Cемантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській та новогрецькій мовах

Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык украинский
Дата добавления 23.03.2014
Размер файла 164,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Також смерть називається поверненням людини до Бога:

to join the angels, to depart to God, to go to kingdom-come, to go to heaven.

Певні фразеологічні евфемізми описують смерть як втрату дихання, втрату душі:

to draw one's last breath, to breathe one's last, to gasp one's last, to slip one's breath, to give up the ghost.

Та найбільша кількість евфемізмів порівнюють смерть з від'їздом, переходом до іншого місця, або навіть поверненням додому:

to go beyond the veil, to go hence, to go home, to go out of thin world, to depart out of this world, to go to a better world, to go to glory, to go to one's own place, to go to one's last home, to go to long home.

Цікавим для аналізу є евфемізм to go beyond the veil. В ньому відбивається старовинний звичай накривати покійного напівпрозорою тканиною, тобто вуаллю (the veil).

Інші евфемізми передають сутність смерті більш негативно - як зникнення, розрив серця:

to be no more, to pass away, to depart this life, to yield the life, to break the heart.

Відношення до смерті як до сну відбивається і в евфемізмах до слова tomb (могила) - the bed of dust, the narrow bed, the bed of honour (останній означає могилу солдата, загинувшего під час бою). Тему смерті як сну та відпочинку продовжують наступні евфемістичні замінники слова death:

never-ending sleep, one's last rest, one's last resting place, great scilence.

Зустрічається опис смерті як повернення до дому (тобто підкреслюється короткочасність перебування людини на землі) - one's last home, the dark house.

Ідея протиставлення короткого земного життя та вічного життя після смерті відбивається у евфемізмі eternal life.

Група фізіологічних процесів нараховує 64 фразеологічних евфемізма. До неї відносяться евфемізми вагітності та пологів, менструації, прийняття їжі та виділення екскрементів. Стан вагітності описується як делікатна або цікава ситуація, очикування, або просто говориться, що жінка "з дитиною":

to be with child, to be gone with child, to be in a certain condition, to be in a delicate state of health, to be expecting, to be big with baby;

Як замінники фрази to go to the toilet, існують наступні фразеологічні евфемізми: to see a man about a dog, to powder one's nose, to go to the windsor castle, to answer the call of nature.

Процес прийняття їжі описується як отримання нових сил, "преломлення хлібу": to refresh oneself, to break the bread, to partake of food.

Стан нудоти жартівливо обігрується як плата за рахунком - to cast up accounts.

50 фразеологічних евфемізмів належать до групи "Стосунки між статтями". Статевий зв'язок називається як справа, послуга і навіть певні знання: love affair, last favour, carnal knowledge.

Подружня зрада вважається злочином - criminal conversation.

Позашлюбні діти - це народженні таємно (born under the rose, born on the wrong side of the blanket), а вагітність у незаміжньої жінки - це нещастя (to meet with a misfortune, to have a misfortune, to be in trouble). Цікавим є те, що фразеологічний евфемізм to get into trouble має два значення: завагітніти поза шлюбом та потрапити у в'язницю.

Для створення евфемістичної назви постійного сексуального партнера використовується лексема friend:

a gentleman friend ? a male extramarital sexual partner;

a dear friend ? an extramarital sexual partner;

a lady friend ? a female extramarital sexual partner;

a live-in girlfriend ? a mistress.

Група "Фізичні та психічні хвороби", не дивлячись на їхню негативну сутність, нараховує лише 32 одиниці. Стан хвороби описується як перебування у ліжку ? to keep one's bed.

Якщо фізично хвору людину називають як ту, що перебуває під впливом погодних умов - under the weather, то психічно хвора людина - це та, що знаходиться під суворим контролем (under the restraint).

Евфемістична назва туберкульозу зафіксувалась за ним з часів, коли ця хвороба була невиліковною - white scourge (чітко проводиться аналогія з чумою - black scourge).

Також для створювання евфемістичних замін використовується найбільш загальна лексика. Наприклад: a long illness - cancer.

18 фразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи з умовною назвою "Поведінка, що викликає осуд оточуючих". Вона включає до себе евфемізми, що маскують такі негативні риси людини, як брехливість, легковажність, розпусність, боягузтво тощо:

afternoon man - a debauschee;

to be no better than she should be - not to be virtuous;

to draw a long bow - to tell a lie;

lack of moral fibre - cowardice.

Жінку-утриманку евфемістично називають леді - lady of the lake.

Наступною за кількістю фразеологічних евфемізмів є група "Зовнішність, фізичні та розумові можливості людини" (14 одиниць). Вони маскують надмірну вагу, недоліки зовнішності, обмежені розумові можливості тощо. Наведемо наступні приклади:

a calorie counter - a fat person;

academic dismissal - exclusion from the university;

aesthetic procedure - plastic surgery.

11 фразеологічних евфемізмів належать до евфемізмів віку. Похилий вік описується як осінь, середина життя, найкращі роки:

the yellow leaf, the afternoon of life, the golden age.

Також зустрічаються евфемізми, що говорять про похилий вік, як про той, що треба поважати: an honourable age.

Найменьш численною групою фразеологічних евфемізмів є група під умовною назвою "Людське тіло", яка нараховує 9 одиниць. До неї ми виокремлюємо евфемістичні назви геніталій і наготи:

horn of plenty, to be in the altogether, the garb of Eden.

Соціальні евфемізми нараховують 156 фразеологічних евфемізмів, що складає 31,2%. До цієї сфери ми виокремлюємо такі групи, як:

Державна політика; 2) Діяльність армії; 3)Злочини та діяльність поліції; 4) Економічний стан; 5) Соціальні хвороби; 6) Насильство; 7) Професії.

Найчисленнішою групою є група під умовною назвою "Злочини та діяльність поліції". До неї ми виокремлюємо 54 фразеологічних евфемізма. Ця група також здається нам найбільш цікавою, бо формування евфемістичних назв для різного роду злочинців будується на антонімічному принципі, і їх навпаки називають лицарями та джентльменами:

бандит - gentleman of the path, knight of the road;

аферист - knight of fortune, gentleman of fortune, knight of industry;

шулер - knight of the elbow;

кишенькові вори - light-fingered gentry

Другим компонентом фразеологічного евфемізма є лексема, яка вказує на конкретний вид діяльності злочинця. Тобто, якщо бандити грабують на дорогах, то другим елементом є слово road або path, якщо шулер "працює" руками, то для нього це - elbow.

Для формування соціальних евфемізмів часто використовуються слова з дифузною семантикою, наприклад:

допит із застосовунням катування - the 3d degree;

злочинець-рецидивіст - hard case.

Інколи використовується чорний гумор:

швидка смерть при страті - happy dispatch.

