Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема
Классификация способов образования девербативов в польском языке. Наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков (на примере перевода цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада").
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2017 |
Размер файла | 184,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Od czasu do czasu zaњ powiadaі, iї wszystko jest gr№. [Lem 1965: 113] - Od иasa do иasa pa je izjavil, da je vse le igra. [Lem 2014: 99]. Существительное обладает семантикой процесса, образовано путем усечения основы мотивирующего глагола igrati.
Bo na wiкksze przygotowywania przedzgonne. [Lem 1965: 147] - Kajti za veиje predsmrtne priprave. [Lem 2014: 120]. Словенское отглагольное существительное обладает семантикой незавершенного действия, образовано бессуффиксным способом от мотивирующего глагола pripraviti.
Czymїe moїe byж utrata paryset tysiкcy dla Wielowcуw? [Lem 1965: 192] - Kaj pa je izguba nekaj sot tisoиev za Velikovce? [Lem 2014: 150]. При переводе используется существительное с семантикой результата действия, образованное бессуффиксным способом от глагола izgubiti.
Szeњж sposobуw warzenia zupki. [Lem 1965: 168] - Љest naиinov za pripravo zdrobove juhe. [Lem 2014: 133]. Словенский дериват обладает семантикой процесса, образовано путем усечения глагольной основы глагола pripraviti.
I staіo siк niepojкte cudo wymiany dusz. [Lem 1965: 130] - Tedaj pa se je zgodila nedoumljiva izmenjava duљ. [Lem 2014: 108]. Существительное образовано от глагола izmenjati путем усечения основы, имеет сематику завершенного процесса, на что указывает смысловой глагол se je zgodila.
Їeby tam byіo najwyїej szeњж linijek, a w nich o miіoњci i o zdradzie. [Lem 1965: 33] - Obsegati mora najveи љest vstric, govorijo pa naj o ljubezni in prevari. [Lem 2014: 48]. Дериват обладает семантикой процесса. Образован от глагола prevariti.
Inaczej zguba bliska. [Lem 1965: 231] - Drugaиe bo љlo vse v pogubo. [Lem 2014: 170]. При переводе используется отглагольное существительное, обладающее семантикой результата действия, образованное от глагола gubiti путем усечения глагольной основы и присоединения префикса po-.
Вторая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - acija/-cija:
Pomysі jego, zapewniі, jest przewrotem podstaw dziaіania wojennego. [Lem 1965: 15] - Da ima idejo, ki bo korenisto spremenila osnove vodenja vojaљkih operacij. [Lem 2014: 37]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола operirati суффиксальным способом и обладает семантикой процесса, на что указывает существительное vodenja.
Czy nie uwaїasz, їe wіaњciwie naleїaіoby w tej sprawie napisaж do Gіуwnego Urzкdu Regulacji Smokуw? [Lem 1965: 83] - Saj se ti ne zdi, da bi se bilo treba v zvezi s tem obrniti na Glavni urad za regulacijo zmajev? [Lem 2014: 79]. Как в случае с польским, так и в случае со словенским дериватами, существительные образованы по схожим суффиксальным моделям. Словенский дериват образован от глагола regulirati и обладает семантикой процесса.
Третья подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - itev:
Rozwi№zania wszelkich zagadek. [Lem 1965: 163] - Reљitve vseh mogoиih ugank. [Lem 2014: 130]. Перевод осуществляется существительным со значением результата действия, образованным суффиксальным способом от глагола reљiti.
Caі№ nieskoсczonoњж czekaіbym na speіnienie marzeс. [Lem 1965: 48] - Bi lahko v neskonиnost иakal na izpolnitev svojih sanj. [Lem 2014: 59]. Для передачи семантики процесса польского деривата используется существительное, образованное от глагола izpolniti суффиксальным способом.
Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podrуїy… [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti… [Lem 2014: 54]. На семантику процесса словенского деривата указывает смысловой глагол dogovarjati se. Дериват образован от глагола doloиiti суффиксальным способом.
Четвертая подгруппа: перевод польских дериватов существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - nja:
I wcale wdziкczn№ jest jazda њrуdgwiezdna. [Lem 1965: 147] - Zategadelj pa je direktna skozizvezdna voћnja. [Lem 2014: 120]. Использование данного суффикса указывает на семантику длительного действия, присущую деривату, образованному от глагола voziti.
