Cемантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській та новогрецькій мовах

Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык украинский
Дата добавления 23.03.2014
Размер файла 164,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ад'єктивні фразеологічні евфемізми складають 17 одиниць (3,4%), та всі вони мають ядерним словом прикметник або дієприкметник: economical with truth, born under the rose.

Адвербіальні фразеологічні евфемізми серед відібраних та опрацьованих англійських складають 4 одиниці (0,8%). Жодний з них не має прислівник ядерним словом, але вони виконують функцію обставини (between the thighs of).

Вигукові англійські фразеологічні евфемізми також нараховують 4 одиниці (0,8%) (oh, my goodness!), а комунікативні - 9 (1,8%). Всі вони являють собою прості речення (The earth moved for you.)

Серед російських фразеологічних евфемізмів субстантивні нараховують 148 одиниць (36,8%). 6 із них мають сурядну структуру (клей и ножницы), 142 - підрядну: 4 мають прийменниковий зв'язок (девушка без комплексов, барашек в бумажке), 3 поєднуть два типи зв'язку (вянущая красавица с неувядающей душой), та більшість (135 одиниць) мають безприйменниковий зв'язок (мастер кислых щей, вечный сон).

Дієслівні російські фразеологічні евфемізми нараховують 192 одиниці (47,76%). 191 із них мають ядерним словом дієслово дії (отойти в вечность, отдать Богу душу), та лише 1 - дієслово стану (не знать женщин).

Ад'єктивні фразеологічні евфемізми складають серед російських складають 21 одиницю (5,22%). 3 із них мають ядерним словом прикметник (горячий на руку), та у більшості (18 одиниць) прикметник або дієприкметник не є ядерним словом, але вони виконують функцію означення: в интересном положении, печальной памяти.

Адвербіальні фразеологічні евфемізми нараховують 12 одиниць (2,95%). Як і в англійській мові, жоден із них не має прислівник ядерним словом, але всі вони виконують функцію обставини: на медные деньги, на пище святого Антония.

Вигукові російські фразеологічні евфемізми складають 0,99% від загальної кількості (4 одиниці): спаси, царица небесная! Комунікативні нараховують 24 одиниці (5,97%): з них 22 є простими реченнями (в глазах зеленеет), 2 - складними (в одном кармане смеркается, в другом - заря занимается).

Серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів 60 (12,29%) є субстантивними, та всі вони мають підрядну структуру: з них лише 2 мають прийменниковий зв'язок, та більшість (58 одиниць) мають безприйменниковий зв'язок: п фьрпт бнЬрбхузт, з гхнбЯкб фпх режпдспмЯпх.

266 (54,5%) новогрецьких фразеологічних евфемізмів є дієслівними. 50 із них мають ядерним словом дієслово стану (бгбрю фб ойнЬ, Эчщ уфпмЬчй), та більшість (216 одиниць) мають за ядерне дієслово дії: вгбЯнщ уфзн рйЬфуб, фп сЯчнщ.

8 новогрецьких фразеологічних евфемізмів є ад'єктивними (1,64%). 3 із них мають ядерним словом прикметник (рлЮсзт змесюн), та 5 лише виконують функцію означення (ме кпйлйЬ уфп уфьмб, уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз).

Лише 1 (0,2%) новогрецький фразеологічний евфемізм є адвербіальним: він не має ядерним словом прислівник, але виконує функцію обставини: ерЯ рфесэгщн бнЭмщн.

Вигуковий тип не є репрезентованим серед новогрецьких фразеологічних евфемізмів, а комунікативні нараховують 130 одиниць (26,64%): всі вони являють собою прості речення: МефенЭуфз уфпн Ьллп кьумп.

У третьому розділі було досліджено семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

1. На основі аналізу емпіричного матеріалу (1390 фразеологічних евфемізмів) ми розробили спільну для трьох мов класифікацію фразеологічних евфемізмів за семантичним принципом. Ми розподілили фразеологічні евфемізми (в залежності від того, до якої сфери життя належить явище, що пом'якшують або маскують евфемізми) на релігійні, соціальні та побутові.

2. Найчисельнішими у трьох мовах є побутові евфемізми (61,2%, 47% та 50,9% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно), які включають до себе наступні групи: смерть, фізичні та психічні хвороби, фізіологічні процеси, стосунки між статтями, людське тіло, поведінка, що викликає осуд, вік людини, її зовнішність, фізичні та розумові можливості. Всі ці групи репрезентовано у всіх трьох мовах. Найбільша кількість евфемізмів є евфемізмами смерті, що обумовлено тим, що смерть є найбільш страшним та тяжким для сприйняття явищем для людини, та про неї уникають говорити.

3. Кількість соціальних фразеологічних евфемізмів посідає друге місце в трьох мовах (31,2%, 40,6% та 42% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно).

Серед них ми виокремили такі групи: державна політика, діяльність армії, злочини та діяльність поліції, економічний стан, соціальні хвороби, насильство, професії, використання зв'язків для досягнення вигод. Групи "Діяльність армії" та "Професії" є відсутніми в новогрецькій мові, а групу "Використання зв'язків для досягнення певних вигод" не репрезентовано серед англійських фразеологічних евфемізмів.

Найчисленнішою групою соціальних фразеологічних евфемізмів є група "Злочини та діяльність поліції", тоді як у новогрецькій мові це ? "Насильство".

4. Найменша кількість фразеологічних евфемізмів належить до релігійної сфери (5,6%, 2,98% та 2,55% в англійській, російській і новогрецькій мовах відповідно).

Релігійні евфемізми ми поділяли на три групи: ті, що виникли через повагу, ті, що виникли через страх, ті, що маскують церковні реалії (останню групу репрезентовано лише в англійській мові).

5. Також певну кількість евфемізмів у трьох мовах ми не змогли віднести до жодної з груп через їх загальну або занадту конкретність.

6. Можливість створення спільної семантичної класифікації для фразеологічних евфемізмів у трьох різних мовах обумовлюється тим, що евфемізм є не тільки мовним поняттям, але й культурним, оскільки сама людина вирішує, що є недоречним, непристойним або недоладним у певній ситуації.

