Трансфер реалий в переводах А. Прешака (романы И. Ильфа и Е. Петрова)

Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2021
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. Цель переводчика - всеми средствами осуществлять делокунизацию текста перевода, опираясь на активное и глубокое (концептуальное) восприятие текста оригинала для последующего его воспроизведения языковыми средствами перевода. Суть этой стратегии сводится к трем стадиям переводческого процесса: 1) понимание текста оригинала; 2) «девербализация» - освобождение от языковой формы ИТ оригинала; 3) выражение чувств и мыслей в тексте оригинала, средствами языка перевода.

ГЛАВА 2. ОБЪЕКТИВНЫЕ И СУБЪЕКТИВНЫЕ ФАКТОРЫ ЛАКУНАРНОСТИ ПЕРЕВОДОВ А. ПРЕШАКА (КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ)

2.1 О переводчике: А. Прешак (Alain Prйchac) - переводчик и критический историк

Литературы о творчестве филолога и переводчика Алена Прешака (род. 30 января 1939 г.) практически нет в доступных источниках в интернете. Только короткая автобиографическая справка:

«Alain Prйchac est traducteur. Concours ENS Ulm, agrйgation russe, professeur diffйrents niveaux France et йtranger, dont 2 x 3 ans en URSS, doctorat lettres slaves, nombreuses traductions du russe et publications.
Rйcemment (2002-2007): 6 traductions prйfacйes et annotйes d'Ilf et Petrov, (Lyon, diffusion Gallimard) : auteurs satiriques russes de l'йpoque stalinienne dont je suis le spйcialiste mondial (v. thиse publiйe chez L'Harmattan en 2000). Rйgion de Paris, France - эretraitй et heureux de l'кtre - эtraducteur littйraire occasionnel du russe» (Source: www.harmattan.fr) [https://www.babelio. com/ аuteur/Alain-Prechac/ 80782].

По свидетельству А.В. Алферова А.В. Алферов Лекции по теории и практике перевода. - Грозный: ЧГУ, 2020. - препринт., работавшего с А. Прешаком во Франции, «...Ален Прешак перевел на французский язык более тридцати русских книг. «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» были первыми в литературном творчестве переводчика (см. рис. 1). Для того чтобы французы поняли и оценили творчество Ильфа и Петрова, Ален написал к этим книгам триста комментариев. К каждому переизданию переводов (всего их не менее 8) делались дополнительные предисловия и комментарии переводчика. По свидетельству самого А. Прешака, он месяцами сидел в Ленинской библиотеке, читал газеты тех времен. Во время своего первого пребывания в Одессе, где он работал преподавателем-стажером французского языка, Прешак исследовал географию «Золотого теленка», искал все исторические свидетельства, подтверждающие, что выведенный в романе Черноморск действительно списан с Одессы, в которой жили сами авторы романа [Алферов, 2020] (см. ниже свидетельство Б.А. Владимирского).

Рис. 1. Автограф А. Прешака на втором издании «Les douze chaises». 1985. Сэн-Кантен (Франция) [Алферов, 2020: 32]

Результаты этих исследований вошли в докторскую диссертацию А. Прешака (в двух томах), посвященную творчеству Ильфа и Петрова (см. Приложение II), а затем в литуроведческий труд «Il?f et Petrov, tйmoins de leur temps, stalinisme et littйrature» (2001) Paris; Montrйal (Quйbec); Budapest [etc.]: l'Harmattan, 2001 (см. Приложение II).

Б.А. Владимирский, великолепный знаток литературной Одессы первой трети ХХ века (И. Бабель, Э. Багрицкий, В. Инбер, С. Кирсанов, В. Катаев) и особенно творчества Ильфа и Петрова, свидетельствует в своих известных парижских лекциях 1980-х годов: «Двенадцать стульев» переводились очень активно на все языки еще в 20-е годы. <...> А «Золотой теленок», как ни странно, во Франции переведен впервые только-только! Был в Одессе стажер, французский славист, Ален Прешак, который, знакомясь с литературными достопримечательностями, очень заинтересовался Ильфом и Петровым и взялся за перевод. Он и «Двенадцать стульев» заново перевел, интереснее, чем было в 20-х годах» [Владимирский - эл. рес.].

А. Прешак отмечал, что ни французские читатели, ни читатели других западноевропейских стран не имели возможности оценить этих писателей по достоинству. Пик популярности Ильфа и Петрова во Франции приходится на 1929 - 1934 годы, когда были сделаны первые переводы на французский язык их произведений. Затем интерес к их творчеству был утрачен, что можно объяснить, в основном, историческими причинами. В своих предисловиях к переводу романов Ильфа и Петрова Прешак напишет: «Было бы неверным утверждать, что такие выдающиеся представители популярной литературы высшей пробы как И. Ильф и Е. Петров, авторы книг, которые в течение десятилетий оставались отдушиной для тех, кто недоволен существующим в СССР режимом, неизвестны во Франции» ([Prechac, 1996: 295-296 - цит. и выделение по [Алферов, 2020: 32]). Первое издание переводов Прешака пришлось на времена «холодной войны» (конец 70-х - начало 80-х гг.), противостояние СССР и Запада повлияло и на концепцию переводчика. В романах французский переводчик видел прежде всего сатиру, как подчеркивал Прешак, «на сталинский режим». Историк и военный по образованию, Прешак отразил результаты своих исследований советской эпохи в комментариях к обоим романам (более трехсот), погружая читателя не столько в языковую картину романа и самих писателей, сколько в историко-политическую картину мира переводчика и критического историка А. Прешака [Алферов, 2020: 47].

Тем не менее, французский переводчик отмечает, что сатирики Ильф и Петров - «это не просто «социолитераторы 30-х годов», это талантливые портретисты, достойные Гоголя, искрометные мастера диалога, выдающиеся юмористы, не уступающие по остроте пера Салтыкову-Щедрину и Булгакову. Они увлекают читателя не меньше чем Александр Дюма, Марк Твен или Конан Дойль» [Prechac, 1996: 299; 2002: 7].