Група фразеологічних евфемізмів до соціальних хвороб нараховує 41 одиницю. Ці евфемізми маскують такі явища, як алкоголізм, наркоманію, проституцію та ігроманію:

can on - drunkeness;

an alley cat - a prostitute;

Eastern substances - drugs;

debt of honour - unpaid money lost at gambling.

30 фразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи "Економічний стан". Евфемізація відбувається щодо таких явищ, як бідність, безробіття, нерозвиненність економіки в країні. Велика кількість евфемізмів є пом'якшуючими синонімами до звільнення з роботи:

early release, human sacrifice, dose of P45 medicine - dismissal.

Група фразеологічних евфемізмів під умовною назвою "Державна політика" нараховує 14 одиниць. Ці евфемізми маскують дії влади, які можуть викликати суспільний протест:

ethnic cleansing - genocide;

ideological supervision - censorship.

Наступною за численністю групою є "Діяльність армії", яка нараховує 10 евфемізмів. Вони мають за мету приховати насильницький характер військових дій:

fraternal assistance - invasion;

expedient demise - killing of innocents.

Найменьш численними за кількістю фразеологічних евфемізмів, що їх репрезентують, є групи під умовними назвами "Насильство" та "Професії". Обидві групи нараховують лише по 5 евфемізмів. До першої групи ми виокремлюємо евфемізми, що маскують вияви фізичної агресії. Для створення евфемістичних замін використовується парафраз або спортивні терміни, як у наступних прикладах:

to knock around, to lift a hand.

Група "Професії" включає до себе фразеологічні евфемізми, що мають за мету підвищити престижність окремих професій або пом'якшити негативне враження від роду заняття:

a flight attendant, an administrative assistant, a funeral director.

Релігійні евфемізми, не дивлячись на те, що вони є найдавнішим евфемістичної лексики, зараз вживаються досить рідко. Тому релігійні фразеологічні евфемізми складають найменьш численну групу та нараховують 28 одиниць (5,6% від загальної кількості). Ми розподіляємо релігійні евфемізми на три групи:

Евфемізми, що виникли через повагу (до цієї групи ми виокремлюємо заміни імен Бога та Діви Марії);

Евфемізми, що виникли через страх (до цієї групи належать заміни до прямих номінацій диявола, пекла);

Евфемізми до реалій церковного життя (запроваджені англіканською церквою).

До першої групи - евфемізми, що виникли через повагу - належать 10 одиниць. У створенні релігійних евфемістичних назв використовуються метафора та метонімія, тобто принципи схожості та суміжності. Богородиця - Our Lady, the Queen of Glory, Біблія - the Sacred Volume, the Book of Books, тощо. Слово Бог асоціюється з добротою, благословенням, небом, тому в емоціональному зверненні до Бога вимовляють oh, my goodness!, good heavens!, bless me!, тощо.

Друга група ? евфемізми, що виникли через страх ? нараховує 14 евфемізмів. Як і в попередній, для створення евфемізмів використовуються засоби метафори та метонімії. Наведемо такі приклади:

пекло - the lower regions, диявол - the evil one, the Prince of darkness, the gentleman in black.

Третя група - евфемізми до реалій церковного життя - складає 4 евфемізма:

Anointing of the sick - in extremis;

Room of reconciliation - a confessional.

Серед відібраних та опрацьованих нами фразеологічних евфемізмів також зустрічаються такі, що не є можливим віднести до жодної з вище згаданих груп через їхню загальність (тобто можливість вживати майже у всіх випадках, що потребують маскування або пом'якшення) або, навпаки, конкретність (тобто можливість використати лише в одному випадку):

to be in for it - to find oneself in a difficult position;

canteen medal - an exposed trouser fly button.

3.1.2 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові

Для дослідження семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів у російській мові з фразеологічного словника під редакцією І.В. Федосова та фразеологічного словника під редакцією Т. Волкової було відібрано та опрацьовано 402 фразеологічних евфемізма.

В залежності від того, явище якої сфери людського життя маскує фразеологічний евфемізм, ми поділяємо російські евфемізми (також, як і англійські) на три сфери: побутові, соціальні та релігійні.

Найбільша кількість відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів є побутовими. Вони нараховують 189 одиниць, що складає 47% від загальної кількості. Серед побутових евфемізмів ми виокремлюємо наступні групи: 1) Смерть; 2) Фізичні та психічні хвороби; 3) Фізіологічні процеси; 4) Стосунки між статтями; 5) Людське тіло; 6) Вік людини; 7) Зовнішність, розумові та фізичні можливості; 8) Поведінка, що викликає осуд із боку оточуючих.

Найчисленнішими є евфемізми смерті, що нараховують 62 одиниці. Смерть описується як сон, перехід до вічного життя, повернення до Бога:

уснуть навеки - померти;

уйти в вечность - померти;

Бог прибрал - помер.

Численною є група під умовною назвою "Поведінка, що викликає осуд із боку оточуючих", адже вона нараховує 59 фразеологічних евфемізмів та посідає друге місце після евфемізмів смерті. Ці евфемізми маскують такі негативні риси людини, як лінність, хитрість, брехливість, лицемірство, розпусність тощо.

Двуликий Янус - лицемір;

Лиса Патрекеевна - хитра людина.

Сидеть как именинник - бути ледарем.

Групи фізичних і психічних хвороб, фізіологічних процесів і стосунків між статтями мають однакову кількість фразеологічних евфемізмів, що репрезентують їх (13 одиниць). Хвороби описуються як перебування в ліжку (як і в англійській мові) або як слабкість:

лежать в лёжку - бути хворим;

в глазах зеленеет - бути тяжко хворим.

Також використовується лексика з дифузною семантикою:

объёмное образование - пухлина.

Евфемізми фізіологічних процесів включають до себе заміни до слів вагітність, менструація, виділення екскрементів:

в интересном положении - вагітна;

красный день календаря - початок менструації;

попудрить нос - піти до туалету.

Для евфемізації стосунків між статтями, як і в англійській мові, використовується лексема друг:

друг дома - коханець господині будинку;

дорогой друг - постійний сексуальний партнер.

"Зовнішність, розумові та фізичні можливості" нараховує 12 фразеологічних евфемізмів. Вони маскують надмірну вагу, обмежені розумові можливості, відсутність певних талантів:

войти в тело - набрати вагу;

пороха не выдумает - він нерозумний;

курский соловей - поганий співак.

Фразеологічні евфемізми похилого віку є більш численними, ніж в англійській мові, та нараховують 12 одиниць. Вони описують цей вік, як закат життя, або кажуть про нього досить неозначено:

на закате дней - у старості;

в годах - старий.

Найменьш численною групою є група під умовною назвою "Людське тіло", що нараховує лише 5 фразеологічних евфемізмів. Вони є евфемістичними замінами для назв геніталій та наготи:

главный инструмент - чоловічі геніталії;

в чём мать родила - без одягу.

