Фразеосемантическое поле с компонентом соматизм в английском и русском языках (сопоставительный анализ)

Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.06.2011
Размер файла 132,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения - газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [Шанский Н.М. 1969].

Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-семантической эквивалентностью (ССЭ).

"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [Степанова, Чернышева 1986: 57].

"Он детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения действительности в человеческом сознании и способами номинации" [Ройзензон, Авалиани 1967]. Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов (ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым "натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов - носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [Райхштейн 1980: 68].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом "head"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом"eye"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом "hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: dirty / soil one's hands (on) - иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному составу наименование сходных предметных ситуаций; например: to cudgel one's brains over something - ломать голову над чем-либо; to bare one's heart - излить душу.

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: to have one's heart in one's boots - душа ушла в пятки, струсить.

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояния базируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям: be in good hands -- быть в хороших руках, offer smb one's hand and heart -- предлагать руку и сердце кому-л.

Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано представленных физиологических проявлениях психических состояний. Например: попасть не в бровь, а в глаз -- hit the nail on the head.

В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению) группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опирается на паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социально обусловлено (shake one's head, shrug one's shoulders; махнуть рукой; пожать плечами, потирать руки, почесать в затылке и т.д.), межъязыковая эквивалентность определяется уже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные ФЕ: "чесать взатылке", "махнуть рукой").

Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-соматизма.

Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.

Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.

Выводы по главе 2

1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во фразеологии.

2. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.

3. У каждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ различно. Наименее эквивалентными считаются фразеологические сращения.

4. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ в сопоставляемых языках.

5. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью. Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела, общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.

6. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение.

Глава 3. Анализ фразеосемантического поля соматизмов

Задачей данной главы является охарактеризовать лексико-фразеологическое поле соматизмов и проанализировать на основе теории эквивалентности фразеологические единицы со следующими составными компонентами: hand/рука, feet/нога, cheek/щека, heart/сердце, eye/глаз.

3.1 Характеристика соматизмов как самостоятельных лексических единиц и компонентов фразеологизмов

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д., Мордкович Э.М.). В соответствии с данными Оксфордского словаря идиом (The Oxford Dictionary of Idioms) в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза и голову.

Английский язык

«hand» (рука) - 71 пример - 13,42%

«head» (голова) - 49 - 9,26%

«eye» (глаз) - 49, - 9,26%

«face» (лицо) - 34 - 6,43%

«foot» (нога) - 28 - 5,29%

«nose» (нос) - 24 - 4,54%

«finger» (палец) - 21 - 3,97%

Русский язык

«рука» - 159 примеров - 25%

«глаз» - 148 - 23%

«голова» - 119 - 18,7%

«нога» - 94 - 14,8%

«нос» - 66 - 10,4%

«лицо» - 21 - 4,41%

«палец» - 20 - 3,15%

Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности - практике (рука) [Мордкович 1972].

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

По данным А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А.)

Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.

Используя названия частей тела в переносном значении как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one's fingertips - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.

Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.

Выделяется два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические [Крейдлин, Чувилина 2001]. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий намеренно передает адресату. По своей природе это чисто диалогические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптоматические - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говорящего. Примеры симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное положение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.

В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица человека. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презрение.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Принято считать, что голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли: to keep one's head - не терять головы; потеря спокойствия, игнорирование неприятных моментов отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - повесить голову / понурить голову; to bury one's head in the sand - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни», поскольку является жизненно-важным органом: - поплатиться головой. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в описании поведенческих особенностей, например: to carry one's head high - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one's head - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов в английском языке голове иногда соответствует соматизм brains (мозги): ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something.

Компонент глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то.

Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye - дурной глаз.

Слово сердце/heart - орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - от чистого сердца; with all one's heart - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - сердце болит; удачи: to win one's heart - покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart - разбить сердце. Следует отметить, что аналогом английского слова «heart» в русском языке считается слова «душа», например: one's heart sank into one's boots - душа ушла в пятки; to bare one's heart - излить душу.

Компонент рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы.

Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired /bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; be smb's right hand - быть чьей-то правой рукой; marry with the left hand - вступить в морганатический бра; to have two left hands - иметь дырявые руки

Слово нога в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает.

Кроме того, ноги отражают значение уверенности в себе, успешности, устойчивости (как в прямом, так и в переносном смысле): to stand on one's own two feet - стоять обеими ногами на земле; to feel / find one's feet - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet - выбить почву из-под ног.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки) универсальна для обоих сопоставляемых языков (“правый” обозначает что-то правильное, важное, а “левый” - неправильное), например: to get / start off on the right foot - хорошо начать что-либо; to get up with one's left foot foremost - встать с левой ноги; to have two left feet - быть очень неловким, неуклюжим человеком.

