормят ими души предков, передают блины на «тот свет» в гробу с покойником и т.п. Посредниками между реальным и потусторонним миром выступают лица, являющиеся «извне»: нищие, странники, колядники, которым раздают блины. Особое значение в обрядах имеет горячий, первый блин и блин, испеченный последним, сухой, лежащий сверху в стопе, в гаданиях - соленый блин. На похороны и поминки блины пекут как поминальное блюдо, посвящаемое умершим. В день погребения на стол ставят кипу блинов, и старший из присутствующих мужчин разламывает первый блин и кладет на окно для покойника. В таких случаях первый горячий блин, как и хлеб, не режут, а рвут на части и раскладывают на окнах, чтобы паром от него питалась душа умершего. Их иногда кладут на грудь умершему, в горб, на могилу. Блинами поминают на могиле, а остатки отдают нищим странникам. На следующий день носят завтрак покойному, тоже оставляя блины на могиле. Их пекут на девятый, на сороковой день и в последующие поминальные дни, а также в календарные поминальные («родительские» ) праздники: на Фоминой неделе (на «дедовую неделю» , Красную Горку, Радуницу), в Дмитровскую субботу и т.д. Считалось, что, кто «печет» блины на поминки, «печется» о насыщении души умершего. Поминальные блины разносят по домам, приносят на могилу, в церковь, раздают нищим.

Разнообразно использование блинов на свадьбе. Угощение блинами на обручении и в канун свадьбы наиболее характерно для северо-восточной России. Блины накануне свадьбы могут иногда приобретать функции, родственные тем, которые они имеют в похоронно-поминальной обрядности: угощениесопровождается в некоторых местах символическими «похоронами» невесты или упоминанием покойника. Невеста в это время должна как бы «умереть» как девушка, чтобы потом «воскреснуть» в новом качестве. После брачной ночи молодых кормят блинами, совершают шуточный обряд «блин продолбить» , устраивают «блинный стол» , мать невесты присылает блины к выходу молодых из бани. Повсеместно у русского народа теща угощает зятя в конце свадьбы. Во время угощения невеста старается вырвать у жениха первый блин, чтобы получить власть над мужем.

В Библии встречается упоминание о том, что царь Давид раздавал по случаю празднества «по укруху хлеба, и по части печенаго мяса, и по сковрадному млину» (II кн.Царств. VI).

Блины выполняли функцию оберега: «Первый блин в сочельник овцам (от мора)» [45, 234]. Блины используют и как оберег от мертвых, которые часто являются во сне. Для этого с горячим блином садятся на порог и приглашают к себе умерших обедать. Блин выступает в роли предмета, по которому определяли судьбу или гадали: девушки гадают о замужестве, чаще всего на святки (обычно для этого используют первый или соленый блин, от которого откусывают все гадальщицы); с блином под мышкой, за пазухой или на голове выбегают или выезжают на кочерге на улицу и дают его первому встречному мужчине, узнавая его имя; оставляют его на перекрестке «жениху на вечеринку»; наступив на него ногой, слушают на мусорной куче, откуда залает собака, оттуда ожидается жених и т.п. Иногда на Кузьму и Демьяна (1,14 ноября) девушки пекут блины и поют песни, содержащие пожелание найти хорошего жениха. В подблюдных песнях они предвещают смерть (смерть несет блины на блюде). В заговоре от икоты ее отсылают туда, где пекут блины: «там блины пекут, тебе дадут».

С печением блинов связан ряд бытовых предписаний и запретов. Так, посторонним запрещается смотреть, как пекут блины, иначе они не зададутся. Выпекая первый, зовут покойных родных. Первый блин перед обедом дают молодому домашнему животному, а последний оставляют на сковороде и после обеда скармливают матери этого животного. Одолженную под блины сковороду возвращают не пустую, а с последним блином, причем держат ее не голыми руками, а сковородником. В Полесье запрещается печь блины в Великий пост (а иногда и на Пасху, на Новый год, в Петровский пост) во избежание засухи.

