Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки

Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 15.10.2014
Размер файла 82,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В англомовній літературі Л.П. Сміт [53] вперше виділив біблеїзми в окремий клас фразеологічних одиниць, зробивши спробу розбити їх на тематичні групи на основі змінних прототипів, при цьому не приділивши достатньої уваги розгляду семантичної та етимологічної специфіки біблійних фразеологізмів.

Слід зазначити, що вивчення фразеологізмів біблійного походження знаходиться в колі наукових інтересів багатьох дослідників, які в останні десятиліття збагатили фразеологію аналізом системно-функціональних характеристик біблійних ідіом в різних мовах. Крім цього, наукові розвідки багатьох лінгвістів присвячені визначенню структурних моделей словосполучень церковної традиції та вивченню етимології окремих біблійних виразів; діахронічному вивченню біблеїзмів та спробам їх класифікації. Зокрема вітчизняний науковець О. В. Сафронова присвятила свою дисертацію дослідженню структури і семантики фразеологічних одиниць із ономастичним компонентом біблійного походження у сучасній англійській мові [50].

Таким чином можемо припустити, що особливий інтерес до біблеїзмів англійської мови продиктований їх специфікою: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці володіють всіма властивостями одиниць фразеологізмів, а з іншого - є мікросистемою фразеологізму, підставою для об'єднання в яку виступає Біблія як загальне генетичне джерело.

Варто підкреслити, що входженню біблеїзмів в мовний узус англійців сприяли переклади Біблії, що формувались протягом багатьох століть. Найперші спроби перекласти Біблію на англосакську мову датуються сьомим століттям, але перший повний переклад, завершений під керівництвом Джона Уікліфа, побачив світ лише в кінці 14 століття. У 20 столітті була зроблена спроба створити авторитетний текст англійської Біблії для нового часу. Нова Англійська Біблія (Новий Заповіт, 1961; Новий Заповіт, Старий Завіт і Апокрифи, 1969) - це абсолютно новий, свіжий переклад оригінальних текстів природною, розмовною англійською мовою, що вийшов за підтримки і участі всіх християнських церков Великобританії.

Отже під фразеологічними біблеїзмами ми маємо на увазі прямо або опосередковано запозичені з Біблії сталі, повністю асимільовані словесні комплекси зі структурою словосполучення або речення, наділені ознаками об'єктів, які образно інтерпретуються, а також семантичною сталістю значення, що виникає внаслідок повного або часткового переосмислення компонентів. Однак необхідно пам'ятати, що досі не існує єдиного та загальновизнаного підходу до визначення біблійних фразеологічних одиниць (БФО) та уніфікованої їх класифікації.

2.2 Типологічна класифікація фразеологізмів з біблеїзмами

Існування слова в складі ФО в якості лексеми, має ряд особливостей у порівнянні з існуванням того ж слова з самостійним лексичним значенням поза ФО.

Значну вагу мають фразеологізми, які виступають у реченні у якості одного зйого членів, що залежить від їх співвіднесеності з певною частиною мови, тобто від лексико-граматичногот значення. З тчки зору еквівалентності тій чи іншій частині мови біблеїзми можна поділити на наступні групи:

субстантивні

ад'єктивні

адвербіальні

дієслівні.

2.2.1 Субстантивні фразеологізми

Найхарактерніша структурна модель субстантивних ФО є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку. З цією метою використовуються наступні прийменники: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within, without.

Серед біблійних фразеологізмів до субстантивних належать такі: the apple of Sodom (красивий, але гнилий плід; перен. Оманливий успіх) [65, C. 34]; balm in Gilead (бальзам у Галаді; перен. втіха, розрада, заспокоєння) [65, C. 62]; Benjamin's mess (найбільша порція; Левова пайка)[65, C. 104]; bitter cup (гірка чаша) [65, C. 138]; the bowels of compassion (співчуття, почуття жалості) [65, C. 153]; the brand of Cain (каїнова печать) [65, C. 154]; the breath of life (щось потрібне як повітря, життєва необхідність) [65, C. 160]; broken reed (неміцна річь, щось ненадійне) [65, C.171]; daily bread (насущний хліб) [65, C. 258]; dead letter (мертва буква закону; закон, якого не додержують) [65, C. 263]; Egyptian darkness (пітьма єгипетьска) [65, С. 301]; eye for eye (око за око) [65, С. 312]; the fatted calf (вгодоване теля; багате, щедре угощення) [65, С. 324]; finger on the wall (зловісна прикмета; предвісник загибелі) [65, С. 334]; fly in the ointment (щось неприємне; ложка дьогтю в бочці меду) [65, С. 343]; forbidden fruit (заборонений плід) [65, С. 350]; the gоlden calf (золотий тілець; влада грошей) [65, С. 419]; guardian angel (добрий геній, ангел-хранитель) [65, С. 443]; the holy of holies (святая святих) [65, С. 503]; Jobs comforter (лицемірний утішник; горе-утішник) [65, С. 560]; Juda's kiss (поцілунок Іуди) [65, С. 562]; labour of love (безвідплатна, безкорисна праця) [65, С. 584]; the light of my eye's (моя радість) [65, С. 609]; little bird (анонімний освідомлювач) [65, С. 615]; the mammon of unrighteousness (гроші, багатство) [65, С. 659]; manna from above (манна небесна) [65, С. 660]; the Man of Sorrows (муж скорбот; Ісус Христос) [65, С. 663]; the massacre of the nocents ( винищення немовлят) [65, С. 666]; the nekedness of the land (крайня бідність) [65, С. 686]; the powers that be (законна влада; власть імущі) [65, С. 772]; the prodignal son (блудний син) [65, С. 776]; the staff of life (хліб) [65, С. 884]; strong meat (тверда їжа; перен. щось важке для розуміння; міцний горішок) [65, С. 901]; a thoen in one's eyes (причина постійної муки або нудьги; більмо на оці) [65, С. 944]; the tree of knoweledge (дерево пізнання, добра і зла) [65, С. 965]; the wager of sin (кара за гріх, смерть) [65, С. 988]; water of life (духовне обновлення) [65, С. 994]; widow's mite (вдовиний внесок; мала частка) [65, С. 1009].