Поэтому сам текст переводов отличается искренним намерением переводчика максимально выявить и передать все семантические нюансы и стилистические тонкости романа. Политическую, концептуальную значимость романа в той степени, в какой её видит историк и «политолог» Ален Прешак, раскрывают комментарии переводчика, которые были бы интересны и русскому читателю, настолько оригинальны и ёмки они по фактологическому, историческому и страноведческому материалу, связанному с эпохой, географией, историческими личностями, к которым отсылает А. Прешак имплицитные реминисценции, особенно, «Золотого телёнка» [Алферов 2020; Фененко 2005]. Тем не менее, как отмечает Ю.А. Сорокин, переводчик - сильная креативная личность - может подсознательно навязывать свой тип креативности переводимому автору, заполняя переводимый текст «двойниками своих идиолектов» [Сорокин, 2003: 67]. Характеризуя переводчика как личность, Ю.А. Сорокин высказывает свои наблюдения, иллюстрирующие двойственность переводческой натуры. С одной стороны, «переводчику присущ завышенный образ самого себя (автообраз)», уверенность в своих креативных возможностях, в результате чего нередко «глубинное понимание <....> сочетается с глубинным непониманием...» [Там же: 60].

Наиболее объективную картину анализа творчества переводчика может дать сопоставительный анализ его произведений-переводов с другими переводами тех же художественных произведений (см. выше [Sergay, 2011])

Мы выбрали для сравнения первый французский перевод «12 стульев» (переводчик J.-W. Вiеnstоcк), вышедший во Франции в 1929 году, который мы обнаружили в свободном доступе в Интернете

Выбор предмета исследования - трансфер реалий в переводах А. Прешака объясняется, таким образом, желанием проникнуть в «лабораторию» переводчика, в его концептосферу, проследить его интенциональные и окказиональные (субъективные) трансформации и стратегии компенсации асимметрических отношений текста оригинала и перевода. Отделить субъективные факторы расхождения семантики оригинала и переводов от объективных трудностей, связанных с «непереводимостью» в переводе (по Влахову-Флорину).

2.2 Трансляция реалий во французских переводах романов «12 стульев» и «Золотой теленок» (контрастивный анализ)

Сравнивая концептосферы двух романов, можно сказать, что «12 стульев» - это «плутовской роман», в котором авантюрный, развлекательный сюжет не обременен другими задачами. Хотя и в нем можно заметить элементы сатиры, столь близкие авторам и переводчику в лице А. Прешака, которые выведены им в комментариях к переводу романа [IPDC]. Оценить достоинства перевода А. Прешака позволит сопоставления с переводом «12 стульев» 1929 года [Ilf/Вiеn, 1929].

«Золотой телёнок», по мнению Б.А. Владимирского, - «произведение куда более глубокое и многоплановое, чем «Двенадцать стульев». И по конфликту, и потому, что он не построен как плутовской роман. Он держится на едином конфликтном стержне. А кроме того, там изменилась трактовка Остапа Бендера, он сам стал драматической фигурой. Не просто сквозной, а психологически достоверной, более глубокой, удивительно интересной» [Владимирский - эл. рес.]. Проследим по переводу А. Прешака [IPVO], насколько эти элементы концептосферы стали доступны французскомц читателю.

В своем анализе трансфера реалий и переводческих приёмов его реализации мы будем следовать намеченной перспективе: L-реалии (речеязыковые лакуны) - R-реалии (явления, историзмы, предметы быта) - С- реалии (явления, события, исторические факты, концепты).

2.2.1 Ироническая тональность как L-реалия

«Тональность - это эмоционально-стилевой формат общения, возникающий в процессе взаимовлияния коммуникантов и определяющий их меняющиеся установки на выбор всех средств общения» [Карасик, 2007: 384]. На основе таких типологических оппозиций коммуникативной тональности: одноплановость / многоплановость смыслов; заданность / открытость смыслов; серьезность / несерьезность общения; кооперативность / конфликтность общения; приоритет содержания / формы общения; конкретность / отвлеченность тематики, В.И. Карасик выделяет такие типы коммуникативной тональности, как информативная, фатическая, статусная, шутливая, торжественная, идеологическая, фасцинативная и др. [Там же].

В нашей работе мы остановимся на передаче иронической тональности в романах Ильфа и Петрова, которую мы, вслед за А.В. Алферовым, разделяем на людическую (игровую, смехопорождающую) и эристическую (эпатажную, конфликтную) [Алферов, 2019].

Литературная, или драматическая ирония позволяет автору обеспечить второй план общения с читателем, когда все, о чем говорится, имеет людический (игровой) и часто эристический (эпатажный) подтекст. Такая ирония эристична, потому что проверяет читателя на «знание» (понимание) тех аллюзий и реминисценций, которые создают эффект смыслового смещения. Эта амбивалентная эристика оборачивается глубинной «заговорческой» эмпатией, отделяющей понимающих «своих» от непонимающих «чужих».

Часто ирония связана с широким контекстом, знанием реалий текста оригинала. Юмористическое и сатирическое звучание романа создается различными приемами, характеризующими индивидуальный стиль как автора, так и переводчика. Это - пародия, ироническое словоупотребление, стилевые контрасты, индивидуально-авторские метафоры.

Передача комического всегда была и будет одной из самых сложных и важнейших составляющих переводческой стратегии.

Рассмотрим некоторые примеры трансфера юмора, иронии и сатиры в переводах А. Прешака в сопоставлении с другими переводами произведений Ильфа и Петрова.

Художественный перевод предопределяется эстетическими задачами произведения (концептосферой) и его жанрово-стилистическим своеобразием. Так, стилистическая система сатиры и юмора, созданная Ильфом и Петровым, предполагает особую значимость коннотаций ИТ и ПТ, которую можно определить как импрессивную эквивалентность, то есть эквивалентность впечатления, которое оказывает на читателя оригинал и перевод.

Иронию и комизм в романах «12 стульев» и «Золотой телёнок» можно разделить на два взаимодействующих дискурса: авторская наррация и речь персонажей романов.

Наиболее частый приём достижения комического эффекта в авторском нарративе - ироническое словоупотребление. Суть его заключается в несоответствии семантики слова ситуации или контексту, что, вследствие непредсказуемости, становится источником иронии или комизма в ИТ.