Соціальні фразеологічні евфемізми нараховують 169 одиниць, що складає 42% від загальної кількості. У сфері соціальних евфемізмів ми виокремлюємо наступні групи: 1) Державна політика; 2) Діяльність армії; 3) Злочини та діяльність поліції; 4) Економічний стан; 5) Соціальні хвороби; 6) Насильство; 7) Професії; 8) Використання зв'язків для досягнення певних вигод.

Найбільш численною групою, як і в англійській мові, є "Злочини та діяльність поліції", що нараховує 36 фразеологічних евфемізмів. Маскуються такі злочини, як вбивство, крадіжка та хабарництво, та такі види діяльності поліції, як арешт, допит та страта:

взять грех на душу - убити людину;

нагреть руки - украсти;

барашек в бумажке - хабар;

взять под стражу - заарештувати;

высшая мера - смертна кара.

Група евфемізмів "Державна політика" є досить численною (вона нараховує 33 одиниці), що може бути пояснено попереднім тоталітарним режимом. Наведемо наступні приклади:

власть тьмы - реакційна влада;

этническая чистка - геноцид.

28 фразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи під умовною назвою "Соціальні хвороби". До цієї групи належать евфемізми алкоголізму та проституції:

зелёный змий - алкоголізм;

представительница древнейшей профессии - повія.

Наступною за численністю групою є фразеологічні евфемізми економічного стану, що нараховують 27 одиниць. Вони приховують такі явища, як бідність, безробіття та навіть голод:

увеличение трудовых резервов - безробіття;

вкушать от пищи святого Антония - голодувати;

на медные деньги - у бідності.

Фразеологічні евфемізми насильства нараховують 24 одиниці з відібраних та опрацьованих. Вони маскують фізичну агресію, побиття:

отведать берёзовой каши ? бути побитим;

протереть с песочком - побити.

11 фрразеологічних евфемізмів ми виокремлюємо до групи "Діяльність армії". Ці евфемізми мають на меті приховати негативну сутність військових дій і заспокоїти таким чином громодянське населення:

дружеская помощь - інтервенція;

сохранение напряжения - продовження військових дій.

Група під умовною назвою "Професії" нараховує 5 фразеологічних евфемізмів. Вони мають на меті підвищити престижність певних професій або пом'якшити негативне враження від роду заняття:

заплечных дел мастер - кат.

Найменьш численною групою є "Використання зв'язків для досягнення певних вигод", адже вона нараховує лише 3 фразеологічних евфемізма. Вони натякають на родинні зв'язки, або зображають покровителя як "допомогаючу лапу":

Бабушка ворожит, мохнатая лапа.

Найдавніші евфемізми, тобто релігійні, нараховують найменьшу кількість одиниць серед відібраних та опрацьованих нами фразеологічних евфемізмів. До цієї сфери належить лише 12 фразеологічних евфемізмів, що складає 2,98% від загальної кількості. Ми поділяємо їх на дві групи:

Ті, що виникли через повагу (евфемістичні заміни імен Бога та Діви Марії);

Ті, що виникли через страх (евфемістичні заміни номінацій диявола та пекла)

До першої групи - евфемізми, що виникли через повагу - належать 8 фразеологічних евфемізмів. До Бога звертаються як до творця, до батька всіх людей, до Богородиці - як до небесної цариці:

Наш Создатель, Отец небесный, Царица небесная.

4 фразеологічних евфемізма є замінами номінацій диявола та пекла (тобто належать до групи евфемізмів, що виникли через страх). Для евфемізації використовуються асоціації з вогнем і темрявою:

Геенна огненная, Князь тьмы.

Та 32 фразеологічних евфемізма з відібраних та опрацьованих нами не є можливим віднести до жодної з вище названих груп через їх загальність (можливість ужити в будь-якій негативній ситуації) або навпаки конкретність (можливість ужити лише в одному конкретному випадку):

Пиковое положение, щекотливый вопрос;

Красный петух - пожежа;

Жёлтый металл - золото (професійний евфемізм старателей).

3.1.3 Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові

Для дослідження семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові нами було відібрано та опрацьовано 488 фразеологічних евфемізмів зі збірного фразеологічного словника О.В. Патрунової "Уэнфпмп Еллзнп-Сщууйкь Леойкь" та словника новогрецької мови І.П.Хорікова та В.Г.Малева. В залежності від того, явище якої сфери людського життя маскує фразеологічний евфемізм, ми поділяємо новогрецькі евфемізми (так само, як англійські та російські) на три сфери: побутові, соціальні та релігійні.

Найбільша кількість відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів є побутовими. Вони нараховують 253 одиниці та складають 51,8% від загальної кількості. В цій сфері ми виокремлюємо такі групи, як: 1) Смерть; 2) Фізичні та психічні хвороби; 3) Фізіологічні процеси; 4) Стосунки між статтями; 5) Вік людини; 6) Зовнішність, фізичні та розумові можливості; 7) Тіло людини; 8) Поведінка, яка викликає осуд з боку оточуючих.

Найчисленнішими групами серед побутових фразеологічних евфемізмів новогрецької мови є група "Поведінка, що викликає осуд із боку оточуючих" (65 одиниць) та "Смерть" (69 одиниць). До першої групи входять евфемізми, що маскують такі негативні риси людини, як брехливість, лицемірство, розпусність, обжерливість, жадібність тощо.

ёчей кбвпэсйб - досл. у нього є раки (він жадібний);

фп бмэсйуфп лпхлпэдй - досл. квітка без запаху (лицемір);

бхфЮ Эчей мегЬлп сересфьсйп - досл. в неї великий репертуар (вона веде аморальний спосіб життя).

До групи "Смерть" входять евфемізми, що є синонімами до слів смерть, помирати, цвинтар, похорон. Смерть описують як сон, відпочинок, останню подорож. Наведемо наступні приклади:

клеЯнщ фб мЬфйб - досл. заплющувати очі (помирати);

п эуфеспт дсьмпт - досл. остання путь (похорон);

п бйюнйпт эрнпт - досл. вічний сон (смерть);

фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб - досл. його віднесли до кипарисів (його поховали);

п фьрпт бнЬрбхузт - досл. місце відпочинку (цвинтар).

Група під умовною назвою "Фізичні та психічні хвороби" нараховує 49 фразеологічних евфемізмів. Фізичні хвороби описуються як перебування у ліжку, психічні - як стан втрати чогось. Цікавим є те, що кількість евфемізмів психічних хвороб переважає над кількістю евфемізмів психічних хвороб, що можна пояснити тим, що бути психічно хворим вважали більшим соромом. Наведемо такі приклади:

бгкблйЬжщ фб уфсюмбфб - досл. обіймати матраци (бути фізично хворим);

еЯмбй уфп ксеввЬфй - досл. бути у ліжку (бути фізично хворим);

фб гхнбйкеЯб рЬиз - досл. жіночі пристрасті (венеричні хвороби);

фпх леЯрей мйб вЯдб - досл. в нього один ґвинт відсутній (він психічно хворий);

фб чЬнщ - досл. втрачати їх (бути психічно хворим, божеволіти).