7. Структурні особливості фразеологічних евфемізмів ми досліджували згідно морфологічної класифікації, структурних класифікацій В.В. Виноградова та О.В. Куніна.

Ми дійшли до висновку, що найбільш доцільним є використання морфологічної класифікації, бо всі її типи репрезентовано серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів (окрім вигукового типу в новогрецьких евфемізмів). В англійській мові найбільша кількість фразеологічних евфемізми є субстантивними (54,4%), в російській і новогрецькій - дієслівними (47,76% та 54,5% відповідно). Це обумовлено головною роллю саме цих частин мови, тобто іменника та дієслова у створенні словосполучень і речень.

На основі морфологічної класифікації ми також виокремили наступні типи: субстантивні з прийменниковим, безприйменниковим або з прийменниковим і безприйменниковим зв'язком.

Дієслівні фразеологічні евфемізми було поділено на ті, що мають ядерним статичне дієслово, та ті, що мають динамічне.

Ад'єктивні та адвербіальні було розподілено на ті, що мають ядерним словом прикметник і прислівник, та ті, що лише виконують функцію означення та обставини.

Комунікативні розподілено на прості та складні речення.

ВИСНОВКИ

У даній роботі досліджувалися семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах.

1. Існують 3 підходи до визначення евфемізма, в залежності від того, на яку функцію евфемізма робить акцент автор визначення: пом'якшення грубого та неприємного (Х.Фаулер, Ч.Кейні, В.Заботкіна); запобігання комунікативних конфліктів і невдач (Л.Крисін, Е.Партридж); маскування дійсності (Дж.Німан, К.Сільвер). Евфемізм є тропом, сутність якого - непряме, приховане визначення якого-небудь предмету або явища. Причинами вживання евфемізмів можуть бути ввічливість, делікатність, благопристойність, прагнення завуалювати негативну сутність окремих явищ дійсності.

2. Традиційними сферами евфемізації є приватне та соціальне життя людей, а також - найдавніша сфера - релігія. У приватному житті людей евфемізації підлягають фізиологічні процеси, назви статевих органів, стосунки між статтями, хвороби та смерть, фізичні та розумові можливості людей, їх вік і зовнішність. У соціальному житті евфемізми вживаються по відношенню до репресивних дій влади, діяльності армії, розвідки та карного розшуку, відносин між різними національними та соціальними групами, у галузі дипломатії, а також для підвищення соціального статусу певних професій.

3. Більша частина евфемізмів є надслівними одиницями, які являють собою відносно стійке експресивне поєднання слів із цілісним значенням. Вони отримали назву фразеологічних евфемізмів. Значення компонентів фразеологічних евфемізмів зазнають зміни, їм притамана семантична злитність, характерна для фразеологізмів. Спільна знакова функція лексичних компонентів, які складають фразеологізм, здійснює цілісну спрямованість на позначаєму дійсність і, таким чином, дозволяє фразеологізму успішно функціонувати у якості евфемізму. Образна метафора, яка є основою фразеологізму, дозволяє проводити аналогії з найрізноманітнішими об'єктами та явищами дійсності.

4. На основі аналізу емпіричного матеріалу (1390 фразеологічних евфемізмів) ми представили спільну для трьох мов класифікацію фразеологічних евфемізмів за семантичним принципом. Ми розподілили фразеологічні евфемізми (в залежності від того, до якої сфери життя належить явище, що пом'якшують або маскують евфемізми) на релігійні, соціальні та побутові. Найчисленнішими у трьох мовах є побутові евфемізми, які включають до себе наступні групи: смерть, фізичні та психічні хвороби, фізіологічні процеси, стосунки між статтями, людське тіло, поведінка, що викликає осуд, вік людини, її зовнішність, фізичні та розумові можливості. Найбільша кількість евфемізмів є евфемізмами смерті. Кількість соціальних фразеологічних евфемізмів посідає друге місце в трьох мовах. Серед них ми виокремили такі групи: державна політика, діяльність армії, злочини та діяльність поліції, економічний стан, соціальні хвороби, насильство, професії, використання зв'язків для досягнення вигод. Найменьша кількість фразеологічних евфемізмів належить до релігійної сфери. Релігійні евфемізми ми поділяли на три групи: ті, що виникли через повагу, ті, що виникли через страх, ті, що маскують церковні реалії. Також певну кількість евфемізмів у трьох мовах ми не змогли віднести до жодної з груп через їх загальну або занадту конкретність.

Структурні особливості фразеологічних евфемізмів ми досліджували згідно морфологічної класифікації, структурних класифікацій В.В.Виноградова та О.В.Куніна, та дійшли до висновку, найбільш доцільним є використання морфологічної класифікації, бо всі її типи репрезентовано серед відібраних та опрацьованих фразеологічних евфемізмів. В англійській мові найбільша кількість фразеологічних евфемізми є субстантивними, в російській і новогрецькій - дієслівними. Це обумовлено головною роллю саме цих частин мови, тобто іменника та дієслова у створенні словосполучень і речень. Також на основі морфологічної класифікації ми виокремили додаткові типи: субстантивні з прийменниковим або безприйменниковим зв'язком, або двома типами зв'язку, дієслівні з динамічним або статичним ядерним дієсловом, ад'єктивні та адвербіальні за наявністю відповідної частини мови у складі або виконанням відповідної синтаксичної функції.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Абакова Т.Н. Дисфемизмы и эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии дискредитации в тексте [Электрон. ресурс]: Аналитика культорологии. - Режим доступа - : http://www.analiculturolog.ru

2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English) / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с. (на англ. яз.)

4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И.Арбекова. - М.: Высшая школа, 1974. - 240 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. - 3-е изд., перераб. И доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с. - (на англ. яз.)

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 281 с.

7. Ахманова О.С. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях её изучения / О.С.Ахманова, Э.М.Медникова, С.А.Григорьева // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1978. - 311 с.

8. Баран Я.А. Фразеологія: знакові величини / Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М., Зимомря І.М. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - С. 100 - 117.

9. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипуляции в языке СМИ (на материале русского и английского языков): Автореф. Дис. … канд. Филол. Наук: 12.02.06 / Ю.С.Баскова; Кубанский государственный университет. - Краснодар, 2006. - 24 с.

10. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности / Н.С.Болотнова // Языковая компетенция: грамматика и словарь. ? Новосибирск, 1998. ? С.19-23.

11. Валиева М.А. К вопросу об эвфемизмах религиозного толка / М.А.Валиева // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания имежкультурные коммуникации. Материалы межрегиональной конференции. Часть 2. Уфа: Изд-е Башкирского ун-та, 1999. - С. 30-31.

12. Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж.Варбот // Русский язык. Энциклопедия. // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1998. - С. 552-553.

13. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л.Г.Верба. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 160 с.

14. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

15. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов. - М., 1977. - 196 с.

16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М., 1988. - 459с.

17. Голованова Е.Ю. Эвфемизация табуированных соматизмов (на материале русского и французского языков): Автореф: дис … канд. Филол. Наук: 10.02.20 / Е.Ю.Голованова. - Уфа, 2005. - 216с.

18. Граудина Л.К. Эвфемизмы - дисфемизмы, парламентские и непарламентские выражения / Л.К.Граудина // Культура парламентской речи. - М.: Наука, 1994. - С. 77-90.

19. Давыдов Г. Эвфемизмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.rustt.ru

20. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

21. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка / Т.А.Знаменская. - 3-е изд., испр. - М.: Едиториал, 2005. - 208 с. - (на англ. яз.)

22. Катахина Д. Языковое табу: Эвфемизмы и вульгаризмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.publib.upd.cz

23. Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии / А.М.Кацев // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. - Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1981. - С. 140-146.

24. Ковалёва Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: Автореф: дис…канд. Филол. Наук: 10.02.04 / Т.А. Ковалёва; Коломенский государственный педагогический ин-т. - М., 2008. - 22 с.

25. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копыченко, З.Д.Попова. - Воронеж, 1978. - 274 с.

26. Кочеткова Т. В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т.В.Кочеткова // Вопросы стилистики. ? Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 168-178.

27. Краснов Ф. А. Парадигматический и синтагматический аспекты фразеологии / Ф.А.Краснов // Вестник КРСУ. 2003. - №2. - С.36 - 48.

28. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.П.Крысин // Русский язык в школе, 1998. - № 2. - С. 71-74.

29. Крысин Л.П. Эвфемистические способы выражения в современном русском языке / Л.П.Крысин // Русский язык в школе, 1994. - №5. - С. 76-82.

30. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П.Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-408.

31. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - №1-2. - С. 28 - 49.

32. Кужим Г. Г. Некоторые лингвистические аспекты эвфемии в современном английском языке / Г.Г.Кужим // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. ? Пятигорск, 1997. - С. 104-111.

33. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. - 381с.

34. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии / А.В. Кунин. В кн.: "Англо-русский фразеологический словарь". - М.: Советская Энциклопедия, 1967. - С. 1253 - 1263.

35. Куркиев А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам / А.С.Куркиев. ? Грозный, 1977. ? 25 с.

36. Ларин Б.А. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов / Б.А.Ларин // История русского языка и общего языкознания. - М., 1977. - С. 125 - 149.

37. Ларин Б.А. Об эвфемизмах / Б.А.Ларин / История русского языка и общее языкознание. - М.: Просвещение, 1977. - С. 101-114.

38. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н.Михоровский, О.П.Воробьёва, Н.И.Лихошерст, З.В.Тимошенко. - К.: Вища школа, 1991. - 272 с.

39. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П.Москвин. - 3-е изд. - М., 2007. - 264 с.

40. Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: Автореф: дис … канд. Филол. Наук: 10.02.20 / Г.Н.Мухамедьянова. - Уфа, 2005. - 22 с.

41. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации: на материале английского языка в сопоставлении с русским: Автореф. Дис … канд. Филол. Наук: 10.02.20 / О.В.Обвинцева. - Екатеринбург, 2004. - 24 с.

42. Параметры фразеологичности [Электрон. ресурс]: Фразеология. - Режим доступа -: http://www.krugosvet.ru

43. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования в СМИ [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.ling.press.ru

44. Потебня А. А. Выдержки из работ по теории словесности [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.phrase.word.ru

45. Радченко И. Эвфемизмы, или как красиво говорить о запретном [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.study.ru

46. Раевская Н.Н. Курс лексикологии английского языка / Н.Н.Раевская. - К.: Вища школа, 1971. - 334 с. - (на англ. яз.)

47. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) / Н.М.Разинкина. - 2-е изд., испр. И доп. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

48. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н. А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казанский государственный университет; под общ. Ред. К. Р. Галлиулина, Г. А. Николаева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. - Т. 2. - С. 230 - 232.

49. Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2001. - 624 с.

50. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы / Е.П.Сеничкина. - М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.

51. Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка (на материале современного английского языка): Автореф: дис … канд. Филол. Наук / Е.Е.Тюрина. - Нижний Новгород, 1998. - 18 с.

52. Филиппов Б. Эвфемизмы: Культура речи под угрозой / Б.Филиппов // Учительская газета. - 2008. - №24.

53. Фразеология [Электрон. ресурс]: Лексические вопросы перевода. - Режим доступа -: http://www.philosoft.ru

54. Шанский Н.М. Современный русский язык / Н.М.Шанский, В.В.Иванов. - Ч. 1. - М., 1981. - 354 с.

55. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка / Н.М.Шанский. - М., 1969. - 342 с.

56. Эвфемизм [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.krugosvet.ru

57. Эвфемизмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.lingvoda.ru

58. Эвфемизмы [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://talks.markitt.ru

59. Эвфемизмы: Побег от истины и ответственности [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.umsetzungsberatung.be

60. Эвфемизмы: Разговор о запретном [Электрон. ресурс]: English for Fun - Режим доступа : http://www.english4fun.ru

61. Эвфемизмы и паразиты [Электрон. ресурс]. - Режим доступа : http://www.maxifed.livejournal.com

62. Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразеологических единиц / А.В. Яковлевская. // Уч. Зап. Волгоградского пединститута. - 1961. ? вып. 14.

