Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема

Классификация способов образования девербативов в польском языке. Наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков (на примере перевода цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.11.2017
Размер файла 184,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - к-:

Bombardowanie rozpoczкіo siк w tydzieс pуџniej. [Lem 1965: 111] - Бомбардировка началась спустя неделю. [Лем: 201]. Дериват имеет значение процесса, образован суффиксальным способом (-к-) от глагола бомбардировать.

Postanowili naraziж siк przed l№dowaniem. [Lem 1965: 8] - Перед высадкой решили посовещаться. [Лем: 136]. Контекст показывает, что данный дериват, образованный при помощи суффикса - к - от глагола высадить, обладает семантикой результата действия.

Wnet sam krуl zleciі mu przerуbkк jednego plutonu piechoty. [Lem 1965: 17] - Вскоре сам король доверил ему переделку одного пехотного взвода. [Лем: 142]. Существительное имеет значение процесса. Образовано от глагола переделать при помощи суффикса - к-. Примечательно, что по той же модели образован польский дериват.

Rozwizania wszelkich zagadek. [Lem 1965: 163] - Разгадки всех загадок. [Лем: 235]. Существительное имеет значение результата действия, образовано от глагола разгадать при помощи суффикса - к-.

Potem przyszіo strojenie obwodуw logicznych. [Lem 1965: 28] - Потом наступила найстройка логических…контуров. [Лем: 148]. На семантику незавершенного процесса указывает глагол наступила. Сам дериват образован от глагола настраивать при помощи суффикса - к-. Происходит чередование гласных а // о в корне слова.

Szeњж sposobуw warzenia zupki. [Lem 1965: 168] - Шесть способов варки манного супчика. [Лем: 238]. Существительное обладает значением незавершенного процесса, образовано от глагола варить суффиксальным способом (суффикс - к-).

5 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - ацj - и его вариантов:

I jeszcze wielkiego kanclerza podczas koronacji zaskoczyі pytaniem. [Lem 1965: 113] - И еще во время своей коронации поразил великого канцлера вопросом. [Лем: 203].

Odurzone straszliwym stкїeniem namiкtnoњci. [Lem 1965: 108] - Одурманенные непомерной концентрацией страсти. [Лем: 199]. Оба примера в данной подгруппе образованы по одной модели. При этом польские дериваты также образованы по модели суффиксальной деривации с суффиксом - acj - (-ацj-). Однако в первом примере дается семантика незавершенного действия (глагол короновать), а во втором примере дериват обладает семантикой качества (образован от глагола концентрировать).

2 группа: польские дериваты, которые в художественном тексте переводятся глаголами или глагольными конструкциями, к которым также относятся такие формы глагола, как причастия и деепричастия:

Musi to byж zwierzк chytre i rozumne, znaж ma sztukк kluczenia i mylenia њladуw, milczcych zaczajeс i piorуnowych atakуw. [Lem 1965: 47] - Зверь этот должен быть хитрым и умным, способным ускользать и сдваивать следы, таиться в тихой засаде и молниеносно атаковать. [Лем: 159]. Польский дериват, образованный путем усечения глагольной основы, переводится инфинитивом глагола несовершенного вида с той же семантикой.

Zdolnych do cierpienia. [Lem 1965: 178] - Способных страдать. [Лем: 245]. Перевод инфинитивом глагола подчеркивает семантику действия деривата.

Wykonywaж niepokojce drgania. [Lem 1965: 90] - Нервно подрагивая. [Лем: 187]. При переводе использовалась такая форма глагола подрагивать, как причастие. При этом сохраняется семантика действия.

I po komisyjnym otwarciu drzwi pojazdu poіoїyli j w њrodku na podіodze. [Lem 1965: 63] - И, когда комиссия растворила двери транспортера, положили занавес на середину пола. [Лем: 170]. Польское отглагольное существительное переведено формой прошедшего времени единственного числа женского рода глагола растворить.

Trurl bowiem nie ruszaі siк przez caіy czas ze swojego domostwa, jeњli nie liczyж pobytu w szpitalach. [Lem 1965: 23] - Ибо Трурль за все это время не выбрался из дому, если не считать дней, проведенных в больнице. [Лем: 146]. При переводе польского деривата используется форма глагола - страдательное причастие. Данный способ перевода указывает на семантику процесса польского отглагольного существительного.