Блины являются неотъемлемой частью такого русского национального праздника, как масленица. Этот праздник имеет языческие корни, но по сей день не потерял своей актуальности. Главным блюдом масленицы являются блины, которые готовят в этот день в большом количестве и разнообразии. Первый блин отдавали обычно нищим на помин души или клали его на слуховое окно, приговаривая: «Честные наши родители! Вот для вашей души блинок» (если к тому времени родителей уже не было в живых). Блин является олицетворением солнца. В язычестве Хорс - чье имя означает солнце, круг - воплощал в себе движущееся по небу светило. Это очень древнее божество, не имевшее облика и представлявшееся в виде золотого диска. Именно с культом Хорса был связан ритуальный танец - хоровод (движение по кругу), обычай печь на масленицу блины, по форме и цвету напоминающее солнце и выполняющие основную функцию - «зазывание» весны, солнца и проводы, «смерть» зимы.

В последний день масленичной недели - прощеное воскресенье - по деревне проходило торжественное шествие с чучелом Масленицы. Чучело Масленицы символизировало Морену, языческую богиню мертвых и плодородия земли. Сожжение масленицы происходило обычно в поле, на озими, чучело разрывали на части, куски его снова приносили в деревню, а головни костра, в котором оно горело, разбрасывали по посевам, «чтобы лучше родился хлеб». У масленичного костра собиралось всегда много народу. Бросали в костер блины - «Гори, блины, гори, Масленица!».

Указанная лингвокультурема нашла свое отражение в пословицах и поговорках, загадках, фразеологизмах, в художественных произведениях русского народа, например:

Блин не клин, брюха не расколет.

Блином масленым в рот лезет.

Блины брюху не порча.

Блины да оладьи - замотались сватьи.

Воровать - не блины продавать.

Врет, что блин печет: только шипит.

Где блины, тут и мы; где оладьи, там и ладно.

Где блины, там и мы; где с маслом каша, тут место наше.

Как хлеб дошел, так пирог пошел, а пирог дошел, так блин пошел, а блин дошел, так в мир пошел.

Кому чин, кому блин, а кому и клин.

На горах покататься, в блинах поваляться.

Без блина не масленица.

Не все коту блины, попадают и колотушки.

Блины пекла, да со двора утекла.

Ель, сосна - те же дрова; оладьи, блины - та же еда.

Скоро только блины пекут.

Сегодня как-нибудь, а завтра блины.

В один блин ломоть завернуть.

Пироги да блины - а там сиди и гляди.

На кисель, на блины, а там, хоть святых менять понеси.

Блины съел, вареники съел, а уж на третью работу - цепом махать - сил не хватает.

Блин хорош не один.

Блинцы, блинчики, блины, как колеса у Весны.

Первый блин, да комом.

По семи молодцев на овсяный блин.

Без блина не масляна, без пирога не именинник.

Не подбивай клин под овсян блин: поджарится, и сам свалится.

Как блины, со сковороды, наподхват.

Через семьдесят могил хватил (разорвали) один блин (дразнят кутейников).

Захотела собака блинов: и раствором вылакает.

Надолго собаке блин, только раз глотнуть.

Отложи эти блины до другого дни.

От лени губы блином обвисли.

Продал душу ни за овсяный блин.

Тот же блин, да подмазан (старые вести).

Скоро блины пекут (ответ погоняле).

Это - не блин испечь.

Не блин, не испечешь.

Не хожу я в мир по всякий блин, дома есть.

Блин съешь, а два вымечешь (говорят жадному).

Блинами промшить, лепешками покрыть, избу.

Отойди, не до тебя, тут блины подгорят.

Что блин по маслу.

Любит поп блин - да и ел бы один.

Не корми блином, напой прежде водой.

Мужик одних горячих блинов не наестся: он ест их, завернув ломоть хлеба в блин.

Блин добро не один.

Приведем примеры загадок и фразеологических оборотов:

Берега круты, рыба без костей, вода дорога (блины).

Берега железные, вода не вода, рыба без костей (блины).

Что на сковороду наливают да вчетверо сгибают (блины).

Первый блин комом (о неудачном начале работы).

Как блины печет (делать что-либо быстро и в большом количестве: разг., неодобрит.).

Дело блин блином вышло (о неудачном деле).

