Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".
Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.
Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
- 27882. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
Лихорадка Эбола как вирусная инфекция, протекающая с поражением различных органов и систем под влиянием синдрома диссеминированного внутрисосудистого свертывания. Класс опасности и маркировка вируса Эбола. Порядок транспортировки зараженных людей.
Характеристика основных особенностей грузовых перевозок кирпича, леса и нефтепродуктов. Правила перевозки кирпича как нейтрального груза. Гироскопические условия при грузоперевозке леса и его зависимость от наружных параметров. Перевозка нефтепродуктов.
Договор перевозки пассажиров и багажа. Заключение и прекращение договора перевозки пассажира. Отказ пассажира от договора перевозки. Содержание договора перевозки пассажиров и багажа на железнодорожном транспорте. Обязанности и ответственность сторон.
Транспортная характеристика груза пищевых жиров, анализ способов его перевозки, перегрузки, хранения и создания укрупненного места. Особенности документального оформления перевозок. Оценка показателей плана по технологическим процессам порта и флота.
Анализ факторов, оказывающих влияние на выбор транспорта в целях обеспечения оптимальных перевозок. Преимущества и недостатки автомобильного, железнодорожного, водного и воздушного транспорта. Особенности перевозок грузов водным и воздушным транспортом.
Характеристика перевозимого груза. Виды тары для перевозки молочной продукции. Особенности организации и технического обеспечения перевозки молочной продукции. Показатели работы на маршруте. Технико-эксплуатационные показатели работы подвижного состава.
Исследование особенностей организации перевозки негабаритного груза автомобильным транспортом. Технология перевозки негабарита: подготовка груза, процесс перевозки и выбор оптимальных маршрутов. Документальное оформление: договор, специальное разрешение.
Общая характеристика промышленного транспорта. Сфера рационального использования различных видов промышленного транспорта. Рациональные схемы применения промышленного транспорта при перевозках. Особенности функционирования промышленного транспорта.
Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.
Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
Психологические причины возникновения, структура и формы проявления зависти как чувства неудовлетворенности собой. Оценка влияния зависти на межличностные отношения. Исследование различия переживания зависти военнослужащими различного социального статуса.
Психологическое консультирование как область психологической практики. Основные преимущества и недостатки тестирования как формы проведения контроля. Признаки острого горя. Типы речевого поведения и их особенности. Речь клиента в консультативном диалоге.
Понятия, причины, виды тревожности. Специфика переживания тревожности младшего школьного возраста. Организация, методы и ход исследования особенностей переживания тревожности у младших школьников. Рекомендации для учителей начальных классов и родителей.
Анализ основных научных подходов к изучению женского одиночества, его виды и причины. Исследование отличий в особенностях переживания чувства одиночества овдовевшими и разведенными женщинами. Проработка проблемы горя по поводу утраты близкого человека.