Poznanie jest jedynym ich poїywieniem. [Lem 1965: 276] - Голод они утоляют одним лишь Познанием. [Лем: 304]. При переводе используется устойчивое глагольное выражение. Главное слово утоляют использовано в форме настоящего времени, 3 лица и множественного числа, что показывает незавершенность действия.

Co najwyraџniej implikuje Doskonalnoњж Wszelkiego Stworzenia. [Lem 1965: 264] - Явно предполагает Совершенство Всего Сотворенного. [Лем: 297] Перевод осуществлен при помощи причастия, образованного от глагола сотворить.

Dworacy ruszyli siк w popіochu do ucieczki. [Lem 1965: 212] - Придворные кинулись врассыпную. [Лем: 266]. Устойчивое выражение, главное слово выражено глаголом. Данный способ перевода подчеркивает семантику действия польского деривата.

Oficer przesіuchujcy nie dawaі wszakїe jego sіowom wiary. [Lem 1965: 14] - Следователь ему не верил. [Лем: 140]. Польское отглагольное существительное переводится на русский язык как `вера', а образовано оно от глагола wierzyж. Перевод польского деривата является однокоренным словом глагола верить, используемого здесь для перевода, что указывает на семантику действия.

I chodz gіuche wieњci, jakoby miaіo to zwizek z poezj. [Lem 1965: 41] - И ходят упорные слухи, что тут не обошлось без поэзии. [Лем: 156]. При переводе использовалась безличная форма глагола обойтись. При этом буквальное значение польского деривата и глагола, который используется в переводе, антонимично. Так, zwi№zek переводится на русский язык как `связь'. Именно поэтому необходимым является выделение глагола вместе с отрицательной частицей не с целью подчеркнуть основное значение польского деривата.

3 группа: перевод дериватов другими способами:

Wziкli siк do skomplikowanych analiz koperty. [Lem 1965: 206] - Предпринял сложнейший анализ конверта. [Лем: 263]. Существительное, используемое при переводе, является заимствованием из латыни. В данном контексте имеет значение процесса, хотя не имеет глагольной мотивировки.

Nadaж gіosowi moїliwie obce brzmienie. [Lem 1965: 129] - Изменить свою речь на чужеземный манер. [Лем: 212] При переводе использовалось существительное без глагольной семантики.

Pomysі jego, zapewniі, jest przewrotem podstaw dziaіania wojennego. [Lem 1965: 15] - Его замысел, заверил он короля, означает переворот в военном искусстве. [Лем: 141] Существительное является отглагольным, однако в современном русском языке данное слово воспринимается как немотивированное. Способ образования данного деривата объясняется в Приложении.

A puњci bez gadania. [Lem 1965: 246] - Он тебя пустит без слова. [Лем: 285] Перевод осуществлен при помощи существительного, не мотивированного глаголом.

Wkіadaі w milczeniu do rкki grub monetк. [Lem 1965: 115] - Молча совал в руку увесистую монету. [Лем: 204] Перевод был осуществлен при помощи наречия со значением состояния, не мотивированного глаголом.

Ponurego milczenia i zwady pijackiej. [Lem 1965: 173] - Угрюмую молчаливость и тягу к пьяным ссорам. [Лем: 241] Перевод осуществлен отменным дериватом. Мотивирующая основа - прилагательное молчаливый.

Natкїenie impossybilitatywnoњci. [Lem 1965: 97] - Интенсивность импоссибилитационности. [Лем: 192] Существительное образовано от прилагательного.

Podobne wrкcz nie do odrуїnienia. [Lem 1965: 180] - Просто неотличимо похожее. [Лем: 246] Польский дериват переведен наречием.

Co wszak musiaіo zaraz њcigaж podejrzenie o chorobк. [Lem 1965: 118] - Что не могло не вызвать мысль о душевной болезни. [Лем: 206]. При переводе используется существительное, не мотивированное глаголом.

Postкpowanie byіo bowiem krуtkie. [Lem 1965: 14] - Процедура была короткой. [Лем: 140] В данном случае существительное, используемое для перевода польского отглагольного существительного, является заимствованием. Более подробно об этом слове рассказано в Приложении.

Bez przekonania straszyіa. [Lem 1965: 138] - Без уверенности устрашала. [Лем: 218] Перевод осуществлен дериватом, образованным от имени прилагательного.

