Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема
Классификация способов образования девербативов в польском языке. Наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков (на примере перевода цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада").
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2017 |
Размер файла | 184,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Temu sіuїy caіa wojskowa dyscyplina, musztra, manewry i жwiczenia. [Lem 1965: 15] - Этому служит вся военная выучка, муштра, занятия и маневры. [Лем: 141]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола занять при помощи суффикса - иj-. Семантика действия сохраняется.
Pogodziі d№їenia monarchistyczne. [Lem 1965: 176] - Удовлетворив монархические стремления. [Лем: 243]. Существительное образовано от глагола стремиться путем прибавления суффикса - ениj - к глагольной основе. В при этом утрачивается категория возвратности глагола, а в корне происходит чередование м // мл. Сохраняется семантика процесса.
Lecz pomyњl ci№g doskonalenia takich praktyk. [Lem 1965: 178] - К чему приведет совершенствование этого замысла. [Лем: 245]. Значение процессуальности передается существительным, образованным от глагола совершенствовать при помощи суффикса - аниj.
Jedno drobne drgnienie. [Lem 1965: 95] - Малейшее отклонение. [Лем: 191]. Перевод осуществляется существительным со значением процесса, образованным от глагола отклоняться суффиксальным способом (-ениj-), при этом утрачивается категория возвратности мотивирующего глагола.
To jest algorytm diabolicznego dziaіania. [Lem 1965: 52] - Это есть алгоритм сатанинского действия. [Лем: 164]. В примерах 9-10 один польский девербатив переводится разными отглагольными существительными: действие, образованное от глагола действовать при помощи суффикса - иj-, и свершение, образованное от глагола свершить суффиксальным способом (-иj-), при этом утрачивается семантика процесса.
W ten sposуb moїna dojњж do formacji, genialnych wprost przeraїaj№co. [Lem 1965: 16] - Так можно дойти до формирований, просто ужасающе гениальных. [Лем: 142]. Польский дериват образован при помощи суффикса - acj-, а перевод осуществлен существительным, образованным по суффиксальной модели - аниj - с семантикой результата действия.
Ktуrych istnieniu wszak nikt zdrowy na umyњle nie przeczy. [Lem 1965: 80] - Существование коих никто в здравом рассудке не оспаривает. [Лем: 182]. Существительное образовано от глагола суффиксальным способом - аниj - с сохранением семантики процесса.
Kr№їenie pr№dуw ciemnych. [Lem 1965: 155] - Вращение тёмных потоков. [Лем: 229]. Семантика процесса сохраняется в переводе существительным, образованном от глагола вращать при помощи суффикса - ениj-
Jest ona bowiem geriatyczk№ zawoіan№ i leczeniem starszych osуb siк zajmuje. [Lem 1965: 250] - Ибо она искусная гериатричка и пробавляется лечением пожилых. [Лем: 288]. Как и в польском оригинале, в переводе отглагольным существительным остается значение процесса, а сам дериват образован от глагола лечить суффиксальным способом - ениj-.
W solennym, lekko їaіobnym milczeniu. [Lem 1965: 51] - В торжественном, чуть траурном молчании. [Лем: 163]. Существительное в русском варианте образовано от глагола молчать суффиксальным способом - аниj-, но выражает значение состояния.
Nie myњlcie, aby sposуb waszego myњlenia byі dla mnie niepojкty. [Lem 1965: 193] - Не думайте, будто образ мышления ваш мне непонятен. [Лем: 255]. Существительное в переводе образовано от глагола мыслить при помощи суффикса - ениj-, при этом в корне происходит чередование сл // шл.
Њle urgensy, napomnienia, nakazy. [Lem 1965: 143] - Шлёт предписания, напоминания, извещения. [Лем: 222]. При переводе используется отглагольное существительное со значением инструмента действия, образованное от глагола напоминать при помощи суффикса - аниj-
W stopniu zaleїnym od jego humoru i stanu ogуlnego nasycenia. [Lem 1965: 81] - На уровне, зависящем от его настроения и от состояния общего насыщения. [Лем: 183]. Существительное образовано от глагола насытить при помощи суффикса - ениj-, однако имеет значение состояния в результате действия.
Nawet zіoњliwe wstrzymuje oddech. [Lem 1965: 96] - Даже злонамеренно прекращает дыхание. [Лем: 191]. Существительное имеет семантику действия, образовано от глагола дышать суффиксальным способом (-аниj-), в корне происходит чередование согласных ш // х.