В этом случае переводчик - А. Прешак - прибегает обычно к словарному соответствию, то есть юмористический эффект достигается на уровне общего смысла. Ср., например, описание одной из улиц города N.:

Это была приятнейшая из улиц, какие встречаются в уездных городах. По левую руку, за волнистыми зеленоватыми стёклами серебрились гробы похоронного бюро “Нимфа”. Справа, за маленькими, с обвалившейся замазкой окнами, угрюмо возлежали дубовые, пыльные и скучные гробы, гробовых дел мастера Безенчука

Dans cette rue des plus agrйables, comme on en rencontre justement dans les chefs-lieux d'arrondissement, on voyait sur la gauche luire d'un йclat argentй des vitres troubles et verdвtres, les cercueils de l'entreprise funйraire 'Les Nymphes'. En fвce, а droite, les cercueils poussiйreux et pleins d'ennui du Maоtre иs-pompes funиbres Bйzentchouk s'йtalaient maussadement derriиre de petites fenкtres disjointes

Несоответствие семантики слова приятнейшая, содержащего положительную рационально-эмоциональную оценку, последовавшему в ближайшем контексте мрачному описанию улицы. В переводе данная оппозиция сохраняется путем употребления эквивалентной лексической единицы с лексико-грамматической трансформацией:

угрюмо возлежали дубовые, пыльные и скучные гробы”

les cercueils poussiйreux et pleins d'ennui… s'йtalaient maussadement

В переводе J.-W. Вiеnstоcк (далее - В) ироническая интонация оригинала теряется в силу простоты стиля и потерь в денотативной и коннотативной семантике:

Это была приятнейшая из улиц, какие встречаются в уездных городах. По левую руку, за волнистыми зеленоватыми стёклами серебрились гробы похоронного бюро “Нимфа”. Справа, за маленькими, с обвалившейся замазкой окнами, угрюмо возлежали дубовые, пыльные и скучные гробы, гробовых дел мастера Безенчука

С'йtait lа plus agrйable dе toutes les rues d'une petite ville. А gauche, derriиre des vitres verdвtres, on apercevait les cercueils dе la boutique des Pompes funиbres а l'enseigne "Les Nymphes". А droite, derriиre les petites fenкres mastiquйes, on remarquait les lourds et encombrants cercueils dе chиne dе Bezentchouk.

Изящество синтаксиса А. Прешака (далее - АР), в точности передающего ироническую интонацию Ильфа и Петрова (далее - И&П) значительно выигрывает в сравнении с переводом Вiеnstоcк-а:

И&П

АР

В

Это была приятнейшая из улиц, какие встречаются в уездных городах ...за волнистыми зеленоватыми стёклами серебрились гробы похоронного бюро “Нимфа”... угрюмо возлежали дубовые, пыльные и скучные гробы, гробовых дел мастера Безенчука

Dans cette rue des plus agrйables, comme on en rencontre dans les chefs-lieux d'arrondissement

С'йtait lа plus agrйable dе toutes les rues d'une petite ville.

А gauche, derriиre des vitres verdвtres, on apercevait les cercueils dе la boutique des Pompes funиbres а l'enseigne "Les Nymphes"...

... les lourds et encombrants cercueils dе chиne dе Bezentchouk.

on voyait sur la gauche luire d'un йclat argentй des vitres troubles et verdвtres, les cercueils de l'entreprise funйraire 'Les Nymphes'...les cercueils poussiйreux et pleins d'ennui… s'йtalaient maussadement

Несомненно, lourds et encombrants в меньшей степени соответствуют оригиналу ... угрюмо возлежали дубовые, пыльные и скучные..., чем у Прешака - les cercueils poussiйreux et pleins d'ennui… s'йtalaient maussadement.

Тональность иронии в текстах обоих романов создают многочисленные историзмы и архаические номинации, сохраняющие шуточный колорит церковно-славянской речи. Эти чистые L-реалии иногда составляют наибольшую трудность в переводе:

И&П

АР

В

Вы с ума сошли! - воскликнул Остап и сейчас же сомкнул свои сонные вежды.

La paix! s'exclаma-t-il, et aussitфt il referma ses paupiиres ensomeillйes.

Vous кtes devenu fou! s'йcria-t-i1, et aussitфt, se rendormit.

В обоих переводах L-реалия вежды остается лакунарной и не восполненной. Еще более яркий отрывок в « Золотом телёнке» - пародия на писателей-«почвенников», воспарявших на литературном «фронте» советской культуры:

Прешак идет вслед за пародией на старославянскую L-реалию и компенсирует лакуну, вводя элементы старофранцузского языка и le passй simple: au levant estendit ses rayons; sitфt s'enchifrena. Конечно, не без семантических потерь на L-реалиях: s'enchifrener - (устар.) - получать насморк - не абсолютный эквивалент этому не вполне прозрачному, даже для нативных читателей, - аж заколдобился (застыл, передернулся, «заколбасился»?), но попытка компенсации достаточно удачна. Потеря происходит и на уровне R-реалии портянка - в словаре В.Г. Гака [1991] - les houseaux переводится как «краги - кирзовые или кожаные голенища», а реалия портянка передаётся в большинстве словарей как chaussette russe. Такой эквивалент, несомненно, снизил бы «былинный» пафос французского текста.

И&П

АР

...будь на месте Остапа какой-нибудь крестьянский писатель-середнячок из группы «Стальное вымя», не удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на месте начал бы писать на листах походного блокнота новую повесть, начинающуюся словами: «Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился…»

...si Ostap avait йtй un йcrivain prolйtarien du groupe « Le pis d'acier », il n'aurait pu y tenir, serait descendu de voiture, se serait assis sur l'herbe et aurait aussitфt commencй а rйdiger, sur des feuillets arrachйs а un calepin de voyage, une nouvelle commenзant en ces termes :

« Or doriques les recoupes piйза avaient germй. Le soleil qui poignait au levant estendit ses rayons partout dessus le monde. L'ancкtre Romualditch, dans son humble chaumiиre, humant ses blancs houseaux, sitфt s'enchifrena... »

Блестящий анализ комического в переводах А. Прешака осуществен Наталией Александровной Фененко [2005]. Тем не менее, только в единственном месте мы не можем согласиться с тем, что:

«Частичная потеря комического в связи с отсутствием фоновых знаний у французских читателей отмечается и при переводе пародийных советских плакатов:

- Тщательно пережёвывая пищу, ты помогаешь обществу.

- En mastiquant tes aliments avec soin tu en fais profiter la collectivitй.

- Духовой оркестр - путь к коллективному творчеству.

- La fanfare est un pas vers la collectivisation du travail» [Фененко, 2005].

На наш взгляд, алогичность и нелепость этих лозунгов вполне понятна и во французском тексте, хотя частично сам смысл этих лозунгов меняется - la collectivisation du travail и коллективное творчество - не одно и то же.

С переводом авторской окказиональной номинации И&П в описании завхоза Александра Яковлевича Ален Прешак поступает аналитически, разбивая номинацию на две семантических составляющих. В одном месте у Ильфа и Петрова это «застенчивый ворюга» - un voleur honteux, в другом - «голубой воришка» - un angйlique voleur [IPDC, 1984 : 32]. Однако потеря коннотации русского «ворюга» в оппозиции к «воришка» теряется в переводе. И там и там мы видим нейтральную номинацию voleur. Тем не менее, un angйlique voleur - достаточно исчерпывающая семантическая компенсация ёмкого окказионализма «голубой воришка». В сопоставлении с переводом 1929 года становится очевидным мастерство А. Прешака:

И&П

АР

В

Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Все существо его протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился <...> Свет не видывал еще такого голубого воришки...

