Фразеологізми з ономастичним компонентом у сучасній англійській мові: структурно-семантичний та лінгвокультурологічний аспекти

Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 29.11.2011
Размер файла 150,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- When Adam delved and Eve span who was then the gentleman (Коли землю орав Адам та тканину пряла Єва, де родинне стояло древо?) відображає лозунг робітничої війни 1382 р. під проводом Вота Тайлера, який приписують його послідовнику, ченцеві Джону Боллу. Сталий вираз вказує на людину, яка надміру пишається своїм родоводом [19].

- ФО, які відображають звичаї та традиції носіїв мови, наприклад: be as American as apple pie - бути типово американським [54].

2.2 Лексико-граматичні типи ФО з ономастичним компонентом

За співвіднесеністю з певними частинами мови, тобто за їхнім сукупним лексичним і граматичним значенням (за тим, що вони позначають - предмет, ознаку, дію, обставину тощо - і яку функцію виконують у реченні), англійські ФО з ономастичним компонентом можна розподілити за такими групами.

1) Дієслівні.

· Конструкції V + N: to cross the Rubicon, to astonish the Browns, to spoil the Egyptians, to catch a Tartar; to turn Turk, to play Judas.

До цього ж підкласу належать фразеологізми з препозитивним розширенням іменника прикметником, присвійним займенником або іменником у присвійному відмінку (V+Adj+N, V+Pron.+N, V+N's+N):

to cut the Gordian knot, to meet your (one's) Waterloo, to climb one's Golgotha, to tear Christ's body, to slaughter King's English.

· Конструкції V+prep.+N: go to Canossa.

· Конструкції V+N+prep.+N: to carry coal to Newcastle.

· Конструкції з фразовими дієсловами (Phr.V+N, Phr.V+ prep+N та ін.): to put on the Ritz, to keep up with the Joneses.

· Конструкції V+Adj: to go Dutch, to weep Irish.

· Дієслівні компаративи з конструкцією V+comp.+N (де comp. - порівняльний компонент «like/as») тощо: to work like a Trojan, grin like a Cheshire cat, to talk to one like a Dutch uncle.

· Інші конструкції: rob Peter to pay Paul, to give one a Roland for an Oliver, to appeal from Philip drunk to Philip sober, to be on the road to Damascus.

2) Субстантивні (іменникові).

· Конструкції Adj+N: Dutch comfort, Irish bull, Augean stables, the Gordian knot, Trojan horse, merry Andrew, the real Mc Coy, Jolly Roger.

· Конструкції Participle I+N: peeping Tom.

Прикметно, що в цій ФО дієприкметник peeping (від дієслова to peep - підглядати) ад'єктивізується та набуває значення «надміру цікавий».

· Конструкції N+N: Tommy Atkins, John Hancock, John Bull, Joe Blow; Whitehall mandarins, Colchester natives; Sunday driver, girl Friday.

Як бачимо, велику кількість подібних конструкцій складають поєднання імені та прізвища особи або сполучення, утворені за цією моделлю. Ім'я та прізвище можуть також разом виступати в ролі означення, наприклад: Gretna Green marriage.

· Конструкції N's+N (де N's - іменник у присвійному відмінку (Possessive Case): Fortunatus's cap, Pandora's box, Hobson's choice, Cordelia's gift.

· Конструкції N+of+N («іменник + постпозитивне означення з прийменником of) тощо: the daughter of Eve, the sword of Damocles.

Власні назви, які входять до складу таких конструкцій у функції постпозитивного означення, досить часто також виражені топонімами (the Swan of Avon, the vicar of Bray, the curse of Scotland, The Great Star of Africa, the three tailors of Tooley Street, the old lady of Threadneedle Street), іноді - назвами днів тижня чи місяців (a month of Sundays) та іншими онімами.

Ономастичний компонент значно рідше виконує в таких структурних моделях функцію стрижневого елемента: Jack of all trades. Той самий онім спостерігаємо в конструкції з іншим прийменником - Jack in office.

У ролі граматично головного іменника в конструкціях цього структурного типу може виступати субстантивований прикметник, наприклад: the last of the Mohicans.

· Сурядні словосполучення з конструкцією N+and+N тощо: Darby and Joan, Alpha and Omega, Lares and Penates, every Tom, Dick and Harry.

3) Ад'єктивні (прикметникові).

Цей клас фразеологізмів у межах досліджуваних одиниць здебільшого представлено великою кількістю компаративних конструкцій із порівняльним компонентом as: as mad as a March hare, as lasy as Joe the Marine, as wise as Solomon, (as) old as Adam, as old as Charing Cross.

Ономастичний компонент виконує в цих структурних моделях роль об'єкта порівняння.

4) Адвербіальні (прислівникові).

У межах адвербіальних ФО домінують сполучення іменників із прийменниками. Іменник може бути розширений за рахунок прикметників:

· Prep.+N: according to Cocker;

· Comp.+ N: like a Trojan;

· Prep.+Adj+N: in plain English, in the Pickwickian sense.

Цікаво, що в останньому прикладі ономастичний компонент виражений прикметником (т. зв. «відономастичний прикметник»).

· Інші конструкції: between Scylla and Charybdis.

5) Вигукові.

ФО з ономастичним компонентом такого типу, як правило, мають одну конструкцію (Prep.+N тощо):

by George! by Jove! by the Lord Harry!

Окрему групу складають ФО зі структурою речення:

3) зі структурою простого речення:

Jack of all trades is master of none.

March comes in like a lion and goes out like a lamb.

What will Mrs Grundy say?

I'm all right, Jack.

Let her go, Gallagher!

4) зі структурою складного речення:

There is not so bad a Jill, but there is as bad a Will.

When Greek meets Greek, then comes the rug of war.

I'm from Missouri; you've got to show me.

Отже, англійські ФО з ономастичним компонентом, що мають структуру словосполучення, поділяються на п'ять лексико-граматичних груп, серед яких фразеологізми дієслівного (38%) та субстантивного типу складають (36%) найбільшу кількість. Менш численними є прикметникові (18%) та прислівникові ФО (6%). Найменшою мірою у межах досліджуваних одиниць представлені вигукові фразеологізми (2%). ФО зі структурою речення (простого та складного) за своєю кількістю поступаються фразеологізмам-словосполученням: відповідно - 23% і 73%.

2.3 Особливості семантики фразеологізмів із власними назвами

Аналіз ФО з власними назвами свідчить про те, що вирази з однаковою структурою, одним і тим самим ономастичним компонентом мають різне семантичне навантаження або смислові відтінки. Досліджувані ФО можна розподілити за такими фразеосемантичними групами:

І. Людина та суспільство.