W celu odwrуcenia uwagi. [Lem 1965: 75] - Для отвлечения внимания. [Лем: 178]. Существительное, образованное от глагола отвлечь при помощи суффикса - ениj-, сохраняет значение процессуальности.
Gdzie chcesz daж ogіoszenie? [Lem 1965: 42] - Куда же ты хочешь дать объявление? [Лем: 157]. При переводе используется отглагольное существительное, образованное от глагола объявить при помощи суффикса - ениj-, с номинативным значением. В корне происходит чередование в // вл.
Opis w starej ksiкdze jest grubo przesadzony. [Lem 1965: 257] - Описание в старой книге сильно преувеличено. [Лем: 293]. Польский дериват образован путем усечения мотивирующей глагольной основы opisaж. При переводе используется существительное, образованное от глагола описать суффиксальным способом (-аниj-), однако утратившее семантику действия.
Woіa gniewnie Klapaucjusz przy powszechnym osіupieniu. [Lem 1965: 76] - Гневно восклицает Клапауций при всеобщем остолбенении. [Лем: 179]. Существительное, образованное суффиксальным способом (-ениj-) от глагола остолбенеть, имеет значение состояния.
Osoby subtelne doznawali nawet ciкїkich atakуw zachwytu s nastкpnym otкpieniem. [Lem 1965: 40] - Особо тонкие натуры подвергались также тяжелым приступам восторга с последующим отупением. [Лем: 156]. Существительное образовано от глагола отупеть при помощи суффикса - ениj-. Стилистически окрашено, имеет значение процесса приобретения качества.
Od razu wszyscy wpadaj№ w podziw. [Lem 1965: 193] - И все приходят в изумление. [Лем: 255]. Польское отглагольное существительное образовано путем усечения глагольной основы. При переводе использовалось также отглагольное существительное, образованное при помощи суффикса - ениj - от глагола изумляться, при этом имеет значение состояния, вызванного действием.
Tak mu byіo spieszno zostaж naocznym њwiadkiem poraїki przyjaciela. [Lem 1965: 30] - Так не терпелось ему поскорее стать свидетелем поражения друга. [Лем: 149]. Польский дериват образуется от мотивирующего глагола при помощи суффикса - k-, а русский дериват при помощи суффикса - ениj - от мотивирующего глагола поразить. Происходит чередование з // ж.
Krуl chwytaі w lot pouczenia. [Lem 1965: 174] - Король…на лету усваивал поучения. [Лем: 242]. Перевод осуществлен существительным, образованным от глагола поучать при помощи суффикса - ениj-. Сохраняет семантику процесса.
Niejasn№ formuіkк powitania. [Lem 1965: 11] - Не очень-то ясное приветствие. [Лем: 139]. Существительное образовано от глагола приветствовать при помощи суффикса - иj-, однако не имеет семантики процесса.
Wymodelowaі caіe powstanie Kosmosu. [Lem 1965: 29] - Пришлось промоделировать возникновение Космоса. [Лем: 148]. При переводу используется отглагольное существительное, образованно от глагола возникнуть суффиксальным способом (-ениj-). На семантику процесса указывает безличная глагольная конструкция прошлось промоделировать.
Na ranne powstanie. [Lem 1965: 104] - При пробуждении. [Лем: 197]. Тот же польский дериват, как в примере 29, переводится существительным, образованным от глагола пробудить суффиксальным способом (-ениj-). Происходит чередование согласных д // жд.
Wiedza syci gіуd poznania. [Lem 1965: 159] - Наука же насыщает голод познания. [Лем: 232]. Существительное образовано от глагола познать при помощи суффикса - аниj-. Сохраняет семантику процесса.
Za pozwoleniem Waszej Krуlewskiej Moњci. [Lem 1965: 189] - С разрешения Вашего Величества. [Лем: 253]. Существительное со значением результата действия образовано от глагола разрешить при помощи суффикса - ениj-.
Zaraz teї po przybyciu, po uroczystych powitaniach i przejeџdzie przez stolicк. [Lem 1965: 106] - Сразу же по прибытии, после торжественной встречи и следования через город. [Лем: 198]. Русское отглагольное существительное образовано от глагола следовать при помощи суффикса - аниj-, сохраняет семантику процесса.