Le gйrant de l'hospice n° 2 йtait un voleur honteux. Tout son кtre s'insurgeait contre l'idйe du vol, mais en mкme temps il ne pouvait s'empкcher de voler. Il volait et il en avait honte. Et comme il volait sans cesse, sans cesse il avait honte <...> O, n'avait vu le ciel si angйlique voleur.

Le gйrant dе la 2-е maison dе l'Assistance йtait un voleur timide. Tout son кtre protestait contre le vo1, mais il ne pouvait pas nе pas voler. Il volait et en avait honte. Il ne cessait dе voler et dе cessait d'avoir honte. <...>

Le monde, n'avait pas encore vu voleur si timide

В переводе 1929 года оба варианта переводятся вполне прозаичным и повторяющимся un voleur timide.

Le menu peuple - простолюдины, простонародье, чернь []. По смыслу достаточно адекватно - презрительно и даже изящно. Но мелкая сошка, это не мелкая сволочь, тем более мелкая птичья сволочь - это не снижение регистра, это не крайнее пренебрежение или вызов, а что-то озорное, веселое и ласковое.

Несомненно, язык Ильфа и Петрова - это уникальное литературное явление, остроумное, искрящееся и бросающее в читателя эпатажные перлы типа:

И&П

АР

Утро было прохладное. В жемчужном небе путалось бледное солнце. В травах кричала мелкая птичья сволочь.

La matinйe йtait fraоche. Un soleil blкme se noyait dans le ciel couleur de perle. Dans l'herbe chantait le menu peuple des oiseaux.

Второй тип иронической, а иногда и комической тональности проявляется в речи персонажей романов.

Главный герой романов - Остап Ибрагимович Берта Мария Бендер-бей - ВЕЛИКИЙ КОМБИНАТОР - у А. Прешака - Le Grand Combinateur, у Вiеnstоcк-а - Le Grand Inventeur и Ostap Binder - личность довольно «эристическая».

Под эристической языковой личностью нами, вслед за [Алферов, 2019] понимается говорящий субъект, выступающий против определенных устоев, догм, правил и норм в различных их проявлениях (социум-политика-язык). Такой психо-коммуникативный тип именно в силу своей девиантности и эксклюзивности становится героем литературных произведений: это либо бунтари, правдолюбцы, борцы, - либо ироничные сторонние наблюдатели, посмеивающиеся над происходящим, «чужие на этом празднике жизни».

Речевые портреты этих двух типов, несомненно, отличаются друг от друга, но есть нечто общее, что проявляется в парадоксальности мышления и высказывания, в афористичности речи и колкости по отношению к собеседникам - представителям этой чуждой им реальности. Необычность натуры, несомненно, отражается в речевом портрете говорящего субъекта. К гипотезе нашего исследования относится и положение о том, что речевой портрет литературного персонажа в ПЯ не всегда передает все нюансы, доступные носителям языка подлинника, именно в вопросе об эристичности его речевого поведения. Можно предположить наличие лакунарных психо-речевых L-реалий.

Проследим эти лакунарные речевые реалии на примерах «12 стульев» - “Les douze chaises”, как всегда, в сопоставлении в нескольких выделенных нами типах иронического в речи:

1). Интертекстуальность иронии:

И&П

АР

В

- Ну, - сказал Остап, - вам памятник нужно нерукотворный воздвигнуть.

- Eh ! bien, fit Ostap, il faudrait vous йlever un monument impйrissable

- Vraiment,dit Ostap, i1 faut vous йlever un monument. (Mais revenons а notre affaire)

Пушкинский прецедентный текст в переводе 1929 года отсутствует вовсе. А. Прешак сопровождает свой перевод «vous йlever un monument impйrissable» затекстовым комментарием переводчика: «Allusion littйraire d'Ostap et clin d'oeil des auteurs au lecteur: « erexi monumentum » horatien est aussi le thиme d'un poиme de Pouchkine, йcrit en 1836» [13, р.558] (= Литературная аллюзия Остапа и намек авторов читателю: « erexi monumentum » (sic!) Горация (на самом деле правильно “exigi monumentum” - неточность переводчика - И.Т.) повторяющийся у Пушкина). Очевидно, что понять иронию цитации французский читатель не сможет, видя в высказывании не эристичную иронию Остапа, а, скорее, его начитанность. Кроме того, un monument impйrissable - «незыблемый монумент» не соответствует лексеме «нерукотворный», обозначающий литературное наследие Пушкина. Этот парадокс семантической (не)сочетаемости - «поставить нерукотворный памятник» - как раз и создает юмористический эффект в тексте оригинала. В monument impйrissable (незыблемый) эта сема утеряна, и вместе с ней - юмор авторов и вызов и насмешка в высказывании Остапа.

2). Коллоквиальность номинаций и речевые клише:

В данном отрывке в целом эристичность коммуникации передана на высоком уровне эквивалентности, благодаря универсальности формул-клише, употребляющихся в ситуации конфликта. Они разные по семантике внутренней формы, но это не снижает их эквивалентности. Однако каков персонаж в русском и во французском текстах? Они разные. Первый (русский) - холодный и циничный, он практически отмахивается от несчастной жертвы обмана. Почему? Да потому, что на две реплики обиженного старика, он обрушивает шквал коротких клишированных отговорок, «отсылов», выраженных стершимися разговорными формулами, имеющими в русском обиходе именно статус грубых автоматизмов.

И&П

АР

- А деньги?

- Какие деньги? - сказал Остап, открывая дверь. - Вы, кажется, спросили про какие-то деньги?

- Да, как же! За мебель! За ордера!

- Голуба, - пропел Остап, - ей-богу, клянусь честью покойного батюшки. Рад душой, но нету, забыл взять с текущего счета.

Старик задрожал и вытянул вперед хилую свою лапку, желая задержать ночного посетителя.

- Тише, дурак, - сказал Остап грозно, - говорят тебе русским языком - завтра, значит, завтра. Ну, пока! Пишите письма!.. [3, с.57].

- Et l'argent ?

- Quel argent ? fit Ostap, en ouvrant la porte. Il me semble que vous avez parlй d'argent?

- Comment ! Et pour les assignations, le mobilier ?