Zaraz teї po przybyciu, po uroczystych powitaniach i przejeџdzie przez stolicк. [Cyberiada, s.106] - Pa se je konstruktor po иastnih pozdravih in voћnji skozi prestolnico. [Kiberiada, s.94]. Данный пример проиллюстрирован аналогично первому примеры данной подгруппы.
Четвертая группа: перевод польских дериватов существительными мужского рода. Данная группа также делится на несколько подгрупп:
Первая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными путем усечения глагольной основы:
Ktуrych istnieniu wszak nikt zdrowy na umyњle nie przeczy. [Lem 1965: 80] - Katerih obstoja ne bo zanikal nihиe. [Lem 2014: 77]. Для перевода используется существительное, образованное от глагольной основы obstajati путем усечения. Обладает семантикой процесса. Происходит чередование гласных в корне a // o.
Њle urgensy, napomnienia, nakazy. [Lem 1965: 143] - Piљe pozive, opomine, prepovedi. [Lem 2014: 117]. При переводе использовался словенский отглагольный дериват со значением инструмента действия. Образован бессуффиксным способом.
Trurl bowiem nie ruszaі siк przez caіy czas ze swojego domostwa, jeњli nie liczyж pobytu w szpitalach. [Lem 1965: 23] - Trurl je namreи ves иas ni ganil iz svoje hiљe, иe ne љtejemo odhoda v bolniљnico. [Lem 2014: 42]. Словенский дериват имеет семантику завершенного действия. Образован от глагола oditi бессуффиксным способом. В парадигме словообразования имеет место супплетивная форма корня.
Wiedza syci gіуd poznania. [Lem 1965: 159] - Uиenost pa lahko poteљi uka ћejo. [Lem 2014: 126]. Данный дериват имеет этимологическую мотивировку глагола uиiti, однако в современном словенском языке на это указывает промежуточная устаревшая форма uиenje. В данном случае дериват образован бессуффиксным способом. Имеет семантику незавершенного действия.
Potencjaіy nieliniowego przejњcia submnemonicznego. [Lem 1965: 117] - Zmoћnosti nelinenarnega submnemoniиnega prehoda. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает семантикой завершенного действия. В качестве мотивирующей основы выступает видовая пара preiti/prehajati, из чего можно сделать вывод, что вид глагола не влияет на образование деривата.
Za przybycie i pomoc w zwalczaniu nieszczкњcia. [Lem 1965: 103] - Za obisk in za pomoc pri zmagovanju nesreиe. [Lem 2014: 91]. Польский дериват переводится существительным со значением результата действия. Образован путем усечения глагольной основы obiskati.
Јakn№c wytchnienia po pracach ogromnych. [Lem 1965: 270] - Po nadvse napornem delu…zaћelel oddiha. [Lem 2014: 193].
Potкїny bas, woіaj№cy bez przerwy i wytchnienia. [Lem 1965: 218] - Mogoиen bas, ki je brez premora in predaha kriиal. [Lem 2014: 163]. Польский дериват, представленный в примерах 7 и 8, переводится двумя разными словенскими дериватами, образованными от мотивирующего глагола по одной модели - путем усечения глагольной основы.
Zwoіali zaraz szereg zebraс. [Lem 1965: 38] - So takoj sklicali vrsto protestnih shodov. [Lem 2014: 51]. Словенский дериват обладает семантикой результата действия. Образовано бессуффиксным способом.
Вторая подгруппа: перевод существительными мужского рода, образованными при помощи суффикса - ek:
Postкpowanie byіo bowiem krуtkie. [Lem 1965: 14] - Saj je bil postopek kratek. [Lem 2014: 36]. Существительное со значением процесса, на что указывает смысловой глагол bil, образовано суффиксальным способом от глагола postipoti.
Modelowaіa sto septylionуw wydarzeс. [Lem 1965: 26] - Oblikoval sto septilionov dogodkov. [Lem 2014: 43]. Отглагольное существительное переводится на словенский язык существительным с номинативным значением, которое образовано суффиксальным способом от глагола goditi se.
Пятая группа: перевод существительными, образованными от прилагательных:
Ponurego milczenia i zwady pijackiej. [Lem 1965: 172] - Mrko molиeиnost in pijansko zadirиnost. [Lem 2014: 137]. Существительное обладается семантикой состояния, образовано суффиксальным способом (-ost-).