1) Зовнішність, фізичні та фізіологічні характеристики людини:

Beau Brummel - красунчик, чепурун, дженджик;

Sloppy Joe - нечепура, неохайна людина;

plain Jane - неприваблива жінка;

Billy Bunter - товстий, незграбний підліток;

Cordelia's gift - тихий, ніжний жіночий голос;

Cupid's bow - губи бантиком;

Adam's apple - адамове яблуко, борлак, кадик;

2) Особисті якості, риси характеру людини тощо:

doubting Thomas - Хома невірний, скептик;

lazy Lawrence - ледащо, нероба;

as wise as Solomon - дуже мудра людина;

Barbie Doll - приваблива, але дурна людина;

young Tartar - примхлива дитина;

good-time Charlie - гульвіса, гультяй;

a coal-oil Johnny - марнотратник;

as hard hearted as a Scot of Scotland - бездушний, безсердечний;

to turn Turk - стати зарозумілим, дражливим, жорстоким.

3) Емоції, почуття людини:

as happy (pleased) as Punch - задоволений; радий як дитина;

as happy as Larry - щасливий, задоволений;

Homeric laughter - гомеричний сміх;

laugh like little Audrey - щиро сміятися, сміятися навіть у скруті.

4) Матеріальне становище та фінансові відносини:

as rich as Croesus - дуже багата людина;

to rob Peter to pay Paul - позичити гроші в однієї людини, аби розплатитися з іншою;

go Dutch - платити кожний за себе (у ресторані).

5) Суспільно-професійна чи національна приналежність людини, її соціальний статус тощо:

Jack in office - чиновник;

girl Friday - асистентка в офісі з низьким службовим становищем;

G.I. Joe - американський солдат;

Tommy Atkins - британський солдат;

John Bull - типовий англієць;

Jack Canuck - прізвисько канадців;

every Tom, Dick and Harry - пересічні люди;

Joe Blow - звичайний громадянин.

6) Стосунки в суспільстві:

What will Mrs Grundy say? - що скажуть люди?;

to keep up with the Joneses - намагатися бути не гірше за інших;

to astonish the Browns - зробити виклик суспільству;

send somebody to Coventry - бойкотувати, ігнорувати когось;

to come Yorkshire over one - обдурити когось;

to give one a Roland for an Oliver - дати гідну відсіч, відплатити тим самим.

7) Шлюб, родинні відносини:

Gretna Green marriage - шлюб між закоханими, що втекли;

Darby and Joan - старе подружжя;

Lares and Penates - родинний добробут, домашнє вогнище;

А good Jack deserves a good Jill - гарний чоловік заслуговує гарної жінки;

Еvery Jack has his Jill - у кожного голуба своя горлиця;

May and December - молода дружина і старий чоловік.

8) Мова та спілкування:

double Dutch - абсолютно незрозуміла мова;

in plain English - простою мовою;

to be Greek to someone - бути незрозумілим для когось;

to pardon (excuse) someone's French - вибачати комусь вживання лайливих слів;

in the Pickwickian sense - у переносному, необразливому значенні;

to slaughter (murder) King's English - калічити англійську мову;

talk United States - говорити з американським акцентом;

break Priscian's head - порушувати правила граматики.

9) Дії, вчинки людини:

to cross the Rubicon - зробити рішучий крок;

to climb one's Golgotha - прийняти страждання;

meet one's Waterloo - зазнати поразки;

to carry coal to Newcastle - робити марну справу.

10) Соціально-економічні й політичні явища та інституції:

Madison Avenue - рекламна індустрія США;

Wall Street - американський фінансовий ринок;

the Old Lady of Threadneedle Street - Англійський банк;

Fleet Street - газетна індустрія Великої Британії, британська преса;

Whitehall mandarins - вищі державні чиновники у Великій Британії;

Uncle Sam - американський уряд;

Lynch law - cуд Лінча, розправа, самосуд.

11) Фразеологізми-антропоніми:

the Swan of Avon - Вільям Шекспір;

old (або honest) Abe - старий Ейб (прізвисько американського президента Авраама Лінкольна).

ІІ. Об'єкти та явища матеріального світу.

1) Предмети:

Teddy bear - плюшеве ведмежа (дитяча іграшка);

Jack Johnson - важкий снаряд;

California blankets - «каліфорнійські ковдри» (газети, якими вкриваються безхатченки, які ночують у парках);

2) Споруди та їх частини:

Big Ben - Біг-Бен, «Великий Бен» (дзвін у годиннику, годинник та вежа з годинником у будинку англійського парламенту);

French window - вікно, що доходить до підлоги;

3) Назви речей-символів:

Jolly Roger - піратський прапор;

the blue Peter - прапор відплиття, прощання;

Union Jack - прапор Великобританії.

4) Речовини, мінерали тощо:

French chalk - тальк;

Adam's ale - вода;

Dutch gold - сплав міді й цинку;

German silver - сплав міді, цинку та нікелю;

5) Їжа та напої:

Yorkshire pudding - йоркширський пудинг;

Colchester natives - устриці;

John Barleycorn - спиртний напій;

Russian tea - чай із лимоном.

6) Тварини, рослини, природні явища:

Jerusalem pony - віслюк;

Dutch nightingale - жаба;

mother Carey's chicken - буревісник;

the bird of Jove - орел;

the bird of Washington - американський орел;

Brussels sprout - брюссельська капуста;

Mother Carey is plucking her geese - іде сніг.

ІІІ. Абстрактні поняття:

Alpha and Omega - початок і кінець, сутність;

Hamlet with Hamlet left out - щось позбавлене своєї суті;

Hobson's choice - примусовий вибір;

Pyrrhic victory - піррова перемога;

King Charles's head - нав'язлива ідея, «пунктик».

IV. Часові відношення та характеристики:

a month of Sundays - дуже тривалий час;

when two Sundays come together (in one week) - ніколи;

before one can say Jack Robinson - негайно, оком не змигнути;

as old as Charing Cross - старий як світ;

since Adam was a boy - дуже давно, з давніх-давен;

Indian summer - бабине літо.

V. Просторові характеристики:

from Dan to Beersheba - повсюди, від одного куточка країни до іншого;

garden of Eden - райський куточок;

Tom Tiddler's ground - нічийна земля, спірна територія.

