Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців

Класифікація документів та вимоги до їх укладання. Документація особового складу. Вирази, характерні для листів-співчуття. Правила укладання приватного листа. Формалізовані документи багатонаціональних штабів. Основні правила укладання меморандумів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык украинский
Дата добавления 21.11.2012
Размер файла 346,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- вирази вдячності, наприклад: „Thank уоu for уоur letter” (Дякую тобі за листа);

- питання про стан справ, наприклад: „How are you?” (Як ти поживаєш?);

- вислови ввічливості, наприклад: „I've received уоur letter with news that...” (Одержав твого листа, де ти пишеш, що...);

- вибачення, наприклад: „Sorry for late answer…” (Прошу пробачення за те, що заставив тебе чекати моєї відповіді);

- розповідь про себе (про своє місце перебування, роботу, навчання, визначні події, плани на майбутнє і т. ін.).

Частина 5. Заключна частина

У кінці листа вживаються:

- вислови ввічливості, наприклад: „ I was happy to meet you” (Був радий познайомитися з вами); „That's all for now” (На цьому закінчую свого листа);

- побажання, наприклад: „Best wishes” (З найкращими побажаннями); „All the best” (Всього найкращого);

- заключні фрази, наприклад: „Your friend ” (Твій друг).

Частина 6. Підпис

Підпис відправника ставиться під заключним вітанням, нижче або поруч з ім'ям. Якщо лист адресований близькому другу або давньому знайомому, то можна ставити лише підпис.

3.4.4 Вирази, характерні для приватного листа

Частина 3. Звертання (вітання)

Шановний пане (пані)!

Доброго ранку/дня, Еріку!

Привіт, Еріку!

Дорогі Роб і Бонні!

Шановний Еріку!

Моя люба Наталі!

Моя кохана Крістен!

Dear Sir (Madam),

Good morning/afternoon Eric,

Hi Eric,

Hello Eric,

Dear Rob and Bonnie,

Dear Eric,

My dear Natali,

Darling Kristen,

Частина 4. Основна частина (текст)

а) вирази вдячності

Дякую тобі за листа. Було дуже приємно дізнатися новини про тебе та твою сім'ю.

Дуже вдячний тобі за твого листа, що отримав електронною поштою, а також за пасхальні вітання та побажання.

Дякую тобі за листа, який я отримав 2 тижні тому.

Дуже вдячний тобі за листа від 21 травня.

Було дуже приємно дізнатися, що у тебе все добре.

Був дуже радий отримати листа від тебе.

Дякую тобі за листа та фотографії…

Thank you for the letter. It is very nice to hear from you and about your family.

Thank you very much for your e-mail and Easter wishes.

Thank уоu for уоur letter that I received a forthnight ago.

Thank уоu for уоur letter of May 21.

It was nice to hear from уоu and know уоu were well.

I was very pleased to get уоur letter.

Thank you for your letter and pictures.

б) питання про стан справ

Як ти поживаєш?

Як Ви обоє поживаєте?

Як твоя сім'я?

Сподіваюся, що у тебе (Вас) все в порядку.

Сподіваюся, що ти у безпеці і у тебе все добре.

Ми сподіваємося, що у Вас все прекрасно.

How are you? (How are you doing?)

How are you both?

How is your family?

Hope you are OK.

I hope you all are safe and well.

We hope everything is going fine for all of you.

в) вислови ввічливості

Це чудово знати, що у тебе все добре. Ми зберегли найкращі спогади про вашу країну та українських людей.

Я одержав твого листа, де ти повідомляєш, що...

Користуючись цією можливістю, пишу тобі цього листа...

Це було чудово зустрітися з тобою минулого тижня…

Я був радий познайомитися з вами і сподіваюся, що ми зустрінемося знову.

It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people.

I have received уоur letter with news that...

I'm taking this opportunity to write уоu а few words...

It was good to see you last week…

I was happy to meet you and I hope we'll meet again.

г) вибачення

Пробач, що довго не відповідав...

Прошу пробачення, що заставив тебе довго чекати моєї відповіді…

Пробач, що не писав Вам, але я загубив Вашу електрону адресу.

I'm sorry to be so long...

My арologies for having waited so long to write to you…

Sorry for not writing but we had lost your email.

д) розповідь про себе

Я маю декілька новин для тебе…

Я пишу тобі щоб повідомити про…

Так що ти можеш уявити собі…

Чи ти можеш повірити, що…?

Ми тут гарно проводимо час…

Місце/погода

Ми живемо у готелі „Тополя”.

Ми гостюємо у наших друзів у Львові.

Погода мінлива

прекрасна

не надто гарна.

Сьогодні хмарно

холодно

морозно

спекотно

сонячно

дощі.

Дощить кожного дня.

Що ми робимо?

Ми гуляємо кожного ранку…

Кожного дня ми ходимо на пляж.

Більшість часу ми знаходимося в готелі.

Так чи інакше, ми гарно проводимо час.

Наші плани

Завтра ми не збираємося грати в теніс.

Ми плануємо подивитися футбольний матч.

Ми збираємося відвідати музей.

Here's some news for you...

I'm writing to let you know about…

So you can imagine what…

Can you believe that…?

We are having a wonderful time here…

The place/the weather

We're staying at the Topolia Hotel.

We're visiting our friends in Lviv.

The weather is changeable

lovely

not very nice.

Today it is cloudy

cold

freezing

hot

sunny

rainy.

It rains every single day.

What do we do?

We go walking every morning...

Everyday we go to the beach.

Most of time we stay in the hotel.

Anyway, we have a great time.

Our plans

Tomorrow we are not going to play tennis.

We are planning to watch a football match.

We are going to a museum.

Частина 5. Заключна частина

Чекаю на твою відповідь.

З нетерпінням чекаю відповіді від тебе.

Пиши, що нового у тебе!

Добре, я повинен закінчувати…

Пиши, чекаю відповіді.

Будь ласка, пиши нам та тримай у курсі стосовно отримання нової роботи.

Ми чекаємо з нетерпінням на зустріч з вами через місяць.

Побачимося незабаром.

Постійно згадую про тебе і важко повірити, що ми так довго не бачилися.

Молюся за тебе кожного дня, хай Бог дасть тобі здоров'я та щастя.

Я ніколи не забуду тебе.