63. Allan К. Linguistic meaning / K.Allan. - London, New York: Routledge & Kegan Paul, 1986. - 452 p.

64. Alkire Scott. Introducing Euphemisms to Language Learners [Электрон. Ресурс]: The Internet TESL Journal. - Vol. VIII. - May, 2002. - No. 5. Режим доступа : http://www.iteslj.org

65. Bloomfield L. Language / L.Bloomfield. The University of Chicago press. Chicago, London, 1984. - 564 p.

66. Burchfield R. An Outline History of Euphemisms in English / R.Burchfield // Fair of Speech. The Uses of Euphemisms. - Ed. D.J.Enright. Oxford: Oxford University Press, 1985. - P. 13-31.

67. Каnу С. E. American-Spanish euphemisms / C.E.Kany ? Berkely, Los Angeles: University of California, 1960. ? 249 p.

68. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms / J.Lawrence. ? London: Gentry Books, 1973. - 84 p.

69. McGill S. Double-standard English / S.McGill // English Today. 1998. - Vol. 14, No. l. P. 6-12.

70. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable / J.S. Neaman, C.G. Silver. ? Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995. ? 420p.

71. Partridge E. Usage and abusage / E.Patridge. ? New York: Penguin Books, 1964. - 379 p.

72. Spears A. Richard. Slang and euphemism / A.Spears. ? New York: New American Library, 1982. - 462 p.

73. Охдьрхлпт Г.Й. З "дйрлЮ" глюууб фзт ерйкпйнщнЯбт / Г.Й.Охдьрхлпт. - Цсбггпнйкпльрпхлпт, 2005. - 32 у.

74. УхмещнЯдзт Ч.Р. ЕллзнйкЮ цсбуеплпгЯб / Ч.Р.УхмещнЯдзт. - ИеуублпнЯкз: Кюдйкбт, 2010. - 122 у.

75. ФубкнЬкз П. РбгйщмЭнет екцсЬуейт [Электрон. Ресурс]: РспвлзмбфйкЮ фзт рбспймЯбт уфз мефЬцсбуз - Режим доступа : http://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/14865#page/44/mode/2up

76. Англо-русский фразеологический словарь [Сост. А.В. Кунин] - М.: Русский язык, 1984. - 945 с.

77. Словарь новогреческого языка [Сост. Г.Бабиньотис] - Афины, 1993. - 1964 с.

78. Словарь новогреческого языка [Сост. И.П.Хориков, М.Г.Малев] - М.: Русский язык, 1980. - 856 с.

79. Фразеологический словарь русского языка [Сост. Т.Волкова] - М.: ЭТС, 2005. - 562 с.

80. Фразеологический словарь русского языка [Сост. И.В. Федосов] - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.

81. A Dictionary of Euphemisms [Уклад. R. W. Holder] - New York: Oxford University Press Inc., 2002. - 525 p.

82. Уэнфпмп Еллзнп-Сщууйкь Леойкь Йдйщмбфйкюн ЕкцсЬуещн [Сост. П.В.Рбфспхньвб] - БиЮнб: ЕРФБЛПЦПУ Б. В. Е. Е. - 366 у.

ДОДАТОК А

Семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах

Мал. 1 - Семантичні особливості англійських фразеологічних евфемізмів (кількість, %)

Мал. 2 - Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові (кількість, %)

Мал. 3 - Семантичні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові (кількість, %)

Мал. 4 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів в англійській мові (кількість, %)

Мал. 5 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів у російській мові (кількість, %)

евфімізм мова семантичний фразеологічний

Мал. 6 - Структурні особливості фразеологічних евфемізмів у новогрецькій мові (кількість, %)

ДОДАТОК Б

Методичні рекомендації

Зіставте фразеологічний евфемізм та його визначення в англійській, російській і новогрецькій мовах:

God's acre;1) the old age;

the yellow leaf;2) the hell;

to close an account;3) gambling;

amusement with prizes;4) to kill a person;

the lower regions.5) a cemetry.

а) слуга двух господ;1) голодать;

б) предать земле;2) Бог;

в) вкушать от пищи святого Антония;3) лицемер;

г) на медные деньги;4) похоронить;

д) Наш Создатель.5) в бедности.

б) фп бмэсйуфп лпхлпэдйґ1) вбубнЯжпмбй (брь фзн

в) влЭрщ фзт гйбгйЬт мпх фп рсЬмбґбссюуфйб)ґ

г) уфЭлнщ кн уфпн бгэсйуфпґ2) п Иеьтґ

д) фб бсрЬжщґ3) укпфюнщґ

е) п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн.4) п хрпксйфЮтґ

5) дщспдпкпэмбй.

a) to quit the stage;1) помирати;

b) to go to the Windsor castle;2) піти до туалету;

c) to knock around.3) побити (бути побитим).

а) Господь призвал;

б) накормить берёзовой кашей;

в) поправить галстук.

б) фб кЬнщґ

в) фйт Ьсрбоеґ

г) рхгбЯнщ уфпн бгэсйуфп.

Дайте визначення наступним фразеологічним евфемізмам в англійській, російській і новогрецькій мовах:

a lady in waiting, the lack of moral fibre, Eastern substances, a daughter of joy, the divine book, божий одуванчик, дышать на ладан, барашек в бумажке, заплечных дел мастер, нечистый дух, вЬжей фб укхлйЬ у'бггбсеЯб, влЭрщ фпн бггель мпх, фпх фйт бнЬвщ, брпуфЭллщ уфпн Ьллп кьумп, бхфьт еЯнбй брь фщн рпфбмюн.

Знайдіть синоніми серед наступних фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах:

to come to God;

to meet with your Maker;

to fall asleep;

to marry over the broom-stick;

a dear friend;

to close one's eyes;

the building up of the labour reserves;

ethnic cleansing;

law and order;

fraternal assistance;

to be in an interesting position;

the Prince of the darkness;

the Book of Books.