Таким чином, кількість субстантивних фразеологізмів біблійного походження складає 20%.

2.2.2 Ад'єктивні і адвербіальні фразеологічні одиниці

Чимало таких фразеологічних одиниць починаються з прийменника at, by, on, under, with: with all ones heart (and soul) - від усього серця, зі всією душею; at (in) the (very) nick of time - в самий останній момент.

У більшості фразеологічних одиниць даного структурного типу, за виключенням деяких зворотів, що починаються з прийменника from, є препозитивні чи постпозитивні означення, а початковий прийменник втрачає своє граматичне призначення - здійснення підрядного зв'язку іменників, займенників або числівників. З'єднувальна функція початкового прийменника, який за своєю суттю є напівприйменником відновлюється у складі речення, в якому вживається ФО.

Ад'єктивні компаративи. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається, як правило, в буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна.

В деяких ад'єктивних компаративах не вживається артикль, наприклад, перед власними іменами або абстрактними іменниками.

Ад'єктивні компаративи з'являються у мові тому, що є потреба у передачі додаткової інформації, яку передає перший компонент порівняння. Існують компаративні звороти, що вживаються з прикметниками у порівняльному ступені

All in all (центр уваги; щось найістотніше; предмет, об'єкт кохання; перен. обманливий успіх) [65, С. 25]; at the eleventh hour (остання, вирішальна година) [65, С. 53]; as the sparks fly upward (напевно, обов'язково, безсумнівно, безумовно; на роду написано [65, С. 43]; the broad way (шлях насолод; шлях який веде до загибелі) [65, С. 171]; to chastise with scorpions ( бичувати, картати, нападати) [65, С. 210]; deth in the pot (прихована небезпека; гадина потайна) [65, С. 266]; to draw a bow at a venture (сказати щось навмання; зробити щось, не знаючи що зцього вийде) [65, С. 286]; finger on the wall (зловісна прикмета; предвісник загибелі) [65, С. 334]; fire and frimstone (нелюдські, нестерпні страждання; пекельні муки) [65, С. 335]; fly in the oinment (щось неприємне; ложка дьогтю в бочці меду) [65, С. 343]; gall and wormwood (щось ненависне, огидливе; гострий ніж) [65, С. 368]; a grain of mustard seed (насіння, що впало на родючу землю; щось, що дуже швидко ростк; запорука успіху) [65, С. 436]; in the green tree (під час розквіту, процвітання) [65, С. 543]; it is easier for a camel to go through the eye of a needle than (легше верблюду пройти крізь вушко голки, ніж…) [65, С. 553]; lift up one's heet aginst one (образливо ставитися до когось; бути готовим розчавити, знищити когось) [65, С. 609]; lion in one's path (перев. ірон. страшна перепона, звичайно удавана) [65, С. 614]; a living dog is better than a dead lion (живий собака, краще мертвого лева) [65, С. 619]; a man of Belial (що погруз в гріхах; розпусна людина) [65, С. 661]; a man of blood (людина, що пролила кров) [65, С. 661]; a man of sin (антихрист) [65, С. 663]; name is legion, ones (ім'я їь легіон; їх безліч) [65, С. 686]; new vine in old bottles (молоде вино в старих барилах; новий зміст, та стара форма) [65, С. 692]; physician, heal thyself (лікарю, зцілися сам) [65, С. 755]; respecter of persons (людина, що виявляє небезстороннє ставлення) [65, С. 817]; shaking of the dry lones (прояв життя там, де все здавалося мертвим) [65, С. 855]; sufficient into the day is the evil there of (кожному часу властивo своє) [65, С. 903]; under one's own vine and figtree (дома, в безпеці) [65, С. 977]; with a last of scorpions (дуже сурово, жорстоко) [65, С. 1015]; wolf in sheep's array (вовк в овечій шкурі) [65, С. 1023]; a word in season (вчасно сказане слово, вчасна порада) [65, С. 1024].

Отже ад'єктивні і адвербіальні фразеологічні одиниці з біблеїзмими становлять 20%.

2.2.3 Дієслівні ФО

Окрім вищезазначених виразів, до яких належать цілі речення-приказки та різноманітні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові звороти, до англійської мови увійшло з Біблії ще багаьто дієслівних зворотів.

Характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми дієслівного компонента, або компонентів у зворотах з сурядною структурою. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником

Дієслівні фразеологізми. Дієслівними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка.

Ask for bread and be given a stone (просити хліба, а одержати камінь) [65, С. 40]; beam in one's (own) eye (свій власний значний недолік) [65, С. 69]; bowels yearned, one's (я (він…)) відчував почуття жалості, співчував (комусь, чомусь) [65, С. 153]; hour has come (прийшов, настав його час); judge not lest ye be judged (не суди і тебе не осудять) [65, С. 562]; not to let one's left hand know what one's right hand does (хай ліва рука не знає, що робить права; не треба вихвалятися добрими вчинками) [65, С. 706]; tell is not in Gath (не кажіть про це комусь іншому; не тіште наших ворогів цією звісткою) [65, С. 933].