Ми дуже хотіли б зустрітися і поговорити з усіма вами...

Я хотів би, щоб ми частіше зустрічалися.

Передай привіт Бонні.

Ще раз передаю мої найкращі вітання тобі і твоїй сім'ї, бажаю вам міцного здоров'я і процвітання.

Найкращі побажання вам усім.

Будь ласка, бережи себе.

Всього найкращого тобі і твоїй сім'ї.

Бажаю тобі частіше усміхатися, пиши.

Передавай привіт своїй сім'ї і, можливо, ми незабаром побачимося.

Незабаром побачимося.

Найкращі побажання.

Всього найкращого.

З любов'ю.

Хай тебе Бог благословить (хай Бог буде з тобою).

Hoping to hear from уоu.

Looking forward to hearing from уоu.

You can tell me all your news!

Well, I must finish…

Write soon.

Please stay in touch and keep us posted on your progress in getting that new job.

We are looking forward to meeting you in a month.

I will see you in person soon.

Thinking of you and can hardly believe you've been away so long.

I pray every day for your health and happiness.

I will never forget you.

We wish that we could speak with all of you and see you in person...

I wish we were closer.

Say hello to Bonnie.

Again, I extend my best wishes to you and your family for health and prosperity.

Best wishes to you all.

Please take care.

All the best to you and your family.

Keep smiling and stay in touch.

Say hi to the family and maybe we will see you soon.

See you soon.

Best wishes.

All the best.

Cheers.

Love (Lots of love).

God bless you.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 3.9 Прочитайте Романового листа до друга

Hi Tom,

How are you doing? Hope you are well.

Here's some news for you. Now I'm on vacation and having a wonderful time here, in Feodocia. I'm staying at the Grand Hotel with a view of the sea. Our hotel is new and expensive.

The weather is very nice. Every morning I go to the beach. In the evenings I watch TV and read books.

Next Sunday I'm going to visit my friends in Lviv.

My classes will start in two weeks.

How are you? How's your new job?

See you soon.

Best wishes

Roman

Чи правильні наступні твердження?

1. Roman is in Lviv.

2. He works at the Grand Hotel.

3. Roman is on vacation.

4. The weather is lovely.

5. Roman goes to the beach in the evenings.

6. He is going to start his classes next Sunday.

True

False

Вправа 3.10 Напишіть листа на одну із запропонованих тем

1. Inviting

Write to a friend who lives in a foreign country. Invite him/her to come to stay at your flat (house) for a weekend. Suggest some dates. Say what you'd like to do during the weekend. Suggest how the friend could travel, and offer to meet him/her at the railway station or airport. Finish by saying 'I do hope you can come.'

2. Accepting an invitation

Reply to the invitation above. Your friend has invited you to come to stay for a weekend in two weeks' time. Accept the invitation, and say thank you. Give some information about how you'll travel, and when you expect to arrive. Finish by saying 'Thanks again for the invitation! See you on ...'

3. Thank-you letter

You visited your friends in the USA and stayed in their house for a week. Write to them to thank them. Say how kind they were, and describe what you did during the week's holiday.

4. Giving news

Write to a relative (cousin, uncle, aunt, or grandparent). Give news of a recent holiday you have had. Say where you went, who with, and what you did. Give some news about what you are doing, and how your parents are. Finish by saying 'I hope to see you...'

Вправа 3.11 Визначте, які з написаних нижче виразів вживаються у приватних листах (informal), а які - у службових документах (formal)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Dear Maria,

Dear Sirs,

I am writing in replay to your advertisement…

It's great to hear from you and know that you are OK.

We would like you to note that...

Sorry I haven't written for so long, but I've been terribly busy.

I'm just getting ready for final exams…

Your cooperation would be highly appreciated.

Say hello to Bonnie.

I'd love to come. See you then!

It was lovely to see you all. See you again soon!

Yours sincerely,

All the best.

Love, Jim

We thank you for your letter of 27th Oct 2010, which …

Вправа 3.12 Прочитайте листа, знайдіть відмінності у його структурі та оформленні порівняно з типовим особистим листом (див. підрозділ 3.4), внесіть відповідні зміни та поправки

(1) 15 May 2007

Station Road 81

England

Beaconsfield, 73456

(2) 32145, Ukraine

Kryvonos Street 42

Gaivoron, Kirovograd Region,

(3) Dear Ihor,

(4) I'm looking forward to hearing from you! Write soon!

(5) At the moment I'm working very hard because I have exams soon, so I'm spending a lot of time in the library!

(6) I live in a small town, near London, called Beaconsfield. It's a very quiet town. There are parks nearby where I take my dog, Laika, for a walk. I live with my parents and my younger sister, Charis. My father works for the post office and my mother has a part-time job as a teacher.

(7) I go to the local college where I have a lot of friends. I like most subjects, but not all of them! In the evenings I sometimes visit my friends or stay at home and listen to music, and at the weekends I like going swimming or horse-riding.

(8) It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people.

I'll tell you a little about myself, and you can do the same when you write to me.

(9) John

(10) Best wishes

Вправа 3.13 Напишіть відповідь на лист Джона (див. вправу 3.12), дотримуючись наступної схеми

1) Where do you live?

2) Who do you live with?

3) Write about your family.

4) What do you like?

5) What are your hobbies and interests?

6) What are you doing at the moment?

3.5 Офіційний лист

Офіційний (службовий) лист (official letter) - це формальний, інформаційний документ, який укладається уповноваженими працівниками (службовцями) організації для вирішення службових питань, письмового спілкування з іншими установами або приватними особами.

При написанні таких листів слід суворо дотримуватися офіційно-ділового стилю та чітко визначеної структури, яка, як правило, включає сім реквізитів:

1) назву й адресу організації - відправника листа;

2) дату та реєстраційний номер документа;

3) назву й адресу організації (ім'я та адресу особи) - отримувача листа;

4) звертання;

5) основну частину;

6) заключну частину;

7) підпис.

3.5.1 Структура офіційного листа*

(1) Адреса відправника Your address

(2) Дата відправки The date

(3) Внутрішня адреса Inside address

(4) Звертання Salutation

(5) Основна частина Main body

(6) Заключна частина Informal ending

(7) Підпис та прізвище Signature and name

3.5.2 Зразок офіційного листа*

47 Levanevskyi Street, apt.45

(1) Novohrad-Volynskyi,

Ukraine, 64200

(2) 29 April 2007

The Receptionist

(3) The Hilton Hotel

35 Green Road

Montgomery, Al 36118, USA

(4) Dear Sir or Madam,

I would like to book a single room at your hotel for the nights of 11, 12 and 13 June 2007. Could I possibly have a quiet room with a view of the Alabama river?