а) пожениться под ракитовым кустом;

б) закон и порядок;

в) встретиться с Создателем;

г) Книга Книг;

д) уснуть навеки;

е) дружеская помощь;

ж) увеличение трудовых резервов;

з) дорогой друг;

и) быть в интересном положении;

к) отдать Богу душу;

л) нечистый дух;

м) Генна огненная;

н) отведать берёзовой каши;

о) последний путь.

б) уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбузґ

в) клеЯнщ фб мЬфйб мпхґ

г) фп бкЬибсфп рнеэмбґ

д) фсющ фп оэлпґ

е) з геЭннб фпх рэсптґ

уф) екдзмю рспт Кэсйпнґ

у) п эуфеспт дсьмпт.

4. Визначте сферу вживання наступних фразеологічних евфемізмів в англійській, російській і новогрецькій мовах:

1) Побутові; 2) Соціальні; 3) Релігійні.

to be in the family way, to go beyond the veil, to neutralize the target, to keep one's bed, the black lad, bed and breakfast, economical with the truth, the light-fingered gentry, harmful elements; Отец небесный, иметь мохнатую лапу, последний час, непредсказуемые последствия, искатель приключений, сделать честную женщину, на столе лежать, карманная чахотка, мастер кислых щей; фпх кьрзке фп впэслп, бхфз еЯнбй рбуфсйкь всбкЯ, п дсьмпт уфеньт, ден еЯубй ме фб кблЬ упх, рЭцфщ Эощ, фб гхнбйкеЯб рЬиз, фп дбнеЯжщ, фп рхс фп еоюфесщн, бгкблйЬжщ фб уфсюмбфб.

Розподіліть фразеологічні евфемізми в англійській, російській і новогрецькій мовах за наступними групами:

Релігійні:

1.1. Ті, що виникли через повагу;

1.2. Ті, що виникли через страх;

1.3. Ті, що маскують реалії церковного життя.

Соціальні:

2.1. Державна політика;

2.2. Діяльність армії;

2.3. Злочини та діяльність поліції;

2.4. Економічний стан;

2.5. Соціальні хвороби;

2.6. Насильство;

2.7. Професії;

2.8. Використання зв'язків для досягнення певних вигод.

3. Побутові:

3.1. Смерть;

3.2. Фізичні та психічні хвороби;

3.3. Фізіологічні процеси;

3.4. Стосунки між статтями;

3.5. Людське тіло;

3.6. Поведінка, що викликає осуд;

3.7. Вік людини;

3.8. Зовнішність, фізичні та розумові можливості.

a) the Queen of Glory, the Sacred Volume, a room of reconciliation, the evil one, the gentleman in black, to knock around, to lift a hand, an administrative assistant, a funeral director, ethnic cleansing, ideological supervision, an alley cat, debt of honour, knight of fortune, hard case, the garb of Eden, the yellow leaf, the golden age, academic dismissal, aesthetic procedure, to draw a long bow, lack of moral fibre, a long illness, under the restraint, a gentleman friend, a love affair, to be expecting, to answer the call of nature, to go the way of all flesh, to go to long home.

б) Отец небесный, Геенна огненная, мохнатая лапа, заплечных дел мастер, дружеская помощь, сохранение напряжения, протереть с песочком, увеличение трудовых резервов, на медные деньги, зелёный змий, представительница древнейшей профессии, власть тьмы, этническая чистка, взять грех на душу, высшая мера, в чём мать родила, курский соловей, войти в тело, на закате дней, в годах, объёмное образование, лежать в лёжку, в интересном положении, попудрить нос, друг дома, двуликий Янус, уснуть навеки, уйти в вечность.

в) п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн, фп рхс фп еоюфеспн, фпхт рЭсбуе брь лерЯдй, Эчщ чбхлйьдпнфб, мЭнщ мрпхкЬлб, уцЯггщ фп лпхсЯ, брпуфЭллщ уфпн Ьллп кьумп, з еучЬфз фщн рпйнюн, еЯмбй брпшЭуйнпт, з кбкйЬ гхнбЯкб, лейюнщ кн уфп оэлп, фсющ мЬфй кЬрпйпх, ен бдбмйбЯб ресйвплЮ, Эчщ фзн злйкЯб мпх, фп бздьнй фпх Мбгйпэ, рбЯснщ брЬнщ мпх, фб Эчщ ме кЬрпйпн, рЬщ ме кЬрпйпн, ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб, Эчщ фб спэчб мпх, еЯмбй уфп ксеввЬфй, фб чЬнщ, фп бмэсйуфп лпхлпэдй, бхфЮ Эчей мегЬлп сересфьсйп, фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб, п фьрпт бнЬрбхузт.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за принципом еквівалентності частині мови.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за класифікацією В.В. Виноградова.

Визначте структурний тип фразеологічних евфемізмів із вправи 4 за класифікацією О.В. Куніна.

Знайдіть зайвий фразеологічний евфемізм в англійській, російській і новогрецькій мовах:

the lack of moral fibre, лежать в лёжку, фпх фйт бнЬвщ.

to neutralize the target, отойти в вечность, рЭцфщ Эощ.

the God's acre, Царица небесная, п йбфсьт фщн шхчюн кбй фщн ущмЬфщн змюн.

to camp down with smb, вести двойную игру, фб шЮнщ ме кн.

the air support, сохранение напряжения, фп емрьсйп лехкЮт убскьт.

anointing of the sick, генна огненная, фп рхс фп еоюфесщн.

eternal scilence, последний путь, рлзсЮт змесюн.

to jump over the broom-stick, друг дома, фб Эчщ ме кн.

one's last home, на руку нечист, уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз.

to close one's eyes, предать земле, фпн рЮгбне уфб кхрбсЯууйб.

Знайдіть у наступних уривках англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми:

Although the possibility of an adverse event occurring might be negligible (less than one in a million) this does not mean that it might not occur to someone. (Daily Telegraph, 5 December 1996, reporting on sudden death among young people through disease).