У англійській мові велика кількість дієслівних ФО з прийменниками. Наприклад: to bow down in the house of Rimmon (діяти всупереч своїм принципам, підкоряти свої релігійні переконання політичній необхідності) [65, С. 153]; to bow down one's ear to one (прихильно слухати когось) [65, C. 153]; to bow the knee to Baal (створити собі кумира, поклонятися ідолу) [65, С. 153]; to cast pearls before swine (кидати перла перед свинями) [С. 201]; to empty the vials of (one's) wrath on (помститися, вилити свій гнів, відплатити) [65, С. 303]; to fall on stony ground (падати на неродючий грунт; не дати наслідків) [65, С. 319]; the golden bowl is broken (всі ілюзії зникли; прийшов кінець, життя закінчилося) [65, С. 419]; to hang one's harp on the willows (перейти від веселого настрою до смутного) [65, С. 450]; to heap coals of fire on one's head (присоромити когось, відплативши добром за зло) [65, С. 483]; to lift up the horn (1. поводитися зухвало, гордовито; дивитися звисока, згорда; ставитися з презирством; 2. чинити опір) [65, С. 609]; the lines have fallen to me in pleasant places (доля мені сприяє, щастя мені судилося) [65, С. 614]; to make bricks without straw (битися над завданням, якого неможна виконати; працювати без потрібного матеріалу; затівати безнадійну справу; товкти воду в ступі) [65, С. 646]; to make the cup run over (переповнити чашу, довершити діло) [65, С. 657]; to turn the other cheek (підставити другу щоку (під удар)) [65, С. 971]; to visit the sins of one on somebody (покарати когось за чужі гріхи) [65, С. 987]; to walk the straight and narrow path (поводитися благопристойно) [65, С. 990]; to wax fat and kick (зазнаватися, задирати носа, гнути кирпу) [65, С. 994]; to wear Joseph's coat (не піддаватися спокусі) [65, С. 996]; to worship the golden calf (поклонятися золотому тельцю) [С. 1028]; to poison the wells (завдавати значних збитків) [65, С. 768]; to put one's hand to something (розпочинати роботу; докладати рук до чогось) [65, С. 792]; to quench the smoking flan (не дати чомусь розвинутися, не дати розгорнутися таланту) [65, С. 804]; to reap where one has not sown (пожинати плоди чужої праці) [65, С. 811]; to render to Caesar the things that are Caesar's (кесарю кесареве; віддавати кожному належне) [65, С. 816]; to rise from the dead (воскресати, воскреснути, повстати з мертвих) [65, С. 822]; to rule with the iron rod (жорстоко, тиранічно поводитися з кимось; держати когось в лабетах) [65, С. 827]; to search one's heart (подивитися, заглянути собі в душу) [65, С. 840]; to separate the sheep from the goats (відокремити овець від кіз; відокремити головне від другорядного) [65, С. 848]; to separate the wheat from the chaff (відділити пшеницю від бур'янів) [65, С. 848]; to set one's face to something (2. мати намір зробити щось, приступити до чогось) [65, С. 851]; to set one's house in order (наводити порядок у своїх справах) [65, С. 851]; to set one's teeth on edge (дратувати чиїсь нерви, дратувати слух; набивати оскому) [65, С. 851]; shake the dust from one's feet (обтрусити порох зі своїх ніг) [65, С. 855]; to smite hip and thigh (трощити ворогів; перен. разити словом) [65, С. 871]; to spoil the Egyptian (поживитися за рахунок ворога) [65, С. 882]; to stagger like a drunken man (іти, хитаючись як п'яний) [65, С. 884]; to strengthen one's hands (підтримати, допомогти, подати допомогу; зміцнити чиєсь становище) [65, С. 897]; to take the name of God in vain (клястися, божитися; надаремно згадувати ім'я бога, богохульствувати) [65, С. 925]

Дієслівні звороти передають означено-обставинні відносини, називаючи дію і її якісну характеристику, вказуючи на ступінь інтенсивної дії.

Характерною особливістю дієслівних зворотів є використання в якості першого компоненту переважно англосаксонських дієслів, що позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work і деякі інші: to eat one's own flesh (ледарювати, лінуватися, нічого не робити; байдики бити) [65, С. 300]; to eat the fruit of one's own doings (пожинати плоди своєї праці) [65, С. 301]; to sell one's birthright (продати своє первородство (за сочевичну юшку)) [65, С. 845];

Таким чином, ми бачимо, що дыэслывры фразеологізми з быблеъзмами складають 60%.

У деяких дієслівних компаративах артикль не вживається. У дієслівних компаративних фраземах перші компоненти вживаються в буквальному значенні, а решта - переосмислені компоненти, що виступають інтенсифікаторами і уточнювачами семантичного значення перших компонентів. Оскільки дієслівні компаративи не вживаються у пасивному стані і тому не можуть трансформуватися у речення, вони завжди залишаються фраземами. У зворотів цього типу завжди підрядна структура

Фразеологізми біблійного походження часто мають багато розбіжностей з їх біблійними прототипами. Це пов'язано у багатьох випадках з тим, що біблійний прототип з часом було переосмислено, у ньому також може бути змінено порядок слів або архаїчні форми було відкинуто. Наприклад зворот to kill the fatted calf в притчі про блудного сина вживається буквально «заколоти жирного бичка». Пізніше цей зворот набув нового значення: пригостити кращим, що є в домі. У ФО gall and wormwood (щось ненависне, огидливе; гострий ніж) змінено порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом та відкиното артиклі (the wormwood and the gaal). Існують випадки, коли біблійний зворот вживається у позитивному значенні, а в сучасній мові його переосмислено і є ФО з негативною оцінкою, наприклад: not to let one's left hand know what one's right hand does - хай ліва рука не знає, що робить права (сучасний варіант). When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - «У тебе, коли даєш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права» (біблійний прототип).

Деякі фразеологізми стосуються біблійних сюжетів. Так біблійні образи ми знаходимо у таких фразеологізмах: forbidden fruit - забороений плід, Job's comforter - горе-утішник, Juda's kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква.

Треба зазначити, що більшість фразеологізмів біблійного походження належать до субстантивних, дієслівних та адвербіальних, оскільки ці групи є найбільш продуктивними і структурно більш-менш однотипними у фразеологічній системі в цілому.

2.3 Класифікація за ступенем злиття складових

Враховуючи класифікацію В. Виноградова, за ступенем злиття компонентів фразеологізми біблійного походження можна поділити:

фразеологічні зрощення. До фразеологічних зрощень належать такі фразеологізми біблійного походження, загальне значення яких не вмотивоване значенням компонентів, що входять до їх складу: all in all All in all (центр уваги; щось найістотніше; предмет, об'єкт кохання; перен. обманливий успіх); balm in Gilead balm in Gilead (бальзам у Галаді; перен. втіха, розрада, заспокоєння); the brand of Cain (каїнова печать); to chastise with scorpions ( бичувати, картати, нападати); dead letter (мертва буква закону; закон, якого не додержують); death in the plot (прихована небезпека; гадина потайна); the fatted calf (вгодоване теля; багате, щедре угощення); finger on the wall (зловісна прикмета; предвісник загибелі); the golden calf (золотий тілець; влада грошей); the holy of holies (святая святих); in the green tree (під час розквіту, процвітання); labour of love (безвідплатна, безкорисна праця); lion in one's path (перев. ірон. страшна перепона, звичайно удавана); little bird (анонімний освідомлювач, інформатор); the mammon of unrighteousness (гроші, багатство); manna from above (манна небесна); a man of sin (заст. жарт. антихрист); the Man of Sorrows (муж скорбот - Ісус Христос); to set one's teeth on edge (мати намір зробити щось, приступити до чогось); the staff of life (хліб); a thorn in one's eyes (більмо на оці); water of life (духовне обновлення); with a lash of scorpions (дуже суворо, жорстоко поводитися з кимось);