27 фразеологічних евфемізмів складають групу "Фізіологічні процеси". До неї входять евфемізми вагітності та пологів, менструації, прийняття їжі та виділення екскрементів. Наведемо наступні приклади:

уе ендйбцЭсрхуб кбфЬуфбуз - досл. у цікавому стані (вагітна);

фб кЬнщ - досл. зробити це (піти до туалету);

ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб - досл. з животом у роті (вагітна);

Эчщ фб спэчб мпх - досл. мати свій одяг (мати менструацію).

Фразеологічні евфемізми стосунків між статтями нараховують 21 одиницю. Маскування відбувається за рахунок використання лексики з дифузною семантикою або номінацій із досить загальним змістом:

фб Эчщ ме кЬрпйпн - досл. мати це з кимось (мати інтимні стосунки);

рЬщ ме кЬрпйпн - досл. ходити з кимось (мати інтимні стосунки);

фб шЮнщ ме кЬрпйпн - досл. піджарювати це з кимось (вступити в інтимні стосунки з кимось).

Група під умовною назвою "Зовнішність, фізичні та розумові можливості" нараховує 15 фразеологічних евфемізмів. Вони маскують надмірну вагу, обмежені розумові та фізичні можливості людини. Наприклад:

рбЯснщ брЬнщ мпх - досл. брати на себе (набирати вагу);

фп бздьнй фпх Мбгйпэ - травневий соловей (нерозумна людина);

фсюей Ьчесп - досл. він їсть солому (він нерозумний).

Наступною є група евфемізмів віку. Вони нараховують лише 4 одиниці. Всі вони є ввічливими способами, як сказати про похилий вік людини:

Эчщ фзн злйкЯб мпх - досл. мати свій вік - бути немолодим;

рлЮсзт змесюн - досл. повний днів - в похилому віці.

Найменьш численною групою побутових фразеологічних евфемізмів є евфемізми людського тіла. Її репрезентовано лише трьома одиницями:

ен бдбмйбЯб ресйвплЮ - в одязі Адама;

цбЯнпнфбй фб ксЭбфЬ фзт - досл. її м'ясо бачиться (вона майже роздягнута).

Соціальні фразеологічні евфемізми нараховують 200 одиниць та складають 40,9% від загальної кількості. Серед соціальних евфемізмів ми виокремлюємо наступні групи: 1) державна політика; 2) злочини та діяльність поліції; 3) економічний стан; 4) соціальні хвороби (алкоголізм, наркоманія, проституція, азартні ігри); 5) насильство; 6) використання зв'язків для досягнення певних вигод.

Найчисленнішою групою серед соціальних фразеологічних евфемізмів є група під умовною назвою "Насильство". Цікавим є те, що кількість таких евфемізмів у новогрецькій мові значно перевищує відповідну кількість у російській та англійській мовах. Вона є найчисленнішою в соціальній сфері та взагалі серед всіх відібраних та опрацьованих евфемізмів, адже її репрезентують 88 фразеологічних евфемізмів.

Евфемізми цієї групи маскують побиття та в більшості з них переважає лексема "оэлп" (дерево, поліно, дрюк, ціпок):

фсющ оэлп - досл. їсти дерево - бути побитим (частково відповідає російському - отведать берёзовой каши);

дЯнщ оэлп - досл. давати ціпка - бити;

лейюнщ кн уфп оэлп - досл. розплавити когось об дерево - бити.

Також частим є вживання евфемізмів із дієсловами рбЯжщ (гратися) та фсющ (їсти):

фйт Эрбйобн - досл. вони в це гралися - вони побилися;

фпх фйт рбЯжщ - досл. гратися в це з ним - побити когось;

фсющ кбсэдй кЬрпйпх - досл. їсти чиєсь адамово яблуко - сильно бити;

фсющ мЬфй кЬрпйпх - досл. їсти чиєсь око - сильно бити.

Численною є група соціальних хвороб (46 одиниць). До неї ми виокремлюємо евфемізми алкоголізму, проституції, наркоманії, азартних ігор:

еЯмбй брпшЭуйнпт - досл. бути вчорашнім (бути п'яним із учорашнього дня);

з кбкйЬ гхнбЯкб - досл. погана жінка (повія);

п лехкьт иЬнбфпт - біла смерть (наркотики).

Наступною групою за кількістю фразеологічних евфемізмів, що її репрезентують, є "Злочини та діяльність поліції" (34 одиниці). Серед злочинів, що маскуюють евфемізми, ми зустріли такі, як вбивство, грабунок, крадіжки, сутенерство, хабарництво і навіть работоргівлю. Серед діяльності поліції ми виокремлюємо такі види діяльності, як арешт, суд, винесення вироків за злочини:

П пЯкпт бнпчЮт - будинок терпимості;

брпуфЭллщ уфпн Ьллп кьумп - відправити до іншого світу (вбити);

фб бсрЬжщ - хапати їх (брати хабарі);

бцЮнщ уфпн фьрп - залишити на місці (вбити);

фпх Эвблбн уфп дсьуйп - його посадили до прохолодного місця (його посадили до в'язниці);

фп емрьсйп лехкЮт убскьт - торгівля білою плоттю (работоргівля);

з еучЬфз фщн рпйнюн - межа покарань (смертна кара);

вЬжщ чЭсй - накласти руку (красти).

Групу "Економічний стан" репрезентують 24 евфемізма. Вони маскують такі явища, як тяжку фінансову ситуацію, банкротство та навіть голод:

РЮге Ьшблфпт - пішов неоспіваним (розорився);

УкЬщ кбньнй - порушувати правило (обанкротитися);

МЭнщ мрпхкЬлб - досл. жити бутлею (частково відповідає російському - жить на бобах);

ЕЯмбй уфйт уцйчфЬдет мпх - я маю труднощі;

УцЯггщ фп лпхсЯ - затягувати пасок (маскує дієслово "голодати");

РЭцфщ Эощ - досл. випадати (частково відповідає російському - сесть на мель).

Група "Державна політика" є найменьшою, оскільки її репрезентовано лише двома евфемізмами, що мають однакове значення та вживаються, коли мова йде про жорсткі заходи з боку держави:

РЭцфей лерЯдб - падає лезо;

фпхт рЭсбуе брь лерЯдй - по ним пройшло лезо.

Групу під умовною назвою "Використання зв'язків для досягнення певних вигод" репрезентовано 4 евфемізмами:

ёчщ фпн мрбсмрЬ уфзн Кпсюнз - мати дідуся в Короні (відповідає російському - иметь мохнатую лапу);

ёчщ чбхлйьдпнфб - мати ікли.