Окрему підгрупу складають фразеологізми-топоніми з ономастичним компонентом:

the mistress of Adriatic - Венеція;

the Western Babylon - Рим;

perfidious Albion - «підступний Альбіон» (про Англію);

the Queen City of the Pacific - «перлина Тихого океану» (м. Сан-Франциско).

VІ. Інші значення:

the last of the Mohicans - останній представник явища, що відмирає;

Jack in the (low) cellar - дитина, яка ще не народилася, дитина в утробі матері;

John Hancock - особистий підпис;

Fortunatus's cap - чарівний засіб;

(even) Homer sometimes nods - кожен може помилитися; «Не зарікайсь, трапляється, що й на мудрому чорт катається»;

Job's news - погані новини, звістка про нещастя;

all shall be well, Jack shall have Jill - усе буде гаразд, усе добре закінчиться.

Наведені приклади свідчать, що англійські ФО з ономастичним компонентом охоплюють широке коло значень: від об'єктів матеріального світу до характеристики людини та суспільних відносин.

ФО, що мають у своєму складі власні назви, можуть вступати у відношення синонімії, наприклад:

Paul Pry - a Nosey Parker (надміру цікава людина, яка повсюди пхає свого носа);

Joe Doakes - Joe Blow - every Tom, Dick and Harry - Brown, Jones and Robinson;

Sloppy Joe - messy Marvin;

as happy (pleased) as Punch - as happy as Larry;

as old as Charing Cross - (as) old as Adam;

the faithful Adam - man Friday;

Damon and Pythias - David and Jonathan (вірні, нерозлучні друзі);

a Cadmean victory - Pyrrhic victory;

Fortunatus's cap - Alladin's lamp;

in Queer Street (у нестабільному фінансовому становищі) - in Short's Garden (у скрутних обставинах, без грошей);

at latter Lammas - when two Sundays come together (in one week);

by the Lord Harry! - by George! (чорт забирай!).

У ролі контекстуальних синонімів можуть виступати такі ФО, як: Pandora's box - Trojan horse; the Gordian knot - a Chinese puzzle; the vicar of Bray (безпринципна людина, пристосуванець) - Jack of both sides (людина, яка служить і нашим і вашим).

Значно рідше в системі досліджуваних одиниць можемо спостерігати явище антонімії. Зокрема, антонімічними парами є ФО in Queer Street - on Easy Street та clever Dick (розумник) - a proper Charlie (дурень, дурний як колода). У певному контексті в антонімічні відношення можуть вступати фразеологізми Barbie Doll і plain Jane.

Прикметною рисою вираження фразеологізмом з ономастичним компонентом певного значення або семантичного забарвлення є його локальна маркованість, якої частіше за все позбавлені слова та вільні словосполучення.

2.4 Лінгвокультурний аналіз ФО з ономастичним компонентом

В основі лінгвокраїнознавчої теорії слова лежить вчення про лексичний фон. Він визначається як «семантичний залишок після вилучення із плану змісту лексеми її поняттєвих сем» [1, с. 5]. Особливо помітна наявність семантичного фону при контрастивному зіставленні лексично еквівалентних слів у різних мовах. Наприклад, слова thistle і чортополох позначають у різних мовах ту саму рослину, тобто мають однакове предметне значення - назва колючого бур'яну. Відмінність семантичних фонів цих слів зумовлена тим, що українське «чортополох» має виразне негативне конотативне забарвлення (чортове зілля тощо). У свою чергу, англійське «thistle» є національною емблемою, символом Шотландії. Це слово входить до складу власної назви рицарського ордену - Order of the Thistle, тоді як в Україні ця мовна одиниця позначає бур'ян, нічим не примітну рослину. На основі цього прикладу можемо погодитися з твердженням Є. Верещагіна та В. Костомарова, що «мова є ще й хранителем (а також виразником) культури, тобто поряд із комунікативною їй властива також функція, яку найзручніше назвати кумулятивною (належність мовного знака до явної і неявної культури» [11, с. 18].

Порівняльний метод аналізу, застосований у нашому дослідженні, базується на ономасіологічному аспекті контрастивної (порівняльної) лексикології [15, с. 16]. У лінгвістичній літературі цей аспект визначають як дослідження структурної та семантичної схожості та відмінності порівнюваних лексичних та інших мовних одиниць різних мов. Процедура такого порівняння має за основу визначення однакового семантичного поля досліджуваних об'єктів та різних конотативних субполів, які й репрезентують узгодження та розбіжність їх номінативних функцій. Так, «ономасіологічний збіг або незбіг має основні параметри для контрастивного аналізу: 1) внутрішня форма (семантичне значення); 2) ономасіологічна структура (повний збіг за будовою та перекладом, частковий збіг, повний незбіг)» [15, с. 25]. Наприклад, ФО Адамові діти (перші люди; люди, які стоять біля джерел якоїсь справи) може бути співвіднесена зі сполученнями the daughter of Eve, the son of Adam. Згідно із встановленими критеріями, можемо зауважити, що наведені стійки сполуки збігаються в семантичних показниках та будові (присвійна конструкція), але відрізняються у перекладі: Адамові діти - дочка Єви, син Адама. Отже, ці фразеологізми є такими, що частково збігаються за ономасіологічною структурою та є повністю тотожними у внутрішньому наповненні.

Унікальність низки англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом пояснюється не тільки відмінностями в характері мовної номінації, але й факторами позамовними, насамперед відсутністю в культурі однієї з мов відповідного денотата.

Денотативна лакунарність фразеологічних зворотів зумовлена відмінностями в соціально-економічній, політичній та інших сферах позамовної дійсності Великої Британії та України, наприклад: the Black and Tans («чорно-руді» - англійські каральні загони в Ірландії в 1920-1923 роках), garden seat - місце на другому поверсі двоярусного автобуса, sandwich man (людина з рекламними плакатами на спині та грудях) - в англійській мові; лоби забрити («забирати в царську армію»), зелені хлопці («опришки»), подавати рушники, вернутися з рушниками, дбати про скриню, до третіх півнів - в українській.

До цього ж типу мовних унікалій належать і фразеологізовані власні імена людей: the Swan of Avon (Вільям Шекспір), the Great Unknown (Вальтер Скотт); дочка Прометея (Леся Українка); назви історичних подій: The War of the Roses (війна Троянд), Glorious Revolution (Славетна революція); ряд хрематонімів (власних назв предметів, які придумали люди; вони існують, як правило, у нелітературному обігу): The Great Star of Africa («Велика зоря Африки» - знаменитий діамант), Big Ben («Великий Бен» - годинник на будинку англійського парламенту); укр. Шапка Мономаха тощо [1, с. 16].