(5) I am asking you to send me a brochure of the hotel and information about the Montgomery area.

Please let me know if you need a deposit or a credit card number.

Thank you very much.

(6) I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

(7) (Signature)

Valerii Antoniuk

3.5.3 Правила укладання офіційного листа

Потрібно виконувати наступні вимоги щодо ведення офіційного діловодства:

- використовуйте офіційно-діловий стиль, стандартну англійську мову і не допускайте скорочень на зразок: I'd; she'll; you've… (потрібно писати: I would; she will; you have…);

- пишіть коротко і просто;

- слідкуйте за логічністю та послідовністю написання листа;

- пам'ятайте, що в англійській мові важливе значення має порядок слів у реченнях. Головним чином у ділових листах використовуються розповідні речення (стверджувальні або заперечні) з фіксованим порядком слів, де підмет (група підмета) передує присудку, тобто: підмет + присудок + додаток + обставини місця + обставини часу;

- уникайте багатозначності;

- будьте ввічливі.

Зазвичай службові листи укладаються на бланку з віддрукованими реквізитами організації за наступною схемою:

Частина 1. Адреса відправника

Як і в особистому листі, в офіційному документі адреса відправника пишеться у правому (інколи у лівому) верхньому куті, у такому ж порядку: номер будинку; назва вулиці, міста (населеного пункту), регіону (області, штату,…) і країни (якщо лист адресується за кордон); поштовий код населеного пункту.

Над адресою при потребі вказують спосіб відправки листа, а саме:

- Registered (рекомендований (зареєстрований) лист)

- Air Mail (повітряною поштою)

- Express Delivery (з терміновою доставкою)

- То be Called for або Poste Restante (до запитання).

Частина 2. Дата відправки

Дата відправки листа пишеться нижче адреси відправника, наприклад, 29 September 2006 або 29th September 2006, або September 29 2006 (використовується в США). Інколи після назви місяця або числівника, що позначає дату, ставлять кому, а назву місяця скорочують, наприклад, 29 Sept, 2006.

Частина 3. Внутрішня адреса

Внутрішня адреса пишеться зазвичай зліва на лицевій стороні бланка листа, нижче дати листа (див. пункти 3.5.1 та 3.5.2) і це може бути:

- ім'я та адреса особи, якій адресується лист;

- назва і адреса організації - отримувача листа.

Коли відомо як звати адресата, то перед прізвищами чоловіків ставиться абревіатура Mr., заміжніх жінок - Mrs., незаміжніх - Miss і, якщо невідомо заміжня жінка чи ні - Ms.

При адресації листів керівникам держав та урядових установ, членам дипломатичних місій, суддям та ін. слід використовувати звертання, які вказуються у спеціальних довідниках.

Коли прізвище отримувача листа невідоме, то вказується лише його посада. У цьому випадку перед назвою посади в адресі ставиться артикль, який, проте, опускається, якщо в адресі зазначене прізвище даного посадовця, наприклад:

The Receptionist

The Hilton Hotel…

але

Mr. Cook

Receptionist

The Hilton Hotel…

Частина 4. Звертання

В офіційних листах використовуються наступні звертання:

- „Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name ” (якщо знаємо стать і прізвище адресата), наприклад, „Dear Mr. White”;

- „Dear Sir” (при звертанні до чоловіка, коли не знаємо його прізвище);

- „Dear Madam” (при звертанні до жінки, коли не знаємо її прізвище);

- „Dear Sir or Madam”, „Dear Sir/Madam” (якщо невідомі ні стать, ні прізвище отримувача листа);

- „Dear Sirs” (при написанні листа до організації);

- „To whom it may concern” (коли ми не знаємо ні прізвища, ні посади адресата і звертаємося до тих, кого стосується даний лист).

У деяких випадках у звертанні можна вказувати посаду або військове звання адресата, наприклад:

- „Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name” (Шановний пане/пані + прізвище): „Dear Mr. Cook” (Шановний пане Кук!);

- „Dear Mr. President” (Шановний пане Президенте!);

- „Dear Professor” (Шановний пане професоре!);

- „Dear Professor Brown” (Шановний професоре Браун!);

- „Dear Doctor” (Шановний пане докторе!);

- „Dear Dr. Cook” (Шановний докторе Кук!);

- „Dear Colonel” (Шановний пане полковнику!);

- „Dear Colonel Petrukhin” (Шановний полковнику Петрухін!).

Як правило, вітання відділяються комою, а у діловій американській кореспонденції - інколи двокрапкою, наприклад: „Dear Mr. Cook:”.

Частина 5. Основна частина (текст)

Текст (зміст) офіційного листа є його головною складовою і визначається його назвою, призначенням та метою. Так як офіційно-діловому спілкуванню властиві формальність, адресність і тематична обмеженість, то при написанні основної частини потрібно використовувати нейтральний тон викладу змісту, усталені мовні звороти (нижче, у пункті 3.5.4, наведені деякі з них, що вживаються при укладанні ділових листів англійською мовою). Також слід дотримуватися чіткої організації тексту;

- поділ на параграфи, пункти, підпункти;

- використання таких компонентів тесту як вступ, докази, висновки. У вступі необхідно вказати причину (безпосередній привід) написання листа. Докази з наведенням фактів і логічних висновків повинні переконувати адресата в правомірності постановки питання й необхідності його позитивного розв'язання. А у висновках викладають основну думку листа, наприклад, згоду чи відмову тощо.

Частина 6. Заключна частина

У заключній частині листа можна виразити повторну подяку, висловлення сподівання, запевнення у співробітництві, прохання дати відповідь, зателефонувати, вибачення за турботу чи затримку з відповіддю і т. ін.. Наприклад, якщо хочуть отримати відповідь на свій лист, то в кінці пишуть „I look forward to hearing from you”.

Заключні фрази добираються залежно від рівня стосунків (партнерства):

1) „З повагою, щиро Ваш…”:

- „Yours sincerely”, коли відоме ім'я отримувача листа;

- „Yours faithfully”, коли невідоме ім'я адресата або коли лист адресується організації;

- „Yours truly” (в американському діловодстві).