- Mon petit, chanta Ostap, Dieu m'est tйmoin, je le jure sur la mйmoire de mon pauvre papa : de grand cњur, mais je n'en ai pas sur moi. J'ai oubliй de passer а la banque.

Le vieux se mit а trembler et tendit une maigre patte pour retenir le visiteur du soir.

- Silence, crйtin, dit Ostap d'une voix mauvaise, on te dit en russe demain, cela veut dire demain. Portez-
vous bien ! Ecrivez ! [13, р.80].

Вiеnstоcк 1929

- Et 1'argent -- Quel argent? fit Ostap, en ouvrant 1а porte. Vaus demandez quelque chose? dе l'argent? - Mais sans doute, de 1'argent ! pour les meubles, pour les ordres... -- Mon cher, dit Ostap, je vous jure sur l'honneur eе mon dйfunt pиre que je n'ai pas d'argent, j'ai oubiй dе prendre mon carnet dе chиques. Се sera pour demain. Le vieillard, tremblant, tendit sa main velue pour retenir son visiteur nocturne. -- Tout doux, imbйcile, dit Оstap sйvиrement. On te dit demain, alors c'est demain. Au revoir.

Он буквально топит собеседника своим напором, смысл слов при этом не важен, а важна энергия их краткости [Алферов, 2017а]. Французский Остап куртуазен, что, кстати, не умаляет цинизма самой предметной ситуации. Однако речевой портрет достаточно искажен. В какой-то степени за счет различной иллокутивной семантики в лексических заменах: Голуба (пренебрежительно-сокращенная просторечная форма) и Mon petit (ласковое обращение «Малыш», понимаемое французами, конечно же, как ироничное, но, тем не менее, ласковое); ей-богу (речевой автоматизм, потерявший иллокутивную силу клятвы) и Dieu m'est tйmoin (вполне искреннее выражение «божбы» = «Клянусь богом!»); Рад душой, но нету (короткий фразеорефлекс с категоричной перлокуцией, выраженной просторечным нету - `нет и все тут') и de grand cњur, mais je n'en ai pas sur moi (речевой акт оправдывания с элементом аргументативного извинения - «не взял с собой»; просторечная категоричность полностью отсутствует). И последнее - Пишите письма!.. в русском обиходе это не то же, что Пишите! и понимается как смягченная форма «отсыла». Французское Portez-vous bien ! Ecrivez ! только контекстуально может быть понято как ирония, но с потерей грубоватой иллокутивности «отсыла». В остальном же мы имеем очень хороший, адекватный литературный перевод. В переводе 1929 года мы видим стилистическую нейтрализацию, снимающую все противоречия за счет стандартности стиля, что несомненно, является потерей стиля оригинала как L-реалии.

И еще два примера эристичного речевого поведения, связанного с отмеченным не единожды функционалом эристики - это её людическая функция, своего рода ёрничество и притворство:

3). Речевая «пристройка снизу» за счет макаронической речи:

- Да, - сказал Остап,-- так это вы инженер Щукин?

- Я. Только уж вы, пожалуйста, никому не говорите. Неудобно, право.

- О, пожалуйста! Антр-ну, тет-а-тет. В четыре глаза, как говорят французы. А я к вам по делу, товарищ Щукин.

- Чрезвычайно буду рад вам служить.

- Гран мерси. Дело пустяковое. Ваша супруга просила меня к вам зайти и взять у вас этот стул. [ИПДС: 125].

- Oui, dit Ostap. Alors, c'est vous l'ingйnieur Chtchoukine ?

- Moi-mкme. Mais ne racontez l'histoire а personne, je vous en supplie. C'est quand mкme gкnant.

- Oh ! mais je vous en prie ! Entre nous, tкte-а-tкte. Entre quatre-z-yeux, comment disent les Franзais. Quant а moi, voyez-vous, camarade, je venais vous trouver pour une petite affaire.

- Je serais absolument enchantй de pouvoir vous кtre utile.

- Grand merci. C'est une bagatelle : votre йpouse m'a chargй de venir chez vous chercher cette chaise. [IPDC: 290].

В приведенном отрывке перед переводчиком стояла нетривиальная задача передачи французских заимствований на французский язык. Он выполнил её, выделив корреляты курсивом во французском тексте [IPDC: 290]. Потери в речевом портрете несомненны, но, как говорится, кто сделает лучше? Хотя, может быть, английский язык мог бы прийти на помощь? И еще одно добавление, меняющее энергетику русского персонажа. Это А я к вам по делу, товарищ Щукин. Эта фраза может быть понята и как преамбула к просьбе («пристройка снизу»), и как строгое замечание, подчеркивающее значимость визита О. Бендера («в желтых ботинках»). Мы склонны видеть в ней второй смысл. В любом случае фраза лаконична и энергична. Чего нельзя сказать о французском варианте: Quant а moi, voyez-vous, camarade, je venais vous trouver pour une petite affaire. Здесь, скорее, слышится вычурность извинения, что также меняет представление о русском речевом прототипе - персонаже Остапа Бендера.

4). Театральность, драматизация диалога:

- Ого! - сказал технический руководитель. - Я вижу, что вы делаете успехи. Только не шутите со мной. Зачем вы оставили стул за дверью? Чтобы позабавиться надо
мной?

- Товарищ Бендер,- пробормотал предводитель.

- Ах, зачем вы играете на моих нервах! Несите его сюда скорее, несите! Вы видите, что новый стул, на котором я сижу, увеличил ценность вашего приобретения во много раз.Остап склонил голову набок и сощурил глаза.

- Не мучьте дитю,- забасил он наконец, - где стул? Почему вы его не принесли? [ ИПДС: 126].

- Oho ! dit le directeur technique. Je vois que vous faites des progrиs. Mais trкve d'innocentes plaisanteries.

Pourquoi avez-vous laissй la chaise derriиre la porte ? Pour faire une petite blague а votre ami ?

- Camarade Bender, murmura le prйsident.

- Ah ! pourquoi vous jouez-vous de mes nerfs ? Apportez-la vite, apportez-la vite! Vous voyez que la nouvelle chaise sur laquelle je suis assis augmente considйrablement vos chances.

Ostap pencha la tкte et plissa les yeux.

- Bourreau d'enfants, dit-il enfin d'une voix grave, oщ est la chaise ? Pourquoi ne l'avez-vous pas apportйe ? [IPDC: 292].

Здесь практически идеально удалось передать карнавальность речи Остапа с градацией вычурности, приводящей к строгому, почти угрожающему «где стул?». Это говорит о мастерстве маститого французского переводчика.