В сказках, как и в обрядах, блины связывают со смертью и с небом как иным миром. Так, в сказке старик лезет на небо и видит там избушку из блинов [46].

Таким образом, на основе проведенного лингвокультурологического анализа можно прийти к выводу о том, что лингвокультуремы «изба», «венец», «блины» принадлежат к концептам материальной культуры и представляют собой традиционные формы национального жилища и пищи, свадебных головных уборов русского народа. Репрезентируя русскую языковую картину мира, данные лингвокультуремы отразились в паремиологическом фонде языка. Изучение фольклора народа на начальном этапе образования является мощным стимулом развития личности младшего школьника, основным средством формирования лингвокультурологической компетенции.

2. Система работы по изучению пословиц с базовыми концептами материальной культуры как средства формирования лингвокультурологической компетенции младших школьников

2.1 Анализ программы и учебника «Русский язык» для младших школьников средних общеобразовательных учреждений в аспекте исследуемой проблемы

Государственный общеобязательный стандарт среднего образования (начального, основного среднего, общего среднего образования) разработан в соответствии со статьей 56 Закона Республики Казахстан от 27 июля 2007 года «Об образовании» [47].

Согласно требованиям Стандарта общеобразовательные учебные программы начального образования направлены на формирование личности ребенка, развитие его индивидуальных способностей, положительной мотивации и умений в учебной деятельности: прочных навыков чтения, письма, счета, опыта языкового общения, творческой самореализации, культуры поведения для последующего освоения образовательных программ основной школы /Стандарт/. Начальное образование обеспечивает формирование нравственных качеств личности ребенка, его эмоционально-ценностного отношения к окружающему миру, положительной мотивации к учебному процессу, развитие его индивидуальных способностей и умений в познавательной деятельности.

Согласно требованиям Стандарта уровень подготовки обучающихся оценивается в личностных, системно-деятельностных, предметных результатах. Наряду с другими результатами, личностные результаты отражаются в проявлении уважения к Конституции Республики Казахстан, к закону и правопорядку; проявлении активной гражданской позиции, высоких патриотических чувств, готовности к служению своей Родине и защите ее интересов; владении государственным и родным языками, уважении к истории, культуре, традициям и другим ценностям казахского народа и других этносов, проживающих на территории Казахстана; проявлении высокой культуры человеческого общения, соблюдении этических норм, что предполагает формирование лингвокультурологической компетенции как составной части коммуникативной компетенции.

Системно-деятельностные результаты отражаются во владении системой знаний по основам наук и сферам применения научных достижений для прогресса человеческого общества; в умении анализировать, обрабатывать, синтезировать и использовать научную информацию; во владении методами познания, проектирования, конструирования и исследования, творческого применения; во владении современными информационно-коммуникационными технологиями; владении развитыми коммуникативными способностями, полиязыковой культурой [47].

Таким образом, содержание Стандарта направлено на формирование функциональной грамотности младшего школьника на основе компетентностного подхода.

Содержание учебной программы построено на основе основных положений Стандарта [48].

Анализ действующей программы, методического руководства к учебнику, учебника «Русский язык» для 4 класса общеобразовательной школы предполагает решение следующих основных задач:

Характеристика структуры и основных положений Программы;

Учет лингвокультурологического аспекта содержания обучения русскому языку как части образовательной области «Язык и литература»;

Учет использования паремиологического фонда русского языка в содержании обучения как средства формирования лингвокультурологической компетенции обучаемых.

Перечень учебных изданий определен приказом Министра образования и науки Республики Казахстан «Об утверждении Перечня учебников, учебно--методических комплексов, пособий и другой дополнительной литературы, в том числе на электронных носителях, разрешенных к использованию в организациях образования в 2013-2014 учебном году» № 12 от 20 января 2013 года.

Учебная программа разработана в соответствии с Государственным общеобязательным стандартом среднего образования (начального, основного среднего, общего среднего образования), утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года №1080.

Учебная программа по образовательной области «Язык и литература» уровня начального образования (1-4 классы) состоит из разделов «Грамота», «Русский язык», «Литературное чтение», «Казахский язык», «Иностранный язык» для 1-4 классов общеобразовательной школы [48].