2) „З найкращими побажаннями” - „Best wishes/Best regards”, коли лист адресується колезі або гарному другу.

Частина 7. Підпис

Підписний реквізит знаходиться у кінці листа: у першому рядку вказується назва організації, у другому - ставиться підпис уповноваженої особи і поряд або нижче - пишеться назва посади цієї особи.

3.5.4 Вирази, характерні для офіційного листа

Частина 4. Звертання

Шановні Пані та Панове! (до організації)

Шановний пане Блек! (до чоловіків)

Шановна пані Блек! (до заміжніх жінок)

Шановна пані Блек! (до незаміжніх жінок)

Шановна пані Блек! (якщо не знаємо заміжня жінка чи ні)

Шановний пане (пані)! (якщо невідома стать)

Шановний пане майоре!

Шановний майоре Іваненко!

Усім, кого це стосується

Dear Sirs

Dear Mr. Black

Dear Mrs. Black

Dear Miss Black

Dear Ms. Black

Dear Sir or

Madam

Dear Major

Dear Major

Ivanenko

To whom it may

concern

Частина 5. Основна частина (текст)

а) вступ

Я звертаюся до Вас у зв'язку з…

Я пишу Вам у відповідь на Ваше оголошення (рекламу)…

Ми/я недавно писали Вам про …

Дякую Вам за Вашого листа від 8 вересня 2010 р.

У відповідь на Ваш лист від 4 травня…

Ми отримали Вашого листа...

Дякуємо за Вашого листа від__(дата), який ми отримали…

Ваш лист із пропозицією…

Ваш лист із вказівкою…

Ваш лист із проханням про

I am writing to ask whether/to say that…

I am writing in replay to your advertisement…

We/I recently wrote to you about ...

Thank you for your letter of 8 September 2010.

In reply to your letter of 4 May, ...

We have received your letter...

We thank you for your letter of __ (date), which we received…

Your letter suggesting that…

Your letter stating that...

Your letter asking (requesting)

…був розглянутий.

У підтвердження нашої телефонної розмови (переговорів, що відбулися...) повідомляємо, що...

Посилаючись на Ваш лист від ___(дата) повідомляємо, що...

Раді повідомити Вам, що...

На жаль, вимушені нагадати Вам, що...

З Вашого листа ми дізналися, що...

Просимо вибачення за затримку з відповіддю на Ваш лист…

Будь ласка, прийміть наші вибачення за...

На жаль, ми не можемо задовольнити Ваше прохання...

На додаток до нашого листа від ___ ...

Ми вимушені нагадати Вам, що...

Маємо задоволення запропонувати Вам...

Вам, поза сумнівом, відомо, що...

Очевидно, Вам відомо, що…

Прикладаємо копію листа …

з приводу…

у зв'язку з...

Просимо взяти до уваги, що…

…has been considered (has been given proper attention).

In confirmation of our telephone conversation (talks, held...) we would like to inform you that...

With reference to (Referring to) your letter of__ (date) we wish to inform you that...

We are pleased (We are glad) to inform you that...

We are sorry (We regret) to have to remind you that...

We learn from your letter that...

We apologize for the delay in answering your letter…

Please accept our apologies for...

We are sorry we are unable to meet your request...

Further to our letter of _____…

We have to remind you that...

We have pleasure in offering you...

You are no doubt aware that...

You may know that...

We enclose (are enclosing) a copy of a letter...

about...

in connection with…

Please note that…

б) наступні елементи листа

Ми висловлюємо впевненість у тому що...

Також хотіли б нагадати Вам, що...

Вважаємо за необхідне відзначити...

Крім вищезгаданого...

На додаток до вищесказаного...

Ми були б раді мати можливість..

У зв'язку з цим...

У зв'язку з вищевикладеним...

У зв'язку з Вашим проханням...

Інакше ми будемо змушені…

Що стосується Вашого прохання (Вашого замовлення, Вашої претензії)...

Річ у тому, що...

В обставинах, що склалися...

На нашу думку...

Відповідно до Вашого прохання...

У разі затримки в поставках (у сплаті, у відправленні фахівців)...

Ми маємо деякі проблеми з...

Необхідно визнати, що...

Дотепер ми не отримали відповіді...

Ми не згодні з Вашою думкою з наступних причин...

У разі Вашої відмови...

У разі несплати...

Щоб уникнути затримки в...

У Вашому листі Ви заявляєте, що...

Більше того...

Проте...

У першу чергу…

Фактично...

Крім того...

We are sure (confident) that...

At the same time we would like to remind you that...

We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note…

Apart from the above...

Further to the above... (In addition to the above)

We would welcome the opportunity...

In this connection...

In connection with the above mentioned…

In connection with your request...

Otherwise we shall have to...

As regards (with regard to) your request (your order, your claim)...

The point is...

In the circumstances...

In our opinion...

We believe...

We think...

We feel...

As requested by you...

In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)...

We have (are having) difficulty in...

We have to admit that...

So far (Up till now) we have received no reply...

We cannot accept your point of view for the following reasons...

Should you refuse...

In case of your failure to make payment(s)...

To avoid delay in...

You state (write) in your letter that...

Moreover...

Nevertheless...

First of all (In the first place)...

In fact (Actually)…

Besides...

Частина 6. Заключна частина

Якщо Вам потрібна будь-яка додаткова інформація, зв?яжіться зі мною.

З нетерпінням чекаю Вашої відповіді.

Сподіваємося отримати Вашу відповідь у найближчий час.

Ще раз прошу пробачення за незручності.

Я буду Вам дуже вдячний за терміновий розгляд данного питання.

Ми будемо Вам дуже вдячні за швидку відповідь.

Просимо звертатися до нас, якщо Вам буде необхідна будь-яка допомога (сприяння).

Просимо повідомити нас якнайшвидше.

Ми хотіли б запевнити Вас...

Сподіваємося підтримувати співпрацю з Вами.

Будемо дуже вдячні за швидке виконання нашого замовлення.

Ми не забаримося зв'язатися з нашими підрозділами (частинами).

Запевняємо Вас, що ми негайно зв'яжемося з відповідними організаціями.

Запевняємо Вас, що ми вживемо термінових заходів для виправлення ситуації, що склалася.