фразеологічні єдності. До них належать фразеологізми, загальне значення яких витікає зі значення лексем, що входять до їх складу, хоча не всі компоненти вживані в словникових значеннях: the apple of one's eye (зіниця ока); bad actor (ненадійна людина); beam in one's eye (свій власний значний недолік); Benjamin's mess (найбільша порція, Левова пайка); bitter cup (гірка чаша, чаша страждань); the breath of life (життєва необхідність); the broad way (шлях насолод); broken reed (неміцна річ, щось ненадійне); daily bread (насущний хліб); Egyptian darkness (пітьма єгипетська); to fall the ground (не дати наслідків); forbidden fruit (заборонений плід); guardian angel (добрий геній, ангел хранитель); hour has come one's (прийшов, настав його час); Job's comforter (лицемірний цтішник); to make the cup run over (переповнити чашу); a man of blood (людина, що пролила кров); the nakedness of the land (крайня бідність); name is legion, one's (ім'я їм легіон); the powers that be (законна влада); the prodigal son (блудний син); to render to Caesar the things that are Caesar's (кесарю кесарево); respecter of persons (людина, що виявляє небезстороннє ставлення); to smite hip and thigh (разити словом); to spoil the Egyptians (поживитися за рахунок ворога); strong meat (міцний горішок); the tree of knowledge (дерево пізнання); to wax fat and kick (зазнаватися); to wear Joseph's coat (не піддаватися спокусі); widow's mite (вдовина частка).

Біблійні фразеологічні сполучення відрізняються тим, що до їх складу входять компоненти і з фразеологічно зв'язаним, і з вільним значенням. При цьому компоненти з фразеологічно зв'язаним значенням втратили своє самостійне значення: the apple of Sodom (красивий, але гнилий плід); as the sparks fly upward (на роду написано); at the eleventh hour (в останню годину); to bow down in the house of Rimmon (діяти всупереч своїм принципам); to bow down one's ear to one ( діяти всупререч своїм принципам); the bowels of compassion (співчуття, почуття жалості); bowels yearned, one's (відчував почуття жалості); to draw a bow at a venture (сказати щось навмання); to eat one's own flash (ледарювати); the eleventh hour (остання, вирішальна година); to empty the vials of wrath on (помститися, вилити свій гнів); eye for eye (око за око); fire and brimstone (пекельні муки); gall and wormwood (щось ненависне, огидливе); a grain of mustard seed (насіння, що впало на родючу землю); to hang one's harp on the willows (перейти від веселого настрою до смутного); to heap coals of fire on one's head (присоромити когось, відплативши добром за зло); to lay hands on the ark (осквернити, зневажливо ставитися); lift up one's heel against one (образливо ставитися до когось); to lift up the horn (поводитися зухвало); the light of my eyes (моя радість); the lines have fallen to me in pleasant places (доля мені сприяє); a man of Belial (що погруз в гріхах); the massacre of the innocents (винищення немовлят); to poison the wells (завдати значних збитків); to quench the smoking flax (не дати чомусь розвинутися); to rise from the dead (повстати з мертвих); rule with a heavy hand (держати когось в лабетах); to search one's heart (заглянути собі в душу); to separate the sheep from the goats (відокремити овець від кіз); to separate the wheat from the chaff (відокремити пшеницю від бур'янів); to set one's face to something (мати намір зробити щось); to set one's house in order (наводити порядок у своїх справах); shaking of the dry bones (прояв життя там, де все здавалося мертвим); stagger like a drunken man (іти, хитаючись, як п'яний); the straight and narrow path (шлях доброчесності); to strengthen one's hands (підтримати, допомогти); to take the name of God in vain (надаремно згадувати ім'я Бога); tell it not in Bond Street (не тіште наших ворогів цією звісткою); under one's own vine and figtree (дома в безпеці); the wages of sin (кара за гріх - смерть); walk the straight and narrow path (поводитися благопристойно); a word in season (вчасно сказане слово).

Біблійні фразеологічні вирази. У рамках класифікації за ступенем семантичного злиття фразеологічні вирази знаходяться найближче до вільного поєднання слів. Компоненти у їх складі вживаються у своїх словникових значеннях. Проте на відміну від вільного поєднання слів, фразеологічні вирази є відтворюваними мовними одиницями: to ask for a bread, and be given a stone (просити хліба , а одержати камінь); to be condemned out of one's own mouth (давати зізнання про себе самого); to bow the knee to Baal (створити собі кумира); to eat the fruit of one's own doings (пожинати плоди своєї праці); to fall on stony ground (падати на неродючий грунт); a (the) fly in the ointment (ложка дьогтю в бочці меду); a grain of wheat in a bushel of chaff (могила мишу породила); it is easier for a camel to go through the eye of a needle than… (легше верблюду пройти крізь вушко голки…); judge not lest ye be judged (не суди і тебе не осудять); a living dog is better that a dead lion (живий собака краще мервого лева); new vine in old bottles (нове вино в старих барилах); not to let one's left hand know what one's right hand does (хай ліва рука не знає, що робить права); to put one's hand something (докладати рук до чогось); to reap where one has not sown (пожинати плоди чужої праці); to sell one's birthright (продати своє первородство); to shake the dust from one's feet (обтрусити порох зі своїх ніг); sufficient into the day is the evil there of (кожному часу властиво своє); to turn the other cheek (підставити другу щоку); to visit the sins of one on somebody (покарати когось за чужі гріхи); wolf in sheep's array (вовк в овечій шкурі); to warship the golden calf (поклонятися золотому тельцю).