Релігійні евфемізми є найдавнішим прошарком евфемістичної лексики, та зараз вживаються досить рідко, тому цю сферу репрезентовано найменьшою кількістю фразеологічних евфемізмів. Серед відібраних та опрацьованих одиниць релігійні евфемізми нараховують лише 12 та складають 2,55% від загальної кількості.

Ми поділяємо релігійні фразеологічні евфемізми на дві підгрупи за принципом їх походження:

ті, що виникли через повагу;

ті, що виникли через страх.

До першої групи ми відносимо перефрастичні імена Бога, Богородиці, Біблії. Через релігійну повагу люди вважають неможливим використання прямих номінацій у повсякденному житті.

До другої групи виокремлюються евфемістичні назви диявола, пекла та ін. Через релігійний страх покликати темні сили, використовуючи прямі номінації, вони також запобігають називати їх безпосередньо (у цьому відбиваються зачатки мислення первісної людини, про яке згадувалося у пункті 1.2: акт називання викликає сам предмет).

Першу групу - релігійні евфемізми, що виникли через повагу - репрезентовано лише 1 евфемізмом. Це евфемістична заміна для імені Ісуса Христа:

п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн - цілитель наших душ і тіл.

Другу групу - релігійні евфемізми, що виникли через страх - репрезентовано 11 евфемізмами. Вони є евфемістичними назвами для пекла та диявола. Пекло описується як місце вічного вогню, страждань, звідки ніхто не повертається:

фп бйюнйп рхс - вічний вогонь;

фп рхс фп еоюфеспн - вогонь потойбічний.

Диявола, як і в російській мові, евфемістично називають нечистий дух - фп бкЬибсфп рнеэмб.

Також прямі номінації пекла та диявола замінюються у прокльонах назвами сил природи або абстрактними поняттями:

Нб рбт уфпн Ьнемп! - Хай тебе вітер забере!

Нб рбт уфп всьнфп! - Хай тебе грім забере!

Нб рбт уфп бгэсйуфп! - Щоб ти зник та не повернувся!

Також серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів зустрічаються такі, що не є можливим віднести до жодної з груп через їх загальність (тобто можливість вживати майже у всіх випадках, що потребують маскування або пом'якшення) або, навпаки, конкретність (тобто можливість використати лише в одному випадку). Наприклад:

сЯчнщ укйб - досл. кидати тінь;

рЭцфщ уфзн лЬнфжб - досл. впасти в ганчірку (втратити своє становище, вести аморальний спосіб життя тощо).

3.1.4 Порівняльний аналіз семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

У пунктах 3.1.1, 3.1.2 та 3.1.3 представлено результати дослідження семантичних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах. Не дивлячись на відмінності у трьох мовах, що належать до різних мовних сімей, нам вдалося визначити спільні сфери вживання евфемізмів та розробити єдину класифікацію для фразеологічних евфемізмів за семантичним принципом.

Отже, ми поділяємо фразеологічні евфемізми на три сфери: релігійну, соціальну та побутову (Див. додаток А мал. 1, мал. 2., мал.3).

Побутові фразеологічні евфемізми за кількістю посідають перше місце в трьох мовах: 61,2%, 47% та 50,9% в англійській, російській і новогрецькій відповідно. Ми виокремили наступні групи: 1) Смерть; 2) Фізичні та психічні хвороби; 3) Фізіологічні процеси; 4) Стосунки між статтями; 5) Людське тіло; 6) Поведінка, що викликає осуд; 7) Вік людини; 8) Зовнішність, фізичні та розумові можливості.

Треба зазначати, що всі вище названі групи репрезентовано в трьох мовах. Найбільша кількість фразеологічних евфемізмів належить до групи "Смерть", що обумовлено тим, що смерть є найбільш страшним та тяжким для сприйняття явищем для людини, та про неї уникають говорити.

Певні фразеологізми мають близьке та навіть еквівалентне значення:

клеЯнщ фб мЬфйб мпх - to close one's eyes;

To come to God - Господь призвал;

мбт Ьцзуе чсьнпхт - приказал долго жить.

Соціальні евфемізми в трьох мовах посідають друге місце - 31,2%, 40,6% та 42% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно. Було виокремлено такі групи: 1) Державна політика; 2) Діяльність армії; 3) Злочини та діяльність поліції; 4) Економічний стан; 5) Соціальні хвороби; 6) Насильство; 7) Професії; 8) Використання зв'язків для досягнення певних вигод.

Треба зазначити, що групи "Діяльність армії" та "Професії" є відсутніми в новогрецькій мові, а групу "Використання зв'язків для досягнення певних вигод" не репрезентовано серед англійських фразеологічних евфемізмів.

Цікавою для аналізу є група "Соціальні хвороби", адже в англійській і новогрецькій мовах вона включає до себе евфемізми алкоголізму, наркоманії, проституцію та азартних ігор, а в російській мові - лише алкоголізму та проституції.

Також найчисленнішою групою соціальних фразеологічних евфемізмів є група "Злочини та діяльність поліції", тоді як у новогрецькій мові це ? "Насильство" (яка взагалі є найчисленнішою групою новогрецьких фразеологічних евфемізмів та складає 18% від загальної кількості відібраних та опрацьованих новогрецьких фразеологічних евфемізмів).

Певні евфемізми є близькими або навіть еквівалентними за значенням:

ethnic cleansing - этническая чистка;

fraternal assistance - дружеская помощь;

фсющ оэлп - отведать берёзовой каши;

ice box - фпн Эвблбн уфп дсьуйп.

В трьох мовах релігійні евфемізми є найменьш численними (5,6%, 2,98% та 2,55% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно), та ми виокремили 3 групи: 1) Евфемізми, що виникли через повагу; 2) Евфемізми, що виникли через страх; 3) Евфемізми, що створено для маскування церковних реалій.

Треба зазначити, що остання група відсутня в російській і новогрецькій мовах.

Певні евфемізми також є максимально близькими за значенням:

the Queen of Glory - Царица небесная;

the Book of Books - Книга книг;

з геЭннб рэспт - геенна огненная.

Також певну кількість евфемізмів у трьох мовах ми не змогли віднести до жодної з груп через їх загальну або занадту конкретність.

Можливість створення спільної семантичної класифікації для фразеологічних евфемізмів у трьох різних мовах обумовлюється тим, що евфемізм є не тільки мовним поняттям, але й культурним, оскільки сама людина вирішує, що є недоречним, непристойним або недоладним у певній ситуації.

3.2 Структурні особливості фразеологічних евфемізмів

Фразеологічний евфемізм, насамперед, є фразеологізмом, тому є доцільним аналізувати їх структуру за однаковими принципами. Для аналізу структурних особливостей фразеологічних евфемізмів ми обрали морфологічну класифікацію (яка є найпоширенішою у новогрецькій мові, як згадувалося у пункті 2.4), класичну класифікацію В.В.Виноградова, що було розроблено для російської мови, та класифікацію О.В.Куніна, що було розроблено для англійської мови. Є цікавим спробувати застосувати ці класифікації для трьох мов, що належать до різних мовних сімей.