Zarzuciі go pytaniami. [Lem 1965: 98] - Забросал друга вопросами. [Лем: 193]. Существительное не является отглагольным.

Dawaіa siк juї sіyszeж strzelanina. [Lem 1965: 39] - И слышалась стрельба. [Лем: 155]. Существительное образовано от глагола стрелять при помощи суффикса - б-. Сохраняет семантику процесса.

A zatem umowa stoi - rzekі Klapaucjusz. [Lem 1965: 9] - Что ж, решено, - сказал Клапауций. [Лем: 137]. Перевод осуществлен при помощи слова категории состояния.

Usіyszaі szmer uwielbienia tіumуw. [Lem 1965: 245] - Слышит вдруг восхищенный шепот. [Лем: 285] Перевод осуществлен при помощи согласованного словосочетания, в котором главное слово шепот образовано от глагола шептать.

Bez wtpienia policyjny. [Lem 1965: 124] - Явно полицеского тембра. [Лем: 209] Перевод осуществлен при помощи наречия.

Wielkoњж przebytej otchіani zatarіa juї w nich ostatnie wpomnienie ojczystego nieba. [Lem 1965: 7] - Преодолев такую бездну пространства, которая стерла в них даже память о родных небесах. [Лем: 136] Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной семантики.

Modelowaіa sto septylionуw wydarzeс. [Lem 1965: 26] - Моделировала сто септиллионов событий. [Лем: 147] Семантика существительного, используемого в переводе, не является глагольной и не обозначает процесс действия.

Sіychaж byіo trzask wyіadowaс. [Lem 1965: 32] - Раздавался треск разрядов. [Лем: 150] В данном случае существительное, имеющее значение действия, переводится существительным со значением "результат".

Dla wyrуїnienia powiedzianego. [Lem 1965: 47] - Для выразительности. [Лем: 159] Данное существительное образовано от прилагательного, а значит не имеет глагольной семантики.

Nie bez zadowolenia. [Lem 1965: 176] - Не без самодовольства. [Лем: 243] Еще один пример использования прилагательного в качестве основы для образования существительного.

Ogl№daj№c je z wielkim zainteresowaniem. [Lem 1965: 117] - С большим любопытством его осматривая. [Лем: 204] Перевод осуществлен при помощи существительного, образованного от глагола. При этом в русском языке функционирует глагол любопытствовать, который, очевидно, образован уже от существительного.

Wskutek zamieszania. [Lem 1965: 199] - Спасло тайное вмешательство. [Лем: 259] Отглагольное существительное польского языка переведено отглагольным существительным русского языка при помощи суффикса - тельств (о). Данный тип продуктивен, однако в этом исследовании такой вид образования дериватов встречается только один раз.

W zrozumieniu dosіownym. [Lem 1965: 23] - В буквальном смысле слова. [Лем: 146] Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной семантики

Данные исследования показывают, что категория отглагольного существительного в русском языке является продуктивной. Об этом говорит количество польских дериватов, переведенных при помощи русских дериватов, образованных разными способами. Так, из 146 отглагольных существительных, выбранных из цикла рассказов "Кибериада" Станислава Лема, более 60 переводятся на русский язык как существительными, образованными о глаголов суффиксальным способом, так и дериватами с глагольной основой и нулевым аффиксом.33 единицы примера переводятся при помощи глагола или глагольных конструкций, что также указывает на процессуальный характер переводимых дериватов. В некоторых случаях перевод утрачивает первоначальную семантику и приобретает семантику результата действия. Однако как правило семантика сохраняется и прослеживается при помощи контекста, зависимых слов или слов, являющихся главными в сочетании с дериватом, используемым в переводе.

Остальные примеры употребления отглагольных существительных в художественном тексте переводятся другими способами, которые косвенно или же вообще не связаны с глагольной семантикой. Эти результаты говорят о том, что в обоих рассматриваемых языках глагол часто используется для образования новых слов со значением действия.

3.3 Художественный перевод отглагольных существительных польского языка на словенский язык

Данных о характерных способах перевода польских отглагольных существительных на словенский язык не обнаружено. Причиной этому может служить отсутствие подобных разработок в сфере сопоставления польского и словенского языков с точки зрения перевода. Кроме того, большую роль здесь играет отсутсвие значительного объема информации по отглагольным существительным словенского языка.