Чекаємо приїзду ваших представників для подальших переговорів.

Чекаємо Вашої згоди (схвалення, підтвердження).

Будь ласка вишліть мені…

Я буду дуже вдячний Вам, якщо Ви вишлете мені…

З повагою,

If you require any further information, feel free to contact me.

I look forward to your reply.

We are looking forward to hearing from you.

Once again, I apologise for any inconvenience.

I would appreciate your immediate attention to this matter.

Your early reply would be appreciated.

If you need any assistance please do not hesitate to contact us.

We expect your early reply.

We expect to hear from you in the near future.

Please inform us (let us know) as soon as possible

We would like to assure you...

We wish (would like) to maintain cooperation with you.

Your prompt execution of our request would be appreciated.

We shall not fail to contact (to get in touch with) our units.

We assure you that we shall get in touch with the respective organizations without delay.

We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation.

We are expecting your representatives to arrive for the talks.

We are looking forward to receiving your consent (approval, confirmation).

Please could you send me…

I would appreciate it if you could send me…/ I would be grateful if you could send me…

Yours faithfully,

Yours sincerely,

Yours truly,

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 3.14 У лівій колонці вказані типові звертання. Напишіть навпроти них відповідні заключні фрази: „Yours sincerely” або „Yours faithfully”

1

2

3

4

5

6

7

8

Dear Ms. White

Dear Mr. Black

Dear Sir

Dear Colonel Shcheglov

Dear Madam

Dear Sir/Madam

Dear Sirs

To whom it may concern

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

Вправа 3.15 Прочитайте наступні два листи та перекладіть їх

українською мовою. Вкажіть, який з них приватний, а який офіційний лист і чому

Лист 1

32 Hvardiiska Street

Lviv, 79048

Ukraine

May 5, 2007

Educator, Inc.

24 Golden Blvd.

Walt Beach, Fl 60708, USA

Dear Sir or Madam,

I am writing to ask for information about your study tours to Florida.

Please send me information about English language study tours for the months of July through August.

Thank you for your assistance.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

Borys Klymovych

Лист 2

May 11, 2007

Dear Rob,

Thanks for your letter. It was great to hear about your vacation!

I'm glad to hear how much you' re enjoying Virginia.

I 'm just getting ready for my final English exams here, and everybody is going crazy around the barracs. Some cadets are staying up all night in the class already!

Best regards

Valentyn

Вправа 3.16 Прочитайте супровідного листа-обґрунтування до резюме, перекладіть українською мовою та проаналізуйте його структуру (див. пункт 3.5.1)

5 Kniagynia Olga Street

Donetsk, 79044

June 12, 2007

The Director

Donetsk Tour

13 Franko Street

Lviv, 79014

Dear Ms. Bush,

I would like to apply for the position of tour guide that was advertised in the Express of June 10.

I am a university student living in Donetsk, and I have worked as an assistant tour guide part time for the past year. I can speak English fluently.

I have enclosed my resumй for you to review. I would like to schedule an interview. I will call you early next week.

Yours sincerely,

Andrii Demkiv (signature)

Вправа 3.17 Прочитайте оголошення.

Study English in Ukraine

For information, contact

International House School

16 Zelena Street

Lviv, 79048

Ukraine

Напишіть листа до вищевказаної організації, де вкажіть, коли вам зручно відвідувати курси англійської мови, а також зверніться з проханням, щоб вам вислали додаткову інформацію про курси та бланк заяви.

Вправа 3.18.Стиль наступного листа не відповідає нормам укладання службових документів. Внесіть відповідні виправлення, дотримуючись вищенаведених правил (див. пункт 3.5.1)

The Receptionist

The Grand Hotel

147 Black Road

Greenwill, 74523, North Carolina

Hello,

I'm gonna visit your city, and I wanna ask for some information on sightseeing in Greenwill.

Since I plan to visit in August, I'd like to get some ideas about what to see or do at that time of year. I demand some pamphlets, maps, and other information.

You'd better send the stuff to me at the following address: 135, Kn. Olga Street, Lviv, 79044. Thanks a lot for your help.

I wait for your fast reply!

All the best,

Oleksii Kravtsov (signature)

Вправа 3.19 Напишіть листа у готель „Flamenco” за адресою: Блек стріт, будинок 25; Сан-Дієго, 12345, Каліфорнія, США. Замовте кімнату на двох із видом на океан, з 28 по 31 грудня ц.р.

…………………………………………

…………………………………………

…………………………………………

Розділ 4. Формалізовані документи багатонаціональних штабів (миротворчих місій)

Для оперативного прийняття рішень у військовій сфері обмін інформацією між структурними підрозділами, у тому числі через засоби письмового спілкування, є критичним і фундаментальним. З метою забезпечення ефективного управління військами та їх взаємосумісності в багатонаціональних штабах встановлюються єдині норми ведення діловодства. Як правило, міжнародні військові місії при укладанні документів застосовують англійську мову (Оксфордський варіант) і загальні вимоги керівних документів Північноатлантичного Альянсу, таких як стандарти СТАНАГ-2020, СТАНАГ-2066 та СТАНАГ-5500, метою яких є уніфікація:

- єдиних форм штабної документації;

- типової схеми реквізитів для конкретних видів документів;

- норм написання наказів, донесень та рапортів, у тому числі оперативних донесень про стан справ (Operational Situation Reports);

- правил використання термінів, мовних зворотів, абревіатур та скорочень;

- вимог до оформлення документів на машинних носіях для їх передачі через комп'ютерні мережі, автоматизовані системи управління військами тощо.

