Фразеологізми з ономастичним компонентом у сучасній англійській мові: структурно-семантичний та лінгвокультурологічний аспекти

Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 29.11.2011
Размер файла 150,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Прикладом перекладу-калькування ФО з ономастичним компонентом є, зокрема, такі сталі вирази:

Rome was not built in one day - Рим будували не за один день; пор.: Київ не відразу збудовано;

the curse of Scotland - прокляття Шотландії;

discover America - відкрити Америку;

Silicon Valley - Силіконова долина.

Часткове калькування маємо при перекладі ФО John Barleycorn - Джон Ячмінне зерно (ім'я John транскрибується - Джон, Barleycorn - калька «Ячмінне зерно»). Цей вираз, відомий із першої половини ХVІІ ст., набув особливої популярності завдяки баладі Р. Бернса. Фразеологізм позначає спиртний напій.

4) Описовий переклад.

Якщо в якогось англійського фразеологізму немає ні еквіваленту, ні аналогу в українській мові, а дослівний переклад не був би придатний для вживання, перекладачеві слід відмовитися від передачі образності та використати описовий переклад, тобто пояснення ФО за допомогою вільних словосполучень [59, с. 97].

Переклад англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом у такий спосіб засвідчує втрату експресивності більшістю ФО:

not to know somebody from Adam - не мати жодної уявлення про когось, не знати когось в обличчя;

the Arab of the gutter - дитина вулиці;

John Hancock - особистий підпис;

Darby and Joan - старе подружжя, люблячі чоловік і дружина, які багато років разом;

go Dutch - платити кожний за себе, нарізно (у ресторані);

Whitehall mandarins - вищі державні чиновники у Великій Британії.

5) Комбінований переклад.

Якщо український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має специфічний колорит місця або часу, зазвичай подають калькований переклад, а після нього йде описовий переклад або український аналог.

При перекладі ФО з ономастичним компонентом комбінований переклад застосовують досить часто. У цьому випадку або використовують транскрипцію власних назв, або вони взагалі не передаються, наприклад:

every Jack has his Jill - «для будь-якого Джека знайдеться своя Джилл», у кожного голуба своя горлиця.

the Admirable Crichton - «незрівнянний Крайтон» (видатний, неперевершений учений);

California blankets - «каліфорнійські ковдри» (газети, якими вкриваються безхатченки, які ночують у парках).

6) Транскрипція та транслітерація.

Особливим різновидом перекладу фразеологізмів з ономастичним компонентом можна вважати транскрибування, яке передбачає перетворення вихідної ФО на слово-композит у мові-реципієнті, наприклад:

Big Ben - Біг-Бен;

Wall Street - Волл-стріт (Волл-стрит, Уолл-стрит; усталеності щодо передачі деяких англійських звуків та літер українською мовою досі немає [пор.: 59, с. 98].

Таким чином, необхідність відображення національно-культурної специфіки оригінального твору у перекладі не викликає сумнівів. Оскільки переклад призначений для іншого реципієнта, ніж оригінал, виникає необхідність адаптації перекладу, щоб він мав такий самий вплив на реципієнта, як і оригінал. З цієї причини часткова етнокультурна адаптація ФО, що зустрічається в тексті, не тільки неминуча внаслідок об'єктивних відмінностей, але й виправдана і, більше того, необхідна. Занадто часта повторюваність у перекладі національно маркованих ФО може ставати нав'язливою, привертати більше читацької уваги, ніж це необхідно для адекватного сприйняття першотвору, адже національна маркованість в оригінальному творі (тобто для англомовного читача) менш помітна, ніж для перекладача, очима якого бачить твір читач перекладу. Саме тому, перекладознавчий аспект становить одне з найважливіших питань у дослідженні ономастичної фразеології.

Отже, аналіз комплексу ФО із власними назвами засвідчує, що в сучасній англійській мові досліджувані одиниці мають яскраве експресивне забарвлення та є інформативно насиченими завдяки ономастичному компоненту, який здебільшого посідає в їхній семантичній структурі панівне місце, виконуючи роль фразеотворчого центру. Акумулюючи в собі семантичне й конотативне ядро звороту, онім є своєрідним індикатором лінгвокраїнознавчої специфіки ФО.