Учебная программа по предмету «Русский язык» состоит из Пояснительной записки, базового содержания учебного предмета по классам, требований к уровню подготовки учащихся по классам.

В Пояснительно записке отмечено, что «Русский язык» как учебный предмет во 2-4 классах относится к образовательной области «Язык и литература», которая является важнейшим компонентом государственного образования на начальной ступени обучения [48].

Основная цель обучения по предмету «Воспитание и формирование разносторонне развитой языковой личности школьника», владеющей всеми видами речевой деятельности (слушание, чтение, говорение, письмо), готовой к творческому использованию полученных языковых знаний из области фонетики и графики, грамматики (морфология и синтаксис), лексики, морфемики в практической деятельности, в собственной жизни и в интересах общества.

Основными задачами курса русский язык на начальной ступени обучения являются задачи по формированию языковой и коммуникативной компетенции, успешное решение которых зависит от достижения конечных результатов обучения:

1) личностные: воспитание гражданственности и патриотизма, уважительного и бережного отношения к языку как явлению культуры, основному средству общения и получения знаний в разных сферах человеческой деятельности; воспитание интереса и любви к родному и государственному языку;

2) предметные: развитие связной речи, обогащение словарного запаса и грамматического строя речи учащихся; формирование готовности, потребности и способности к речевому общению, к самосовершенствованию владения родным языком; освоение базовых знаний о русском языке, его устройстве, основных норм русского литературного языка;

3) системно-деятельностные: формирование умений наблюдать, опознавать, анализировать, классифицировать (группировать) языковые факты, оценивать их с точки зрения нормативности; умений работать с текстом, извлекать из текста необходимую информацию, преобразовывать ее в соответствии с поставленной задачей; развитие умения самоанализа, самостоятельной и продуктивно-творческой деятельности по русскому языку [48].

Отбор содержания в учебной программе для 2-4 классов подчинен принципам: научности, доступности; преемственности, систематичности, сознательности и активности; коммуникативной направленности обучения русскому языку, развивающего обучения.

В соответствии с принципами отбора определена структура базового содержания программы: знания и умения представлены по разделам школьного курса русского языка в соответствии с линейно-концентрическим принципом презентации учебного материала по классам.

Основными разделами базового содержания курса русский язык, ориентированного на достижение конечных результатов обучения, являются:

грамматический минимум, ориентированный на предметные результаты обучения; тематика связных текстов, содержание которых ориентировано на получение личностных (воспитательных) результатов обучения; общеучебные умения, ориентированные на системно-деятельностные результаты обучения, на развитие продуктивно-творческих способностей учащихся.

Объем учебной нагрузки по учебному предмету составляет в 4 классе 4 часа в неделю, 136 часов в учебном году.

В процессе изучения содержания учебного материала учитываются межпредметные связи с учебными предметами «Литературное чтение», «Казахский язык», «Иностранный язык», «Познание мира», «Математика», «Изобразительное искусство», «Музыка», «Физическая культура».

Базовое содержание учебного предмета для 4 класса включает в себя:

Грамматический минимум (10 часов);

Лексика. Развитие речи (12 часов);

Части речи. Правописание. Развитие речи (69 часов); .

Имя существительное, его роль в предложении (20 часов);

Имя прилагательное, его роль в предложении (10 часов);

Местоимение, его роль в предложении (10 часов);

Глагол, его роль в предложении (25 часов);

Числительное (4 часа);

Предложение. Знаки препинания. Развитие речи (20 часов);

Текст. Развитие связной речи (15 часов);

Общеучебные умения, ориентированные на системно-деятельностные результаты обучения: учебно-организационные, учебно-информационные.

Как видно, возможности для изучения паремиологических единиц русского языка содержатся в разделе «Лексика. Развитие речи». Данный раздел включает в себя:

содержание знаний. Лексическое значение многозначного слова. Прямое и переносное значение слова. Новые и устаревшие слова;

содержание практической деятельности. Определение лексического значения слова (прямого и переносного). Составление предложений со словами в прямом и переносном значении. Использование толкового словаря при работе над значением слова. Нахождение и подбор устаревших и новых слов; синонимов и антонимов разных частей речи, их использование в тексте. Сочинение по опорным словам или данному началу. Изложение по плану.