3.2.1 Класифікація фразеологічних евфемізмів за принципом еквівалентності частині мови

В залежності від того, якій частині мови фразеологізм є еквівалентним, фразеологічні одиниці розподіляються на: 1. Субстантивні. Найбільш характерним структурним типом є “прикметник + іменник”. 2. Дієслівні. Виражають об'єктні або об'єктно-обставинні відносини. Найпростішими утвореннями є сполучення “дієслово + іменник” та “дієслово + допоміжний займенник + іменник”. Можна зустріти також структура з заперечною часткою “not”. 3. Ад'єктивні. Ці фразеологічні одиниці бувають двох типів: компаративні та некомпаративні. 4. Адвербіальні. З точки зору їх семантичних особливостей поділяються на якісні та обставинні. Якісні фразеологізми визначають ознаки процесу, тобто характеризують його з якісного боку. Вони підрозділяються на фразеологічні одиниці способу дії та ступеня. Обставинні фразеологізми визначають обставини, місце, умови, за яких відбувається дія. 5. Вигукові. Виражають особистісне ставлення людини до об'єктів зовнішнього світу, а іноді й до самого себе [48, 230-232]. 6. Реченняформуючі. Являють собою речення, до того ж не частковопредикативні, як ship that pass in the night, а цільнопредикативні [33, 240].

Серед опрацьованих одиниць англійських фразеологічних евфемізмів найбільша кількість є субстантивними. Вони нараховують 272 фразеологічних евфемізма, що складає 54,4% від загальної кількості. Це пояснюється аналітизмом англійської мови, для якої є характерної модель словосполучення N+N (або N-of-N). Та найпоширенішою моделлю є Adj+N. Її можна проілюструвати наступними прикладами: eternal life, great scilence, carnal knowledge, golden ager, old Harry, hard case.

Кількість субстантивних російських фразеологічних евфемізмів нараховує 148 одиниць, що складає 36,8%. Найпоширенішою структурною моделлю, як і серед англійських, є "прикметник+іменник": вечный покой, недремлющее око, заблудшая овца, щекотливый вопрос.

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів субстантивна структура не є найпоширеннішою. Евфемізми, що за структурою є еквівалентними іменнику, нараховують 60 одиниць, що складає 12,29% від загальної кількості. Наведемо наступні приклади: п эуфеспт дсьмпт, з кбкйЬ гхнбЯкб, п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн.

194 англійських фразеологічних евфемізма є дієслівними. Це складає 38,8% від загальної кількості відібраних та опрацьованих англійських фразеологічних евфемізмів. Вони виражають об'єктні, обставинні та об'єктно-обставинні відносини. Наприклад: to powder one's nose, to close one's eyes, to join the angels, to be with child.

Більшість російських фразеологічних евфемізмів є дієслівними. Вони нараховують 192 одиниці, що складає 47,76% від загальної кількості. Синтаксичні відносини в опрацьованих одиницях є об'єктними та об'єктно-обставинними: питаться акридами, сложить голову, испустить дух, дышать на ладан, вкушать от пищи Святого Антония.

У новогрецькій мові дієслівні фразеологічні евфімизми є найчисленнішими. Вони нараховують 290 одиниць, що складає 59,4% від загальної кількості. Синтаксичні відносини в цих евфемізмах є об'єктними, обставинними та об'єктно-обставинними. Наведемо такі приклади, як: ЕЯмбй уфп ксеввЬфй, бгкблйЬжщ фб уфсюмбфб, рЬщ ме кЬрпйпн.

Ад'єктивних англійських евфемізмів нараховується 17 фразеологічних евфемізмів, або 3,4%. До цієї групи нами було віднесено не тільки евфемізми, ядром яких є прикметники, але й ті, ядром яких є пассивні діеприкметники. Найпоширенішою структурою Adv+Adj(Part II) - differently able, socially deprived. Також зустрічається модель - PartII+Prep+N - born under the rose.

Щодо російських ад'єктивних фразеологічних евфемізмів, то їх кількість складає 21 одиницю (5,22%): на руку нечист, на сносях, в летах.

Цікавою особливістю ад'єктивних фразеологічних евфемізмів є те, що не завжди ядерним словом є прикметник, та вони виконують функцію означення при іменнику.

Ад'єктивні фразеологічні евфемізми в новогрецькій мові нараховують лише 8 одиниць (1,64%). Разом із евфемізмами, що включають до свого складу прикметники, також зустрічаються ті, ядром яких не є прикметник, та вони виконують функцію означення при іменнику: еоюлзт кбй рспюлзт, уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз, рлЮсзт змесюн.

Лише 4 англійських фразеологічних евфемізма (0,8%) є адвербіальними. Їх структурна модель - Prep+N - under the weather, under the restraint.

Кількість адвербіальних російських фразеологічних евфемізмів є невеликою - 12 одиниць (2,98%): обходным путём, окольным путём.

Адвербіальні фразеологічні евфемізми в новогрецькій мові репрезентовано найменьшою кількістю - 1 евфемізмом: ерЯ рфесэгщн бнЭмщн.

4 англійських фразеологічних евфемізма (0,8%) мають вигуковий характер: Oh, my goodness!, good heavens!, bless me!

Кількість російських вигукових фразеологічних евфемізмів співпадає з англійськими - 4 одиниці (0,99%): Упаси, царица небесная!

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів вигуковий тип не є репрезентанованим.

Реченнєформувальних фразеологічних евфемізмів серед англійських евфемізмів нараховується 9 одиниць, що складає 1,8% від загальної кількості. Ці євфемізми являють собою прості цільнопредикативні речення: The captain is at home.; As Allah made him.

Російські реченнєформувальні фразеологічні евфемізми нараховують 26 одиниць, що складає 6,46% від загальної кількості. Ці евфемізми являють собою цільнопредикативні прості та складні речення: На торной дороге трава не растёт.; В одном кармане смеркается, в другом заря занимается.

У новогрецькій мові кількість реченнєформувальних фразеологічних евфемізмів є досить численною, адже цей структурний тип посідає друге місце вслід за дієслівними. У цій групі нараховується 130 евфемізмів, що складає 26,64% від загальної кількості. Проілюструємо цей тип такими прикладами: ЕЯнбй уфб бЯмбфб.; Мбт Ьцзуе чсьнпхт.; Уюизкбн пй мЭсет фпх.