Разом з тим, подекуди власні назви у складі фразеологізму виконують суто структурну функцію (як правило, це імена людей та назви днів тижня) і десемантизуються.

Часткове введення до аналізу семантики власних назв українського фактичного матеріалу дає підстави говорити про спільні риси англійської та української ономастичної фразеології, зокрема, про аналогічний характер процесів семантичної реалізації оніма у ФО.

У структурному відношенні в межах англійських ФО із власними назвами домінують дієслівні та субстантивні конструкції, зокрема структурні моделі V + N та Adj + N.

Семантика англійських ФО з ономастичним компонентом охоплює широке коло значень: характеристика людини та її стосунків у соціумі, об'єкти матеріального світу, часові та просторові відношення. Своєрідну групу досліджуваних одиниць складають онімічні ФО: фразеологізми-антропоніми та фразеологізми-топоніми.

Прикметною рисою ФО з ономастичним компонентом є яскраво виражена національна маркованість, що зумовлює значні труднощі при їхньому перекладі.

3. Вивчення англійських фразеологізмів із власними назвами в школі

ФО як особливі мовні знаки належать до складних і суперечливих мовних явищ. Саме вони найвиразніше передають дух і красу мови. Навчання учнів розуміння та вживання фразеологізмів у власному мовленні - одне з актуальних питань методики викладання іноземних мов.

Добираючи фразеологізми для засвоєння школярами, слід керуватися критеріями доступності ФО, їх виховного значення, вживання фразеологізмів у різних життєвих ситуаціях тощо.

Отже, для поповнення активного мовленнєвого запасу школярів і реалізації виховного та лінгвокраїнознавчого потенціалу англійських ФО, що містять у своєму складі власні назви, нами розроблено план факультативного заходу для учнів 10 класу шкіл із поглибленим вивченням іноземних мов.

План-конспект факультативного заходу для 10 класу шкіл із поглибленим вивченням іноземних мов

Тема: «Батьки і діти»

Мета: навчальна: практикувати навички говоріння в монологах та діалогах; актуалізувати вивчений лексичний матеріал (фразеологізми з ономастичним компонентом);

розвивальна: розвивати в учнів логічне мислення, увагу;

виховна: виховувати повагу до батьків та дорослих, почуття відповідальності за свої вчинки.

Обладнання: магнітофон, запис пісні «She's Leaving Home».

Форма заняття: урок-дискусія.

ХІД ЗАХОДУ

І. Організація класу

Teacher: Good morning, children. Today we are going to discuss a very urgent problem for you, teenagers. It is the so-called «generation gap». I hope you will all take an active part in the discussion. Also I want you to remember that last time we got acquainted with the special class of idioms which contain proper names. During our discussion your task is to use them in your speech (as much as possible - let's compete for your excellent marks!).

ІІ. Розминка

Teacher: You are going to read and listen to the Beatles' song called «She's Leaving Home». It is about the eternal problem of «Fathers and sons».

a) Read the words of the first variant of the song and choose the best word in the brackets to fill in each gap.

«She's Leaving Home»

Wednesday morning at five o'clock as the day ________ (begins/starts),

Silently closing her bedroom ________ (door/window)

Leaving the ________ (letter/note) that she hoped would say more

She goes downstairs to the ________ (dining room/kitchen) clutching her handkerchief

Quietly turning the backdoor key

Stepping outside she is _________(independent/free).

She (We gave her most of our lives)

Is leaving (Sacrificed most of our lives)

Home (We gave her everything money could buy)

She's leaving home after living alone

For so many years.

Father ________ (sleeps/snores) as his wife gets into her dressing gown,

Picks up the ________ (letter/cat) that's lying there

Standing alone at the top of the stairs

She breaks down and ________ (cries/shouts) to her husband

Daddy, our baby's ________ (gone/left).

Why could she treat us so thoughtlessly?

How could she do this to _______ (me/us)?

She (We never thought for ourselves)

Is leaving (Never a thought for ourselves)

Home (We struggled hard all our lives to get by)

She's leaving home after living alone

For so many years.