Однако на изучение лексики отводится всего 12 часов, что является

недостаточным для подробного изучения паремиологического фонда русского языка, следовательно, данную работу можно включать во все разделы содержания обучения.

Основные требования к уровню подготовки учащихся для 4 класса заключаются в овладении основными лингвистическими и языковыми знаниями в области основных разделов языка; знать основные признаки и тиры текста.

К концу обучения у учащихся должны быть сформированы основные общеучебные умения по основным разделам языка; у учащихся должны быть сформированы основные текстообразующие функции: они должны уметь находить признаки текста; определять основные структурные части текста (начало, основная часть, концовка), восстанавливать порядок следования его частей; различать различные типы текстов; уметь анализировать и составлять тексты разных типов речи; уметь писать диктанты.

К концу обучения у учащихся должны быть сформированы личностные и системно-деятельностные результаты в рамках компетентностного подхода, Сформированность лингвокультурологической компетенции как составляющей коммуникативной компетенции должна проявляться в выражении патриотических чувств к своей стране, к народу Казахстана; уважания и знания государственных символов (герб, флаг, гимн Республики); понимания ценностной значимости родного, государственного и других языков как средства познания мира; в проявлении интереса к историческому прошлому народов Казахстана, чувства национальной гордости за многонациональный народ, уважения к национальныи традициям народов и т.д.

Уровень функциональной грамотности должен проявляться в сформированности системно-деятельностных результатов, выраженных в применении учебно-организационных, учебно-информационных и учебно-коммуникативных умений.

Таким образом, анализ позволяет утверждать о том, что в содержании Программы имеются все возможности для реализации лингвокультурологического аспекта содержания обучения русскому языку, проявляющегося в изучении паремиологических единиц как средства формирования лингвокультурологической компетенции обучаемых.

В аспекте исследуемой проблемы были проанализированы два учебника по предмету «Русский язык» [49; 50].

Согласно мнению авторов учебника особенностью системы упражнений является ориентация на новую парадигму в усвоении языка, при которой ученик добывает знания, используя их в речевой деятельности [51]. Основной целью обучения является раскрытие возможностей развития личности ребенка, в связи с чем отбор и структурирование системы упражнений в учебнике соответствует деятельностной технологии личностно-ориентированного обучения.

Реализация деятельностного содержания начинается с целеполагания, которое в начале параграфа представлено в виде вопросов, и заканчивается самоанализом (рефлексией) в конце параграфа. Предлагаемая деятельностная система презентации учебного материала урока направлена на развитие:

1) самостоятельности и умения делать посильные выводы и обобщения по теме урока: учимся наблюдать, делать выводы; сделай выводы сам; составь лингвистический рассказ по таблице...;

2) логики мышления: докажи, что данное слово относитсяк части речи; порассуждай...;

3) умения ставить и решать проблемные вопросы («Поисковая задачка» ), формирование умений находить орфограмму и применять орфографические правила («Секреты письма» );

4) творческого мышления, воображения, ассоциативности, фантазии, что повышает интерес к обучению: («Учимся сочинять, фантазировать» ).

Особенностью содержания учебника является введение на каждом уроке связного текста, на материале котрого закрепляются полученные знания и умения, развивается речь, решаются воспитательные задачи. Текст в учебнике русского языка становится единицей обучения, содействуя формированию нравственных и гражданских качеств личности ребенка.

Стремясь развить в учащихся сознательное отношение к тексту и языку, привить языковое чутье, авторы старались всей системой упражнений помочь становлению творческой личности, способной не только анализировать готовые тексты. Но и создавать собственные. Поэтому в учебнике содержатся креативные задания по работе с текстом.

Достаточно широко представлены такие составляющие лингвокультуроведческого аспекта, как высказывания писателей о русском языке, его богатстве, выразительности, о русской культуре, тексты, рассказывающие о тайне происхождения языка, о русском языке в семье славянских народов, о жизни, быте русского народа, его традициях, обычаях, пословицы, поговорки и т.д. Эпизодически вводится диалог культур, тексты о способности лексики отражать жизнь народа.