4.1 Загальні правила написання формалізованих документів багатонаціональних штабів

У багатонаціональних штабах дотримуються таких правил написання формалізованих документів:

1) Документи укладаються згідно основних норм орфографії, граматики та пунктуації;

2) Основний зміст документа вказується на його початку. У першому параграфі потрібно зазначити тему і головні питання, які розглядаються;

3) Слід писати короткі документи (на одну або найбільше на дві сторінки), абзаци-параграфи (не більше шести рядків) та речення (у середньому біля п'ятнадцяти слів);

4) Рекомендується вживати прості, короткі типові слова та вирази;

5) Використовується активний стан дієслів, що дозволяє скоротити і спростити речення, підкреслити роль виконавця, показати хто і яким чином буде виконувати дії, наприклад:

пасивний стан

- The PT test was passed by Captain Boiko (8 слів);

- The order was issued by the Major (підкреслює результат дії);

- Hill 123 must be attacked at 0730 (не вказано виконавця);

активний стан

- Captain Boiko passed the PT test (6 слів);

- The Major issued the order (підкреслює роль виконавця);

- Company A will attack Hill 123 at 0730 (вказано виконавця);

6) У ролі підмета використовуються I, you, we… замість this office, this headquarters, this command, …;

7) Слід уникати використання:

- скорочень та абревіатур. Дозволяється використовувати тільки загальноприйняті, наприклад, APC - Armored Personnel Carrier (бронетранспортер); Cdr - Commander (командир); CO - commanding officer (командир частини (від батальйону і вище)); Coy - company (рота); ROE - rules of engagement (правила застосування зброї)…;

- жаргону;

- подвійного заперечення (розглядається як граматична помилка), тобто нестандартного застосування двох заперечень в одному реченні, коли вони відміняють одне одного, створюючи позитивне твердження. Правильно вживати „Soldiers do something.” замість „ Soldiers don't do nothing.”;

- речень, які починаються „It is”, „There is” або „There are”. Краще писати „We recommend…” замість „It is the recommendation of this headquarters that...”; „We request…” замість „It is requested...”;

- виразів „the -ion of” and „the -ment of”. Наприклад, рекомендується вживати “to prepare” замість “for the preparation of ”, “examining” замість “the examination of”;

8) застосовуються загальновживані вставні слова та словосполучення (див. додаток 6);

9) використовується:

- написання дати у наступному порядку: „15 November 2010” або „15 Nov 10”;

- так званий „військовий” час (24-годинне лічення без вживання a.m., p.m., morning, evening…), наприклад, 12.35;

10) дозволяється в бойових документах писати неповні речення, тобто опускати:

- дієслово to be, наприклад, „Alpha Coy (is)* located in vicinity of grid 6245”; „No visitors (are allowed)* after 2100”;

- вираз it+be, наприклад, „Platoon will attack (the)* enemy when (it is)* necessary…”;

- дієслова to pay, to send, to allow…, наприклад, „(Pay)* attention to the forward area…”;

- артиклі та прийменники, наприклад, „(The)* periodic hostile shelling started (at)* 16.00 (on the)* 15 (of)* Dec…” тощо.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 4.1 Наступні скорочення та абревіатури є загальновживаними. Підберіть відповідні слова до них та перекладіть українською мовою

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

PT

CO

Armd Div

ROE

pl

Nov

Sgt

Col

Coy

APC

Ammo

OF

FTX

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

armored personnel carrier

Sergeant

Colonel

November

officer

ammunition

company

field training exercise

physical training

commanding officer

rules of engagement

armored division

platoon

Вправа 4.2 Замість пропусків у реченнях підберіть відповідні слова з таблиці

subordinates

responsibility

unit

delegate

issued

order

chain of command

1. Capt gave the ............................. for the Coy to march.

2. Maj Boichuk is the Cdr of that ……............................. .

3. The CO must make the final decisions himself. He cannot ............................. this responsibility.

4. The uniforms were .................................... to the soldiers by the supply Pl.

5. A Cdr gives responsibilities to his ............................................... through the ............................................ .

6. Everything that the unit does or does not is the commander's …………….

Вправа 4.3 Навпроти речень напишіть літеру „А” (Active Voice), якщо використовується активний стан дієслів і „Р” - якщо пасивний стан дієслів (Passive Voice)

The target will be fired on at 1945 hours.

He was killed in a car accident.

She joined the army when she was 20.

The soldier was camouflaging the tank.

The division is composed of three brigades.

Horatio Nelson, the British Admiral, was born in 1758.

The commander of Coy is called OC (officer commanding)

Вправа 4.4 Перепишіть речення, замінивши пасивний стан дієслів на активний

1. The APC is being driven by Pte Bohachuk.

2. The Maj was relieved of command by the Col.

3. The soldiers' uniforms were soaked by the rain.

4. The trench will be dug by our platoon.

5. The duty rosters were completed by the Sgt.

6. The FTX are being evaluated by the A Coy officers.

4.2 Категорії формалізованих документів багатонаціональних штабів

Формалізовані документи, які відпрацьовуються в багатонаціональних штабах (миротворчих місіях), можна розділити на три основні категорії:

1) Внутрішні документи. Відпрацьовуються офіцерами штабу для планування своєї роботи, оцінки і аналізу обстановки;

2) Звітні документи. Укладаються з метою інформувати старшого начальника (вище командування) або інші підрозділи та частини. До них відносяться:

- донесення (reports);

- рапорти (reports);

- заявки (requests).

3) документи управління частинами та підрозділами. До цієї категорії відносяться документи, за допомогою яких штаб доводить до підлеглих рішення командування і ставить завдання для військ із необхідним ступенем деталізації. До них належать:

- накази (orders);

- розпорядження, попередні розпорядження (накази);

- директиви (directives). Основним їх призначенням є розробка головних принципів та завдань військових (миротворчих) операцій. Структура укладання подібна схемі наказу, але може містити менше пунктів, ніж наказ;

- накази і розпорядження по тиловому забезпеченню (Administrative Orders - ADMINO);

- меморандуми (memorandums (Memo)),

- інструкції про постійний порядок дій (Standing Operating Procedure - SOP). Розробляються для впорядкування (зменшення) об'єму документів управління діяльністю військ і включають завдання та порядок дій підрозділів відповідно до їх призначення.

У свою чергу документи управління частинами та підрозділами поділяються на бойові (combat) та документи управління повсякденною діяльністю військ (routine).

У даному розділі розглядається структура та приклади написання найбільш вживаних документів багатонаціональних штабів (миротворчих місій):

наказів;

меморандумів;

донесень (рапортів);

заявок.