Friday morning at nine o'clock she is far away

Waiting to keep the appointment she ______ (made/had)

Meeting a man from the ______ (car/motor trade).

She (What did we do was wrong)

Is having (We didn't know it was wrong)

Fun (Fun is the one thing that money can't buy)

Something inside was always denied

For so many years.

She's leaving home. Bye-bye…

b) Listen to the final variant of the song and check your answers.

ІІІ. Мозковий штурм

Teacher: Is it easy to be young?

Pupil: It depends on the situation. Sometimes it is, sometimes it isn't. Teens have a lot of problems nowadays. We need to cross the Rubicon (зробити рішучий крок) when we face the problem of choosing the profession, sometimes we meet our Waterloo (зазнати поразки) in the communication with our friends and grown-ups.

Teacher: Excellent! Good for you! We are going to have «The Brainstorming». I will write down our problem «Fathers and sons» on the blackboard and give you 2 or 3 minutes to find out what aspects of life this problem is concerned with. You'll have to note down ideas in your groups and then collect your ideas on the board.

(Pupils work in groups of 3-4 and then write down their ideas on the blackboard)

Smoking Going out late at night Choosing friends

Clothes style Drinking alcohol Going disco

Dating Pocket money Watching TV too much

Studying Choosing a career Doing the housework

ІV. Говоріння

Teacher: Thank you very much. You see, there are so many problems young people face nowadays. What rules does your family have? Make up a short story about your family using the expressions on the cards.

(Pupils work separately and in 2 minutes present their stories).

Cards:

My parents

Allow me to…

Let me…

Make me…

Forbid me to…

Smoke

Stay late at night

Cook dinner for myself

Eat what I want

Watch anything I want on TV

Go to discos

Wear jeans to school

Be home by … o'clock

Dress the way I want

Help with the housework

Get a part-time job

Drink alcohol

Decide what to do after finishing school

Choose my own friends

Throw parties at home

Drive a car

Show my school record book

Spend my pocket money

Idioms to use:

in plain English - in simple, understandable language;

as mad as a March hare - a mad or peculiar person;

Barbie Doll - an attractive but mindless person (man or woman);

be Greek to someone - to be completely unintelligible to someone;

Silicon Valley - the world of computers;

when two Sundays come together - never.

Alpha and Omega - the beginning and the end;

work like a Trojan - to work very hard.

as wise as Solomon - a very wise person.

E.g.: My parents will allow me to choose my own friends when two Sundays come together.

Teacher: Well, many things are forbidden for you. Now I want to tell you something interesting. Both Ukraine and Great Britain joined the UN Convention on the Rights of the Child in 1991. The British government worked out some documents with age limits for some activities for children. Look through the leaflet and find at what age young people in Britain can:

- drive a car?

- leave school?

- join the army?

- buy alcohol?

- get married?

What do you think of these age limits?

At twelve

You can get a pet without your parents' consent (permission).

At thirteen

You can get a job. But the law allows you to work only two hours a day on school days.

At fourteen

You can enter a bar, but you can only buy soft drinks (non-alcohol). The law forbids you to buy or drink alcohol.

The law makes you fully responsible for your criminal actions.

Boys (not girls) can be sent to a special prison for young people.

Boys and girls can get their ears pierced without their parents' consent.

At fifteen

You can see a category-15 film at the cinema.

You can buy a category-15 video.

At sixteen

You can leave school. But you are entitled to receive fulltime education until you are 19.

The law permits you to work fulltime if you have left school.

You can leave home without your parents' consent.

You can apply for your own passport.

Boys can join the army.

You can buy cigarettes. The law allows a young person to smoke at any age. But if you are under 16 and caught by the police, they can take your cigarettes away. You can buy beer or wine. But you are allowed to drink it only in the restaurant or pub.

You can buy liqueur chocolate.

You can buy fireworks.

You can sell scrap metals.

You have to pay full ticket on trains and on buses and the tube in London.

You can marry if your parents permit you to do it.

At seventeen

You can get a licence to drive a car and ride a motorbike.

Girls can join the army.

You can buy firearm or ammunition.

At eighteen

You are an adult. You do not need your parents' permission for anything. You can get married, vote, borrow money from a bank and drink alcohol.