W stopniu zaleїnym od jego humoru i stanu ogуlnego nasycenia. [Lem 1965: 81] - Stopnja obstoja zmoga odvisna od njegovega razpoloћenja in stanja sploљne nasiиenosti. [Lem 2014: 78]. Словенский дериват образован при помощи суффикса - ost - от прилагательного nasiиen и имеет значение состояния.
Dyplom Omnipotencji Perpetualnej z wyrуїnieniem. [Lem 1965: 7] - Z odliko opravili diplomo perpetualne omnipotence. [Lem 2014: 31]. Существительное образовано от прилагательного odliиen путем усечения основы. Происходит чередование согласного и // k.
Woіa gniewnie Klapaucjusz przy powszechnym osіupieniu. [Lem 1965: 76] - Je jezno zakriиal Klapavcij sredi sploљne osuplosti. [Lem 2014: 74]. Образовано от прилагательного osupel.
Osoby subtelne doznawali nawet ciкїkich atakуw zachwytu s nastкpnym otкpieniem. [Lem 1965: 40] - Obиutljivejљi pa so doћivljali napade evforije, ki jim je sledila otopelost. [Lem 2014: 53]. Образовано от прилагательного otopel.
Ale na tym siк jej popisy wokalne skoсczyіy. [Lem 1965: 29] - S tem pa so se njegove vokalne sposobnosti konиale. [Lem 2014: 44]. Образовано от прилагательного sposoben.
Zmogіo go wyczerpanie. [Lem 1965: 96] - Padel od izиrpanosti. [Lem 2014: 87]. Образовано от прилагательного izиrpan.
Wywoіaі powaїne zasіabniкcie. [Lem 1965: 37] - Odљla je resna slabost. [Lem 2014: 51]. Образовано от прилагательного slab.
Мотивирующей основой дериватов в данной группе являются прилагательные. Существительные образованы суффиксальным способом - путем прибавления к основе суффикса - ost-. Обладают семантикой состояния.
Седьмая группа: другие способы перевода
Nadaж gіosowi moїliwie obce brzmienie. [Lem 1965: 129] - Da bi dal glasu иim izrazitejљi tuji naglas. [Lem 2014: 108]. Перевод осуществлен существительным, не мотивированным глаголом. Обладает семантикой качества.
Doradca wі№czyі urz№dzenie do czytania myњli krуlewskich. [Lem 1965: 198] - Je odvrnil Svetovalec, si odprl loputo na trebuhu in obrnil kljuиek z napisom telepatron. [Lem 2014: 153] Отглагольное существительное переводится на словенский язык при помощи составного наименования, которое является окказионализмом, встречающимся в данном произведении.
Pogodziі d№їenia monarchistyczne. [Lem 1965: 176] - Je dosegel…med…monarhiиnimi teћnjami. [Lem 2014: 138]. Словенское существительное не имеет глагольной мотивировки. Имеет номинативное значение.
Jedno drobne drgnienie. [Lem 1965: 95] - En sam majhen tresljaj. [Lem 2014: 86]. Существительное имеет семантику процесса, однако не мотивировано глаголом.
Zostaі powoіany do dziaіania. [Lem 1965: 74] - Z uradnim zapornim nalogom. [Lem 2014: 73]. Существительное мужского рода, обозначает действие, но не имеет глагольной мотивировки.
Daj№c ci dalsz№ moїliwoњж dziaіania takiego, jakim siк wsіawiіeњ. [Lem 1965: 283] - Dosegel pa si veи, zato nobeno bogastvo ne more obtehtati tvojega dela. [Lem 2014: 200]. Переводится существительным, не образованным от глагола.
W ten sposуb moїna dojњж do formacji, genialnych wprost przeraїaj№co. [Lem 1965: 16] - Tako je mogoиe dobiti naravnost zastraљujoиe genialne vojaљke formacije. [Lem 2014: 38]. По форме данное существительное можно отнести к отглагольным женского рода, однако в словенском языке не зафиксировано глагола, который был бы для него мотивирующим.
A puњci bez gadania. [Lem 1965: 246] - To bo brez besed spustil naprej. [Lem 2014: 180] Отглагольное существительное при переводе выражено существительным без глагольной мотивировки.