В словенской грамматике теория способов образования отглагольных существительных разработана крайне скудно. В связи с этим проводилось исследование этимологического происхождения деривата с целью определения мотивировки. Результатом исследования является возможность разделения способов перевода на несколько групп по способу образования. Последняя группа данной классификации отведена под существительные польского языка, переведенные способами, не вошедшими ни в одну из классификаций.

Первая группа: перевод отглагольных существительных польского языка существительными, образованными от глаголов при помощи суффиксов - enje/-anje:

Bombardowanie rozpoczкіo siк w tydzieс pуџniej. [Lem 1965: 111] - Bombardiranje se je zaиelo иez teden. [Lem 2014: 97]. Существительное среднего рода образовано от глагола bombardirati при помощи суффикса - anj. Имеет семантику действия.

I opowiedz mi, jeњli іaska, o swoich czynach. [Lem 1965: 190] - In mi, иe blagovoliљ, pripoveduj o svojih dejanjih. [Lem 2014: 148]. Польский дериват, образованный бессуфиксным способом, переводится отглагольным существительным, мотивирующей основой которого является глагола dejati. Дериват обладает семантикой результата действия.

To jest algorytm diabolicznego dziaіania. [Lem 1965: 52] - Algoritem njegovega peklenskega delovanja. [Lem 2014: 60]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола delovati при помощи суффикса - anj-. Имеет семантику процесса.

Nerwowe koіatania i drї№czka policyjna. [Lem 1965: 73] - Ћivиno topotanje i policijski trepet. [Lem 2014: 73]. Существительное имеет значение процесса, образовано от глагола topotati при помощи суффикса - anj-.

Kr№їenie prdуw ciemnych. [Lem 1965: 155] - Je kroћenje temnih tokov. [Lem 2014: 124]. Существительное со значением процесса, образовано от глагола kroћiti при помощи суффикса - enj-.

Na cztery spusty salach laboratoryjnych rozlega siк kwilenie. [Lem 1965: 110] - Zdaj pa zdaj razleћe cviljenje. [Lem 2014: 97]. Существительное со значением звукового процесса, образовано при помощи суффикса - enj - от глагола cviliti.

W celu odwrуcenia uwagi. [Lem 1965: 75] - Za odvraиanje pozornosti. [Lem 2014: 73]. На семандтику незавершенного процесса указывает существительное pozornost, зависящее от отглагольного существительного, образованного от глагола odvraиati путем присоединения суффикса - anj-.

Od razu wszyscy wpadaj w podziw. [Lem 1965: 193] - Bi takoj vse prevzelo obиudovanje. [Lem 2014: 150]. Существительное имеет семантику состояния, вызванного действием, образовано от глагола obиudovati при помощи суффикса - anj-.

Poszukiwania te przecigaіy siк nieraz dіugo. [Lem 1965: 112] - To iskanje se je vиasih vleklo zelo dolgo. [Lem 2014: 98].

Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола iskati (se) при помощи суффикса - anj-.

При этом сохраняется категория возвратности мотивирующего глагола, выраженная возвратной частицей se. Przyczyny powstania smokуw. [Lem 1965: 86] - Vzroke za nastajanje zmajev. [Lem 2014: 81]. Существительное имеет значение незавершенного процесса, образованое от глагола nastajati путем прибавления суффикса - anj-.

Zaprowadzono go na przesіuchanie. [Lem 1965: 14] - Иez nekaj иasa so ga odpeljali na zasliљanje. [Lem 2014: 36]. При переводе используется существительное со значением процесса, образованное от глагола zasliљati при помощи суффикса - anj-.

Zarzuciі go pytaniami. [Lem 1965: 98] - Ga je obsul z vpraљanji. [Lem 2014: 88]. Существительное является отглагольным, имеет семантику результата действия, образовано от глагола vpraљati.

Zwiszaj nad otchіani jako ostatni zabawnymi ruchami ciaі. [Lem 1965: 195] - Pa z zabavnim zviranjem in zvijanjem teles. [Lem 2014: 151]. Один дериват польского языка переводится сраду двумя существительными словенского языка. Это объясняется тем, что существительное, схожее по форме с отглагольным, zviranje в словаре переводится вторым существительным zvijanje, которое в свою очередь является отглагольным и образованно при помощи суффикса - anj - от глагола zvijati.