Такі мовні одиниці в лінгвістиці отримали назву «реалії».

Реалія - це предмет або явище матеріальної культури, етнонаціональні особливості, звичаї, обряди, а також історичні факти або процеси, які зазвичай не мають лексичних еквівалентів в інших мовах [25, с. 28].

До реалій належать, зокрема: власні імена, монети, посади, деталі костюмів та прикраси, страви та напої, звертання та титули тощо.

Розряд фразеологізмів, що самі є власними назвами, порівняно нечисленний. Сюди входять такі одиниці, як the Man of Destiny (Наполеон), the Iron Lady (Маргарет Тетчер), the Silent Highway (річка Темза); також українські: мати міст руських (Київ), Чумацький шлях (назва сузір'я) тощо. Деякі власні назви можуть мати по декілька синонімічних замінників, наприклад: the Eternal City, the City of the Seven Hills, the Empress of the Ancient World, the Western Babylon, the Papal City - Рим. Хоча основне семантичне значення (денотат) у всіх цих виразів той самий, внутрішня форма (якщо взяти ФО the Papal City) у певному контексті може бути доречним нагадуванням про те, що йдеться насамперед про якийсь один із його аспектів.

Зворотний процес відбувається, коли до структури ФО входить ономастичний компонент. В. Маслова наголошує: «Оскільки переважна більшість фразеологізмів є одиницями апелятивного типу (загальна назва набуває ознак власної), то онімічність як категоріальна властивість онімічного компонента виявляє себе тільки у внутрішньофразовому контексті. Переосмислюючись, онім розчиняється в загальному значенні. Проте залишається формальна оболонка імені, що стає однією з найхарактерніших національних рис плану вираження ФО» [25, с. 30].

У складі фразеологічного фонду є одиниці, у яких роль оніма зводиться до його категоріальних властивостей - вказувати на конкретну особу, об'єкт (реальний чи вигаданий). Такі власні імена є, як правило, етимологічними індикаторами, носіями екстралінгвістичної інформації про певну ФО. Наприклад, виникнення фразеологізму Hobson's choice (примусовий вибір) пов'язано з іменем власника стайні в Кембріджі у ХVІ ст., який примушував своїх клієнтів або брати крайнього від входу коня, або ж не дозволяв брати взагалі [24, с. 157].

Аналогічні функції виконують оніми у фразеологізмах the three tailors of Tooley Street (невеличка група людей, що видають себе за представників усього народу), Gretna Green marriage (шлюб між закоханими, що втекли), Colchester natives (устриці), as old as Charing Cross (старий як світ), to put on the Ritz (розкішно вдягатися) тощо.

У фразеологізмі the vicar of Bray (безпринципна людина) категорія онімічності виявляється двічі: 1) ойконім (вид топоніма) Bray як назва населеного пункту; 2) антропонім Vicar of Bray - ім'я напівлегендарного вікарія ХVІ ст., який чотири рази змінював свою релігію: двічі був протестантом і двічі католиком. Саме цей складений антропонім є переосмислюваним етимологічним носієм фразеологічного значення. Семантичний механізм переосмислення можна зіставити зі стилістичним прийомом антономасії (заміна назви предмета назвою його особливості, прикметної риси), він характерний для онімів і поза фразеологією, наприклад: Демосфен замість оратор, Арістотель замість філософ тощо [26, с. 59].

Окрім суто денотативного онімічного значення, власним назвам у складі фразеологізму властивий також певний семантичний фон. Наприклад, антропонім Cocker, що входить до складу фразеологізмів according to Cocker (точно, за всіма правилами), not to come up to Cocker (не підпадати під загальне правило), не просто називає конкретну особу - англійського вченого, автора поширеного в ХVІІ ст. підручника з арифметики, але має ще й метонімічне значення «підручник Кокера, зібрання математичних правил і формул». Таким чином, до семантичного фону оніма потрапляють семи «обумовлений правилами, точний, пов'язаний із точною наукою», які переходять у цілісне значення ФО. Мотивування фразеологічного змісту набуває певної лінгвістичної опосередкованості.

З цього погляду показовим є вираз to set the Thames on fire (прославитися чимось надзвичайним). Гідронім «the Thames» хоча й зберігає повністю зв'язок із денотатом, може бути без шкоди для змісту словосполучення замінений іменником river (ріка). Це свідчить про те, що провідна роль у семантиці стійкого виразу належить не власне оніму, а його поняттєвому відповіднику «river», тоді як сама власна назва вказує на приналежність аналізованої ФО до англійської культури, на відміну від to cross the Rubicon (зробити рішучий крок), Alladin's lamp (чарівний засіб). За даними досліджень у галузі фразеології, у французькій, німецькій та латинській мовах існують вирази, у яких позицію компонента the Thames займають відповідно ріки Сена, Рейн та Тібр [1, с. 83].

Характерним прикладом з погляду функціонального навантаження оніма у складі ФО є вираз Hamlet with Hamlet left out (щось позбавлене своєї суті). За спостереженнями Б. Ажнюка, перше вживання компонента Hamlet у складі цієї ФО репрезентує однаковою мірою онімічну функцію індивідуалізації й апелятивну семантику «людина високих ідеалів, борець за справедливість». Друге його вживання є іменем лише за зовнішніми ознаками, насправді виступаючи носієм виключно апелятивної семантики. Згідно з внутрішньофразовим контекстом, семантика компонента Hamlet 2 віднімається від компонента Hamlet 1, а їх різниця якраз і складає образну основу цілісного значення фразеологізму [1, с. 32]. Варто зауважити, що цією різницею є саме онімічна функція імені Гамлет, яку можна пояснити словами «просто назва, ім'я, пустий звук».

Тавтологічне використання імені у складі ФО може бути опосередковано морфологічно, наприклад, to outherod Herod (перевершити самого Ірода). У цьому випадку компонент - herod виконує функцію гіперболізації значення «жорстокість, нещадність» у складі імені Herod. За таким зразком, шляхом підстановки імені виникають інші подібні вирази, наприклад, to outcrum Crum (Galsworthy), to outjoseph Joseph (Thackeray) тощо [1, с. 32].

Багато імен, що вживаються у фразеології, зобов'язані своєю фоновою семантикою літературним джерелам, із яких вони запозичені. Імена можуть відображати характеристику персонажа: Cordelia's gift (тихий, ніжний жіночий голос; Корделія - героїня трагедії Шекспіра «Король Лір»), What will Mrs Grundy say? (що скажуть люди?; Місіс Гранді - персонаж комедії

Т. Мортона, є втіленням ходячої моралі); сюжетну лінію твору: to do a Crusoe on one (залишити когось на самоті) або перше й друге одночасно: in the Pickwickian sense (у переносному, необразливому значенні), the last of the Mohicans (останній представник явища, що відмирає) тощо.