Teacher: Children are now more independent, more confident in solving problems on their own. They become alienated from the family - teenagers who have a rocky relationship with their parents are usual, even typical, nowadays. They try to keep up with the Joneses (намагатися бути не гірше за інших), to astonish the Browns (робити виклик суспільству) for being special. Read these letters, identify the problem and give some advice about overcoming the difficulties described in the following situations. Pay your attention to the idioms with proper names, translate them.

Not fair

I get 1,5 dollars pocket money, but most of my friends get much more. Sometimes I need to rob Peter to pay Paul (позичати гроші в однієї людини, аби розплатитися з іншою). When I ask Mum and Dad for more, they say I can have more, if I help in house, but I don't see, why I should. Mum's at home all day, and it's her job to look after the house, not mine. What do you think?

Sharon, 14

Bullies at school

Please. Help me, because I'm in terrible trouble. There are bullies at my school who hit me and kick me. And they say, I have to give them money or they'll really hurt me. I'm frightened of them. I haven't got any money to give them. I want to find some kind of Alladin's lamp to (чарівний засіб) to get rid of them. Please, tell me what to do.

Jeremy, 14

Roses are red…

I've been in love with a very beautiful girl for a month of Sundays (дуже довго). A friend has introduced us to each other but, anyway, she doesn't know how I feel. I have her address and telephone number, but I don't know what to do. Should I call her? I could send her some roses or chocolates, but I can't decide which is better. If I send something, what should I write on the card?

Andrew, 15.

V. Читання

Teacher: Children, you know that not only you have problems, your parents have lots of them, too. You will work in two groups. Before reading make up a list of problems that your parents face.

(Pupils work in two groups and share their opinions, then speakers present them.)

Example: Long working hours, lack of money, health problems, family relationships etc.

Teacher: And now let's brush up on the idioms with proper names which we discussed during our last meeting. Match the set expressions with their definitions. By the way, you'll come across some of them in the texts you are going to read.

1. Achilles' heel

a) beautiful but impracticable plans

2. Utopian dreams

b) cruel, ruthless

3. Tommy Atkins

c) in difficulty or trouble

4. before one can say

Jack Robinson

d) a weak part of someone's character, which could cause them to fail at something

5. in Queer Street

e) the US army private (an ordinary soldier)

6. on Easy Street

f) very quickly or suddenly

7. since Adam was a boy

g) an average citizen

8. as rich as Croesus

h) from time immemorial

9. as hard hearted as a Scot of Scotland

i) to achieve something unusually good or interesting, which makes people notice you

10. grin like a Cheshire cat

j) to try to achieve the same social position and wealth as one's neighbours or acquaintances

11. set the Thames on fire

k) in a situation in which you have plenty of money

12. keep up with the Joneses

l) have a big and rather silly smile on your face

13. G.I. Joe

m) a typical Englishman

14. Joe Blow

n) a British soldier

15. John Bull

o) extremely wealthy

Teacher: Now you will work with the text. Group A will have the beginning of the text; group B will have the ending. Your task is to fill in the gaps in the text asking questions the members of the opposite group on the information you need.

Eternal Problem of «Fathers and Sons»

Text for Group A

When studying at school I was surprised to hear such words from my best friend: «I never say anything about _________ (my private life) to my parents; they have no interest in me. They never notice if I'm happy or crying; they don't think whether I need a piece of advice, or need to share my joys and sorrows. When I tried to discuss my problems, they were always too busy to listen to «rubbish» which isn't worth paying attention to. If I told something about my problems, they grinned like a Cheshire cat and answered nothing». My friend was really depressed about ________ (her relationship with her relatives) and I had no words to help her. It was a kind of shock to me: how can these people be so indifferent to their child? How can their dearest child be left to the mercy of fate?!

Since Adam was a boy parents have always been the most loved and nearest people for us. When a new person is born, it's ______ (a great occasion) for everybody in his family. And your first steps, first attempts to communicate, and first experience in spelling words - all the important moments of your life - happen only thanks to a mother who is always near you. Her heart fills with joy when she sees you making progress in studying and achieving good results in your life.