Таким образом, необходимо подчеркнуть важность психолингвистических характеристик персонажа для адекватной передачи концептосферы литературного произведения. L-реалия речевого действия и взаимодействия в диалоге расширяется также за счет ироничности в языке автора, в стиле автора-сатирика, автора-полемиста, критика и обличителя. Но этим, скорее, ведает литературная критика, стилистика и жанрология.

2.2.2 Культуремы «Совдепии» как R-реалии

В данном параграфе мы предлагаем краткую характеристику основных типов реноминации реалий, выявленных нами в переводе А. Прешака «Золотого телёнка». В разряд R-реалий, реалий денотатов - предметов и явлений реального мира национального обихода, истории и культуры входят следующие классы (категории):

1. реалии-топонимы, то есть географические термины, которые можно отнести к климату, рельефу, флоре, фауне;

- реалии-названия экономических округов, крупных индустриальных центров;

- реалии - экономические и политические термины;

- реалии-антропонимы с культурным компонентом значения;

- реалии национального быта, то есть названия напитков, блюд, одежды, транспортных средств и домашней утвари мебель;

- реалии мифологии, литературы и фольклора;

- реалии культуры и искусства [Томахин, 1988].

По Влахову и Флорину, это:

«Труд: Люди труда; Орудие труда; Организация труда; Искусство и культура: Музыка и танцы; Музыкальные инструменты; Фольклор; Театр; Другие искусства и предметы искусства; Исполнители; Обычаи, ритуалы; Праздники, игры; Культы-служители и последователи; Календарь. Этнические объекты: Этнонимы; Клички; Названия лиц по месту жительства. Общественно-политические реалии: Административно-территориальное устройство: Административно-территориальные единицы; Органы и носители власти: Органы власти; Носители власти; Общественно-политическая жизнь); Политические организации и политические деятели; Промышленные предприятия; Патриотические и общественные движения; Социальные явления и движения; Звания, степени и тому подобное» [Влахов, 1986: 301].

R-реалии, как правило, ставят переводчика перед сложным выбором: сохранить иноязычную номинацию R-реалии в переводном тексте в неизменном виде (заимствование, транскрипция) - без дополнительных пояснений или же предложить объяснительный перевод иноязычного высказывания, а то и добавить примечание с переводом и комментарием. В настоящем исследовании мы рассмотрим, насколько действия переводчика обусловлены языками, вошедшими в соприкосновение в переводе (исходный язык, язык перевода); в каком случае стоит пояснять значение и смысл иноязычной R-реалии для читательской аудитории.

Вслед за С. Влаховым, С. Флориным и Н.А. Фененко, мы относим к иноязычным вкраплениям слова и фразы на чужом для оригинала языке, приведенные автором в иноязычном написании или транскрибированные «для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда -- оттенка комичности или иронии» [Влахов, 1986; Фененко, 2008: 261].

В романах И.Ильфа и Е.Петрова сталкиваются два типа словесной культуры: классической дореволюционной и новой советской. это столкновение выражено чрезвычайно ярко. Реалии жизни дореволюционного и нового времени очень тесно переплетаются и создают специфический языковой строй, в котором советизмы играют важную роль.

В большинстве своем советские канцеляризмы, или «деревянный язык» - «langue de bois» - вызывает у авторов не просто протест, насмешку, но тошноту, возникающую от их обилия и часто их неприкрытого идиотизма.

В большей степени это проявляется в сатирическом «Золотом теленке». Особенность советизмов в том, что они представляют собой гибрид R- и L-реалий. Это одновременно и новая форма (неологизм того времени) и новое содержание (явление, событие, артефакт).

Проследим, к каким стратегиям прибегает А. Прешак в процессе трансфера русских и советских R-реалий в своих переводах.

1-2.Транскрипция / транслитерация - калькирование.

Главным приёмом в трансфере R-реалий у А. Прешака является калькирование - поморфемный перевод экзотических советизмов, что отличает переводы Прешака от переводов И&П, например, на английский язык (см. [Алферов, 2020; Миньяр-Белоручев, 1996]). Там, где в большинстве случаев переводчики пользуются транскрипцией или транслитерацией, А. Прешак прибегает к калькированию:

Старгородское отделение эфемерного «Меча и орала» вместе с молодцами из «Быстроупака» выстроилось в длиннейшую очередь у мучного лабаза «Хлебопродукта». Прохожие останавливались.

L'йphйmиre « Union du Glaive et de l'Araire » (section de Stargorod) au grand complet, flanquйe des braves livreurs d' « Embalrapid », faisait la queue devant les entrepфt de «Panicoop».

Трансфер R-реалии «Быстроупак» достаточно симметрично выполнен поморфемно «быстрый» и «упаковать» - «rapide» и «emballer», отсюда « Embalrapid ». В номинации «Хлебопродукт» переводчик прибегает к трансформации, приближающей форму аббревиации к реалиям, привычным французскому читателю: Pani - pain; coop - coopйration - «Panicoop».

Как правило, наиболее частая R-реалия - это предметы быта (ср. выше - «портянки») и национальная кухня - названия блюд, специй и т.д.

Романы И&П - не исключение. Прешак удивительно легко справляется с этой задачей:

В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом 1-го сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок.

Ce jour-lа, la fortune du pot comportait une bouteille de zoubrovka, des champignons maison et un pвtй de hareng, du borchtch а l'ukrainienne avec de la viande de premier choix, enfin une poule au riz et des pommes au sirop.

Потери незначительны, поскольку слово borchtch давно вошло в словари французского языка, транскрипция названия напитка zoubrovka компенсируется ко-текстом `une bouteille de'. Мясо 1-го сорта имеет в русской концептосфере (если вспомнить булгаковскую «вторую свежесть») более глубокие социальные коннотации, чем viande de premier choix - 'отборное мясо', а «компот» - далеко не `сироп' в понимании русского человека, тем более, из «сушеных яблок». Но общий коннотативный смысл текста перевода ни в коей мере от этого не пострадал. Удачно найден фразеологический эквивалент, вносящий ироничный подтекст в отрывок в целом: «питаться, чем бог послал» (= `быть неприхотливым в еде, не иметь средств на хорошую пищу') соответствует французскому «manger а la fortune du pot» - «В этот день бог послал...» - «Ce jour-lа, la fortune du pot comportait...» в сочетании с обильным меню создает задуманный авторами комический эффект.

Иногда переводчик пользуется транскрипцией, выделяя заимствованное слово курсивом:

Конечно, я мог бы обратиться к частному лицу, - сказал посетитель, - мне всякий даст, но, вы понимаете, это не совсем удобно с политической точки зрения. Сын революционера -- и вдруг просит денег у частника, у нэпмана...