Отже класифікація біблеїзмів за ступенем злиття їх компонентів дала підстави для виокремлення таких груп ФО, як фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення та фразеологічні вирази.

2.4 Класифікація за походженням

З точки зору походження Біблеїзмів, А. Беріх і Й. Матешіч, виділяють три головні категорії:

1. Вирази, які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення, виразності або емоційного забарвлення: keep as the apple of one's eye "берегти як зеницю oкa"; cast pearls before swine "метати перли перед свиньми"; the salt of the earth "сіль землі"; stone of stumbling "камінь спотикання"; "; physician, heal thyself "лікарю, зцілися сам".

2. Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполучень Біблії, але отримали нове фразеологічне значення: bury (hide) one's talent in a napkin "заривати свій талант у землю"; wash one's hands of smb. "умивати руки, знімати з себе відповідальність за кoгось"; the land of promise "земля обітована"; thirty pieces of silver "тридцять срібних монет, ціна зради"; the staff of life "хліб насущний"; the Holy of Holies "святая святих"; cast the first stone at smb. "першому кинути камінь у кoгось".

Значне число одиниць фразеологій, які розвинулися в результаті повторної інтерпретації Біблії, були знайдені в найраніших книгах. Наприклад: the land of promise: Вірою, яку він тимчасово прожив в обітованій землі (Євреї 11:9).

Цей вираз також використовувався в образотворчому "місці значення, де задоволеність і царювання" щастя.

3. Фразеологінчі одиниці, які не відбиваються в лексиконі біблії, але семантично визначаються Біблійними текстами: lost sheep "заблудла вівця людина, що збилася з вірного шляху"; bull of Bashan "сильна людина з громовим голосом, труба ієрихонська"; the lion's mouth "левова паща, небезпечне місце"; the massacre of theinnocents "вбивство дітей"; the curse of Cain "прокляття Каїна, каїнова печать"; aspoor as Job "бідний як Іов"; to eat locusts and wild honey "живитися сараною та диким медом".

Одиниці фразеологій цієї категорії мають різні види зв'язків з їх джерелом, тому їх зв'язки з текстом біблії співпадають. Наприклад: щоб їсти саран і дикий мед: І він їв саран і навмання мед (Мітка 1:6).

Інший вираз має той же зв'язок з його джерелом: вовк в овечій шкурі: Остерігайтеся пророків брехні, які прибувають в одязі вівці, але всередині вони вовки (Метью 7:15).

Ю. А. Гвоздарев доповнює наведену вище класифікацію і виділяє четвертий тип біблійних виразів - фразеологізми, зумовлені загальним змістом Біблії (the end of the World).

Головна частина одиниць фразеологій цієї категорії не так близько сполучена з їх джерелом як вищенаведені приклади. Більшість їх мають в їх структурі тільки Біблійний компонент. Наприклад: doubting Thomas "невірний Хома, людина, яку важко переконати повірити у щось; скептик": Зараз Хома, під назвою Близнюк, з дванадцять, не був з їх, коли Ісус прибув. Решта послідовників, таким чином сказаних його, "Ми бачили Лорда". Отже він сказав їх, "Якби тільки я не бачу в Його руках оберемок цвяхів, і поміщаю мій палець в оберемок цвяхів, і поміщаю мою руку в Його сторону, я не повірю".

І після восьми днів Його послідовники, були знову усередині, і Хома з їх. Ісус прибув, закриті двері, і стояв в середині, і говорив, "Мир вам!" Потім Він сказав Хомі, "Досягти вашого пальця тут, і подивитися на Мої руки; і досягти вашої руки тут, і помістити це в Мою сторону. Він не вірив, але повірив". І Хома відповів Йому, "Мілорд, і господи!"

Ісус сказав йому, "Хома, тому що вибачили Мене, ви повірили. Благословенні є ті, хто не бачив і повірив" (Джон 20:24-29).

Prodigal son "блудний син": Потім Він сказав: "Один чоловік мав двох синів. І молодший сказав батькові: ”Батько, дай мені частину товарів, що належать мені”. Отже він поділив його прожиток (Лука 15:11-12).

Матвєєва Н. П. поділяє БФЕ на дві великі групи: 1) «добиблейских» (the root of the evil - корінь зла, the salt of the Earth - сіль землі). Це фразеологізми, які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образні обороти. До групи добиблейских фразеологізмів примикають численні власне біблійні метафоричні звороти, використані у притчах і проповідях Ісуса Христа, пророків, євангелістів (example: a mote in smb's eye - «сучок в чужому оці», чужий недолік). 2) «Постбіблейскіе», які в свою чергу діляться ще на дві підгрупи: а) БФЕ, утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень (to hide one's light under a bushel - зарити талант у землю, the slaughter of the innocents - побиття немовлят); серед цих БФЕ також багато інтернаціональних. б) Біблійні фразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні в переносному значенні, а утворюються вже в мові на основі тих чи інших сюжетів. Example: To cast one's bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) - відпускати хліб свій по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах і можуть називатися національно-запозиченими.

Гак В.Г. класифікує біблеїзми наступним чином: 1) За ступенем їх зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи:

а) Первинні біблеїзми, які безпосередньо відображають біблійний текст або ситуацію. До них належить переважна більшість біблійних фразеологізмів.

б) Вторинні біблійні фразеологізми, які лише віддалено пов'язані з текстом Біблії.

в) Безпосередні, які сходять безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади. Ісус говорив: «But I tell you not to resist an evil person. But who ever slaps you on your right cheek, turn the other to him also».

г) Опосередковані, на яких лежить печать запозичення з інших мов або друк окремих авторів. Заміна, авторське видозміна

2) За семантикою, де виділяються дві підгрупи: а) біблеїзми, що мають пряме значення (babes and sucklings - новачки, недосвідчені люди; the holy of holies - свята святих) б) біблеїзми з переносним значенням (to eat one's words - взяти свої слова назад; a lost sheep - людина, що збився зі шляху істинного).

Ці приклади показують, що Біблійні вирази не зображають єдиної групи. Вони підлягають змінам, поки вони існують.

На основі вищенаведеного огляду ми можемо зробити висновок про відсутність єдиної та уніфікованої класифікації фразеологічних одиниць біблійного походження, що пояснюється багатоаспектністю та складністю предмета вивчення.