All this seems to be a wonderful tale. But what has changed during the last 10 - 20 years? Children now are more independent, more confident in _________ (solving problems) on their own. We are slowly become alienated from our family - a teenager who has spoilt his relations with his parents is usual nowadays. It is an Achilles' heel of our society. Think: who would you like to tell about your problems - your friends or your parents? Of course, a friend knows more about you than your relatives; he or she is closer to you. Is the eternal problem of «fathers and sons» a characteristic feature of Ukrainian family relations?

In today's difficult situation in Ukraine, everybody relies on ________ (himself) and never waits for help. There is no other country in the world like Ukraine, where nobody can predict what will happen tomorrow, where the government lives one life (its members are as rich as Croesus) and citizens another. We can't control our future - and try to adapt to the existing Ukrainian system.

Questions from group A to group B:

1. What does she never tell her parents about?

2. What was her friend depressed about?

3. What is the birth of a new person for everybody in the family?

4. What are modern children more confident in?

5. Whom does everybody rely on in Ukraine now?

Text for Group B

Comparing our family relations with those in the USA, we come to the conclusion: how the state power treats us is reflected in ________ (people's attitudes to each other). Every father in America dreams about the splendid future of his son, his successful career as a sportsman, singer, diplomat, or even as President, not just a G.I. Joe! How much time they devote to their children!

And we? - We send them to ________ (a grandmother, an aunt, or some other relative, who is eager to look after a kid). It's clear: in the USA parents have fewer problems getting money, they live in better conditions, they are mostly on Easy Street, and their living standard is much higher than ours. What are our parents busy with? They earn money, and supporting their family is the meaning of their lives. And if we look at remote regions (far from the capital), we'll be shocked _______ (by the miserable wages): teachers' salaries and doctors' fees. People there are too worried about fighting for survival to spend time and communicate with their child. At best the mother or father exchanges a few words with him before going to bed, and it's enough after a long working day. That is why children become estranged from their families before one can say Jack Robinson!

Parents are always absent, and who will show the best way of, for example, entertainment. Nobody can guarantee that your little boy or girl won't start smoking at an early age or even worse - ________ (taking drugs). It's good when there are grandmothers and grandfathers to control a teenager; but what to do if there are none? The world seems so beautiful to us, citizens, who have access to higher education, places of interest, and every kind of entertainment. We don't even have an idea of the dull, monotonous life in the suburbs and villages!

It's a great question to think over. I don't want to say that the USA is better to live in; but I want to show that in such a situation in Ukraine, only we can change the relationship between children and their parents and make our Utopian dreams turn into reality. We must try to be more thoughtful and pay more attention to _________ (the family, especially to kids). Let's dream about our children, and use all means to realize these dreams and to make them well-known stars in sport, TV, etc. Everything depends only on us!

Questions from group B to group A:

1. What is the state power treatment reflected in?

2. Where do parents send their children?

3. What will we be shocked by?

4. What is the worst thing that can happen to a teenager?

5. Who or what must we pay more attention to?

VІ. Підбиття підсумків. Домашнє завдання.

Teacher: Do you know many facts from your parents' biography? What do you know about their marriage? When did they marry? Is the date of their marriage a family holiday for you? What kind of marriage did your parents have? You know, there are a love marriage, a mixed marriage and an arranged marriage etc. What do you know about them? Which of them do you like best? So your home task will be to write a short essay about marriages. Use in your work about 5 idioms with proper names and be ready to explain their meaning.

Thank you for your active and creative work. Good-bye!

Отже, у процесі обговорення актуальної теми батьків і дітей учасники дискусії мали можливість використати широке коло фразеологізмів з ономастичним компонентом. Система завдань була спрямована на реалізацію освітньої, виховної, комунікативної та мотиваційної функцій навчання іноземної мови.

Висновки

ФО з ономастичним компонентом становлять розгалужену систему різноструктурних у граматичному аспекті одиниць, одну з найбільш експресивно забарвлених груп у фразеологічному фонді англійської мови.

До аналізованого корпусу фразеологізмів увійшли стійкі звороти мови не лише із загальним значенням предметності, що виступають назвами-характеристиками осіб, предметів, явищ, процесів, станів, а й одиниці-судження, нееквівалентні слову. Ці звороти мають усі ознаки сталих висловів і характеризуються відтворюваністю, стійкістю та здебільшого переносно-образним значенням.