Polecaj№c duszк macierzy wszechspinorowych przeksztaіceс, cisn№ go przed siebie. [Lem 1965:.98] - Вверив свою душу матрице общеспинорных преобразований, метнул гранату перед собой. [Лем: 193]. Русское отглагольное существительное образовано от глагола следовать при помощи суффикса - аниj-, сохраняет семантику процесса.
Zaraz teї po przybyciu. [Lem 1965: 106] - Сразу же по прибытии. [Лем: 198]. В примере для перевода используется отглагольное существительное со значением завершенного действия, образовано от глагола совершенного вида прибыть при помощи суффикса - иj-.
Czy nie uwaїasz, їe wіaњciwie naleїaіoby w tej sprawie napisaж do Gіуwnego Urzкdu Regulacji Smokуw? [Lem 1965: 83] - Как ты думаешь, не стоит ли написать об этом деле в Главное Бюро Регулирования Драконов? [Лем: 184]. В данном примере дается пример канцеляризма в названии учреждения. Отглагольные существительные используются в официально-деловом стиле, сохраняя семантику процесса. Существительное, используемое для перевода, образовано от глагола регулировать при помощи суффикса - аниj-.
Albowiem do tak podwуjnej rezygnacji przywiуdіa go m№droњж. [Lem 1965: 186] - К двойному этому отречению привела его мудрость. [Лем: 250]. Существительное образовано от глагола отречься при помощи суффикса - ениj-, при этом имеет семантику результата действия и утрачивает возвратность мотивирующей глагольной основы.
Przeїywaі wcale gorzkie rozczarowania. [Lem 1965: 154] - Переживал горьчайшие разочарования. [Лем: 228]. Наличие смыслового глагола, связанного с отглагольным существительным, указывает на его семантику процесса. Само же существительное образовано при помощи суффикса - аниj - от глагола разочаровать (ся).
W usilnym rozmyњlaniu. [Lem 1965: 128] - Погрузившись в напряженные размышления. [Лем: 212]. Деепричастие, связанное с отглагольным существительным в данном контексте, указывает на семантику процесса, которую сохраняет дериват, образованный от глагола размышлять при помощи суффикса - ениj-.
Zachwyciі siк tak њwietnym rozwi№zaniem istoty rozumnej. [Lem 1965: 183] - Такое искусное конструкторское решение разумного существо привело в восхищение Трурля. [Лем: 250]. Существительное образовано от глагола решить при помощи суффикса - ениj-. Имеет семантику результата действия.
Caі№ nieskoсczonoњж czekaіbym na speіnienie marzeс. [Lem 1965: 49] - Пришлось бы бесконечно долго ждать исполнения наших желаний. [Лем: 162]. В сочетании с глаголом ждать отглагольное существительное, образованное от глагола исполнять при помощи суффикса - ениj-, сохраняет семантику процесса.
Lekko tylko osmolony tarciem atmosferycznym. [Lem 1965: 265] - Слегка обгорев из-за атмосферного трения. [Лем: 297]. Отглагольное существительное образованное от глагола тереть при помощи суффикса - ениj-.
Tak jeszcze ufaі wci№ї Doradcy, їe dal mu moїliwoњж tіumaczenia siк. [Lem 1965: 209] - Настолько еще доверял Советчику, что позволил тому говорить в свое оправдание. [Лем: 263]. Существительное образовано от глагола оправдаться при помощи суффикса - аниj-. Имеет семантику результата действия.
Gdyї w przeciwnym razie uczenie elektropoety trwaіoby wiele milionуw lat. [Lem 1965: 28] - Ибо в противном случае обучение электропоэта затянулось бы на много миллионов лет. [Лем: 148]. Отглагольное существительное образовано при помощи суффикса - ениj - от глагола обучать. Смысловой глагол в контексте указывает на семантику процесса.
Przy uїyciu odwracalnej macierzy. [Lem 1965: 75] - При использовании матрицы. [Лем: 178]. Существительное со значением действия образовано от глагола использовать при помощи суффикса - аниj-.
Na wieczne wіadanie. [Lem 1965: 174] - На вечное владение. [Лем: 239]. Отглагольное существительное польского языка переводится при помощи существительного со значением процесса действия, образованного от глагола владеть при помощи суффикса - ениj-.
Zmogіo go wyczerpanie. [Lem 1965: 96] - Истощение одолевает дракона. [Лем: 191]. Существительное образовано от глагола истощить, который в свою очередь образован от прилагательного тощий. При этом отглагольный дериват сохраняет семантику процесса, что подчеркивает смысловой глагол одолевает в предложении.