2.5 Біблійні фразеологічні одиниці з архаїчними компонентами

Серед відібраних нами фразеологічних одиниць було виявлено велику кількість ФО, які мають архаїчну форму або архаїчні елементи, тобто такі, що несуть в собі залишки англосаксонської мови. Таким чином, при обробці зібраного нами матеріалу, серед англійських біблеїзмів ми виявили чимало одиниць, які мають у своєму складі архаїчні елементи.

Англійські переклади здійснювалися спочатку на англосаксонську мову і потім поступово модернізувалися з урахуванням змін на лексичному і граматичному рівні мови в наступних варіантах перекладів Біблії. Так з'явилися такі переклади, як Виправлений переклад (Revised Version), Виправлений стандартний переклад (Revised Standard Version), Нова Американська Біблія (New American Bible). Єдиним варіантом нових перекладів оригінальних тексів Біблії на природну розмовну мову 20 століття стала Нова Англійська Біблія (New English Bible).

Ми схильні розглядати англосаксонську та сучасну англійську мову як два періоди розвитку однієї мови. На даний момент в англомовних країнах прийнятий сучасний варіант перекладу, архаїчні компоненти і граматичні форми зустрічаються досить рідко і вільно заміняються сучасними навіть у складі фразеологічних одиниць.

Розглянемо архаїзми англійської мови відповідно до класифікації Р. М. Попова стосовно біблійних ФО англійської мови.

1. Лексичні архаїзми. До лексичних архаїзмів належать такі слова, що були витіснені різнокореневими чи однокореневими синонімічними їм словами.

Власне лексичні архаїзми - архаїзми, що мають синоніми в сучасній мові.

Англійська ФО (in) Abraham's bosom (рай) має у своєму складі архаїчний елемент bosom. За даними тлумачного словника Вебстера ( NWD), bosom - (Old English) - the breast of a woman, the part of a garment which coveres the breast; the breast as the seat of thought or emotion - груди жінки; частина одягу, що прикриває груди; груди як місце зародження думок, емоцій. В сучасній мові слово bosom має синонім breast (груди). Заміна архаїчного елементу в середені даної фразеологічної конструкції неможлива, при заміні компонента ФО розпадається.

Інші прикладами ФО в англійській мові з компонентом-архаїзмом, що позначає частину тіла: in the flesh, flesh of one's flesh, an apple of one's eye, an eyefor an eye відповідні компоненти flesh and eye є власністю сучасної англійської мови.

Лексико-словотвірні архаїзми, тобто слова іншого словотвірного (суфіксального чи префіксального) оформлення у порівнянні з їх однокореневими синонімами у вільних сполученнях слів. В англійських відповідниках ці форми виражені простою формою присвійного відмінку: widow's mite та massacre of innocents.

2. Фразеологічні біблеїзми, що мають у своєму складі граматичні архаїзми. Як було вже зазначено, при модернізації англійського біблійного перекладу застарілі форми, у тому числі і граматичні, відмирали поступово, будучи замінені формами сучасної англійської мови. Тому кількість англійських біблеїзмів, що містять застарілі граматичні форми, більше ніж небагато. Крім того, подібні форми зазвичай існують паралельно з варіантами ФО, що містять граматичні форми сучасної мови, і можуть вільно взаємозамінюватися. Варто зазначити, що в художній літературі та розмовному мовленні англійці та американці надають перевагу фразеологізмам зі звичними граматичними формами

Під граматичними архаїзмами ми розуміємо такі компоненти, які містять граматичні форми, не властиві нормам сучасної англійської мови, а є власністю давньоанглійської граматики.

Єдиним граматичним явищем, що зберегло свою стародавню форму у складі англійських біблійних ФО, є формотворення дієслова. У давньоанглійській мові форма третьої особи однини утворювалась за допомогою закінчення eth. У сучасній мові ця форма збереглася в середині таких біблеїзмів, як he that diggeth a pithhall fall into it (не копай іншому яму, бо сам упадеш) та do not let your left hand know what your right hand doeth (нехай твоя ліва рука не знає, що робить права. Diggeth і doeth - дієслівні форми давньоанглійської мови. У сучасній англійській мові вони вільно замінюються на форми diggs і does навіть у складі фразеологізму: he that diggs a pithhall fall into it та do not let your left hand know what your right hand does.

3. Біблійні ФО, що мають у своєму складі історизми. Під історизмом ми розуміємо такі компоненти, які є єдиними виразниками зниклих явищ дійсності і тому не можуть мати синонімів у словниковому складі мови.

Ми можемо навести наступні приклади ФО з компонентами-історизмами в англійській мові: to chastise (one, something) with scorpions (бичувати, картати, нападати) містить історизм scorpion. NWD дає таке тлумачення цього слова: a kind of painful scoruge of whip.

Англійська фразеологічна одиниця widow's mite, що означає вдовиний внесок, мала частка, має у своєму складі історизм mite, який за даними NWD визначається як «а small coin».

Таким чином ми мали можливість переконатися у тому, що біблійні ФО з архаїчними компонентами існують і функціонують в англійській мові. Важливо зазначити співіснування фразеологічних одиниць як з оновленими формами своїх компонентів, так і з архаїчними, що підтверджує живу природу цих одиниць, демонструючи той факт, що вони живуть і змінюються разом із мовою.

2.6 Кореляція між фразеологізмами-біблеїзмами і текстами Біблії

В англійській мові є особливі види кореляції між фразеологією і текстом Біблії. Деякі ФО біблійного походження беруть участь у різних контрастах. У нашій роботі ми виділяємо п'ять контрастів.

1. Контекстуальні/Ситуативні ФО. З т.з. відсилань до тексту Біблії ФО біблійного походження поділяються на дві основні групи:

- контекстуальні (або quotational )

- ситуативні.