Tout le monde serait prкt а m'aider. Mais, vous comprenez, c'est un peu gкnant du point de vue politique. Le fils d'un rйvolutionnaire, s'adressant а un

particulier, а un nepman...

В приведенном примере также не обошлось без определенных потерь. R-реалия «частник» передана лексемой un particulier, что означает «частное лицо» вообще [Гак, 1991: 715], тогда как значение русского слова - более узкое и обозначает именно частного предпринимателя.

В рассматриваемом нами в качестве tertium comparationis лат. tertium comparationis (в русск. транскрипции - терциум компарационис) - в переводе с латыни означает третий член сравнения (основание для сравнения) - независимый от оппозиции (ИТ-ПТ) перевод, позволяющий уточнить релевантность первого ПТ (текста перевода), третий язык, привлекаемый для анализа перевода. английском переводе «Золотого телёнка» [Ilf/Fisher, 2009] R-реалия «частник» - private bisinessman в большей степени выявляет исходное значение русской реалии - 'частный предприниматель/торговец':

Сын революционера - и вдруг просит денег у частника, у нэпмана.

The son of a revolutionary, and suddenly he asks for money from a - a private bisinessman, a nepman [Ilf/Fisher, 2009]

Однако это скорее исключение из правила, которого придерживается Прешак, - не оставлять непонятных слов в ПТ (тексте перевода), несмотря на потерю национального колорита текста. При этом, к сожалению, теряется и иронично-критическое отношение Ильфа и Петрова к засилью аббревиатур из «деревянного языка» «Совдепии» [Словарь языка Совдепии, 1998].

В большинстве случаев А. Прешак использует наиболее доступные пониманию переводческие дескрипции.

3. Описательный перевод.

Из купе вышли совжурналисты, из соседнего вагона явилось несколько ударников, пришли еще два иностранца - итальянский корреспондент с фашистским жетоном, изображающим диктаторский пучок и топорик, и немецкий профессор-востоковед, ехавший на торжество по приглашению Вокса.

Des journalistes soviйtiques йtaient sortis de leurs compartiments, avec quelques ouvriers de choc venus en renfort du wagon voisin. De leur cфtй, deux nouveaux йtrangers йtaient apparus : le correspondant d'un journal italien, l'insigne fasciste а la boutonniиre (faisceau de licteur et hache) et un savant orientaliste allemand, venu assister а la cйrйmonie sur l'invitation de la Sociйtй pour les liens culturels avec l'йtranger.

В рассмотренном нами английском переводе [Ilf/Fisher, 2009] аббревиатуры-советизмы передаются, как правило, через транскрипцию:

«Soviet journalists came out of their coupes. From the adjoining car appeared several shock-brigaders. Two more foreigners arrived, an Italian correspondent with a Fascist medal that represented a Lictor's bud with a little hatchet, and a German orientalist professor who was going to the celebration on the invitation of VOKS». [Ilf/Fisher, 2009: 90].

Читателю этого перевода сложно понять, о какой организации идет речь, поэтому более целесообразным является описательный перевод, который применяет А. Прешак. На самом деле речь, действительно, идет об организации «Всесоюзное общество культурных связей с заграницей (ВОКС)», основанной в СССР в 1925 году [Словарь языка Совдепии, 1998].

Советизмы, ставшие к тому же историзмами, требуют от современного читателя, а, тем более, от переводчика немалой эрудиции. Знание эквивалентов и специальные словари (см. Приложение I) могут оказаться востребованными при переводе исторических и художественных текстов.

2.3 Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака: лакунарные C-реалии

C-реалии (С - concept) отражают концептосферу ИТ (текста оригинала) в ПТ (тексте перевода), то «субъективное» содержание, которое присутствует в концептосфере и языковой картине мира писателя как отражении национальной концептосферы [Огнева, 2013]. Концепт в исследованиях современной российской лингвистики представляется шире, чем понятие в составе знака - «семиотического треугольника» (см. выше рис. 1). Концепт, по определению Ю.С. Степанова, не только мыслится, но и переживается» [Степанов, 2001: 54]. Понятие обрастает различного рода деталями (нюансами) смысла, доступными в понимании только носителям данной концептосферы - национальной, профессиональной и т.д.

Давно известны сугубо национальные культурные концепты, такие как SAVOIR VIVRE во французской концептосфере или ИНТЕЛЛИГЕНТНОСТЬ - в русской. Для осознания таких С-реалий необходимо быть частью данной национальной концептосферы, думать, «как русские» или «как французы». Многие понятия, события и даже артефакты превращаются в концепты - например, в общественно-политической сфере - «перестройка», «лихие 90-е», «культ личности», «ГУЛАГ», «Встреча на Эльбе», «Берлинская стена», “cohabitation (politique)”, “gilets jaunes”, “marriage pour tous”, “Brexit” и “Frexit”. Эти концепты вызывают оценочные и эмоциональные реакции, в полной мере доступные лишь субъектам, погруженным в национальную концептосферу. Для каждого их носителя они имеют устойчивое коннотативное значение. Но это значение всегда индивидуально окрашено. Поэтому, говоря о концепте, мы сталкиваемся не только с национальным, но и с индивидуальным сознанием [Карасик, 1991].

C-реалии расширяют концептосферу языка перевода, формируя новые понятия, отсутствовавшие ранее в языке-реципиенте. Однако та или иная интерпретация этих концептов лежит в сфере индивидуального сознания переводчика.

А. Прешак, как уже говорилось, создал более трехсот комментариев к своим переводам романов Ильфа и Петрова. В них он попытался отразить смысл многих концептов, концептуальных реминисценций (аллюзий и т.п.), значимых для русского читателя и далеких от концептосферы и восприятия читателей французских переводов. Причем, если другие переводчики прибегают к комментариям, как правило, при переводе R-реалий (отсутствующих явлений, неизвестных событий и т.д.), то А. Прешак пытается восстановить атмосферу в которой писались романы, вскрыть потаённые мысли авторов, их интенциональность (речевые намерения). Иногда он видит тайный смысл даже там, где русский читатель вряд ли его увидит.