Wymachuj№c rкkami przy wyjaњnianiu. [Lem 1965: 117] - Взмахнув рукой при повествовании. [Лем: 205]. Деепричастие взмахнув указывает на семантику процесса, выраженную в отглагольном существительном, образованном от глагола повествовать при помощи суффикса - аниj-.
Wielk№ zasіug№ Trurla i Klapaucjusza byіo wyjaњnienie bікdnoњci. [Lem 1965: 79] - Огромной заслугой Трурля и Клапауция было выяснение ошибочности. [Лем: 181]. Глагол было указывает на значение продолжающегося действия, присущее отглагольному существительному, образованному от глагола выяснять при помощи суффикса - ениj-.
Zdziwiі siк wielce krуl Rozporyk, takie wyjaњniania usіyszawszy. [Lem 1965: 236] - Немало подивился король Ширинчик, такие объяснения услышав. [Лем: 279]. Существительное образовано от глагола объяснять при помощи суффикса - ениj-, имеет значение результата действия.
Do wypowiedzenia bardzo waїnej wojny. [Lem 1965: 112] - До объявления сугубо важной войны. [Лем: 202]. Существительное образовано при помощи суффикса - ениj - от глагола объявлять и имеет значение результата действия.
Dyplom Omnipotencji Perpetualnej z wyrуїnieniem. [Lem 1965: 7] - Диплом Вечного Всемогущества с отличием. [Лем: 136]. Существительное имеет значение результата действия, образовано от глагола отличить при помощи суффикса - иj-.
Zaжmienie sіoсca. [Lem 1965: 136] - Затемнение его. [Лем: 217]. Существительное образовано от глагола затемнить при помощи суффикса - ениj-, который образован от прилагательного тёмный. При этом существительное имеет семантику процесса.
Byі juї bowiem bliski zamkniкcia w Czarnej Skrzyni. [Lem 1965: 258] - Избежал заточения вечного в Черном ящике. [Лем: 293]. Смысловой глагол избежал указывает на семантику процесса отглагольного существительного, образованного от глагола заточить при помощи суффикса - ениj-.
Dopiero mniejsze poczuli zaufanie. [Lem 1965: 156] - Стали испытывать меньшее доверие. [Лем: 229]. Существительное образовано от глагола доверять при помощи суффикса - иj-, однако имеет семантику состояния в результате действия.
Totalna deprobabilizacja uniemoїliwiіaby zbadanie natury Echidny. [Lem 1965: 95] - Тотальная депробализация сделала бы невозможным исследование природы Эхидны. [Лем: 191]. Контекстный глагол сделала бы указывает на семантику действия отглагольного существительного, образованного от глагола исследовать при помощи суффикса - аниj-.
A potem dwu awangardzistуw popeіniіo samobуjstwo, skacz№c z wysokiej skaіy, ktуry fatalnym zbiegiem okolicznoњci sterczaіa wіaњnie przy drodze. [Lem 1965: 38] - А вслед за ним два модерниста совершили самоубийство, спрыгнув с высокой скалы, которая по роковому стечению обстоятельств как раз попалась им на пути. [Лем: 155]. В данном случае перевод осуществлен устойчивым словосочетанием, главным словом которого является отглагольное существительное стечение, образованное от глагола течь приставочно-суффиксальным способом. Выражение имеет семантику процесса.
Wytr№ciі mu z dіoni, zdumieniem raїonej, miecz. [Lem 1965: 68] - Выбил из монаршей длани, скованной изумлением, меч. [Лем: 174]. Отглагольное существительное образовано от глагола изумить суффиксальным способом (-ениj-). Имеет значение состояния, вызванного действием. Происходит чередование согласных м // мл.
Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podroїy, wyszіo na jaw, їe o zgodzie nie ma mowy. [Lem 1965: 42] - Когда же пришлось им устанавливать цель путешествия, обнаружилось, что согласия нет и в помине. [Лем: 157]. Существительное образовано от глагола согласиться при помощи суффикса - иj-. Имеет значение состояния. При деривации утрачивается возвратность мотивирующего глагола.
W ciele krуlewskim byіo zst№pienie skarbcуw paіacowych. [Lem 1965: 135] - В теле королевском было посещение дворцовой сокровищницы. [Лем: 216]. Отглагольное существительное, образованное от глагола посетить при помощи суффикса - ениj-, имеет семантику процесса, на что указывает смысловой глагол было.