4.3 Накази

Наказ - це правовий акт, укладання й оформлення якого суворо регламентується інструкціями та нормами. Набуває чинності з моменту підписання відповідним начальником (командиром), якщо в тексті не вказано інший термін. Розрізняють наступні види наказів:

- Operation/operational Order (OPORD або OPO) (оперативний наказ). Віддається командиром підпорядкованим військам з метою проведення координованих дій по виконанню прийнятого ним рішення на операцію (бойові дії). Оперативний наказ містить оцінку сил, засобів та дій противника (ворогуючих сторін - під час проведення операцій з підтримання миру), своїх і дружніх військ; перелік приданих або підпорядкованих військ, задум операції, а також завдання та порядок застосування військ, взаємодії та усестороннього забезпечення операції (бойових дій);

- Warning Order (WO, WARNO) (попередній наказ). Має подібну до оперативного наказу схему укладання і містить попередню інформацію про задум командира на проведення операції, що дає можливість підпорядкованим військам розпочинати необхідну підготовку. У цьому документі також може бути представлена оцінка обстановки; розстановка сил, засобів та ресурсів; порядок підпорядкування, взаємодії і забезпечення військ, а також попередній план їх підготовки до операції (бойових дій);

- Fragmentation Order (FRAGO) (фрагментарний наказ). Представляє собою частину оперативного наказу, яка безпосередньо стосується однієї або декількох підлеглих частин. Основне призначення фрагментарного наказу - своєчасність доведення інформації. Зазвичай укладається в усній або письмовій формі і його обсяг може не перевищувати один параграф.

4.3.1 Структура оперативного наказу

(Classification)

(Change from oral orders, if any)

Copy__ of __ copies

Issuing headquarters

Place of issue (may be in code)

Date-time group of signature

Message reference no

OPERATION ORDER (number) _____ (code name)

References:

1. SITUATION

a. Belligerent forces

b. Friendly forces

c. Attachments and detachments.

2. MISSION

3. EXECUTION

Intent:

a. Concept of operation.

(1) Maneuver

(2) Fires

b. Tasks to maneuver units.

c. Tasks to CS units.

d. Coordinating instructions.

4. SERVICE SUPPORT

5. COMMAND AND SIGNAL

ACKNOWLEDGE:

NAME (Commander's last name)

RANK (Commander's rank)

OFFICIAL:

ANNEXES:

DISTRIBUTION:

(Classification)

4.3.2 Правила укладання наказів

У наказі міститься три частини:

І. Заголовок (heading):

- Classification - гриф таємності. Пишеться у верхній та нижній частинах кожної сторінки документа, наприклад:

- TOP SECRET - цілком таємно;

- SECRET (CONFIDENTIAL) - таємно;

- RESTRICTED - для службового користування;

- UNCLASSIFIED - нетаємно;

- Change from oral orders, if any - указується, чи містить наказ будь-які зміни у порівнянні з усним наказом, раніше відданим командиром (старшим начальником), наприклад, фраза „No change, except para 3” означає, що є зміни лише у параграфі 3;

- Copy__ of __ copies - номер примірника наказу і загальна кількість копій;

- Issuing headquarters - найменування штабу;

- Place of issue (may be in code) - місце розташування штабу (іноді передається спеціальним кодом), його координати;

- Date-time group of signature - позначення часу і дати підписання наказу (код (шість цифр); назва місяця; дві останні цифри року), наприклад, 091639MAY07A, що означає наказ підписано 9 травня 2007 року, о 16 годині 39 хвилин місцевого часу. При укладанні наказів не вживаються скорочення am, pm, проте використовуються букви для позначення часових поясів, наприклад, A означає місцевий час, а Z - час „за Гринвічем”

- Message reference no - умовний вихідний номер наказу, на який робиться посилання при підтвердженні його отримання, наприклад, HQ 112;

- OPERATION ORDER (number) _____ (code name) - вид наказу, його назва та порядковий номер;

- References - посилання на карти, які використовуються при складанні наказу тощо.

ІІ. Основна частина (body). Включає п'ять пунктів:

Іноді на початку тексту наказу приводиться організація сил (частин) на дану операцію (Task Organization).

1) Situation - обстановка;

а) Enemy forces (Belligerent forces) - противник або ворогуючі сторони (оцінка сил, засобів та дій противника (ворогуючих сторін конфлікту). Зазвичай цей підпункт складається з посилання на додаток по розвідці та інші документи, що містять більш докладні відомості про противника (ворогуючі сторони конфлікту);

b) Friendly forces - свої війська (оцінка сил, засобів та дій своїх та дружніх (союзницьких) військ). У підпункті може бути посилання на відповідний додаток або інші документи, що містять більш докладні відомості про свої війська;

c) Attachments and detachments - придані і виведені з підпорядкування частини і підрозділи. Окрім переліку приданих або підпорядкованих військ у цьому підпункті вказується, з якого і до якого часу діють ці зміни, наприклад, attached effective 101200 May 07 until completion Phase Bravo (підпорядкування частин здійснюється з 12 години 10 травня 2007 року до завершення фази операції „Браво”);

2) Mission - завдання об'єднаних сил (стисло формулюються загальні завдання);

3) Execution - завдання підлеглим частинам і підрозділам;

а) Intent - задум операції;

b, с) Tasks - завдання для кожної підлеглої і приданої частини (підрозділа);

d) Coordinating instructions - розпорядження по взаємодії. Містить дані по організації взаємодії частин і підрозділів по місцю, часу і меті, а також розпорядження по забезпеченню, і, зокрема, основні завдання по розвідці;

4) Service Support або Administration and Logistics - розпорядження по тилу (вказівки по тилу і постачанню). При укладанні окремого наказу по тилу (Administrative order) на дану операцію, у пункті 4 міститься посилання на цей документ;

5) Command and Signal - розпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів. При оформленні окремого додатку до бойового наказу по зв'язку, у пункті 5 є відповідні посилання на цей додаток, а також на інструкцію по зв'язку (Signal operations instruction). Крім того, у цьому пункті можуть бути розпорядження щодо місць розташування командних пунктів штабу об?єднаних сил і підлеглих частин, дати і часу їх заняття, а також указівки стосовно обмежень у застосуванні засобів зв'язку.

ІІІ. Завершальна частина (ending):

- Acknowledgement instruction - вказівка (інструкція) про підтвердження отримання наказу;

- Commander's last name and rank - прізвище і військове звання командира, який підписав наказ;

- Official - відмітка на всіх примірниках наказу, крім першого, про підтвердження достовірності („вірно”) за підписом начальника оперативного відділу. Перший примірник наказу (file copy) підписується командиром або начальником штабу (By Command of ...) і підшивається у відповідну справу (file);

- Annexes - список додатків до наказу;

- Tabs - таблиці до додатків;

- Distribution - розрахунок розсилки.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

Вправа 4.5 Прочитайте текст та дайте відповіді на запитання

1. What are the standard peacekeeping orders?

2. What does an operation order contain?

3. What is the main purpose of warning orders?

4. What is the difference between complete and fragmentary operation orders?

5. Which order presents prior notification of an order or action which is to follow?

Peacekeeping orders are those pertaining to peacekeeping operations and administration in the area of responsibility.