Za prуbк kontaktu z tat№-sprzedawczykiem naleїaіa mu siк gylotynacja trzeciej klasy. [Lem 1965: 14] - Za poskus navezave stikov z judeћevskim oиkom je bilo predvideno giljotiniranje tretje kategorije. [Lem 2014: 36]. При переводе используется устойчивое выражение со сходным значением.
Postanowili naraziж siк przed l№dowaniem. [Lem 1965: 8] - Da se pred pristankom posvetujeta. [Lem 2014: 31]. Существительное обладает значением места исполнения действия, но не является отглагольным.
Wkіadaі w milczeniu do rкki grub№ monetк. [Lem 1965: 115] - Molиe stisnil v dlan cekin. [Lem 2014: 100] При переводе используется наречие.
W solennym, lekko їaіobnym milczeniu. [Lem 1965: 51] - V sveиanem, malce pogrebnem molku. [Lem 2014: 59]. Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.
Natкїenie impossybilitatywnoњci. [Lem 1965: 97] - Jakost imposibilitativnosti. [Lem 2014: 87]. Существительное имеет семантику качества, не является отглагольным.
Oskarїenie policji przyj№і krуl џle. [Lem 1965: 209] - Kritika na raиun policije kralju ni bila pogodu. [Lem 2014: 159]. Существительное имеет значение результата действия, однако не являетя отглагольным.
Uznali j№ godn№ panowania. [Lem 1965: 135] - Da je vredna prestola. [Lem 2014: 111] Существительное со значением действия переводится существительным без глагольной семантики, со значением предметности.
Bez przekonania straszyіa. [Lem 1965: 138] - Je premalo prepriиljivo. [Lem 2014: 113] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен наречием.
Jakie po temu niezbкdne s№ przerуbki ducha. [Lem 1965: 215] - In kakљne preobraћbe duha in telesa so za to njuno potrebne. [Lem 2014: 163]. Существительное имеет семантику результата бействия, образовано при помощи суффикса - b - от глагола preobraziti.
Przeїywaі wcale gorzkie rozczarowania. [Lem 1965: 154] - Doћivljal prav grenko razoиaranje. [Lem 2014: 124]. Существительное имеет значение состояния. Не является отглагольным.
Co najwyraџniej implikuje Doskonalnoњж Wszelkiego Stworzenia. [Lem 1965: 264] - To oиitno dokazuje popolnost vsega Stvarstva. [Lem 2014: 190]. Существительное обладает семантикой результата действия, но не является отглагольным.
Zszedіem o њwitaniu do loszku. [Lem 1965: 219] - Ob svitu odљel v podkletje. [Lem 2014: 164]. Данное существительное в словенском языке не является отглагольным.
Tak jeszcze ufaі wci№ї Doradcy, їe dal mu moїliwoњж tіumaczenia siк. [Lem 1965: 209] - Madriljon pa je vendarle љe zmeraj tako zaupal Svetivalcu, da mu je dal moћnost za zagovor. [Lem 2014: 159]. Существительное обладает семантикой дейтсвия, однако не имеет мотивирующей глагольной основы.
Po czym udali siк na ucztк. [Lem 1965: 52] - Nakar sta odљla na gostijo. [Lem 2014: 60] Как и в предыдущем случае, перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной мотивировки.
Dla unukniкcia wszelkich pretensji i nieporozumieс. [Lem 1965: 29] - V izogib morebitnim zameram in nesporazumom. [Lem 2014: 44] Перевод осуществлен при помощи предлога.
Bez w№tpienia policyjny. [Lem 1965: 124] - Brez dvoma policijski. [Lem 2014: 104]. Перевод осуществлен устойчивым выражением с семантикой состояния.
Zaї№daі dalszych wyjaњnieс. [Lem 1965: 209] - Zato je zahteval podrobnejљa pojasnila. [Lem 2014: 159]. Существительное не является отглагольным.
Zaжmienie sіoсca. [Lem 1965: 136] - Sonиni mrk. [Lem 2014: 112]. Существительное не является отглагольным.
Nie bez zadowolenia. [Lem 1965: 176] - Je ves zadovoljen. [Lem 2014: 138] Перевод также осуществлен прилагательным.
Ogl№daj№c je z wielkim zainteresowaniem. [Lem 1965: 117] - In si ga ogledovati z velikim zanimanjem. [Lem 2014: 101]. Существительное обладает значением состояния, не является отглагольным.