Спільність джерела фонового значення може бути підставою для семантичної взаємодії онімів у межах однієї ФО [1, с. 33]. Так, у виразі to give one a Roland for an Oliver (дати гідну відсіч, відплатити тим самим) знаходить відображення епізод із французького середньовічного епосу - «Пісні про Роланда», де йдеться про боротьбу двох рівних за силою рицарів. Уживання неозначеного артикля а перед антропонімами (в англійській мові це відхилення від норми) свідчить, що іменна пара Roland - Oliver виступає як загальна назва, а онімічна функція пов'язує їх із джерелом фонової семантики, тобто пояснює історичне підґрунтя.

При порівнянні апелятивів (загальних назв) з онімами, доходимо висновку, що у кожній мові є (за визначенням А.О. Білецького) своєрідні «пустишки» серед власних назв [див.: 25, с. 54]. Це лексичні форми з індивідуалізуючою семантикою. Проте навіть такі «пустишки», входячи до складу фразеологізму, виявляють фоновий семантичний компонент, що має велику вагу для формування вмотивованості фразеологічного значення. Наприклад, у ФО Brown, Jones and Robinson або Tom, Dick and Harry (пересічні англійці) використано таку фонову ознаку цих антропонімів, як поширеність, часту вживаність, буденність. Це стосується і вищезгадуваних виразів to astonish the Browns (здивувати чимось незвичайним, кинути виклик суспільним забобонам), to keep up with the Joneses (прагнути перевершити своїх сусідів і знайомих у сфері соціального престижу).

В українській мові подібною лінгвокраїнознавчою конотованістю наділений антропонім Іван, який переважно асоціюється з поняттям «проста людина, трудівник, бідняк». Саме таке семантичне поле у складі цього імені створює передумови для опозиції Іван - пан, яка лежить в основі низки ФО: що вільно панові, то не вільно Іванові; пан з паном, а Іван з Іваном; пан з паном погодяться, а Іван у спину дістане; не дай Боже з Івана пана та інші [5]. Для порівняння зазначимо, що наявність етнокультурного фону у російських антропонімів відзначали Є.М. Верещагін, В.Г. Костомаров [11] та А.В. Суслова й О.В. Суперанська: «імена на кшталт Мімі, Зізі в дореволюційній літературі були типовими для дворянських панночок, що виховувались у французькому дусі» [44, с. 128].

Як свідчить досліджуваний матеріал, джерелом виникнення фонової семантики можуть бути не тільки позамовні фактори. У процесі семантичної взаємодії з внутрішньофразовим контекстом і між собою компоненти-оніми можуть реалізувати в ролі семантичного компонента таку свою ознаку, як граматична категорія роду, наприклад: there is not so bad a Jill, but there is as bad a Will (немає поганих жінок, а є погані чоловіки), a good Jack deserves a good Jill (гарний чоловік заслуговує гарної жінки). Виділення граматичних семантичних полів, які репрезентують опозицію man - woman, продиктовано тут внутрішньофразовим контекстом, і опозиція ця виявляється в цілісному значенні ФО. Неозначений артикль а перед антропонімами Jack та Jill указує на часткову втрату ними онімічної функції, узагальнює їх, як у випадку із ФО to give one a Roland for an Oliver.

Цікаво також відзначити збіг фонових екстралінгвістичних показників зі звичайними поняттєвими ознаками - the daughter of Eve - жінка, дочка Єви. Провідна семантична роль тут належить не самому поняттю «стать, жінка», а екстралінгвістичним деталям - не просто жінка, а ще й якості, котрі можуть їй приписуватися згідно зі старозаповітним сюжетом про гріхопадіння людини.

Іноді фразеотворча функція компонента-оніма може обмежуватися тим, що граматична сема поширюється на вираз у цілому. Найпоказовішим у цьому плані є порівняння синонімічних ФО Bess o'Bedlam і Tom o'Bedlam, що означають, відповідно, «божевільна» та «божевільний». Граматична однорідність означуваного й означального властива переважній більшості онімічних ФО, наприклад: sister Ann (вірний друг (про жінку), merry Andrew (блазень, фіґляр), the faithful Adam (старий вірний слуга).

Нормативна невідповідність граматичного роду означуваного й означального, наприклад, у стійкому виразі a Miss Molly (мазунчик (про хлопчика), виступає як один зі способів перетворення граматично зв'язаної семи в лексичну. Подібним механізмом переосмислення іменного компонента наділена ФО a Nancy boy (чоловік із невластивими йому жіночими манерами).

Існуюча в українській мові зменшено-пестлива форма Івась (від Іван) виявляє у внутрішньофразовому контексті приказки чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати семантичний компонент «вікова характеристика, дитина». Але поза опозицією Івась - Іван цей компонент позбавлений семантичної функції, а є просто формальним ім'ям людини - кожний Івась має свій лас.

Значний інтерес становлять семантичні можливості власних назв із погляду синтагматики, особливо за наявності в контексті кількох онімічних компонентів.

Синтагматика - план вивчення мови, що передбачає вивчення мовних одиниць із погляду їх синтагматичних відношень, котрі можна пояснити як зв'язки та залежність між мовними елементами, які одночасно існують у лінійному ряду (тексті, мові) [38, с. 601].

Синтагматичні зв'язки між власними назвами в такому випадку опосередковуються проміжними ланками. У приказці Bacchus has drowned more man than Neptune таким посередником є значення слова to drown - топити. Це сполучення слів можна записати у вигляді двох простих речень, поєднаних сурядним зв'язком: Neptune has drowned many men. Bacchus has drowned more. Як бачимо, слово «to drown» є спільним елементом для обох речень (синтагм) і виконує функцію зв'язної ланки.

Зв'язок компонента Neptune із цією ланкою зумовлюється його лексичним значенням «бог морів», тобто така сполучуваність цілком природна. А от ім'я Bacchus, яке означає «вино, міцні напої, пияцтво», пов'язане із цим дієсловом метафорично: drunk - drowned in alcohol. Аналогічне переосмислення лексичної одиниці «to drown» спостерігаємо у ФО to drown one's sorrows (топити своє горе у чарці), яка так само входить до семантичного поля «пияцтво».