Власні назви в корпусі досліджуваних одиниць представлені широким спектром онімів. Найбільш продуктивними компонентами можна вважати антропоніми: як сучасні імена (меншою мірою - прізвища) людей, так і стародавні (імена біблійних персонажів та античні міфоніми), топоніми (астіоніми, годоніми, гідроніми, хороніми, рідше - урбаноніми, ороніми) та етноніми.

Аналіз семантики власних назв як компонента ФО засвідчує, що онім у складі фразеологізму зберігає семантичні звязки з етимоном. Здебільшого ономастичний компонент має визначальну роль у плані мотивації значення фразеологізму. Він не лише зумовлює експресивність ФО та є маркером її національної приналежності, а й безпосередньо впливає на фразеологічну семантику.

Встановлено також, що значення ономастичних компонентів у складі англійських фразеологізмів здатне частково або повністю десемантизуватися. Частіше за все роль деяких антропонімів у фразеологічній структурі зводиться або до функції граматично головного компонента, або до функції формального суб'єкта чи об'єкта дії.

ФО з власними назвами відтворюють особливості світосприймання етносу та його оцінні стереотипи. Семантична структура досліджуваних одиниць має яскраво виражене антропоцентричне спрямування: переважна більшість ФО характеризує людину та її стосунки в соціумі.

Важливим аспектом дослідження ономастичної фразеології є проблема перекладу ФО. З метою адекватної передачі значення фразеологізмів, що містять у своєму складі власні назви, застосовують різні види перекладу: пошук фразеологічного еквівалента чи аналога, калькування, транскрипція (або транслітерація), описовий переклад та комбінований. Незважаючи на те, що найбільш адекватним способом перекладу ФО традиційно вважають пошук фразеологічного аналогу, цей спосіб не завжди є доцільним з огляду на яскраве національне забарвлення фразеологізмів, зокрема сталих виразів із власними назвами. Заснований на іншому, локально маркованому образі (особливо за умови наявності певного оніма у ФО мови-реципієнта), фразеологічний аналог може мати вигляд цілком чужорідного елемента в певному контексті. Відтак найбільш прийнятним способом передачі значення англійських ФО з онімами українською мовою, зокрема в художньому дискурсі, вважаємо комбінований переклад, що поєднує калькування з описовим перекладом (наявність відповідного коментаря-примітки).

Фразеологізми з власними назвами є органічним компонентом мовної культури й міжособистісного спілкування англійців та інших носіїв цієї мови, що зумовлює важливість вивчення досліджуваних одиниць у школі. Розуміння етимології й семантики та правильне вживання учнями ФО з ономастичним компонентом надасть їхньому мовленню особливої глибини та багатогранності, сприятиме розширенню лінгвокраїнознавчих знань.

Проведене дослідження має перспективи подальших наукових пошуків у функціональному та соціолінгвістичному аспекті, а також у плані комплексного зіставного аналізу ФО з власними назвами англійської та української мов, що дасть можливість зробити висновки про національні та інтернаціональні ознаки ономастичної фразеології, зясувати відмінності мовних картин світу різних етноспільнот.

Список літератури

1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / Б.М. Ажнюк. - К.: Наук. думка, 1989. - 136 с.

2. Ажнюк Б.М. Англійські фразеологізми з власноіменним компонентом / Б.М. Ажнюк // Мовознавство. - 1984. - №6. - С. 61-65.

3. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. - Минск: Выш. школа, 1982. - 279 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

5. Англо-український фразеологічний словник / [укл. К.Т. Баранцев]. - К.: Знання, 2005. - 1056 с.

6. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - [2-е изд., стер.]. - М.: Дрофа, 2000. - 287 c.

7. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации / Ф.М. Белозерова // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: межвуз. сб. научн. трудов. - М.: МГПИ, 1987. - С. 116-123.

8. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. - М.: Высшая школа, 1965. - 356 с.

9. Березин Ф.М. Русское языкознание конца ХІХ - начала ХХ века / Ф.М. Березин. - М.: Наука, 1976. - 350 с.