3.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце с точки зрения теории эквивалентности

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентами-соматизмами в английском и русском языках предполагает необходимость определения термина «эквивалентность», или «тождество».

Так, А.Д. Райхштейн считал, что фразеологическая идиоматичность имеет национальную специфику. В связи с этой особенностью автор указывает на аппроксиматичность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» [Райхштейн 1960: 69].

Многогранность любого явления, процесса, понятия обуславливает взаимодействие и переплетение их сторон. И чтобы определить равноценность, взаимозаменяемость каких-либо двух явлений или понятий, необходимо изучить действия их внутренних, главных сторон в одинаковых условиях [Солодухо 1977]. Так, основной стороной или признаком фразеологических совпадений является совпадение их значений. Возьмем два именных фразеологизма: attic salt и хлеб насущный. В предложении они как самостоятельные единицы речи будут выполнять определенные синтаксические функции, свойственные имени существительному, а именно: подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого. В данном примере две единицы речи совпадают по синтаксическим функциям (они выполняют эквивалентные синтаксические функции), но назвать их фразеологическими эквивалентами нельзя, так как их значения не совпадают (attic salt - тонкое остроумие). Совпадение грамматических функций единиц речи не может явиться основанием для определения их как фразеологических эквивалентов. Также не всегда существенную роль при определении эквивалентности фразеологических оборотов играет совпадение лексической наполняемости. Например: wind in the head (зазнайство, самодовольство) не является эквивалентом русскому фразеологизму ветер в голове; open somebody's eyes (продирать глаза) - не тождественен ФЕ открывать кому-либо глаза; ровно как и нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий) не будет являться переводом для ФЕ with one's nose in the air (смотреть с высока); а to a hair (в точности) не эквивалентен ФЕ на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Интересной представляется классификация эквивалентов, созданная А.В. Куниным [Кунин 1967]. Он выделяет два типа фразеологических эквивалентов:

1. моноэквивалентность (перевод английских ФЕ единственно возможным соответствием (сходство содержания и формы));

2. безэквивалентность (перевод ФЕ одним из фразеологических синонимов (сходство содержания)).

1. Моноэквиваленты имеют постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер 1982]. Так, например, ФЕ take smth. into one's (own) hands в русском языке имеет эквивалент брать что-либо в (свои) руки; right hand - правая рука, lay smth. at smb`s feet - сложить (что-либо) к (чьим-либо) ногам.

Среди моноэквивалентов А.В. Кунин выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Так, например, фразеологизм интернационального характера clean hands имеет библейское происхождение и соответствует русскому чистые руки. Данное тождество характерно почти для всех ФЕ, основанных на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Следует упомянуть, что вероятность полного соответствия ФЕ, которое строится как на семантическом, так и на структурном принципе, достаточно мала. В английском языке отсутствует согласование, тогда как в русском языке это один из основных видов синтаксической связи. Отсутствие в английском языке такого вида связи компенсируется другими видами - примыканием, управлением как единственно возможными.

Среди частичных эквивалентов можно выделить следующие:

а) Частичные лексические эквиваленты. В эту группу входят русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу: find one's feet - становиться на ноги, get one's hand in - набивать руку.

б) Частичные лексико-грамматические эквиваленты. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической окраске и образности, отличающиеся числом, формой, в которой употреблено существительное, или порядком слов. Так, английские ФЕ to be bound hand and foot - связать себя по рукам и ногам, at first hand - из первых рук, from hand to hand - из рук в руки, play into the hands of smb. - играть на руку (кому-либо) имеют расхождения с русскими эквивалентами в числе.

2. Многие английские фразеологические единицы являются безэквивалентными. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии.: the Black Hand - «Чёрная рука» (название шайки гангстеров), a dead hand - владение недвижимостью без права передачи.

Несколько иначе классифицирует эквиваленты В.Гак и Я. Рецкер [Гак, Рецкер 1963]. Они подразделяют эквиваленты на полные, частичные, абсолютные и относительные. Причем отдельно фразеологические эквиваленты не выделяются. Выделение первых двух основывается на возможности или невозможности передачи всех значений полисемантических ФЕ. А семантико-стилистическое совпадение (несовпадение) показатель абсолютности (относительности) эквивалентов.

Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство фразеологов строит данное понятие на признаках, характеризующих совпадение ФЕ на лексико-семантическом и грамматическом уровнях, т.е. признает эквивалентами лишь максимально совпадающие ФЕ. В результате этого за пределами эквивалентов остаются многие ФЕ, не обладающие формальным сходством, но которые могут служить адекватными соответствиями в смысловом отношении.

В данной работе эквиваленты ФЕ с компонентом-соматизмом классифицируются на три группы:

1) полные;

2) частичные;

3) безэквивалентые ФЕ.

К первой группе (полные эквиваленты), на наш взгляд, относятся ФЕ, возникшие на основе библейских и древнегреческих мифологических сюжетов и образов, а также фразеологические кальки (как правило, из латинского и французского языков).

Калька - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи [Аманова 1966: 45]. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

При словообразовательном калькировании создаются новые лексические единицы на основе существующего в языке материала, но по образцу навязанному оригиналом (поморфемный перевод слов) [Виноградов 1934]. Таким образом, новым в этом случае является только структура, хотя и она может копироваться не полностью [Ефремов 1961]. Примерами словообразовательных калек могут служить: “предмет” с латинского “objectum”, “предрассудок” с французского “prйjugй” и мн. др.

Семантическое калькирование заключается в новом использовании слова, в приобретении им значения по иноязычному образцу [Реформатский 1967]. Например: “иметь зуб (против)” с французского “avoir une dent (contre)”, “разбить наголову” с немецкого “aufs Haupt schlagen”. При этом виде калькирования заимствуется значение, а материальная оболочка слова, его структура - собственное достояние языка.

Существуют также фразеологические полукальки. Это образования, включающие в свой состав частичное материальное заимствование. Например: “пробить брешь” с французского “batter en brиche”, “строить куры” с французского “faire la cour” , “быть лузером” с английского “to be a looser”.

К полным эквивалентам, как правило, относят семантические фразеологические кальки.

Следует отметить, что семантический вид заимствования может сопровождаться изменениями в лексическом составе. Совпадение (несовпадение) лексических составов и стилистической направленности эквивалентов следует считать показателем их абсолютности и относительности. Что касается относительного фразеологического эквивалента, то он уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п., например: heart of gold - золотое сердце. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Например, русская ФЕ показать спину в английском языке появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» - turn one's back.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее: английская ФЕ trim one's sails to the wind, и русская - держать нос по ветру, в которой «морской колорит» исчезает.

В последнем примере уже чувствуется наиболее характерное отличие относительных эквивалентов от абсолютных -- другая образная основа. Вслед за некоторыми авторами мы будем также называть аналогами относительные эквиваленты с заменой образа [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965].

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «тихая вода», «тихий омут» (ср. англ, still waters run deep, рус. в тихом омуте черти водятся); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми; например, «похожесть» русский и француз видят в «двух каплях воды», а у англичанина -- «две горошины».

Но образы двух аналогов сопоставляемых языков могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. Например: русская ФЕ держать ухо востро переводится на английский как to keep one's eyes open.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в сопоставляемых языках, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь услышав выражение остаться с носом, ни о каком «носе» русский не подумает.

Следует также сказать и о внешней стороне фразеологических эквивалентов. Под внешней стороной понимается «грамматическая оформленность и количественный состав элементов, образующих фразеологизм» [Солодухо 1977: 78]. Сумма этих двух моментов представляется структурным типом. Внутренняя же сторона эквивалента выражается в его значении и стилистической направленности. Для того, чтобы понять, можно ли считать эквиваленты абсолютными в случае несовпадения одного из моментов внешнего проявления, рассмотрим пару: a heart of gold - золотое сердце. Английский оборот a heart of gold - состоит из четырех компонентов: 1) а - артикль; 2) heart - существительное; 3) of - предлог; 4) gold - существительное. В русском эквиваленте мы находим два компонента: 1) золотое - прилагательное; 2) сердце - существительное. Количество знаменательных слов в данной паре одинаково. Что касается английского предлога of, то его присутствие объясняется особенностью выражения родительного падежа посредством предлога of, а не изменением флексии слова, что имеет место в системе склонения существительных русского языка. Артикль же распространен только в германских и романских языках и в данном сочетании не изменяет ни смысла, ни образно-стилистического рисунка.

Отсюда делаем вывод, что если количественные несоответствия не влияют на внутреннюю сторону, не изменяют смысл и стиль эквивалента, а также образного рисунка, то его также можно считать абсолютным.