2 подгруппа в данной классификации - отглагольные существительные, при переводе которых использовались отглагольные существительные русского языка мужского рода, образованные путем усечения основы, то есть имеющие нулевой суффикс:
Zamieraj№c z przeci№gіym chrzкstem. [Lem 1965: 98] - Замер с протяжным скрежетом. [Лем: 193]. Существительное образовано от глагола скрежетать путем усечения глагольной основы. Имеет значение процесса звучания.
Nauczony poprzednim doњwiadczeniem. [Lem 1965: 131] - Наученный недавним опытом. [Лем: 214]. Существительное образовано путем усечения глагольной основы пытать и при помощи прибавления суффикса о-. Имеет семантику результата действия.
Przedziwne odgіosy gwizdania, kucia, rzкїenia. [Lem 1965: 218] - Престранные звуки: свист, удары молота, стоны. [Лем: 268]. При переводе используется словосочетание, главное слово которого образовано от глагола ударить путем усечения основы. На семантику действия указывает зависимое слово молот, имеющее семантику орудия действия.
Nerwowe koіatania i drї№czka policyjna. [Lem 1965: 73] - Нервозный скрежет зубов и полицейская трясучка. [Лем: 177]. Здесь, также как и в предыдущем примере, для перевода используется словосочетание, главное слово которого образовано от глагола скрежетать путем усечения основы, а зависимое слово зубов со значением инструмента подчеркивает семантику процесса отглагольного деривата.
Zamachn№і siк lecz znowu daі siк sіyszeж krzyk. [Lem 1965: 98] - Он взмахнул им, но тут снова раздался крик. [Лем: 193]. Существительное образовано от глагола кричать путем усечения основы. Обладает значением действия, на что указывает смысловой глагол раздался.
Oskarїenie policji przyj№і krуl џle. [Lem 1965: 209] - Выпады против полиции король встретил холодно. [Лем: 265] Данный перевод сохраняет значение процессуальности, однако для передачи точного значения переводчик использовал словосочетание. Главное слово выпады образовано от глагола путем усечения основы.
Poszukiwania te przeci№gaіy siк nieraz dіugo. [Lem 1965: 112] - Поиски эти нередко затягивались. [Лем: 202]. Существительное образовано от глагола искать путем усечения глагольной основы и прибавления суффикса по-, на семантику процесса указывает смысловой глагол предложения затягивались.
Potencjaіy nieliniowego przejњcia submnemonicznego. [Lem 1965: 117] - Потенциалы нелинейного субмнемонического перехода. [Лем: 205]. Существительное образовано от глагола переходить путем усечения глагольной основы. Имеет семантику процесса.
Zaprowadzono go na przesіuchanie. [Lem 1965: 14] - Наконец его повели на допрос. [Лем: 140]. Семантически дериват означает процесс, образован от глагола допросить путем усечения основы.
I z podsіuchanej rozmowy poj№і, iї staіo siк coњ wielce podobnego. [Lem 1965: 123] - И из разговоров понял, что случилось нечто весьма похожее. [Лем: 208]. На семантику процесса указывает форма множественного числа деривата, образованного от глагола разговаривать путем усечения мотивирующей основы.
Zamiast nudnych rozporz№dzeс. [Lem 1965: 114] - Вместо скучных приказов. [Лем: 204]. Существительное имеет значение результата действия, образовано путем усечения основы от глагола приказывать.
Po czym rozlegіo siк naraz kichniкcie i wielki ryk triumfu. [Lem 1965: 218] - После чего вдруг я услышал чиханье и громкий торжествующей рык. [Лем: 269]. Существительное образовано от глагола рычать путем усечения основы, имеет значение процесса.
I miecze skrzyїowaіy siк ze szczкkiem. [Lem 1965: 242] - И скрестились с лязгом мечи. [Лем: 283]. Существительное имеет значение результата действия, образовано от глагола лязгать путем мотивирующей основы.
Szeњж milionуw tchnieс ogniowych. [Lem 1965: 154] - Миллионов на пять-шесть огненных выдохов. [Лем: 228]. У отглагольного существительного, используемого при переводе польского деривата, в данном контексте имеется значение результата действия. Образовано от глагола выдыхать путем усечения глагольной основы.