10. Бетехтина Е.Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке: автореф. дис. на соискание научн. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.02 «Русский язык» / Е.Н. Бетехтина. - СПб, 1995. - 16 с.

11Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Прогресс, 1990. - 96 с.

12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

13. Гороть Є.І. Notes on Modern English Lexicology / Нариси з лексикології сучасної англійської мови: навч. посіб. / Є.І. Гороть. - Луцьк: РВВ «Вежа», 2008. - 372 с.

14. Данилова З.В. Теоретичні аспекти перекладу / З.В. Данилова. - Вінниця: Нова книга, 2009. - 212 с.

15. Деменчук О.В. Порівняльна лексикологія англійської та української мов: навч. посіб. / О.В. Деменчук. - Рівне: Перспектива, 2005. - 166 с.

16. Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок: учеб. пособие / Т.С. Дёмина. - М.: Героика и спорт, 2001. - 128 с.

17. Ітельсон Є.І. Методика навчання англійської мови в середній школі: практичн. посіб. для вчителів / Є. І. Ітельсон. - К.: Рад. школа, 1969. - 210 с.

18. Кравчук А.М. Польська фразеологія з ономастичним компонентом: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.03 «Словянські мови» / А.М. Кравчук. - К., 1999. - 19 с.

19. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб.]. - М.: Высшая школа; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

21. Лалаян Н.С. Фразеологічні одиниці з ономастичним компонентом у сучасній німецькій мові: структурно-семантичний та функціональний аспекти: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Н.С. Лалаян. - Одеса, 2008. - 20 с.

22. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 125 с.

23. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую активность на английском / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2009. - 176 с.

24. Манушкина Г.П. О сущности имени собственного в составе фразеологической единицы / Г.П. Манушкина // Проблемы семасиологии в лингвистике. - Рязань, 1973. - С. 137-189.

25. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

26. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии / В.М. Мокиенко // Перспективы развития славянской ономастики. - М.: Наука, 1980. - С. 57-67.

27. Мороз О.А. Фразеологічні одиниці з компонентом «власне ім'я» в сучасній українській мові: структурно-семантичний аспект: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова» / О.А. Мороз. - Донецьк, 2002. - 19 с.

28. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови: підр. для студентів ін.-тів і ф-тів іноземної мови / М. І. Мостовий. - Харків: Основа, 1993. - 255 с.

29. Назарян А.Г. К проблеме генезиса фразеологии французского языка / А.Г. Назарян // Словообразование и фразообразование. - М.: Просвещение, 1979. - С. 190-198.

30. Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови / А.Г. Ніколенко. - Вінниця: Нова книга, 2007. - 528 с.

31. Пасік Н.М. Власні назви в українській фразеології та пареміології: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова» / Н.М. Пасік. - К., 2000. - 20 с.

32. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская; отв. ред. А.В. Суперанская. - [изд. 2-е, перераб. и доп.]. - М.: Наука, 1988. - 187 с.

33. Подосиннікова Г.І. Принципи відбору фрагментів англомовних художніх текстів для навчання ідіоматичного розмовного мовлення на середньому етапі вищої мовної школи / Г.І. Подосиннікова // Іноземні мови. - 2000. - №4. - С. 27-29.

34. Програми для загальноосвітніх навчальних закладів та спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов. Іноземні мови. 2-12 класи. - К.: Перун, 2005. - 208 с.

35. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. - [5-е изд.]. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 280 с.

36. Ройзензон Л.И. Отражение реалий в устойчивых оборотах / Л.И. Ройзензон // Актуальные вопросы фразеологии: материалы ХХV научн. конф. проф.-препод. состава. - Самарканд, 1968. - С. 126-139.

37. Сафронова О.В. Структура і семантика фразеологічних одиниць із ономастичним компонентом біблійного походження у сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / О.В. Сафронова. - К., 1997. - 19 с.

38. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.

39. Середина В.В. Идиоматика в английской речи / В.В. Середина. - М.: Просвещение, 1964. - 267 с.

40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Просвещение, 1956. - 255 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.

    дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.

    дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.