Итак, проведя сопоставительный анализ УСК с компонентами: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце, полными эквивалентами было принято считать следующие ФЕ:

Компонент hand

offer smb. a hand and a heart

предлагать кому-л. руку и сердце

просить кого-либо стать своей женой

in smb.'s hands

в руках

во владении, распоряжении (находиться)

on smb.'s hands

на руках

на попечении, иждивении (находиться)

fall into smb`s hands

попасть в (чьи-либо) руки

оказаться в чьем-либо владении, распоряжении

tie smb`s hands

связывать (кому-либо) руки

лишать возможности свободно действовать

wash one`s hands

умывать руки

отстраняться, уклоняться от участия в каком-либо деле

Компонент foot

be at smb.'s feet

быть у чьих-либо ног

находиться в подчинении

to put smb. on his legs

поставить на ноги

помочь кому-л. материально

Компонент head

to lose one's head

(по)терять голову

потерять спокойствие

to turn someone's head

вскружить кому-либо голову

произвести на кого-л. глубокое впечатление

to take (or put) it into one's head

взять себе что-либо в голову

иметь навязчивую мысль о чем-то

to get somebody (or something) out of one's head

выкинуть кого-то (что-то) из головы

Перестать думать о ком-то (чем-то)

to bury one's head in the sand

зарыть голову в песок

спрятаться во избежание опасности

to beat (butt, knock, run) one's head against a brick (a stone) wall

биться головой о каменную стену

безуспешно пытаться чего-то добиться от кого-то или в чем-то

a strong head

крепкая голова

о человеке, много пьющем и не хмелеющем

Компонент heart

to take something to heart

принимать что-либо близко к сердцу

относиться к чему-л. серьёзно

with all one's heart

от всего сердца, от всей души

искренне

heart is bleeding

сердце кровью обливается

искренне переживать за кого-то, за что-то

to have heart of gold / big / soft / kind heart

иметь золотое / доброе / большое сердце

быть хорошим, добрым человеком

to break one's heart

разбить сердце

быть убитым горем

Компонент eye

sharp eye

острый глаз

Быть очень внимательным и все подмечать

to be all eyes

смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза)

Быть настороже

to open somebody's eyes to something

открыть/раскрыть глаза на что-то

раскрыть истину кому-либо

an eye for an eye

око за око

отомстить

to throw dust in someone's eye

Пускать (бросать) пыль в глаза

обманывать

Что касается частичных эквивалентов, то в данной работе они делятся на:

1) Частичные лексические эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу;

2) Частичные лексические эквиваленты, различные по образности;

3) Частичные лексико-грамматические эквиваленты, отличающиеся числом существительных;

4) Частичные грамматические эквиваленты, отличающиеся порядком слов.

Частичные лексические эквиваленты, расходящиеся по компонентному составу

Компонент hand

have a hand in smth. (букв. `иметь руку в чем-либо')

приложить руку

быть причастным к чему-либо

Компонент foot

have(got) one foot in the grave (букв. `иметь одну ногу в могиле')

стоять одной ногой в могиле

быть близким к смерти

be beneath smb.'s foot (букв. `быть под чьей-либо ногой')

быть под пятой (башмаком) у кого-либо

находиться в полном подчинении

be on one's feet (букв. `быть на ногах')

стоять на ногах

быть независимым, материально обеспеченным

Компонент head

a cool head(букв. холодная голова)

хлоднокровный

рассудительный

to have a good head on one's shoulders (букв. иметь хорошую голову на плечах)

иметь свою голову на плечах

быть смышлёным, сообразительным

to keep one's head (букв. сохранять голову)

не терять головы

сохранять самообладание

Компонент heart

be sick at heart (букв. боль на сердце)

Тяжело на сердце

тосковать, томиться

from the bottom of one's heart (букв. с глубины сердца)

от чистого сердца

искренне

to win one's heart (букв. победить сердце)

покорить чье-либо сердце

понравится кому-либо

Компонент eye

а naked eye (букв. обнаженный глаз)

невооружённый глаз

очевидно

in the twinkling of an eye

в мгновение ока

очень быстро

to make eyes at

строить глазки кому-то

кокетничать

by eye

на глаз

приблизительно

to cry one's eyes out

выплакать все глаза

сильно страдать

to catch the eye

поймать взгляд

привлечь внимание; попасться на глаза

Частичные лексические эквиваленты, различные по образности

Компонент hand

not to lift a hand (букв. `не поднять руку')

и пальцем не пошевелить

ничего не сделать

win smb.'s hand (букв. `выиграть чью-либо руку')

завоевать сердце

добиться согласия на брак


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.