Дієслово to drown внутрішньо є носієм значення «рідина». Цей семантичний компонент співвідноситься з відповідними онімами: він певним чином поєднує поняття «water» (Neptune) та поняття «wine, liquor» (Bacchus).

Порівняно велика частотність онімів у складі ФО та аналіз деривації окремих фразеологізмів дають підстави дослідникам висловити припущення про структурну релевантність власного імені як компонента фразеологізму [1, с. 36]. Інакше кажучи, можна припустити, що у фразеологічній системі існує тенденція до якомога ширшого використання власних імен у ролі компонентів ФО.

На користь цієї гіпотези свідчить етимологічний аналіз фразеологізму the blue Peter (прапор відплиття, прощання). Уважають, що компонент Peter походить від спотвореного французького слова partir (від'їжджати, покидати) [1, с. 19]. Показово, що зміна звукової оболонки цього компонента відбувалася в напрямку його перетворення на демотивований, «семантично порожній» компонент-онім. Те саме відбулося із фразеологізмом mother Carey's chicken (буревісник). Mother Carey - перекручене латинське mater cara - «мати Божа» - перетворилося зі стійкої атрибутивної сполуки нефразеологічного типу у складений онімічний компонент ФО. Імовірно, що таке ж походження має цей компонент і в складі виразу Mother Carey is plucking her geese (іде сніг)» [1, с. 19].

Цікавим виявився аналіз ФО before one can say Jack Robinson (не встигнеш і рота розкрити). На думку Б.М. Ажнюка, онім у складі цієї одиниці позбавлений навіть мінімальної семантичної функції [1, с. 37]. Дослідник вважає, що походження цього імені невідоме, і була ця особа реальною або вигаданою визначити неможливо. За словами вченого, «немає в цій ФО також вказівок на використання латентної семантики імені та його диспозиційних властивостей (наприклад, короткозвучність, здатність бути швидко вимовленим), що могли б співвідноситися з фразеологічними ознаками» [1, с. 37]. Б.М. Ажнюк наголошує на тому, що пояснити вживання цього компонента можна лише його структурною роллю у складі ФО. Зіставлення з українським смисловим еквівалентом не встигнеш і рота розкрити можна розглядати як вказівку на те, що вся семантична інформація англійської ФО закладена у словах before one can say…, а закінчення фрази потрібно лише для її структурної завершеності, оскільки з погляду змісту фразеологізму неважливо, що саме має бути вимовлено.

Натомість Л. Ройзензон подає інше пояснення використання цього оніма [36]. Учений стверджує, що в англійців ім'я Jack асоціюється з веселим хлопцем, хитрим та прудким: нібито в Англії колись жив хлопець на ім'я Jack Robinson, який приходив погостити до своїх друзів, але йшов швидше, ніж встигали повідомити про нього [36, с. 128]. Згідно з таким тлумаченням, використання цієї власної назви у складі фразеологізму цілком зумовлене.

Щодо семантичного спрощення, то цьому явищу підлягають переважно антропоніми. Їх роль у фразеологічній структурі зводиться або до функції граматично головного компонента, або до функції формального суб'єкта чи об'єкта дії: an honest Joe (проста, чесна людина), Jack in office (чиновник), lazy Lawrence (ледащо, нероба), Jack is as good as his master (який господар, такий і слуга). В українській мові такими прикладами можуть бути де Сидір козам роги править; де Макар телят пасе; вискочити як Пилип з конопель; що буде, то буде, а ти, Марку, грай тощо. Для фразеологізмів цього типу дуже характерне вживання онімів, що римуються у внутрішньофразовому контексті, наприклад: з нашої Параски ні серця, ні ласки; сиди, Тетяно, бо ще рано; не лакомся, Грицю, на дурницю; який Сава, така й слава; бідному Савці нема долі ні на печі, ні на лавці; у всякого Мусія своя затія та інші. В англійській мові римування зумовлює вживання певних онімів у таких ФО, як: plain Jane, Joe Blow, even Stephen та ін.

Позиційно такі оніми є частковими аналогами неозначено-особових займенників one, somebody або іменника person. Проте їх категоріальна здатність індивідуалізувати вносить суттєву особливість у функціонування цих лексем як компонентів ФО. Наприклад, у виразі to appeal from Philip drunk to Philip sober (домагатися перегляду поспішно прийнятого рішення) семантика дієслівного сполучення to appeal from … to … вказує тільки на перенесення дії з одного об'єкта на інший. Компонент-онім завдяки притаманній йому властивості індивідуалізувати вказує на те, що об'єкт в обох випадках той самий. Неозначено-особовий компонент one (або person) такої індикації тотожності в подібному мікроконтексті не міг би забезпечити.

Про тенденцію до використання власної назви як складника фразеологічної структури свідчить також існування лексично вмотивованих ФО, стрижневі компоненти яких є перевтіленими у форму онімів повнозначними загальними лексемами: Johnny Newcome (новачок), Miss Right (підходяща партія, майбутня дружина), Mr Big (велике цабе), Mr Clean (людина бездоганної репутації), Sir John Lackland (особа, що не є землевласником); в українській мові Сахар Медович (підлабузник), чи ти бува не з Брехунівки? (чи ти не брешеш?), видно що з Хамівки (про нахабну людину). До складу таких одиниць входять і ФО предикативного типу: my name is Short (я поспішаю, у мене немає часу).

Власні назви в наведених англійських ФО, як правило, двочленні. Один із компонентів є носієм власне лексичного значення (Clean, Right, Newcome), інший - указує на те, що маємо справу з власними назвами. Цим вказівником іменної категоріальності може бути: - «семантично порожній» онім (Johnny у складі ФО Johnny Newcome); - повнозначна лексема (Miss у складі ФО Miss Right); - морфологічний формант (-fordshire у складі вигаданої назви графства Bedfordshire (від bed - ліжко); be off for Bedfordshire - лягати спати).

Особливий розряд власних назв становлять етноніми, тобто назви національних та етнічних спільнот людей або «колективні імена». Поряд з онімічною функцією індивідуалізації вони також наділені деякими семантичними ознаками, що зближують їх із загальними назвами. У складі фразеологізмів вони нерідко виконують функцію звичайних прикметників: French window (вікно, що доходить до підлоги), French chalk (тальк), Russian tea (чай із лимоном). У всіх наведених сполученнях етнонім вносить уточнюючий елемент у значення стрижневого компонента. Наприклад, ФО French window хоча й може бути перекладена на українську мову словосполученням «засклені двері», але англійцем осмислюється все ж таки як різновид вікна, а не дверей, тобто головна властивість - пропускати світло, а не служити входом чи виходом.