У першому випадку ФО - це елемент тексту. Отже stone of stumbling "камінь спотикання" в Біблії трапляється двічі (Ісая 8:14; Римляни 9:32). У другому випадку, ми можемо бачити відсутність цього виразу у відповідній формі в Біблії, але це змальовує специфічну ситуацію, опис якої є у декількох розділах Біблії. Наприклад, одна з центральних розповідей в Біблії - це легенда Всесвітня Повінь, яку послав Бог як покарання за гріхи людей. Тільки одна людина убереглася. Це був Ной. Бог наказав йому робити Ковчег і помістити всередину свою сім'ю, "і кожних живностей, чоловічих і жіночих; два зі всесвітнього птаха, всесвітньої тварини " (Походження 6:19). Отже, людство і все на землі було збережено в такому вигляді згідно Біблійній легенді. Вираз "Ноїв кoвчег або кoвчег спасіння" відсутній в Біблії, проте це підсумовує ситуацію, яка була зображена в Походженні 6-7.

У той же час немає чіткої межі між цими ФО. Контекстуальні фо можуть здійснювати різні перетворення кількісного типу (розширення, зниження, відсікання, стиснення) і якісного типу (заміна слів і граматичних форм), таким чином, що контекстуальна ФО перетворюється у ситуативну і позначає певну ситуацію, зображену в Біблії. Наприклад: beam in one's (own) eye (свій власний значний недолік) - не бачити балку в своєму (власному) оці: І чому ви бачите цятку у оці брата, але не помічаєте балки у вашому власному оці? (Матвея 7:3). Цей вираз зображає стиснення цитати. Тут ми бачимо одночасні лексичні заміни: щоб подивитися в - для рахунку; ваше око брата - своє (власний) око; іноді "цятка" може замінюватися на "порошинку".

2. Придатність/непридатність специфічної ФО в англійській та українській мовах в порівнянні з іншими мовами. Багато аналогічних ФО Біблійного походження існують у двох мовах - англійська і українська: Solomon's wisdom "мудрість Соломона" (Я Управляю 10:3,4), Judas kiss "поцілунок Іуди" (Матвея 27:48-50), separatethe sheep from the goats "відокремити овець від кіз, відокремити головне від другорядного" (Матвея 25:32,33). Але все ще існує багато випадків, коли подана Біблійна ситуація відображається в одній мові і не відображена в іншій. Ця різниця може пояснюватися двома причинами:

1) загальна добірність

2) історичні і культурні чинники.

"Суд Соломона" - ( Я Управляю 3:16-28 ), що означає "мудрий і швидкий вирок". В англійській мові , такий вираз не був змінений.

Існують два головні чинники дивергенції між ФО у двох мовах: об'єктивний і суб'єктивний.

1. Об'єктивний чинник зображає природну і культурну реальність, яка особлива в одній країні і відсутня в іншій. Структурні особливості мови також підпорядковані об'єктивному чиннику, тому що поданий вираз набуває форми слова в одній мові і форми ФО в іншій.

2. Суб'єктивний чинник полягає в довільній добірності, коли та ж реальність, яка особлива в обох цивілізаціях, інтерпретована різними способами у фразеологічній системі обох мов.

Ці два чинники мають великий вплив на специфічність Біблійної фразеології у кожній поданій мові.

3. Повторні ФО. ФО безпосередньо відображають Біблійний текст або ситуацію. Як приклад ми повинні розглядати вирази, які містять згадку про Адама і Єву. В Біблії сказано, що вони були "першими людьми і вони не носили одягу", але взагалі вони символізують чоловіка і жінку. Отже, такі ФО як Adam's apple "яблуко Адама"; the son of Adam "син Адама, чоловік"; Adam's rib "жінка"; the Last Adam "останній Адам"; the curse of Adam "прокляття Адама"; the daughter of Eve "дочка Єви, жінка"; the curse of Eve "прокляття Єви, муки дітонародження"; "; the old Adam (our old man "старенний Адам", гріховність людської натури" змальовують абсолютно певні ситуації з Біблії. Повторні ФО сполучені з текстом Біблії видалені. Тут належать такі ФО: not know somebody from Adam "не мати найменшої уяви про кoгось, не знати кoгось в лице"; Adam's ale "виноАдама", вода"; (як) oldas Adam "старе як світ, биллям поросло"; since Adam was a boy "дуже давно, з давніх пір"; one's outward Adam "тлінна плоть, тіло"; the New Adam "новий Адам, Ісус Христос".

4. ФО Immediate/Derived. Невідкладні ФО, що походять з Біблії тоді як одержані фо позичені з інших мов або з художніх творів. Отже, ФО in Adam's suit "у кoстюмі Адама" прибула до української мови, очевидно, з французької, тому що слово "прохання" свідчить про це.

5. Прямі ФО відрізняються цілісністю їх значення і виразності. Вони - відтворені ФО.

Реінтерпритація ФО сполучена з процесом повної або часткової повторної інтерпретації мінливого слова-комбінації в тексті Біблії. Вони набули нового значення у фразеології. Їх виразність і образність - це причина їх перетворення

Наприклад, вираз Benjamin's mess "найбільша порція, левова частка" з'явився в результаті реінтерпритації відповідного, комбінаційного слова з Біблійної історії про Веніаміна, який був олюбленим сином Якова патріарха і улюбленим братом Йосифа. Йосиф відчув специфічне ставлення до Веніаміна і, пересилаючи існування його братам, які прибули, щоб узяти хліб в Єгипті, він розділив їжу з їх таким чином, що частка " Веніаміна було п'ятьма разами стільки як будь-який з них" (Походження 43:34).

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2

Зважаючи на вище зазначене, ми можемо робити короткий звіт, що Біблія - це не тільки священна книга, що використовується в богослужінні, не тільки літературному шедевр, але і джерело, яке дає нам велику кількість Біблійних елементів для дослідження. Ці Біблійні елементи відомі як фразеологічні одиниці Біблійного походження. Вони були безпосередньо позичені з Біблії або семантично визначені Біблійними текстами.

ВИСНОВКИ

Фразеологія є об'єктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд - це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів та науковців, які настільки часто використовуються у засобах масової інформації та побутовому мисленні, що з часом стають народним надбанням. Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, а саме О.В. Кунін, В.В. Виноградов, І.В. Корунець, Н.М. Амосова, Л.Г. Скрипник та інші.

У завдання фразеології як лінгвістичної дисципліни входить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї або іншої мови . Важливими аспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць, системність фразеології й семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження й основні функції.