A potem dwu awangardzistуw popeіniіo samobуjstwo, skacz№c z wysokiej skaіy, ktуry fatalnym zbiegiem okolicznoњci sterczaіa wіaњnie przy drodze. [Lem 1965: 38] - Za njim pa љe dva avangardista vzeli ћivljenje, skoиili so z visoke skale, ki je po resniиno nesreиnem nakljuиju stala prav ob poti. [Lem 2014: 51]. Существительное не является отглагольным.
Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podroїy, wyszіo na jaw, їe o zgodzie nie ma mowy. [Lem 1965: 42] - Ko pa sta se zaиela dogovarjati o doloиitvi cilja poti, se je izkazalo, da nikakor ne moreta doseиi soglasja. [Lem 2014: 54] Перевод осуществлен при помощи существительного с абстрактным значением результата действия, что говорит о глагольной мотивировке, но не относит данное существительное к отглагольным.
W zrozumieniu dosіownym. [Lem 1965: 23] - Vsaj v dobesednem pomenu. [Lem 2014: 42]. Существительное не является отглагольным.
Исследование показывает, что в словенском языке, так же как и в польском, отглагольные существительные широко используются в художественной речи. При этом для передачи отглагольных существительных польского языка используются далеко не всегда девербатива словенского языка. Трудно судить о наиболее/наименее продуктивных моделях, так как соотношение их примерно равно. Так, самыми продуктивными моделями образования отглагольных существительных являются: суффиксальный на - enje/-anje/-nje (всего 65 дериватов); существительные мужского рода, образованные путем усечения основы (всего 51 дериват), а также существительные женского рода, образованные по тому же принципу - с нулевой аффиксацией (всего 32 деривата). Следующая модель, широко используемая при переводе - глагол или глагольная конструкция, что включает в себя устойчивые выражения и деепричастия. Всего этим способом переведено 55 примеров. Остальные модели передачи польских отглагольных существительных являются менее многочисленными, используют различные суффиксы, а также дериваты, образованные от прилагательного, что говорит об отсутствии в переводе оригинальной глагольной мотивировки.
Как видно из исследования, при переводе польских дериватов на словенский язык не всегда сохраняется семантика действия, также на это указывает контекст и связанные слова.
Заключение
Данное исследование проводилось на основе текста цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада" и его переводов на русский и словенский язык. Объектом исследования являлись отглагольные существительные, образованные суффиксальным и бессуффиксным способами. Целью исследования было показать как пути образования девербативов в рамках польского, русского и словенского языков, так и способы перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки. Для этого были выбраны отглагольные существительные с семантикой действия из текста польского оригинала и проведено контекстуальное сопоставление с русским и словенским переводами.
В ходе исследования были рассмотрены модели образования отглагольных существительных в польском, русском и словенском языках. Все три языка имеют схожие модели образования данной грамматической категории - суффиксальный и бессуффиксный способы. Наибольшее количество таких моделей существует в русском языке - около 25 моделей, больше половины которых являются непродуктивными в современном русском языке. Кроме того, высокой продуктивностью в словообразовании русского языка обладает бессуффиксная модель образования глагольных дериватов. Вторым по количеству суффиксов, образующих отглагольные существительные, является польский язык. Здесь представлено около 8 суффиксов, наиболее продуктивными из которых являются суффиксы - (e) nie, - (a) nie, - cie. Кроме того, также, как и в русском языке, высокой продуктивностью обладает бессуффиксная модель образования отглагольных существительных. В словенском языке данная грамматическая категория исследована меньше всего, однако теоретические источники дают один неизменный набор моделей образования глагольных дериватов - суффиксы - (a) nje, - (e) nje, - tje, - ba, - nja, - itev. Все они продуктивны в современном словенском языке.
Исследование показало наиболее часто используемые варианты перевода в рамках продуктивных и непродуктивных моделей. Кроме того, в ходе изучения темы было выявлено сходство в способах образования отглагольных существительных в данных славянских языках. Это суффиксальные способы, использующие аффиксы - (е) ние, - (а) ние и - (а) ция (соотв. польские - enie, - anie, - (a) cja и словенские - nje, - (a) cija), и усечение глагольной основы, образующее существительные с семантикой процесса мужского, женского и среднего рода во всех трёх языках. Это доказывает оющее развитие представленных славянских языков.