Dawaіa siк juї sіyszeж strzelanina. [Lem 1965: 39] - Sliљati je bilo streljanje. [Lem 2014: 52]. При переводе польского деривата используется существительное со значением незавершенного действия, образованное от глагола streljati. На данную семантику также указывает глагольная конструкция sliљati je bilo.

Gdyї w przeciwnym razie uczenie elektropoety trwaіoby wiele milionуw lat. [Lem 1965: 28] - Drugaиe bi lahko uиenje elektropesnika trajalo veи milijonov let. [Lem 2014: 44]. На семантику незавершенного действия указывает смысловой глагол trajalo, существительное образовано от глагола uиiti путем присоединения суффикса - enj-.

Usіyszaі szmer uwielbienia tіumуw. [Lem 1965: 245] - Je zasliљal vzklike hrupnega oboћevanja mnoћice. [Lem 2014: 179]. Семантика польского деривата полностью передается семантикой словенского деривата, образованного от глагола oboћevati путем присоединения суффикса - anj-.

Na wieczne wіadanie. [Lem 1965: 174] - V veиno vladanje. [Lem 2014: 137]. Существительное, используемое в переводе, обладает семантикой незавершенного действия. Образовано от глагола vladatati путем присоединения суффикса - anj-.

Wyciem? [Lem 1965: 99] - Od rjovenja? [Lem 2014: 89]. При переводе используется отглагольное существительное со значением процесса, образованное от глагола rjoveti при помощи суффикса - enj-.

Wymachujc rкkami przy wyjaњnianiu. [Lem 1965: 117] - Med razlaganjem antientropijskih kritiиnih prehodov mahal z rokami. [Lem 2014: 101]. Польский дериват переведен отглагольным существительным со значением незавершенного процесса, образованным от глагола razlagati суффиксальным способом.

Wytrciі mu z dіoni, zdumieniem raїonej, miecz. [Lem 1965: 68] - Drugi pa mu je iz roke, odrevenele od preseneиenja, izbil meи. [Lem 2014: 69]. Перевод осуществлен существительным со значением состояния, вызванного действием. Образовано от глагола presenetiti при помощи суффикса - enj-.

Mam caіkowite zaufanie do twej sprawnoњci. [Lem 1965: 204] - Saj imam popolno zaupanje v tvojo konstruktorsko neoporeиnost. [Lem 2014: 156]. При переводе используется существительное со значением состояния, вызванного действием. Мотивировано глаголом upati и образовано префиксально-суффиксальным способом.

Вторая группа: перевод польских дериватов при помощи глагола и глагольных конструкций:

Musi to byж zwierzк chytre i rozumne, znaж ma sztukк kluczenia i mylenia њladуw, milczcych zaczajeс i piorуnowych atakуw. [Lem 1965: 47] - Biti mora pretkana in razumna ћival, znati mora zameљati in zabrisati sledi, tiho preћati in bliskovito napasti. [Lem 2014: 57]. Перевод осуществляется инфинитивной формой глагола совершенного вида.

Zamierajc z przecigіym chrzкstem. [Lem 1965: 98] - Ter zateglo ћvenketajoи ugasnil. [Lem 2014: 88]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола ћvenketati, что еще раз указывает на глагольную семантику польского отглагольного существительного.

Wykonywaж niepokojce drgania. [Lem 1965: 90] - Potem pa se je nemirno zatresel. [Lem 2014: 82]. При переводе используется форма прошедшего времени глагола zatresti se.

Lecieli tak w ponurym milczeniu. [Lem 1965: 181] - Tako sta letela mrko molиeиa. [Lem 2014: 142]. Польский дериват переводится деепричастием, образованным от глагола molиati.

Oddania egzemplarza. [Lem 1965: 95] - Primerek tako posebnih nagnjenj bi lahko dal v zmajski ћivalski vrt. [Lem 2014: 86]. Перевод осуществлен формой условного наклонения глагола dati.

Wnet sam krуl zleciі mu przerуbkк jednego plutonu piechoty. [Lem 1965: 17] - Kmalu mu je sam kralj naroиil, naj preoblikuje en pehotni vod. [Lem 2014: 38]. Польское отглагольное существительное переведено при помощи формы повелительного наклонения глагола preoblikovati.

I z podsіuchanej rozmowy poj№і, iї staіo siк coњ wielce podobnego. [Lem 1965: 123] - Kar je ujel na uљesa, ugotovil, da se je zgodilo tisto. [Lem 2014: 103]. Перевод осуществлен устойчивым словосочетанием, главными словом которого является глагол ujeti, что указывает на семантику процесса польского деривата.