Вместе с развитием устной и письменной речи ставятся и решаются задачи творческого развития ребенка, его познавательных интересов, логического мышления. Широко используются такие логические опреации, как анализ, синтез, группировка, обобщение, сравнение и т.д., что свидетельствует о возможности формирования функциональной грамотности младшего школьника. В учебнике 4 класса широко представлен табличный материал по формированию умений логично мыслить, рассуждать, доказывать свое мнение, выявлять признаки языковой единицы, классифицировать ее.

Содержание учебника определено в соответствии с общедидактическими принципами доступности, наглядности, преемственности и прочности усваиваемых знаний, принципом развивающегося обучения, принципом трудности преподаваемого материала. Предусмотрено введение учебного материала через образную систему художественных произведений, широкое использование межпредметных связей.

Понятия о явлениях языка органически включаются в отработку орфографических, речевых и других навыков, причем сам процесс их усвоения активизирует мыслительную деятельность.

Языковое образование обеспечивается изучением всех разделов лингвистики: фонетического, грамматического, лексического, стилистического, орфографического, орфоэпического.

Все уровни курса изучаются во взаимосвязи и взаимообусловленности.

Объем изучаемого материала позволяет проводить систематическое его закрепление и повторение, что обеспечивает подлинное усвоение материала учениками, умение оперировать теоретическими знаниями и применить их на практике.

Благодаря данному учебнику изучение курса русского языка формирует у младших школьников представление о том, что язык является отражением действительности; закладывает основы для понимания связей, которые существуют между языком и обществом. Учащиеся усваивают мысль, что словарный состав языка отражает то, что существует в действительности.

Загадки, ребусы, кроссворды развивают познавательную активность детей, их творческое воображение, образное мышление, помогают активизировать мышление и речь ребенка. Известно, что загадки - это «секрет», удивительная игра, соревнование на смекалку.

Следует отметить направленность учебника на развитие познавательной активности учащихся. Детям предлагается материал для наблюдений над языком, материалы справочного характера.

В систему упражнений включены изложения и сочинения, подчиненные формированию коммуникативных умений. Все это создает благоприятные условия для формирования культуры умственного труда, навыков самообразования, учебных умений, таких, как умение пользоваться толковым словарем, составлять план текста, план ответа, умение выделить основную мысль в исходном тексте, составлять таблицы, то есть того, что требует от нас сегодняшнее время.

В целях исследования анализу был подвергнут пословичный материал учебника. Было выявлено всего 19 упражнений на изучение пословиц. Тематически они разнообразны, но нет системного представления пословичного материала, в связи с чем можно сделать вывод о том, что в учебнике изучению паремиологического фонда русского языка не уделено должного внимания. Пословицы представлены фрагментарно, в их введении не наблюдается какой-либо последовательности.

Таким образом, анализ действующего учебника русского языка для четвертого класса средней школы показал, что в содержании обучения фрагментарно представлен лингвокультурологический аспект, в его введении нет системности и какой-либо логики. К сожалению, учебников и пособий, реализующих это направление в преподавании русского языка в начальных классах в Республике Казахстан, практически нет.

Кроме вышеприведенного анализа, нами был проведен анализ учебника «Русский язык» под редакцией С.А.Никитиной [50].

При анализе учебника решались следующие задачи:

-выяснить, какое место занимают пословицы и поговорки в содержании учебного материала (количественный анализ);

-определить тематику пословиц и поговорок (качественный анализ);

-определить приемы работы с пословицами и поговорками в соответствии с характером упражнений.

В результате анализа учебников нами предложены пословицы по концептам материальной культуры, которые могут быть использованы при изучении разных тем на уроках по русскому языку.

Так, в учебнике под редакцией С.А. Никитиной содержится 39 упражнений, в которых в целом представлено 99 пословиц, тематика которых разнообразна. Результаты анализа представлены в таблице 1.

Таблица 1.

Жанр

Класс

Учебное пособие

Тема

Количество пословиц

Пословицы

4

Русский язык: Учебн. Для 4 класса общеобразовательной школы. /Никитина С.А., Якунина Л.П., Мендекинова Р.Т., Кульгильдинова Т.А. Алматы: Атам?ра, 2011. - 304 с.