Під впливом означення-етноніма поняттєва семантика стрижневого компонента ФО може в процесі переосмислення зазнавати іноді суттєвих змін, наприклад: German silver (не срібло, а сплав міді, цинку та нікелю), Dutch gold (сплав міді й цинку); для порівняння - Yorkshire pudding (йоркширський пудинг) і Tottenham pudding (корм для свиней із варених відходів) тощо.

Існування низки англійських ФО, утворених на базі етноніма Dutch та наділених негативно забарвленим значенням, «можна пояснити англо-голландською конкуренцією на морях та війнами ХVІІ ст.» [1, с. 40]. Ряд прикладів, наведених у цьому зв'язку О.В. Куніним: a Dutch bargain (угода, що закінчується випивкою), Dutch comfort (невелика втіха), Dutch defence (удавана оборона), Dutch feast (бенкет, на якому господар п'яніє швидше за гостей), I'm a Dutchman if … (я буду не я, якщо…) [20, с. 93], - можна доповнити виразами to talk to one like a Dutch uncle (докоряти, повчати когось), Dutch nightingale (жаба), Dutchman's drink (останній ковток, що спорожнює пляшку) та іншими.

Імовірно, що згадана англо-голландська конкуренція була першим поштовхом для виникнення низки ФО чи сприяла популяризації фразеологізмів з етнонімом Dutch, тоді як вирази з іншими етнонімами не вийшли за межі регіональних говірок. Проте, враховуючи екстралінгвістичні фактори, не слід випускати з уваги існування не менш важливих лінгвістичних передумов виникнення ФО наведеної групи. Велику роль відіграють структурно-семантичні потреби фразеологічної моделі. Якщо вони збігаються з екстралінгвістичними мотивами, то структурне місце оніма заповнюється саме компонентом Dutch, а не якимось іншим. Таким чином може формуватися певна мовна традиція з культурно-етнічним забарвленням. У відповідності з нею, творення фразеологізмів зі схожою образністю може тривати й тоді, коли позамовні причини, що її викликали, відійшли в далеке минуле.

Господарські, політичні, культурні зв'язки з іншими народами, складні перипетії історії, безперечно, позначилися на мовній інтерпретації етнонімів, зокрема у складі ФО. Скептично-поблажливе ставлення до сусідів-французів відчувається в семантиці фразеологізмів to assist in the French sense (бути присутнім, але не брати участі), to pardon someone's French (вибачити комусь вживання лайливих слів), to frighten the French (налякати, тероризувати) та ін.

На підставі функціонування у складі певних ФО багатьом онімам приписують різноманітні якісні оцінки: дратівливість - to turn Turk (стати зарозумілим, дражливим, жорстоким); свавілля, жорстокість - to catch a Tartar (зустрітися з лютим суперником, взяти за дружину справжню фурію); логічна непослідовність - Irish bull (анекдотичне протиріччя); нещирість - to weep Irish (вдавати смуток) тощо.

Характерні риси національної психології, безсумнівно, знаходять своє відображення в семантиці етнонімічних ФО. При цьому ступінь їхньої участі завжди лінгвістично зумовлений. Абсолютизація екстралінгвістичного фактора неминуче веде до однобічного тлумачення такого двоїстого за своєю природою мовного знака, яким є ФО.

За свідченням дослідників [23, с. 56], вирази народної фразеології часто позначені тонким, а іноді й грубим гумором, іронією чи сарказмом. Фразеологізму так само, як «слову та мові властива соціально-естетична активність ще до того, як вони стали матеріалом творчості художника» [50, с. 187].

Способи творення комічного та його об'єкти свої у кожної мови, вони складають один із суттєвих аспектів національно-мовної характеристики фразеологічної системи.

Для створення гумористичного ефекту часто використовується країнознавча інформація. Наприклад, місто Колчестер у графстві Ессекс відоме своїми устрицями, звідси ФО Colchester natives (устриці); за назвою вулиці, на якій розташована відповідна установа, утворився вираз the Old Lady of Threadneedle Street. Цей фразеологізм увійшов до вжитку завдяки реальній карикатурі Джона Гілрея (1797), на якій прем'єр-міністр Вільям Пітт намагався заволодіти золотом старої леді, яка сиділа на зачиненій скрині. Гроші політику були потрібні для війни з Наполеоном. Карикатура мала такий підпис: «Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger») [60]. Для зазначених ФО їх внутрішня форма є лише вербалізацією якоїсь позамовної ситуації, смішної за своїм змістом. Створення комічного образу в таких стійких виразах має багато спільного із шаржем, карикатурними малюнками чи прийомами клоунади.

Варто наголосити, що фразеологізм як одиниця мови характеризується значною сконденсованістю семантичної інформації у відносно малих лексичних обсягах [40, с. 69]. Наприклад, ФО Jerusalem pony є не просто евфемістичним замінником слова «віслюк», яке має ряд пейоративних конотацій, а містить також асоціативну згадку про відомий євангельський сюжет. Фразеологізм Adam's ale (вода) співвідноситься завдяки компоненту ale із тематичною групою «міцні напої» - так би мовити, погляд на воду очима любителів елю. У підтексті внутрішньої форми цього фразеологізму є натяк на те, що вода - напій здоровіший і моральніший від елю, адже вона була його замінником у часи Адама, тобто до гріхопадіння людини.

Розгляд фразеологічної семантики з урахуванням інформативності мовних одиниць привертає увагу до такого важливого аспекту ФО, як їх національна атрибуція. «Атрибуція - це діагноз національної приналежності ФО, їх автохтонності, органічності у фразеологічному фонді певної мови» [1, с. 89].

ФО як продукт мовної творчості певної національності може являти собою її самоназву або самохарактеристику, а іноді, і перше, і друге одночасно: John Bull (типовий англієць), to slaughter King's English (калічити англійську мову), British phlegm (млявість, флегматичність). Національна приналежність цих фразеологізмів очевидна не тільки через їх компонентну маркованість, але й завдяки специфіці означуваного, опису певних рис.

Культурно-національна своєрідність онімічних ФО не вичерпується смислотворчою функцією компонента-імені. Як засвідчує аналіз, цілому ряду власних назв у складі ФО властива суто структурна функція. Однак, навіть компонент-онім, у якого немає жодної фонової семантики, самою своєю присутністю, своїм планом вираження надає ФО відчутно національного колориту. Урахування особливостей національної психології, їх взаємодії зі структурно-семантичними та системними характеристиками мовного знака є невід'ємною частиною комплексного підходу до аналізу фразеологізмів.