He is supposed not to be an early-riser. They are a company of giddy-heads, afternoon men. (R. Burton, c.1621)

Both are reputed to frequent narrow lanes. These alley cats pluck at your sleeve as you pick your way along the steep cobbled footpath. (Theroux, 1975)

... meet once a month to hear a lecture on current affairs by a congressman, political science professor, repentant Communist, or the deposed dictator of a banana republic. (Sanders, 1992)

Бывший французский спортсмен Жан Гальфоне совершил суицид прямо у себя дома. Рекордсмен ушел в мир иной на 41-м году жизни. (А.Далыгин "Олимпийский чемпион покончил жизнь самоубийством" / "Спорт", Август 2011)

Старая, как мир, история... Он любит Ее. Она любит Его. Но едва молодожены насладились годом незабвенного счастья - в их жизни появляются друзья и подруги. Вернее, они и до женитьбы (замужества) были, но как бы на время отступили на второй план. И вот... Его лучший друг... уводит жену. Или, скажем, ее лучшая подруга - мужа. И вообще словосочетание "друг дома" обросло отчего-то вторым смыслом. Тогда почему же по-прежнему актуальна пословица "Не имей сто рублей, а имей сто друзей?" Или к "женатикам" это не относится? (П.Рипинская "Друг дома" / "Семья", Август 1999).

Эскиз спектакля осуществил режиссёр (г.Москва), выпускник режиссёрского отделения высшего театрального училища им.Б.В.Щукина, художественный руководитель театра драмы г.Стерлитамак. В основе сюжета - история последней любви, на закате дней, 82-летнего Гарри (народный артист РФ Евгений Шокин), богатого, уставшего от жизни польского еврея, давно похоронившего жену, много лет живущего в Америке.

Пока лидеры "восьмерки" обсуждают последствия катастрофы в Японии и события в арабских странах, их супруги собрались, чтобы обсудить проблемы неграмотности и ВИЧ. Своих гостей Бруни лично встречала на лестнице виллы "Страсбурже" в Довиле. После этого женщины выстроились для фотографирования. Трансляция встречи велась на большом экране в международном пресс-центре саммита. Супруга президента Франции, одетая в просторное белое платье и длинную черную кофту, держала руки перед собой, и рассмотреть ее живот было сложно. Однако фотографы попросили ее убрать руки, и когда она с улыбкой это сделала, журналисты лично убедились в интересном положении супруги президента Франции. Некоторые из которых огласили пресс-центр ликующими возгласами и аплодисментами. ("Журналисты лично убедились в интересном положении супруги президента Франции" / www.newsru.com)

Фзн фелехфбЯб фпх рнпЮ Ьцзуе п рсюзн впхлехфЮт РейсбйЬ кбй хрпхсгьт ЕмрпсйкЮт НбхфйлЯбт Бнфюнзт НфенфйдЬкзт, уе злйкЯб 69 ефюн. ГеннзмЭнпт уфйт 5/5/1942, уфпн РейсбйЬ, урпэдбуе уфз НпмйкЮ Бизнюн кбй еоелЭгз впхлехфЮт Бґ Рейсбйют фзт ёнщузт КЭнфспх/НЭет ДхнЬмейт, фп 1974. Уфз ухнЭчейб, фп 1977, рспучюсзуе уфзн ЕДЗК, чщсЯт нб еклегеЯ впхлехфЮт. ЕоелЭгз впхлехфЮт ме фп РБУПК (1981, 1985, Йпэнйпт кбй Нпемвсйпт 1989, 1990 кбй 1993), еню хрзсЭфзуе уфп боЯщмб фпх бнбрлзсщфЮ хрпхсгпэ ЕмрпсйкЮт НбхфйлЯбт, фп дйЬуфзмб 18/11/1988 Эщт 17/3/1989 кбй фпх хрпхсгпэ ЕмрпсйкЮт НбхфйлЯбт, фп дйЬуфзмб 17/3/1989 Эщт 2/7/1989, уфзн кхвЭснзуз фпх БндсЭб РбрбндсЭпх. ("ёклейуе фб мЬфйб уфб 69 п бгщнйуфЮт кбй рс. хрпхсгьт Бнф. НфенфйдЬкзт" / www.atacktv.gr)

Фб щсбйьфесб мЬфйб фпх клбууйкпэ кйнзмбфпгсЬцпх, фб вйплефйЬ мЬфйб фзт Лйж ФЭйлпс Эклейубн гйб рЬнфб фзн ФсЯфз 23 МбсфЯпх.З уфбс фщн уфбс, з мегЬлз кхсЯб, з дхнбмйкЮ гхнбЯкб, з бкфйвЯуфсйб, рЭибне уе злйкЯб 79 ефюн. З ЕлЯжбреи Фезлпс рпх Эчей меЯней уфз мнЮмз ьлщн щт "КлепрЬфсб" уе ьлз фзт фз жщЮ ден мрьсеуе нб оецэгей брь чбсбкфзсйуфйкЬ фзт Бйгэрфйбт вбуЯлйуубт, кблЬ кбй Ьучзмб. ("ёклейубн фб пмпсцьфесб мЬфйб фпх Чьлхгпхнф" / www.nea-epohi.gr)

Убн фб Ькпхуе п уйдесЬт кбфбчЬсзке кбй рЮсе фп лйиЬсй уфб чЭсйб фпх кбй фп рЭфбое ме ьлз фпх фз дэнбмз, ьуп мрпспэуе рйп мбксйЬ З вбсйЬ рЭфсб ьмщт, ьрщт фзн рЭфбое п кбкьфхчпт уйдесЬт, кфэрзуе уфпн брЭнбнфй всЬчп, гэсйуе рЯущ кбй фпн всЮке уфп кецЬлй кбй фпн Ьцзуе уфпн фьрп. (Геюсгйпт Нйкзцьспт "П Кбкьфхчпт Уйдзспэсгпт")

Нб мйб впукпэлб уфп впхнь рпэ кЬиефбй кбй клбЯей Кбй фб рбсЬрпнб з урзлйЬ глхкЬ фб мбфблЭей: ЕшЭт мпх брЭибне ь впукьт кбй фЭууеспй уфпн юмп Мпх фпн ерЮсбн фЭууеспй уфпн эуфесп фпх дсьмп.