3.2.2 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу В. В. Виноградова

В.В. Виноградов виділив сім основних структурних типів одиниць фразеологізмів: 1. Одновершинні одиниці фразеологізмів, тобто звороти, що складаються з однієї знаменної і однієї або декількох службових лексем. 2. Одиниці фразеологізмів із структурою підрядного або сурядного словосполучення. 3. Одиниці фразеологізмів із частково предикативною структурою. У них лексема поєднується|сполучається| з|із| додатковим реченням. 4. Одиниці фразеологізмів із структурою додаткового речення. 5. Номінативно-комунікативні одиниці фразеологізмів. Це дієслівні звороти із структурою словосполучення з|із| дієсловом в інфінітиві і зі|із| структурою речення з|із| дієсловом в пасивному стані. 6. Одиниці фразеологізмів із|із| структурою простого або складного речення. Це, як правило, прислів'я, приказки і так далі. 7. Еквіваленти речення, тобто деякі структурні типи вигукових зворотів, що мають силу вислову|висловлювання| і що характеризуються самостійною інтонацією [15].

Серед опрацьованих 500 англійських фразеологічних евфемізмів два є одновершинними. Вони складаються зі знаменної частини - іменника та службової - прийменника. Тобто, under the weather, under the restraint.

4 одиниці, що мають вигуковий характер, є еквівалентними реченню: oh, my goodness!, good heavens!, bless me!.

2 фразеологічних евфемізма мають структуру додаткового речення: As Allah made him.; From whose bourne no traveller returns.

Ще 9 фразеологічних евфемізма мають структуру простого речення: The cardinal is at home.; The flag is up.

Це означає, що домінуюча більшість евфемізмів, а саме 483 за структурою відповідають словосполученню. До того ж, лише 3 із них мають сурядний зв'язок, вираженний сполучником and, який поєднує два іменника: law and order, bed and breakfast.

Решта фразеологічних евфемізмів, що є еквівалентними словосполученню за структурою, мають підрядний зв'язок (480 одиниць). Це - субстантивні, дієслівні та ад'єктивні евфемізми. Наприклад: that time of the month, correctional facility, the Queen of Glory, light-fingered gentry, eternal life, to go to the washroom, to be in a delicate position, to be expecting, to join the majority, to get into trouble, differently able, born under the rose.

Серед російських фразеологічних евфемізмів 9 є одновершинними. Вони складаються зі знаменної частини - іменника та службової - прийменника. Тобто, в возрасте, в годах, в положении тощо.

4 російських фразеологічних евфемізма є вигуковими зворотами і, таким чином, еквівалентні реченню: Упаси, царица небесная!

24 одиниці серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів мають структуру речення: На торной дороге трава не растёт.; Господь призвал.

2 російських фразеологічних мають структуру підрядного речення: Куда ветер дует.; В чём мать родила.

363 одиниці російських фразеологічних евфемізмів відповідають за структурою словосполученню. Шість евфемізмів із них мають сурядний зв'язок, виражений сполучником и: глаза и уши, книжники и фарисеи, клей и ножницы. Решта (357) російських фразеологічних евфемізмів мають підрядний зв'язок. Наприклад, Геена огненная, джентльмен удачи, закат дней, последний путь, карманная чахотка, отойти в вечность, испустить дух, манной небесной питаться, пить мёртвую чашу, сесть на мель.

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів 358 мають структуру словосполучення. До того ж лише 1 із цих евфемізмів має сурядний зв'язок: еоюлзт кбй рспюлзт.

Решта новогрецьких фразеологічних евфемізмів, що являють собою за структурою словосполучення, мають підрядний зв'язок: рпхлЬщ рбсбмэий, рЭцфщ уфб спэчб, п бйюнйпт эрнпт, ен ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз.

1 фразеологічний евфемізм має структуру додаткового речення: ьрщт фпн (фзн) гЭннзуе з мЬнб фпх (фзт).

129 новогрецьких фразеологічних евфемізмів мають структуру простого речення. Наведемо такі приклади: Мбт Ьцзуе чсьнпхт.; Нб рбт уфпн бгэсйуфп!; Мпх фзн Эреуе.

3.2.3 Класифікація фразеологічних евфемізмів згідно структурного підходу О. В. Куніна

Структурна класифікація фразеологізмів О.В. Куніна була розроблена на основі класифікації В.В. Виноградова та застосована саме до особливостей англійської мови. Вона є найбільш повною та розповсюдженою. Отже, О.В. Кунін поділяє фразеологізми на: 1. Субстантивні: (1) Субстантивні з підрядною структурою; (2) Субстантивні з сурядною структурою: а) двокомпонентні субстантивні; б) трикомпонентні та багатокомпонентні субстантивні. 2. Ад'єктивні: (1) Ад'єктивні компаративні; (2) Ад'єктивні некомпаративні: а) ад'єктивні некомпаративні з підрядною структурою; б) ад'єктивні некомпаративні з сурядною структурою. 3. Адвербіальні: (1) Адвербіальні з підрядною структурою. Також до цієї групи відносяться наступні фразеологізми: а) адвербіальні порівняння; б) напівкомпаративні фраземи, які починаються зі сполучників like або as if. (2) Адвербіальні з сурядною структурою: а) двокомпонентні; б) трикомпонентні. (3) Одновершинні. 4. Дієслівні: (1) Дієслівні некомпаративні: а) дієслівні некомпаративні з підрядною структурою; б) дієслівні некомпаративні з сурядною структурою; (2) Дієслівні компаративні. 5. Вигукові. 6. Модальні невигукового характера: (1) з підрядною структурою: а) компаративні: з другим компонентом-лексемою; з другим компонентом-реченням; б) некомпаративні; (2) з сурядною структурою; (3) одновершинні. 7. Комунікативні (фразеологізми, які є цільнопредикативними реченнями): (1) Розповідні речення: а) прості стверджувальні; б) прості заперечні; в) складнопідрядні; г) складносурядні; (2) Спонукальні речення: а) прості спонукальні: без заперечення; з запереченням; б) складнопідрядні спонукальні: без заперечення; з запереченням; (3) Питальні речення [33, 113 - 245].

Виклавши структурну класифікацію англійських фразеологізмів за О.В.Куніним, ми спробуємо прокласифікувати згідно її відібрані 500 одиниць фразеологічних евфемізмів. Отже, домінуюча більшість, а саме - 272 одиниці, є субстантивними, тобто їх ядро - іменник. До того ж, 269 субстантивних евфемізмів має підрядну структуру. Наприклад: the yellow leaf, lady of the lake, the lower regions, senior citizen, collateral damage, the dark house, silver ager.

Тільки 3 мають сурядну структуру та є двокомпонентним: law and order, bed and breakfast.

Ад'єктивних фразеологічних евфемізмів нараховується 17. Всі вони мають підрядну структуру. 1 із адвербіальних евфемізмів є компаративним: as phony as a three-dollar bill.

Решта адвербіальних фразеологічних евфемізмів (тобто 16 одиниць) є некомпаративними: differently able, mentally sick, born under the rose, arranged by circumstances.