Wyciem? [Lem 1965: 99] - О рёве? [Лем: 193]. Дериват имеет значение звукового процесса. Образован от глагола реветь бессуффиксным способом.
I staіo siк niepojкte cudo wymiany dusz. [Lem 1965: 130] - И свершилось тогда непонятное чудо обмена душ. [Лем: 213]. На семантику процесса используемого деривата указывает существительное чудо, сам дериват образован от глагола обменять бессуффиксным способом.
Jakby przybysz za jednym zamachem pragn№і je wysadziж. [Lem 1965: 101] - Словно пришелец желал одним махом оную дверь с петель сорвать. [Лем: 195]. Существительное имеет семантику результата действия. Образовано бессуффиксным способом от глагола махать.
Zwoіali zaraz szereg zebraс. [Lem 1965: 38] - Организовали несколько митингов. [Лем: 155]. В данном случае польское отглагольное существительное переводится словом митинг, которое является в русском языке заимствованием из английского языка `meeting', которое в свою очередь является формой герундия глагола `meet' и имеет семантику процесса по мотивирующему глаголу.
3 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованных при помощи усечения основы:
Od czasu do czasu zaњ powiadaі, iї wszystko jest gr№. [Lem 1965: 113] - Время от времени говорил он также, что все есть игра. [Лем: 203]. Существительное образовано от глагола играть путем усечения глагольной основы. Имеет семантику действия.
I wcale wdziкczn№ jest jazda њrуdgwiezdna. [Lem 1965: 271] - И совсем благодарной езда внутризвездная представляется. [Лем: 225]. Существительное имеет значение процесса, образовано от глагола ехать бессуффиксным способом.
Aby ulїyж skarbowi, zniуsі wszystkie kary z wyj№tkiem gіуwnej. [Lem 1965: 9] - Дабы не истощать казну, отменил он все кары, за исключением высшей. [Лем: 137]. Отглагольное существительное мотивировано глаголом карать, имеет значение результата действия. Образовано бессуффиксным способом.
Ktуry za poњrednictwem podwіadnych sobie urzкdnikуw za sutymi opіatami przekazywaіy wraїym ajentom tajemnicy paсstwowe. [Lem 1965: 9] - Который через подведомственных ему чиновников за щедрую плату снабжал государственными тайнами вражеских агентов. [Лем: 137]. Данный дериват обладает значением результата действия, образован от глагола платить бессуффиксным способом.
Czymїe moїe byж utrata paryset tysiкcy dla Wielowcуw? [Lem 1965: 192] - Что значит потеря нескольких сот тысяч для множественников? [Лем: 255]. Существительное женского рода обладает семантикой результата действия, образовано от глагола совершенного вида потерять путем усечения основы.
Krуl wyraziі zadowolenie z tej pouczaj№cej historii. [Lem 1965: 213] - Король удостоил похвалы историю столь назидательную. [Лем: 267]. Дериват женского рода образован от глагола совершенного вида похвалить, обладает семантикой результата действия.
Najwiкksz№ reform№ Potworyka byіo upaсstwowienie zdrady stanu. [Lem 1965: 9] - Крупнейшей реформой Свирепуса была национализация национальной измены. [Лем: 137]. Существительное образовано от глагола изменить бессуффиксным способом и обладает семантикой процесса.
Inaczej zguba bliska. [Lem 1965: 231] - Иначе недалеко до погибели. [Лем: 277]. Существительное со значением результата действия образовано от глагола гибнуть путем усечения глагольной основы и префиксации (приставка по-).
Widaж ku zmianie idzie… [Lem 1965: 253] - Видать, к перемене погоды… [Лем: 290]. Отглагольное существительное мотивировано глаголом менять, образовано путем усечения глагольной основы и при помощи префикса пере-. Имеет значение процесса.
Pіyta nie bкdzie ciк o zmiіowanie bіagaіa. [Lem 1965: 179] - Кассета не будет просить у тебя пощады. [Лем: 245]. Существительное образовано от глагола пощадить путем усечения основы, имеет значение процесса.
Подобные документы
Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Написание н-нн: в суффиксах –енн -,-онн-,–ан-; на стыке морфем. Слова исключения, в которых сохраняется количество нн. Отглагольные образования: у существительных, образованных от причастий, сохраняется количество н-нн; в сочетаниях глаженое-переглаженое.
презентация [122,8 K], добавлен 21.12.2009Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.
курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.
контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013