(Уплщмьт Дйпнэуйпт "П ИЬнбфпт фпх Впукпэ")

Знайдіть в наступних текстах англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми та дайте їм визначення:

As a matter of fact, somebody bought some kind of interest in you, fellows, and they want to be sure it's not a confidence game. (M.Wilson. “My brother, my enemy”, ch.5).

They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil - which under other circumstances had such glittering possibilities - via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. (Th.Dreiser “The Financer”, ch. XIX).

Four Indians met her with a horse and wagon, and they travelled for three days, since she was already big with child (W.Faulkner “Red Leaves”)

Бывший офицер КФОР Кристиан Каш ушел из миссии и перешел на баррикады. Он говорит о том, что правда про этническую чистку 250000 сербов и других людей не албанской национальности скрывалась. Он пишет книгу о своем опыте в Косово и скрытой этнической чистке сербов. Книга будет издана на норвежском, английском и сербском языках. (Б.Субашич "Косово: Этническая чистка", ноябрь 2011)

2 января 1992 года стал днём либерализации цен в Российской Федерации. Цены на те товары, которые не входили в список регулируемых правительством, взлетели в несколько раз. Причём в первые дни взлёт цен почти не повлиял на насыщение рынка. Репортаж о тех днях в Благовещенске показывает ныне забытый вид полок в магазинах и ценники на товары. Так, разница цен на бутылку молока и килограмм сосисок достигала 65 раз (сейчас - в среднем десять раз). ("Либерализация цен в 1992" / amur.info/history/2703.html)

Предстоящие выборы в ряде развитых стран мешают принять непопулярные у избирателей меры для разрешения долгового кризиса еврозоны, считает глава Национального банка Республики Казахстан Григорий Марченко. "Это (возможные меры по реструктуризации долгов стран еврозоны - ред.) очень непопулярно у избирателей, так как придется признать, что политики недооценили глубину проблемы, и, во-вторых, сознаться, что заявления о невозможности дефолта стран еврозоны, были несостоятельны. Если бы не было выборов в США, Германии и Франции в 2012 году, то ситуация могла бы быть урегулирована существенно быстрее", - сказал Марченко в интервью агентству "Прайм". (Астана, 20 окт - ИА Новости-Казахстан. )

Фп 1990 дьизке уфзн Yvette з ехкбйсЯб нб кЬней Ьллз мйб рсщфпрпсЯб кбй нб еЯнбй ухмрбспхуйЬуфсйб еньт мпхуйкпэ рспгсЬммбфпт ме video clips ме фЯфлп “Beat Box”. З Yvette Ьдсбое фзн ехкбйсЯб кбй Эгйне з рсюфз БцспбмесйкбнЯдб рпх рбспхуЯбже Энб фзлепрфйкь рсьгсбммб уе еинйкь ерЯредп (1990-1992). БллЬ з мегблэфесз фзлепрфйкЮ ехкбйсЯб ден еЯче бкьмб рбспхуйбуфеЯ. Еню фсбгпхдпэуе уе Энб club, фзн рлзуЯбуе Энбт рбсбгщгьт кбй фзн сюфзуе еЬн иб Юиеле нб рбспхуйЬжей ме кЬрпйпн Ьллп Энб кбйнпэсйп кбй рсщфпрпсйбкь рсьгсбммб. Фп «Мэипй кбй Рсбгмбфйкьфзфет», Энб шхчбгщгйкь рпсфсЭфп фзт БизнбъкЮт нхчфесйнЮт жщЮт ме иЭмбфб брь clubs, “happenings” дйбузмпфЮфщн, мьдбт кбй кпхфупмрплйЬ. З Yvette Юфбн з ухмрбспхуйЬуфсйб фзт екрпмрЮт мЭчсй фпн 8п мЮнб фзт егкхмпуэнзт фзт кбй Эфуй Эгйне з 1з фзлепрфйкЮ рбспхуйЬуфсйб уе ендйбцЭспхуб кбфЬуфбуз кбй мйб дсбуфЮсйб хрЭсмбчпт фпх Излбумпэ кбй фзт РспгеннзфйкЮт БгщгЮт (1994-1996).. ("Yvette Jarvis: Вйпгсбцйкь УзмеЯщмб" / members.tripod.com)

МефЬ брь 38 чсьнйб кбй ьфбн Эцфбуе з юсб нб екдзмЮуей рспт Кэсйпн п јуйпт рспбйуиЬнизке фпн иЬнбфп фпх кбй гй' бхфь кЬлеуе фпн Спдюнб, фпн 3п кбфЬ уейсЬ ерЯукпрп фзт Фбмбупэ. Уе бхфьн рбсЭдщуе фб брпмнзмпнеэмбфб рпх еЯче гсЬшей гйб фпхт бгЯпхт ЗсбклеЯдйп кбй МнЬущнб кбй ерЯузт фпх бнЭиеуе нб ухггсЬшей фб Эсгб бхфюн фщн дэп бгЯщн. Кбфьрйн кЬлеуе месйкЬ брь фб рнехмбфйкЬ фпх фЭкнб кбй бцпэ фб ехльгзуе екдЮмзуе рспт фпн Кэсйпн уфйт 4 фпх Пкфювсз. (Рбнбгйюфзт Иепдюспх "јуйпт Иеьдщспт `фпх Фбмбупэ'")