В целом комментарии (Notes) к романам можно разделить на следующие типы, поясняющие:

1. Поэтические вкрапления (цитаты):

И&П

AP

«На берегу пустынных волн стоял он дум великих полн»

« Au bord dйsert de l'onde, plein de pensйes profondes. Il se tenait... »

Note. Vers cйlиbres du Cavalier d'Airain de Pouchkine, consacrйs а Pierre Le Grand: les victoires qu'il remporta sur les Suйdois lui permirent, grвce а la crйation de la ville portuaire de Saint-Pйtersbourg dont il fit peu aprиs sa capitale, d' « ouvrir une fenкtre sur l'Europe » et de moderniser le pays (1703)

Вдовица спит и видит сон. Жаль было будить. «На заре ты ее не буди»

« Lorsque l'aube poindra, ne la rйveille pas», comme dit le poиte

Note.Dйbut d'une romance cйlиbre de Rachmaninov, sur des paroles de Fiet.

См. выше комментарий к «erexi monumentum».

Как видим, комментарий предлагает читателю не просто источник поэтической реминисценции, но и историческую справку. Комментарии А. Прешака - это не столько примечания переводчика, сколько заметки историка. С точки зрения замысла романов, цель Ильфа и Петрова в большей степени - юмор, непринужденный разговорный стиль, легкость иронии, если даже сатира, - то смешная. Они и привлекают к романам русского читателя. Комментарии французского переводчика, несомненно, отдаляют читателя от оригинала, превращая веселый «плутовской роман» в энциклопедию культуры и русского быта начала ХХ столетия.

2. Топонимические и топографические номинации:

И&П

AP

Контрабандный? Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице.

De contrebande ? Toute la contrebande se fabrique а Odessa, dans la Petite Arnaoutskaпa

Note. Actuelle rue Vorovski, prиs de la gare et des halles centrales

И&П

AP

Один милиционер долго пыжился и наконец сообщил, что Плеханова не иначе как бывшая Губернаторская.

Enfin un milicien, aprиs de longues rйflexions, dйclara que la rue Plйkhanov n'йtait autre que l'ancienne rue du Gouverneur

Note. Il est amusant de constater que, de nos jours encore, les Odessites de souche dйsignent la plupart de leurs rues selon leur ancien nom : rue de Nйjine ( = Franz Mehring), de la Transfiguration ( = de l'Armйe Rouge), Boulevard des Franзais ( = Prolйtarien), etc. A noter que la cйlиbre rue De Ribas (Dйribassovka), citйe au ch.16, a bien rйsistй puisqu'elle a repris son ancien nom.

И&П

AP

Концессионеры с трудом пробились к выходу и очутились на Каланчевской площади

Les concessionnaires se frayиrent avec difficultй un chemin dans la foule et se retrouvиrent place du Beffroi

Note. La place du Beffroi (Kalantchovka), dite aussi frйquemment « place des Trois-Gares », s'appelle maintenant « place du Komsomol » (des Jeunesses Communistes). Quelques autres dйnominations toponymiques modifiйes de nos jours, utiles pour s'orienter dans le roman а qui connaоt la ville : gare Alexandre : actuellement de Biйlorussie, gare de Briansk: gare de Kiev, Allйe des Chasseurs (Okhotny Riad): avenue Karl-Marx (partie centrale), rue de l'Elйvation-de-la-Croix (Vozdvijenka): avenue Kalinine (partie ancienne), boulevard de la Vierge-Immaculйe (Prйtchistenka) : boulevard Gogol, place des Thйвtres: place Sverdlov, йglise du Christ-Sauveur: piscine «Moscou», portes Rouges: place Lermontov, rue de Tvier (Tvierskaпa) : rue Gorki

Как мы видим, исторические комментарии, относящиеся к первому переводу А. Прешака и к реалиям 1980-х годов, скрупулезно составленные переводчиком-историком, устарели: на месте бассейна «Москва» снова стоит Храм Христа Спасителя (йglise du Christ-Sauveur), а улицы Москвы вновь вернули свои прежние названия. Кто бы мог подумать! Такие трансформации российских реалий позволяют А. Прешаку сопровождать очередное издание своих переводов новыми комментариями.

3. Культурные реалии и персоналии:

И&П

AP

Большой театр с колоннадой и четверкой бронзовых коняг, волокущих Апполона на премьеру «Красного мака»

...le Bolchoп, avec sa colonnade et son quadrige de bronze menant Apollon а la premiиre du « Pavot rouge »

Note. Ou «Coquelicot». Le premier ballet rйvolutionnaire, oeuvre de Gliиre, fut crйй en 1927, pour le dixiиme anniversaire de la rйvolution d'Octobre.

И&П

AP

Кислое дело, - сказал он, пещера Лехтвейса. Таинственный соперник.

Sale histoire, dit-il. Le Rival Mystйrieux. La caverne de Leichtweis

Note. Les romans d'aventures йtaient particuliиrement en vogue dans les annйes vingt, indigиnes (Chaguinian, Kataпev, Lйonov, Kaviйrine) ou d'importation. Conan Doyle avait йtй traduit, presque intйgralement, dиs 1911 et c'est prйcisйment une de ses nouvelles (Les six Napolйons) qui servit de canevas de base aux Douze Chaises, dans une version imaginйe par Kataпev. Nombreuses йtaient les imitations, comme les « Aventures de Nat Pinkerton », ou encore la « caverne », citйe ici.

Последний комментарий раскрывает историю создания романа «12 стульев», сюжет которого был подсказан авторам Валентином Катаевым, братом Е. Петрова, взявшим за основу, действительно, сюжет рассказа «Шесть Наполеонов» А. Конана Дойла [Владимирский - эл. рес.].

4. Концептосфера русского и советского быта

И&П

AP

... меблировка, состоявшая исключительно из садовых скамеек, привезенных с Александровского, ныне имени Пролетарских Субботников

...le mobilier, composй en tout et pour tout de bancs publics du boulevard Alexandre, actuellement boulevard des Samedis-prolйtariens

Note. Samedis non chфmйs « bйnйvoles » (existent encore de nos jours) : les ouvriers restent а l'usine, les йtudiants ramassent les pommes de terre, etc.

И&П

AP

Тогда все присутствующие нравились ему, и он неистово начинал кричать «горько».

Alors tous les convives lui devenaient sympathiques et il criait frйnйtiquement aux jeunes mariйs de s'embrasser

Note. Vieille coutume russe, lors des mariages : les invitйs crient « C'est trop amer ! » comme si l'eau de vie leur brыlait le gosier, feu que le mari doit йteindre sur les lиvres de l'йpouse.

В последнем примере переводчик избрал свой излюбленный прием описательного перевода в ущерб колоритной внутренней форме русского ритуального выкрика «Горько!» - criait aux jeunes mariйs de s'embrasser. И только в комментарии А. Прешак решил восстановить эту интересную по смыслу и концептуально важную фольклорную «кричалку», передающую колорит русского концепта «свадьба».


Подобные документы

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.