4 фразеологічних евфемізма є адвербіальними. 2 з них не мають сурядного або підрядного зв'язку, тобто є одновершинними: under the weather, under the restraint.

Та 2 адвербіальних евфемізма мають підрядний зв'язок: between the thighs of.

Серед відібраних та опрацьованих англійських евфемізмів 4 є вигуковими: bless me!, good heavens!, oh, my goodness!

194 фразеологічних евфемізма є дієслівними. Вони мають підрядну структуру. 1 із цих евфемізмів є компаративним: to be no better than she should be.

Решта дієслівних фразеологічних евфемізма (193 одиниці) є некомпаративними. Наприклад: to keep one's bed, to have a misfortune, to yield the life, to go west, to go to heaven, to pay one's debt of nature.

9 англійських фразеологічних евфемізмів є комунікативними. Вони відповідають за структурою простому розповідальному реченню без заперечення: The captain is at home.; My friend has come.

Модальних невигукового характера типів серед відібраних та опрацьованих англійських фразеологічних евфемізмів не зустрічається.

Серед російських фразеологічних евфемізмів 148 одиниць є субстантивними. 6 із них мають сурядну структуру (глаза и уши, книжники и фарисеи, клей и ножницы), 142 - підрядну: друг дома, крепкое слово, вечный покой, слуга двух господ, Князь тьмы, медвежья болезнь.

21 російський фразеологічний евфемізм є ад'єктивним некомпаративним із пірядною структурою. Наприклад, крепок на ухо, на руку нечист, в интересном положении.

12 одиниць є адвербіальними з підрядною структурою: окольным путём, обходным путём.

192 одиниці російських фразеологічних евфемізмів мають дієслівну структуру та є некомпаративними з підрядною структурою: питаться акридами, отдать Богу душу, бросать тень, отойти в вечность, приказать долго жить.

4 російських евфемізма належать до вигукового типу: Сохрани, царица небесная!

Та 26 фразеологічних евфемізма є комунікативними. Вони відповідають за структурою розповідному реченню, 24 з яких є простими та 2 - складносурядними. Серед простих речень 22 є реченнями без заперечення, та 2 - із запереченням: В глазах зеленеет.; На торной дороге трава не растёт.; В одном кармане смеркается, в другом заря занимается.

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів 60 є субстантивними та мають підрядну структуру: з рЬндзмз БцспдЯфз, п эуфеспт дсьмпт, фп рхс фп еоюфеспн.

7 фразеологічних евфемізмів є ад'єктивними некомпаративними. 6 із них мають підрядну структуру, та 1 - сурядну. Наведемо такі приклади: рлЮсзт змесюн, вбсэт фб юфб - підрядна структура; еоюлзт кбй рспюлзт - сурядна структура.

1 фразеологічний евфемізм із відібраних та опрацьованих нами є адвербіальним із підрядною структурою: ерЯ рфесэгщн бнЭмщн.

Найбільша кількість новогрецьких фразеологічних евфемізмів (266 одиниць) належить до дієслівного типу. Вони є некомпаративними та мають підрядну структуру: вгЬжщ брь мЭуз, бцЮнщ уфпн фьрп, уфЭлнщ уфпн Ьллп кьумп.

130 евфемізмів є комунікативними, тобто за структурою відповідають цільнопредикативному реченню. 121 із них є розповідними, та 117 - простими стверджувальними: БхфЮ Эчей мегЬлп сересфьсйп.; МефЭуфз уфпн Ьллп кьумп.; Фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб.

4 фразеологічних евфемізма відповідають простому заперечному реченню. Наприклад: Ден еЯубй ме фб кблЬ упх.

Та 9 комунікативних фразеологічних евфемізмів є простими спонукальними реченнями без заперечення: БозмЭсщфпт нб еЯубй!

Порівняльний аналіз структурних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

Проаналізувавши структурні особливості фразеологічних евфемізмів за морфологічною класифікацією, за класифікацією В.В.Виноградова та за класифікацією О.В.Куніна, ми доходимо до висновку, що найбільш доцільним є використання морфологічної класифікації, бо всі її типи репрезентовано серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів (окрім вигукового типу в новогрецьких евфемізмів) (Див. додаток А мал. 3, мал. 4, мал. 5).

Те, що у трьох мовах найбільша кількість фразеологічних евфемізмів належить до субстантивних або дієслівних, обумовлено головною роллю саме цих частин мови у створенні словосполучень і речень.

Велика кількість реченнєформувальних фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові в порівнянні з англійською та російською пояснюється тим, що в новогрецькій мові відсутня форма інфінітиву в дієслова, тому фразелогізми фіксуються в словниках з особовими формами дієслів, таким чином формуючи односкладні речення.

Оскільки, як ми згадували вище, морфологічна класифікація є найбільш доцільною в дослідженні структурних особливостей фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах, ми пропонуємо на базі цієї класифікації виокремити ще наступні типи: 1) Субстантивні: (1) субстантивні з сурядним зв'язком; б) субстантивні з підрядним зв'язком: а) з прийменниковим зв'язком; б) з безприйменниковим зв'язком; в) з прийменниковим та безприйменниковим зв'язком. 2) Дієслівні: (1) з ядром-дієсловом, що виражає стан; (2) з ядром-дієсловом, що виражає дію (Такий підхід до структури дієслівних фразеологічних евфемізмів дозволяє встановити, що саме підлягає евфемізації: певний стан або певна дія). 3) Ад'єктивні: (1) ядерним словом є прикметник або дієприкметник; (2) ядерне слово не є прикметником, але фразеологічний евфемізм виконує функцію означення в реченні. 4) Адвербіальні: (1) ядерним словом є прислівник; (2) ядерне слово не є прислівником, але фразеологічний евфемізм виконує функцію обставини в реченні. 5. Вигукові. 6. Комунікативні: (1) прості речення; (2) складні речення.

Отже, серед англійських фразеологічних евфемізмів субстантивні нараховують 272 (54,4%). 3 фразеологічних евфемізма мають сурядний зв'язок (law and order), 269 - підрядний: 219 фразеологічних евфемізма з них мають безприйменниковий зв'язок (eternal scilence, a natural child, an alley cat), 44 фразеологічних евфемізма з них мають прийменниковий зв'язок (bats in the belfry, callisthenics in bed), 6 поєднують прийменниковий та безприйменниковий зв'язок (a higher state of existance).

Англійські дієслівні фразеологічні евфемізми нараховують 194 одиниці (38,8%). 148 фразеологічних евфемізма мають ядерним дієсловом динамічне, тобто дієслово дії: to go west, to fog away, to jump the broom-stick. 46 дієслівних фразеологічних евфемізмів мають ядерним дієсловом статичне, тобто дієслово стану: to be in an interesting position, to feel no pain.


Подобные документы

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.