The standard types of peacekeeping orders include:

1) Warning Order (WARNO);

2) Operation/operational Order (OPORD or OPO);

3) Fragmentation Order (FRAGO).

An Operation Order (OPORD) is an order given by a commander, setting out the situation, the mission, his decision and plan of action, and such details as to the method of execution as will ensure coordinated action of the whole command.

A Fragmentary Order (FRAGO) contains instructions of immediate concern to one or more subordinate units, and may omit elements normally found in a complete Operation Order. The purpose of a FRAGO is timeliness. This order usually consists of oral or written communications and may be only one paragraph in length.

A Warning Order (WARNO) gives preliminary notice of an order or action which is to follow. Its purpose is to give subordinate elements of a command advance notice or warning of a contemplated operation or action, so that they may have time to make the necessary preparations. Warning orders may be issued at all levels of command. Usually they are issued as brief oral or written messages. They precede more detailed orders.

Вправа 4.6 Скорочення та абревіатури, які наведені в першій колонці, є загальновживаними. Підберіть до них відповідні слова з другої колонки та перекладіть українською мовою

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

memo

SOP

HQ

FRAGO

WARNO

COS

OPO

FC

DFC

DOA

Op

ADMINO

FEBA

Bde

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

warning order

chief of staff

forward edge of the battle area

director of administration

administrative order

memorandum

standing (standard) operating procedures

brigade

deputy force commander

operation order

headquarters

operation(s)

force commander

fragmentary order

Вправа 4.7 Знайдіть відповідність між словами та їх визначеннями

1

2

3

4

5

6

7

8

situation

concept of operations

main effort

mission

Date-Time Group

commander's intent

FEBA

H hour

a

b

c

d

e

f

g

h

The time at which an exercise or operation starts

The most forward position where ground combat units are deployed

A standardised method to indicate time.

How the commander plans to fight the battle.

The most important action for the success of the mission.

A clear statement of tasks that each unit must carry out.

How the commander sees the situation at the end of the battle.

A general description of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces.

Вправа 4.8 Прочитайте витяг з наказу та перекладіть українською мовою. Знайдіть в тексті відповідні абревіатури та скорочення для наступних слів

1

2

3

4

5

6

bridge

bridgehead

brigade

company

counter attack

crossing

.............

.............

.............

.............

.............

.............

9

10

11

12

13

14

enemy

mission

objective

operation

position

reinforcement

.............

.............

.............

.............

.............

.............

7

8

2nd Battalion, the Parachute Regiment

forward edge of the battle area

.............

.............

2. MISSION

2 Para Bn is to

(1) Attack and destroy en in Objs RED 1 and RED 2.

(2) Seize and hold brhd over River BUH.

3. EXECUTION

a. Concept of Op.

(1) Intention to attack and destroy en and secure the near and far banks of River BUH.

(2) A Coy fixes the enemy. B and C Coy move through A Coy posn and conduct river xing in order to seize and hold a brhd over River BUH. A Coy attacks and defeats en on near bank and seizes br.

(3) Main effort is securing brhd.

b. A Coy Msn.

(1) Fix the en in posn along the FEBA.

(2) Assault Objs RED 1, RED 2 and destroy en on near bank.

(3) Seize and hold br.

c. B Coy Msn.

(1) Conduct passage of lines through A Coy posn.

(2) Carry out river xing and seize Obj RED 1 in order to prevent en rft or C attack.

d. C Coy Msn.

(1) Conduct passage of lines through A Coy posn.

(2) Carry out river xing and seize Obj RED 2 in order to prevent en rft or C attack.

e. Support Coy Msn.

(1) Provide fire support to the brhd force during xing.

Вправа 4.9 Прочитайте текст оперативного наказу* і перекладіть українською мовою. Проаналізуйте структуру даного документа (див. підрозділ 4.3). Дайте відповіді на запитання

What is the location of the issuing headquarters?

What is the date of the order was issued?

What is the time of the order was issued?

Why was the order issued?

What is the general concept of the Operation order?

Which units are not involved in Phase I?

When must Force troops confirm their Duty OF contact numbers?

What is the mission of the Force HQ?

What is the name and rank of the Force Commander?

UN RESTRICTED

Copy 12 of 24 copies

HQ UNAMSIL

Freetown

DTG: 19I800ZNOV03

322/00/Ops/UNAMSIL

OPO 91 OPERATION “NOCTURNAL MESSENGER“ CONFIRMATION STAFF PROCEDURES FOR CONTACTING DUTY PERSONNEL OUT OF HOURS

Time Zone Used Throughout the Order: LOCAL


Подобные документы

  • Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.

    реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008

  • Основні способи засвідчення документів. Документація щодо особового складу. Попередній розгляд, реєстрація документів. Наказ про переведення на іншу роботу. Оформлення та реквізити витягу з протоколу. Порядок оформлення звіту про проведену роботу.

    контрольная работа [482,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.

    курсовая работа [183,6 K], добавлен 13.12.2011

  • Норми української літературної мови: орфоепічні, графічні, орфографічні, лексичні та граматичні, стилістичні та пунктуаційні. Правила написання листа-рекомендації та виробничої характеристики співробітників як групи документів ділового спілкування.

    контрольная работа [23,9 K], добавлен 01.11.2012

  • Фахова мова - сукупність усіх мовних засобів, які використовують у конкретній сфері науки, щоб забезпечити взаєморозуміння комунікантів. Точність терміна - адекватне співвідношення висловів до предметів, станів і процесів галузей людської діяльності.

    статья [19,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.

    лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Лексикографія як розділ мовознавства, пов’язаний зі створенням словників та опрацюванням їх теоретичних засад. Староукраїнська лексикографія. Українська лексикографія з кінця XVIII ст. по ХХ ст. Етапи розвитку концепції і принципів укладання словників.

    статья [25,8 K], добавлен 14.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.