Фразеологізми, за О. В. Куніним, це - стійкі сполучення слів з ускладненою семантикою, які не утворюються за структурно-семантичними моделями змінних сполучень, що їх утворюють.

Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.

У ході роботи були досліджені основні положення теорії фразеології, особливості та ознаки ФО, їх структура, семантика, методи та граматичні особливості. Також була досліджена класифікація ФО за В.В. Виноградовим та І.В. Корунцем.

Згідно з нашим дослідженням фразеологічні одиниці - це групи слів, які неможливо створити у процесі мовлення, вони існують у мові як готові одиниці.

Існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: типологічна класифікація, класифікація фразеологізмів за синтаксично-стильовими функціями, етимологічна класифікація.

Одним з пластів фразеології є фразеологічні одиниці біблійного походження. Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Цей найбільший добуток збагатив фразеологізмами багато мов світу.

На даний момент носії мови, зокрема англійської, використовуючи біблійні вираження у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, найчастіше навіть не підозрюють про їхнє походження.

Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові становить особливий інтерес завдяки їхній специфіці: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншої, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання в яку є загальне генетичне джерело - Біблія.

Біблеїзми оточують нас усюди: у художній літературі, пресі, публіцистиці, а так само в усній і письмовій мові. Вони прикрашають і роблять виразніше не тільки тексти, але й нашу мову.

Взагалі, біблеїзми - це ідіоматичні вирази, які можуть бути як окремим словом, словосполученням, цитатою, так і навіть цілою фразою.

Фразеологізми біблійного походження можна класифікувати таким чином: за ступенем злиття їх складових компонентів (фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази), за співвіднесеність з певними частинами мови (іменні, ад'єктивні, адвербіальні та дієслівні); за походженням.

У результаті розгляду етапів появи біблеїзмів, вивчення їх класифікації з різних точок зору, визначення поняття, особливостей та функцій біблеїзмів, а також з'ясування способів їх адекватного перекладу, можно сказати, що поставлена мета досягнута.

фразеологізм бібліїзм архаїчний

CПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Авксентьєв Л.Г. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її основні ознаки / Л.Г. Авксентьєв // Мовознавство. - 1979. - № 5. - С. 13-17.

Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології / М.Ф. Алефіренко. - Харків, 1999. - 210 с.

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. / А.И. Алехина- Минск, 1991.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова - Л., 1989.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Издание 2-е. / И.В. Арнольд - М.: Высш. шк., 1973. - 303с.

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. / В.Л. Архангельский - Ростов-на-Дону, 1964. - 193 с.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. / А.М. Бабкин - Л.: Наука, 1990.

Баран Я. А. Фразеологія у системі мови. - / Я. А. Баран - Івано-Франківськ, 1997.

Берловська В.Д. Англійська Загальнонаукова лексика і фразеологія / В.Д. Берловська, Г.Ю. Гребінник // Навч. Посіб. Для аспірантів. - Харків, 2006. - 165с.

Бетехина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках / Е.Н. Бетехина // Библия и возрождение духовной культуры русских и древнеславянских народов. СПб., 1995. - С. 20-31

Біблія і культура: Чернігів. нац. ун-т. Зб. наук. статей. Ред. кол. М. Жулинський. - Чернівці., 2007. - Вип. 6 - 219с.

Булаховський Л.А. Нариси з загального мовознавства. / Л.А. Булаховський. - К.: Державне учбово-педагогічне видавництво «Радянська школа», 1955. - 244 с.

Василюк І.М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації / І.М. Василюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - № 17. - С. 102-105.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. - 342 с.

Гаврин С.Г. «Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - Пермь, 1974.

Гак В.Г. Фразеология, образность и культура / В.Г. Гак // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988. - С. 159-169.

Гаращенко О. Фразеологічні одиниці та проблеми їх класифікації. / О. Гаращенко // Наукові записки. - Вип. 89 (3). - С. 176-180. (Серія: філологічні науки).

Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости / Ю.А. Гвоздарев // Русская речь. - 1996. - № 3.

Георгієва Н. Проблемні аспекти класифікації та характеристики біблійних фразеологічних одиниць англійської мови. / Н. Георгієва //

Демський М.Т. Системні зв'язки у сфері фраземіки М.Т. Демський // Мовознавство. - 1991. - № 7. - С. 21-31.

Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць / П.Г. Єрченко // Іноземна філологія. - 1994. - 155 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков - М., 1990.

Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу / Юрій Антонович Зацний. - Л.: ПАІС, 2007. - 228 с.

Зорівчак Р.М. Біблеїзми в нашому мовленні, / Р. М. Зорівчак, 2006. - [Електронний ресурс

Їжакевич Г.П. Стилістична класифікація фразеологізмів. / Г.П. Їжакевич // Українська мова та література в школі. - 1971. - №10. - С. 21

Корнеева А.П. Английские фразеологические единицы библийного происхождения в языке и речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2009. - 18 с.

Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. / І.В. Корунець. - Вінниця: нова книга, 2003. - 458 с.

Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. / М.П. Кочерган. - К.: Видавничий центр «Академія», 2001 - 368 с.

Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). / М. П. Кочерган .- Львів, 1980. - 360 с.

Коціпак М.М. Структурно-семантичні особливості фразеологічних одиниць (на матеріалі американського детектива ХХІ ст. / М.М. Коціпак //Філологічні трактати. - 2010. - №1. - С. 52-56.

Клюкіна Т.П. Стаття з альманаху «Стовпотворіння», № 8-9. - 2003 - [Електронний ресурс]. / Т.П. Клюкіна - Режим доступу: <http//www.thinkaloud.ru/scienceak. html>

Кунин А.В. Английская фразеология. / А.В. Кунин. - М., 1999. - 276 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. / А.В. Кунин. - М.: Высш. школа, 2002. - 122 с.

Ларин Б.О. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеолгических материалов) Б. О. Ларин // Уч. зап. Ленингр. ун-та. - 1999. - № 198.

Мельник М.В. Чернівецький національний університет ім. Ю. Федьковича, Україна - Трактування біблеїзмів як перекладознавча проблема. / М.В. Мельник.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.