Ученье

21

Труд

28

Дружба

9

Доброта

9

Родина

5

О качествах характера человека

18

Всего

99

Как видно, тематика пословиц разнообразна, особое место занимают пословицы и поговорки о труде, учении, о качествах человеческого характера (терпение, щедрость, точность слова и др.).

Как показывает анализ, в учебнике содержится незначительное количество пословиц с базовыми концептами материальной культуры, хотя знакомство с ними является немаловажным именно на начальном этапе изучения языка. Так, среди пословиц с концептами материальной культуры наибольшее количество составляют пословицы с концептом «Пища». Например:

- ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (упр. 113. с. 45);

- рад Филипп, что пирог велик (упр. 113, с. 45);

- без капусты щи не густы (упр. 231, с. 89);

- без теста пирога не испечешь (упр. 231. с. 89);

- голодной курице просо снится (упр. 264. с. 102);

- из костлявой рыбки уха сладкая (упр. 264, с. 102);

- человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь (упр. 326, с. 127);

- кому и яичко, а кому и навар от него ( упр. 329, с. 128);

-с ним каши не сваришь (упр. 329, с. 128);

- как заварил кашу, так и съел (упр. 329, с. 128).

В области концепта «Пища» немало пословиц с базовым концептом «хлеб», что свидетельствует о важности такого необходимого продукта питания. Например:

- прочитай текст. Вспомни и назови пословицы о хлебе. Выпиши из текста а) местоимения; б) слова с предлогами.

- баловством хлеба не добудешь (упр. 403, с. 161);

- не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом (упр. 403, с. 161);

- доплясался, что без хлеба остался (упр. 446. с. 178).

Имеются в незначительном количестве и пословицы с концептом «Одежда». Например:

- по Сеньке и шапка, а по Ивашке - и рубашки (упр. 113. с. 45);

- важно беречь платье снову, а честь смолоду;

- вор у вора шапку украл;

- по одежде не суди, по делам гляди.

В области концепта «Жилище» в тексте учебника содержатся всего две пословицы: бесстыдного гостя из дома не выгнать (упр. 264, с. 102); на хорошей крыше трава не растет (упр. 264, с. 102).

Следует отметить, что в учебнике представлен диалог культур в виде пословиц различных народов. Например:

- прочитай казахские пословицы. Объясни их значение. Спиши. Вставь пропущенные окончания (упр. 151, с. 59);

- прочитай русские и казахские пословицы. Имена прилагательные, данные в скобках, согласуй с именами существительными (упр. 170. с. 68).

Творческие задания представлены лишь двумя упражнениями:

- сложи кубики в два ряда, чтобы получилась известная пословица. Запиши ее. Определи род имени существительного (упр. 206, с. 80);

- игра «Знатоки пословиц» ( упр. 209, с. 81).

Проведенный анализ позволил выявить следующие приемы работы с пословицами:

1. Приемы работы при изучении лексического материала:

Прочитай пословицы, Определи, о чём они. Запиши тему каждой пословицы. Используй в названии темы антонимы [с. 30, 18].

Пословицы

Темы

При сытости помни голод, а при богатстве - убожество.

Правду погубишь и сам с нею пропадешь.

На чужой стороне и весна не красна.

Заработанный ломоть лучше красного каравая.

Приемы работы при изучении грамматических тем:

1) Прочитай пословицы. Имена прилагательные, данные в скобках,

согласуй с именами существительными. Что для этого надо сделать? Запиши пословицы. Определи их значение.

-От (высокий) дерева и тень (большой) [с. 68, 18] .

2) Прочитай пословицы. Объясни их значение. Спиши. Подчеркни имена существительные, которые имеют форму только множественного числа.

-Весною сутки мочит, а час сушит [с. 89, 18].

3) Прочитай пословицы. Объясни их значение. Спиши. Найди и подчеркни имена прилагательные. Определи их падеж.

-Добрым словом и бездельник богат [с. 102, 18].

4) Прочитай пословицы. Спиши. Над каждым словом обозначь, какой частью речи оно является. В каких жизненных ситуациях можно использовать эти пословицы?