При сопоставлении польских отглагольных существительных и приемов их переводов было отмечено изменение семантики некоторых дериватов. Польское существительное со значением процесса действия может быть переведено как существительным с тем же значением, так и существительным со значением завершенного действия или результата действия, состояния, вызванного действием. Например: kara (значение процесса) - кара (результат действия карать), opіata (значение процесса) - плата (результат действия платить). Изменение семантики при переводе является естественным процессом художественного перевода, который не предполагает дословной передачи первоначального смысла. Кроме того, на семантику слова часто указывает контекст и смысловые глаголы в примерах.
Наиболее частотными являются способы перевода отглагольными существительными и глаголами и глагольными конструкциями. При этом использование глагольной конструкции является закономерным при переводе отглагольных существительных и указывает на семантику переводимого деривата. Наличие данных групп в обоих языках перевода говорит о собственно глагольной мотивировке польских существительных, используемых в работе.
В ходе работы был проведен также сопоставительный анализ приемов перевода на русский язык и на словенский язык. При сопоставлении было выявлено различие в количестве и частотности приемов перевода отглагольных существительных. На русский язык польские отглагольные дериваты переводятся пятью суффиксальными способами, глаголами и глагольными конструкциями, а количество дериватов, переведенных другими способами, сравнительно невелико. Словенский язык имеет более широкий спектр приемов перевода, среди которых четыре группы перевода отглагольными существительными, каждая из которых делится на подгруппы по суффиксу, образующему отглагольный дериват. Также в словенском языке используются глаголы и глагольные конструкции в примерно равном соотношении с русским языком, однако другие способы перевода польских отглагольных существительных на словенский язык насчитывают большее количество приемов, чем русский язык. Эти данные еще раз подчеркивают проблему малоизученности темы отглагольных существительных в словенской грамматике.
В целом, большая часть отглагольных существительных польского оригинала была переведена при помощи отглагольных существительных, образованных согласно разным парадигмам. Количество девербативов, переданных в русском и словенском языках другими способами перевода, сравнительно невелико. Среди них встречаются как перевод существительными, не имеющими глагольной мотивировки, но обладающими в данном контексте значением действия, так и существительными, мотивированным другими частями речи, или же вообще перевод, осуществленный прилагательным, наречием и т.п.
Из этих данных можно сделать вывод о том, что данная грамматическая категория присуща не только западно-славянским языкам, представителем которых является основной язык исследования - польский, но и восточно-славянским (русский) и южно-славянским (словенский). Приемы перевода, как правило, подтверждают глагольную семантику переводимого деривата.
Список сокращений
ГрСРЛЯ: Грамматика современного русского литературного языка;
СлРЯ: Словарь русского языка;
ШССРЯ: Школьный словообразовательный словарь русского языка;
ЭОСРЯ: Этимологический онлайн-словарь русского языка М. Фасмера;
SіO: Sіownik ortograficzny;
SlES: Slovenski etimoloљki slovar;
SSKJ: Slovar slovenskega knjiћnega jezika.
Список литературы
Источники
1. Лем, Станислав. Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Кибериада. М.: "Текст", 1993. - 509с.
2. Lem, Stanisіaw. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie. Krakуw, 1965. - 304s.
3. Lem, Stanisіaw. Kiberiada. Prevedel Nikolaj Jeћ. Celjska Mohorjeva druћba: Druљtvo Mohorjeva druћba. Celje, 2014. - 383s.
Словари:
4. СлРЯ: Словарь русского языка в 4 томах.4-е издание. М.: "Русский язык", 1999.
5. ШССРЯ: Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, 2-е издание. М.: "Просвещение", 1991. - 576с.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. Под редакцией и с предисловием Б.А. Ларина. М.: Издательство "Прогресс", 1964.
7. Sіownik ortograficzny. PWN, Warszawa, 2007. s.841
8. ЭОСРЯ: Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера [Электронный ресурс].
9. URL: http://vasmer. info Дата обращения: 14 мая 2016г.
10. SlES: Slovenski etimoloљki slovar [Электронный ресурс]. URL: http://fran. si/193/marko-snoj-slovenski-etimoloski-slovar Дата обращение: 15 мая 2016г.
11. SSKJ: Slovar slovenskega knjiћnega jezika [Электронный ресурс]. URL: http://fran. si/130/sskj-slovar-slovenskega-knjiznega-jezika Дата обращения: 15 мая 2016г.