Oczy ze skrzypem wielkim obracaіy mu siк w oprawach. [Lem 1965: 271] - Oиa so se mu glosno љkripaje obraиale v oиesnih vdolbinah. [Lem 2014: 193]. При переводе используется деепричастие - форма глагола љkripeti.

Odurzone straszliwym stкїeniem namiкtnoњci. [Lem 1965: 108] - Omrotiиni od strahotno nasiиenega sladostrastja. [Lem 2014: 95] Перевод на словенский язык осуществлен при помощи причастия.

A zatem umowa stoi - rzekі Klapaucjusz. [Lem 1965: 9] - Torej sva dogovorjena. [Lem 2014: 31] Перевод осуществлен при помощи причастия

Oficer przesіuchujcy nie dawaі wszakїe jego sіowom wiary. [Lem 1965: 14] - Иastnik, ki ga je zasliљeval, pa njegovim besedam ni niti malo verjel. [Lem 2014: 36]. Для перевода используется форма прошедшего времени глагола verjeti.

Opowiedzieж przebieg wydarzeс. [Lem 1965: 130] - Kaj se je zgodilo. [Lem 2014: 108]. Польский дериват переводится на словенский язык безличной формой глагола.

Tu przeszedі Klapaucjusz do wyjaњniania zasіuchanemu krуlowi prostychidei. [Lem 1965: 16] - Zdaj je Klapavcij zaиel kralju, ki so ga bila sama uљesa, razlagati ideje. [Lem 2014: 37]. При переводе используется форма инфинитива.

Wprost nie do wypowiedzenia. [Lem 1965: 277] - Da tega kratko malo ni mogoиe povedati. [Lem 2014: 197]. Польский дериват переводится инфинитивной формой глагола.

Byі juї bowiem bliski zamkniкcia w Czarnej Skrzyni. [Lem 1965: 258] - Kajti le malo je manjkalo, da bi bil zaprt v Иrno skrinjo. [Lem 2014: 186] При переводе на словенский язык используется причастие, образованное от глагола zapreti.

Widaж ku zmianie idzie… [Lem 1965: 253] - Da se bo vreme obrnilo. [Lem 2014: 184]. Существительное переводится при помощи глагола obrniti se в форме будущего времени единственного числа.

I chodz gіuche wieњci, jakoby miaіo to zwizek z poezj. [Lem 1965: 41] - Namigovalo pa se je, da naj bi bilo to povezano s poezjo. [Lem 2014: 53] Отглагольное существительное польского языка переведено в словенском варианте при помощи причастия.

Третья группа: перевод польских дериватов существительными женского рода. Данная группа может быть, в свою очередь, разделена на подгруппы:

Первая подгруппа: перевод существительными женского рода, образованными путем усечения глагольной основы (нулевая аффиксация):

Wziкli siк do skomplikowanych analiz koperty. [Lem 1965: 206] - Ter se lotil zapletenih analiz kuverte. [Lem 2014: 158]. Существительное имеет семантику результата действия, образовано от глагола analizirati путем усечения глагольной основы.

On jednak wraz ze swym przyjacielem Klapaucjuszem nie ustawaі w badaniach. [Lem 1965: 81] - A on in njegov prijatelj Klapavcij nista opustila raziskav. [Lem 2014: 78]. На семантику незавершенного процесса указывает смысловой глагол nista opustila, существительное образовано путем усечения основы от глагола raziskati.

Temu sіuїy caіa wojskowa dyscyplina, musztra, manewry i жwiczenia. [Lem 1965: 15] - To je namen vse vojaљke discipline, urjenja, manevrov in vaj. [Lem 2014: 37]. Существительное обладает семантикой действия, образовано бессуфиксным способом от глагола vaditi. При этом в корне происходит опущение согласного d.


Подобные документы

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Написание н-нн: в суффиксах –енн -,-онн-,–ан-; на стыке морфем. Слова исключения, в которых сохраняется количество нн. Отглагольные образования: у существительных, образованных от причастий, сохраняется количество н-нн; в сочетаниях глаженое-переглаженое.

    презентация [122,8 K], добавлен 21.12.2009

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.

    курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013

  • Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.

    контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.