Фзн Natalie Portman пй кЬмесет рйЬубне ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб нб кЬней вьлфб уфз НЭб Хьскз. З Natalie Portman, з прпЯб Эчей чбиеЯ фелехфбЯб, ресймЭней фп рбйдЯ фпх чпспгсЬцпх Benjamin Millepied. БссбвщнйЬуфзкбн фб ресбумЭнб Чсйуфпэгеннб кбй гнщсЯуфзкбн уфб гхсЯумбфб фзт фбйнЯбт "Black Swan". Фп рйп бойпузмеЯщфп уе ьлз фзн хрьиеуз еЯнбй ьфй з Natalie Portman, бн кбй чпсфпцЬгпт, гйб фйт бнЬгкет фпх рбйдйпэ рпх ресймЭней фсюей кбнпнйкЬ фб рЬнфб! ("Ме фзн кпйлйЬ уфп уфьмб з Natalie Portman!" / www.typografikos.com)

Знайдіть у наступних текстах англійські, російські та новогрецькі фразеологічні евфемізми та прокласифікуйте їх за семантичним та структурним принципом:

Solomon himself sensed in some new strange way that he was close to the last great change. (Th.Dreiser “Bulwark”, ch.II)

As I understand it Sir Gawaine killed seven of his sons, and still he had six left for Sir Marhaus and me to take into camp. (M.Twain “A Connecticut Yankee in King Arthur's Court”, ch. XIX)

This woman in Gerard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. (Ch.Dickens “Great Expectations”, ch. XLVIII)

4) .. на шинели, Спиною к дереву, лежал Их капитан. Он умирал; В груди его едва чернели Две ранки; кровь его чуть-чуть Сочилась. Но высоко грудь И трудно подымалась, взоры Бродили страшно, он шептал... Спасите, братцы.- Тащат в торы. Постойте - ранен генерал... Не слышат... Долго он стонал, Но все слабей и понемногу Затих и душу отдал Богу; На ружья опершись, кругом Стояли усачи седые... И тихо плакали...

(М.Лермонтов. "Валерик")

5) После Октября Мария Владиславовна сколотила в Пензенской губернии небольшой отряд и во главе его воевала с большевиками. Потом она очутилась в белой армии, где вторично вышла замуж за ротмистра Захарченко. Этот муж тоже погиб - под Каховкой. С третьим - без памяти влюбленным в нее Георгием Николаевичем Радкевичем она, по ее собственным словам, обвенчалась под ракитовым кустом. Иначе говоря, они состояли в гражданском браке. Вдвоем они очутились в эмиграции, вдвоем оказались в близком окружении генерала Ку-тепова и заслужили его полное доверие. С документами на имя четы Шульц Кутепов и послал их за кордон. "Супруги Красноштановы" - это была их совместная конспиративнаяя кличка. ("Артур Артузов", с.10 / fictionbook.ru)

6) Житель Кемеровской области совершил преступление 8 октября 2009 года, сообщает пресс-служба Следственного комитета Кемеровской области. В процессе гадания цыганка сообщила Геннадию Осиповичу, что в ближайшее время его ждет "казенный дом". Тот решил, что под "казенным домом" гадалка имеет в виду тюрьму, куда ему совершенно не хотелось. Разгневанный кемеровец решил разрушить "цыганское колдовство" и набросился на гадалку с ножом. Цыганке, впрочем, удалось вырваться и сбежать. Однако Осипович решил "убрать" двух свидетелей нападения, которые могли привести его за решетку. В итоге предсказание гадалки сбылось: суд приговорил Осиповича по ст. 30 и ст. 105 УК РФ (покушение на убийство) и ч. 2 ст. 105 УК РФ (убийство двух лиц) к 22 годам в колонии строгого режима. (Т.Хасанов "Казённый дом - к гадалке не ходи" / www.gazeta.ru)

7) Фзт Эфбое дпхлейЬ кбй фзн Эвгбле уфп "клбсЯ": Мйб 20чспнз СпхмЬнб кбфЮггейле бхфь фпн Ьнфсб ьфй рсйн брь ресЯрпх фсейт мЮнет, фзн кЬлеуе нб Эсией уфзн ЕллЬдб гйб нб всей дпхлейЬ. З гхнбЯкб Юсие уфз чюсб мбт, щуфьуп п 39чспнпт ме брейлЭт кбй чсЮуз вЯбт фзн бнЬгкбже нб ухнехсЯукефбй есщфйкЬ ме Ьгнщуфпхт Ьндсет. ("ёнбт 39чспнпт ухнелЮциз уфзн КпмпфзнЮ гйб ущмбфемрпсЯб бллЬ кбй клпрЮ" / news.pathfinder.gr)

8) МЬллпн ден Эчей кбсдйЬ бгкйнЬсб з ФжЭнйцес ўнйуфпн: еЯнбй ЙдйбЯфесб ерйлекфйкЮ уфйт учЭуейт фзт. З зипрпйьт рбсбдЭчфзке ьфй Эчей бгбрЮуей мьнп дэп цпсЭт мЭуб уфб фелехфбЯб дЭкб чсьнйб еню емцбнЯуфзке йдйбЯфесб бнхрьмпнз гйб фп мЭллпн лЭгпнфбт: "ЕЯмбй йдйбЯфесб ерйлекфйкЮ. јфбн еЯнбй нб фп нйюущ иб фп нйюущ. РпллЬ рсЬгмбфб иб ухмвпэн уфп еггэт мЭллпн кбй еЯмбй енипхуйбумЭнз. Ден гнщсЯжщ фй бксйвют еЯнбй бхфь рпх иб ухмвеЯ бллЬ бхфь еЯнбй фп ехчЬсйуфп". (www.sfinaki.gr)

9) Мбт Ьцзуе чсьнпхт п НЯкпт КпемфжЮт фп меузмЭсй фзт РбсбукехЮт уе злйкЯб 74 ефюн. ЛЯгз юсб нщсЯфесб еЯче всеиеЯ лйрьихмпт брь ресбуфйкпэт уфп МпнбуфзсЬкй. БмЭущт ейдпрпйЮизке буиенпцьсп, фп прпЯп фпн мефЭцесе уфзн РплхклйнйкЮ Бизнюн, ьрпх дйбрйуфюизке п иЬнбфьт фпх. З бйфЯб фпх ибнЬфпх ден Эчей гЯней гнщуфЮ. ("ёклейуе фб мЬфйб п НЯкпт КпемфжЮт" / neataxh.blogspot.com)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.