2.5 Способи перекладу фразеологізмів із власними назвами

Розглянемо способи перекладу англійських ФО з ономастичним компонентом українською мовою.

1) Фразеологічні еквіваленти.

Фразеологічним еквівалентом вважаємо таку образну ФО в українській мові, яка повністю відповідає за змістом певному англійському фразеологізму та яка заснована на одному з ним образі.

До групи фразеологізмів, які перекладаються за допомогою еквівалентів, насамперед відносимо інтернаціональні вирази, ті, які побутують у більшості європейських мов та пов'язані спільністю походження з одного джерела [14, с. 101]. Як правило, ці вирази мають біблійно-міфологічний або літературний характер:

the thread of Ariadne - нитка Аріадни (спосіб, який допомагає вийти зі складного становища).

Homeric laughter - гомеричний сміх (вираз, пов'язаний з описом Гомером сміху богів);

the Gordian knot - гордіїв вузол (складне завдання, заплутана справа);

the brand of Cain - Каїнова печатка (слід, зовнішні ознаки злочинності).

doubting Thomas - Хома невірний.

Фразеологічним еквівалентом, на нашу думку, можна вважати вираз «останній із могікан» (англ. the last of the Mohicans). Завдяки популярності в нашій країні однойменного роману Дж.Ф. Купера ця ФО на сьогодні не потребує додаткових пояснень чи пошуку фразеологічних аналогів.

До цього типу перекладу відносимо також вислів історичного походження go (going) to Canossa - іти (ходіння) в Каноссу, пов'язаний із покаянням імператора Священної Римської імперії Генріха IV перед папою Григорієм VІІ. Спільним джерелом запозичення цієї ФО для англійської та української мов є німецька або італійська [19].

Специфічним з погляду етнокультурної специфіки явищем є переклад фразеологічних біблеїзмів. За слушним спостереженням О.В. Сафронової, «в англійців не було такого розриву, як у нас між мовою церковнослов'янською і розмовною українською… Тому біблеїзми українського художнього мовлення, інтернаціональні щодо свого предметно-логічного змісту, все-таки мають старослов'янську мовну оболонку» [37, с. 5]. Насиченість біблійною семантикою фонду виражальних засобів англійської мови і сьогодні залишається досить високою, тоді як для більшості носіїв сучасної української мови впізнаваність відповідних сюжетів, алюзій та метафор є помітно нижчою. Відтак, перекладаючи деякі англійські фразеологічні біблеїзми з ономастичним компонентом, вважаємо за доцільне відмовитися від використання фразеологічних еквівалентів, а застосовувати інші види перекладу, зокрема фразеологічні аналоги (the land of Nod - країна сновидінь), описовий переклад (from Dan to Beersheba - повсюди, від одного куточка країни до іншого) тощо.

2) Фразеологічні аналоги.

Кількість ФО, які збігаються і за змістом, і за образністю в англійській та українській мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачеві потрібно використати український фразеологізм, аналогічний за змістом, але заснований на іншому образі, як-от: make hay while sun shines - куй залізо, допоки гаряче; out of the frying pan into fire - з дощу та під ринву тощо. Подібні українські фразеологізми називаємо фразеологічними аналогами англійських сталих висловів, використання яких забезпечує адекватний переклад англійської ФО, так само як у випадку фразеологічного еквівалента.

Аналіз перекладу ФО із власними назвами засвідчує, що досить часто в мові-реципієнті можна знайти кілька аналогів, які відрізняються за ступенем експресивності, стилістичним забарвленням тощо. Перекладач має обрати найприйнятніший варіант, беручи до уваги особливості певного контексту:

Jack of all trades - майстер на всі руки; майстер на всі штуки; І швець, і жнець, і на дуді грець; Наша Парася на все здалася;

do at Rome as Romans do - До чужого монастиря зі своїм законом (уставом) не сунься. Між який народ попадеш, того й шапку надівай. На чиїм возі сидиш, того й пісню співай;

before one can say Jack Robinson - оком не змигнути.

При використанні такого виду перекладу власні назви у складі ФО, як правило, не зберігаються. Навіть якщо в українській мові є сталі вирази, котрі за значенням та стилістичним забарвленням повністю відповідають англійським, то вони не мають у своєму складі перекладного еквівалента-оніма, що пояснюється явищем денотативної лакунарності, розглянутого в нашій роботі. Наприклад, англійські фразеологізми to carry coal to Newcastle (возити вугілля в Ньюкасл; Ньюкасл - центр англійської вугільної промисловості) та what will Mrs Grundy say (персонаж п'єси Томаса Мортона Speed the Plough) втрачають ономастичний компонент в українських аналогах: у ліс дрова возити (у криницю воду лити) та що скажуть люди? Цікаво, що в російській мові можна знайти відповідники цих ФО, які засновані на інших, суто російських культурно-маркованих образах, та мають у своїй структурі певну власну назву: «ездить в Тулу со своим самоваром» (Тула - найбільший центр самоварної промисловості в Росії та світі) та «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна» (персонаж твору Грибоєдова «Горе від розуму»).

Певна кількість досліджуваних англійських ФО усе ж таки має українські аналоги з ономастичним компонентом:

since Adam was a boy - за царя Гороха (Тимка, Томка, Сибка);

a proper Charlie - увесь Хвесь; дурний як Омелько;

Jack of all trades - Наша Парася на все здалася;

when two Sundays come together (in one week) - на Миколи та й ніколи.

Звернімо увагу на останній із наведених вище прикладів, де в англійській ФО маємо назву дня тижня, а в українському аналогу ономастичний компонент представлено особливим різновидом хрононіма - геортонімом - назвою (церковного) свята.

У певному контексті аналогами можуть також виступати ФО, які відрізняються своїми смисловими відтінками та граматичною структурою:

to rob Peter to pay Paul - Охрімова свита;

Пішов би ти поза Уманню! - wish somebody at Jericho.

3) Калькування.

Калькування - це копіювання іншомовного слова чи словосполучення за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова [14, с. 46].

Іноді перекладач, намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі ФО, яка не має ні еквіваленту, ні аналогу в українській мові, дослівно передає образ-оригінал, який міститься в іноземній мові. Але, як правило, такий спосіб може бути застосований у тому випадку, коли в результаті калькування отримуємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем або слухачем, не справляє враження штучності та невідповідності нормам рідної мови.


Подобные документы

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.

    дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.

    дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.