Научная литература
12. Волошина Г.К. Учебные задания к курсу "Теория и практика перевода". Грамматические вопросы перевода. - Л.: Ленинградский университет, 1986. - 31с.
13. ГрСРЛЯ: Грамматика современного русского литературного языка. Под ред.Н.Ю. Шведовой. - М.: Издательство "Наука", 1970г. - 768с.
14. Зубова Л.В., Меньшикова Ю.В. Морфемика и словообразование современного русского языка. Учебник. - СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2014. - 255с.
15. Киклевич А.К. Польский язык. - Мн. Тетра-Системс, 2005. - 320с.
16. Мацюсович Я.В. Морфологический строй современного польского литературного языка. Часть I. Под ред. П.А. Дмитриева. - Л.: Издательство ЛГУ, 1975. - 161с.
17. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов художественного кода: Монография.2-ое издание. - М.: Эдитус, 2012. - 234с.
18. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 198 с.
19. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологиические и социальные аспекты) / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. - Магадан: Кордис, 1997. - 197с.
20. Baсko, Mirosіaw. Wykіady z polskiej fleksji. PWN. Warszawa, 2002. - 240s.
21. France Ћagar. Slovenska slovnica in jezikovna vadnica. Zaloћba Obzorja. Maribor, 1988. - 331s.
22. Gaertner, Henryk. Gramatyka wspуіczesnego jкzyka polskiego. Czкњж III. Sіowotwуrstwo. Ksi№їnica "Atlas". Lwуw-Warszawa, 1934. - 148s.
23. Gramatyka wspуіczesnego jкzyka polskiego. Morfologia. Pod red. Renaty Grzegorczykowej. PWN. Warszawa, 1998. - 359s.
24. Jadacka, Hanna. Kultura jкzyka polskiego. Fleksja, sіowotwуrstwo, skіadnia. PWN. Warszawa, 2006. - 253s.
25. Kaleta Zofja. Gramatyka jкzyka polskiego dla cudzoziemcуw. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloсskiego. Krakуw, 1997. - 487s.
26. Leиiи, Rada. Basic grammar of the slovene language. Cerkno, 2012. s.144
27. Lipiсska, Ewa, D№bowska, Elїbieta Graїyna. Kiedyњ bкdziesz tu. Podrкcznik dla nauki jкzyka polskiego dla њredniozaawansowanych. Katedra jкzyka polskiego jako obcego Uniwersytetu Jagielloсskiego. Uniwersitas. Krakуw, 2006. - 27s.
28. Nagуrko, Alicja. Zarys gramatyki polskiej. PWN. Warszawa, 2005. - 331s.
29. Toporiљiи, Joћe. Slovenska slovnica. Zaloћba Obzorja. Maribor, 1991. - 739s.
30. Жизнь и творчество Станислава Лема [Электронный ресурс]. URL: http://culture. pl/ru/artist/stanislav-lem#second-menu-0 Дата обращения: 18 января 2016г.
31. Станислав Лем [Электронный ресурс]. URL: http://www.polska.ru/kultura/persony/stanislaw_lem.html Дата обращения: 18 января 2016 г.
Приложение
Польские отглагольные существительные и их русские и словенские переводческие соответствия
В приложении представлена таблица, в которой в алфавитном порядке даны все девербативы, выбранные из текста цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада". У каждого деривата дается мотивирующее слово (если таковое имеется) и способ образования данного деривата от мотивирующей основы.
Некоторые польские отглагольные существительные переведены глаголами. В первой графе приводится польский дериват, а в графах с русским и словенским переводческими соответствиями приводится инфинитив глагола.
Некоторые же существительные перевода не имеют глагольной мотивировки и какой-либо мотивировки в принципе. В таком случае также дается начальная форма существительного.
Польский дериват |
Русское переводческое соответствие |
Словенское переводческое соответствие |
|
analiza - analizowaж [SіO: 16] существительное женского рода, образованное путем отсечения суффикса - owa - глагольной основы |
Подобные документы
Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Написание н-нн: в суффиксах –енн -,-онн-,–ан-; на стыке морфем. Слова исключения, в которых сохраняется количество нн. Отглагольные образования: у существительных, образованных от причастий, сохраняется количество н-нн; в сочетаниях глаженое-переглаженое.
презентация [122,8 K], добавлен 21.12.2009Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.
курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.
контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013