-Живи для людей, поживут и люди для тебя [с. 41, 18].

Таким образом, анализ содержания учебников по русскому языку для учащихся 4 классов общеобразовательной школы позволяет прийти к следующим выводам:

В содержании учебников лингвокультурологический аспект обучения русскому языку представлен фрагментарно, наблюдается недостаточное количество пословиц с базовыми концептами материальной культуры. В основном представлены пословицы, представляющие следующие общечеловеческие ценности: познавательные, морально-нравственные и общественно-политические, к которым относятся пословицы об учебе, труде, дружбе, доброте, Родине, о нравственных характеристиках человека. В области материальной культуры преобладают пословицы с концептом «Пища», в частности, с концептом «хлеб».

Задания по изучению пословиц представлены, в основном, упражнениями на формирование знаний о системе языка, упражнения на формирование умений и навыков речевой деятельности, представлены эпизодически. Практически отсутствуют задания творческого и ситуативного характера (всего два упражнения).

Анализ показывает необходимость создания системы работы по изучению пословиц с базовыми концептами материальной культуры ввиду необходимости овладения бытийными понятиями на этапе начального образования.

2.2 Диагностика уровня сформированности лингвокультурологической компетенции младших школьников

Обучающий эксперимент проводился в естественных условиях в 2013-2014 учебные годы и состоял из трех этапов:

Констатирующий срез;

Формирующий эксперимент;

Контрольный срез.

С целью определения уровня сформированности лингвокультуро-логической компетенции младших школьников нами был проведен констатирующий срез. Констатирующий эксперимент проводился для определения уровня сформированности лингвокультурологической компетенции учащихся 4 класса общеобразовательной школы с целью составления в дальнейшем программы обучающего эксперимента.

Собственно констатирующий срез был проведен в естественных условиях в 2013-2014 учебные годы. Информантами были 12 детей младшего школьного возраста, обучающиеся в двух классах: 4-А и 4-Б классы.

Таблица 2

Контрольная группа 4 «А»

Экспериментальная группа 4 «Б»

1. Васильева Настя

1.Бокк Александр

2. Ганин Костя

2.Боок Вадим

3. Кудерин Аслан

3.Кожахметов Фархад

4. Поличук Никита

4.Степанова Ирина

5. Сабиров Максут

5.Хасанова Светлана

6. Шакиров Дастан

6.Щирюк Рада

Цель констатирующего среза: проведение диагностики уровня сформированности лингвокультурологической компетентности младших школьников в области паремиологии.

Прежде чем выявить уровень сформированности лингвокультуро-логической компетенции в области концептов материальной культуры, необходимо было определить уровень знания паремиологических единиц в целом. На это направлено следующее задание.

Задание 1. Восстанови вторую часть пословицы (паремиологической единицы).

Цель: определить уровень лингвокультурологической компетенции учащихся в области паремиологических единиц, исследование уровня целенаправленности мышления.

Материалы: набор пословиц.

Ход выполнения и интерпретация: испытуемым были предложены пословицы с просьбой дописать их вторую часть.

Результаты представлены в таблице 3.

Таблица 3.

Оценка в баллах

9

8

7

6

5

4

3

2

1

Количество правильных ответов

20

19

18

15-17

13-14

10-12

9-7

6-5

4

Варианты предъявляемых пословиц:

1. Куй железо,

2. Не в свои сани

3. Нет дыма без

4. Не все то золото,

5. Лес рубят -

6. Шила в мешке

7. Буря в чайном

8. Любишь кататься - .

9. Что посеешь,

10. Не все коту

11. Цыплят по осени

12. Овчинка выделки

13. Не красна изба углами,

14. Тише едешь -

15. Взялся за гуж -

16. Семь раз отмерь -

17. По одежке встречают,

18. Одного поля

19. Как аукнется,

20. Мал золотник.

Правильные варианты ответов:

1. Куй железо, пока горячо.

2. Не в свои сани не садись.

3. Нет дыма без огня.

4. Не все то золото, что блестит.

5. Лес рубят - щепки летят.

6. Шила в мешке не утаишь.

7. Буря в чайном блюдце

8. Любишь кататься - люби и саночки возить.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.