Фразеосемантическое поле с компонентом соматизм в английском и русском языках (сопоставительный анализ)

Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.06.2011
Размер файла 132,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

live from hand to mouth (букв. `жить от руки до рта')

еле сводить концы с концами

жить сегодняшним днем

Компонент leg

smb.'s legs are giving away (букв. `чьи-либо ноги отдают что-либо')

ноги не держат

кто-либо не может стоять от слабости, усталости, болезни

smb.'s legs refused to function (букв. `чьи-либо ноги отказались функционировать')

ноги подкашиваются

кто-либо очень устал, утомился

Компонент foot

not to be able to feel one's feet (букв. `быть неспособным чувствовать свои ноги')

сбиться с ног

сильно устать, измотаться, изнемочь от хлопот, суеты, беготни

come on the hot foot (букв. `приходить на горячей ноге')

одна нога здесь другая там

быстро прийти

Компонент head

to use one's head (букв. пользоваться головой)

шевелить мозгами

думать

to do smth (standing ) on one's head (букв. делать, стоя на голове)

как раз плюнуть

С легкостью сделать что-либо

soft in the head (букв. мягкий в области головы)

тронуться умом; с головой не все в порядке

Быть сумасшедшим; сойти с ума

head over heels

по уши

полностью

to carry one's head high

ходить с гордо поднятой головой

гордиться

to be off one's head

быть вне себя

рехнуться; сойти с ума

to have an old head on young shoulders

быть не по годам умудрённым

иметь здравый смысл

a long head

иметь зоркий глаз

быть проницательным

Компонент heart

to keep a good heart

не падать духом

не унывать

to eat one's heart out

кусать локти

молча переносить страдания, унижения

to open (bare) one's heart to

открыть (обнажить, излить) свою душу

излить свои чувства кому-л

one's heart sank into one's boots

душа ушла в пятки

испугаться

to have one's heart in one's mouth / throat

а heart of oak

сорвиголова

смелый, храбрый

Компонент eye

have one's eye-teeth cut

остепениться

образумиться

to make smb. open one's eyes

заставить рот раскрыть от удивления

сильно удивить

up to the eye in smth

по уши

сильно

Частичные лексико-грамматические эквиваленты, отличающиеся числом существительных

Компонент hand

come to hands

попадать под руку

случайно оказываться около, возле, рядом, поблизости, так что легко взять

lay (put) one's hand to smth.

приложить руки

основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо

at second hand

из вторых рук

через посредников узнать

Компоненты hand и foot

bind smb.'s hand and foot

связывать (кого-л.) по рукам и по ногам

лишить возможности свободно действовать

Компонент eye

to turn a blind eye to smth

закрывать на что-л. глаза

не обращать на что-либо внимания

to keep an eye on somebody

не спускать глаз с кого-либо

следить за кем-то

Частичные грамматические эквиваленты, отличающиеся порядком слов

lay hands on oneself

накладывать на себя руки

покончить жизнь самоубийством

ask for a lady's hand

просить руки (девушки)

обращаться с предложением к девушке или к ее родителям дать согласие на брак с ней

have an eye (on)

глаз положить на кого-то

иметь свои планы в отношении кого-либо

Безэквивалентность определяется в исследовании как вид семантических отношений, предполагающий отсутствие у ФЕ семантических коррелятов в связи с тем, что они являются специфически национальным атрибутом фразеологического фонда в сопоставляемых языках [Чумичева 2010]. В рамках группы безэквивалентных ФЕ можно выделить две подгруппы:

1) ФЕ, обозначающие понятие существующее в культуре одного из сопоставляемых языков и отсутствующее в другом.

2) ФЕ, которые были образованы на основе переосмысление значения, которое было развито у соматизма одного языка и отсутствовало у соматизма другого языка.

Следует также различать и безэквивалентные ФЕ английского языка британского и американского вариантов. Это объясняется экстралингвистическим фактором. В рамках группы безэквивалентных британских и американских соматических фразеологизмов отмечены две подгруппы:

1) ФЕ-реалии, т.е. устойчивые сочетания, обозначающие предметы, явления, события, специфичные для жизни одного народа и чуждые другому.

Такими ФЕ являются: названия некоторых периодических изданий, теле и радио передач (`Brain of Britain', `Face to Face'); неофициальные названия географических и административных объектов: the lungs of London - скверы и парки Лондона и его окрестностей, the Heart of Dixie - официальное прозвище штата Алабама; неофициальными названиями групп людей с точки зрения регионально-диалектных различий: mouth full of South - южный акцент, red skin - краснокожий, а также ФЕ, отражающие особенности государственно-политического устройства Великобритании и США: catch the Speaker's eye - получить слово в Палате общин; eyeball to eyeball - прямая конфронтация; brain(s) trust - "мозговой трест" [Кунин 1984].

Характерно, что ФЕ, содержащие компоненты-наименования специфичных явлений, распространенных в Великобритании и США, также обозначают понятия, связанные с общественно-политической жизнью страны, государственным устройством, ее историей, материальной и духовной культурой (`Brain of Britain', catch the Speaker's eye, London Eye, the Heart of Dixie и т.д.).

2) ФЕ-лакуны, т.е. устойчивые сочетания, референты которых существуют и в Великобритании, и в США. Однако в одном варианте существуют определенные устойчивые сочетания, а в другом варианте таких устойчивых сочетаний нет.

Большинство субстантивных СФЕ данной группы являются экспрессивно-оценочными номинациями, характеризующими человека по его внешним данным, определенным качествам и чертам характера. Так, следующие американские ФЕ не имеют соответствующих фразеологических эквивалентов в британском варианте английского языка: blubber gut (Am., inf.) “толстяк”, brown nose (Am., sl., vulg.) “подхалим”, potty mouth (Am., inf.) “матершинник”. В британском варианте выявлена ФЕ greedy guts (Br., inf.) “обжора”, не имеющая эквивалента в американском варианте.

Глагольные СФЕ данной группы характеризуются, в отличие от соответствующих эквивалентных единиц, узкой семантикой - более сложным понятийным содержанием, в котором, помимо определенных действий или состояний, нередко представлена и качественно-оценочная характеристика последних. Дефиниции таких фразеологизмов - сложные развернутые определения-словосочетания: throw oneself at smb's feet (Am.) “во всеуслышание выражать кому-либо свое восхищение, любовь”, have an eye for (или on) the main chance (Br.) “преследовать корыстные цели, стремиться к выгоде, наживе, обогащению” и т.д.

Также следует отметить общие для британского и американского варианта ФЕ, являющиеся безэквивалентными для русского языка.

Безэквивалентные ФЕ

an arm and a leg

огромные (бешенные) деньги

crow's feet

гусиные лапки, морщинки

have (got) two left feet

быть очень неловким человеком

trample under foot

подавлять, тиранить

sit at smb.'s feet

преклоняться перед кем-либо

free hand

полная свобода действий

weaken smb.'s hand

ослабить чьи-либо позиции

a big hand

продолжительные аплодисменты

by the left hand

незаконнорожденный

a blind hand

нечёткий почерк

all hands

все участники

to come to a head

дойти до критической точки

a long head

прозорливость, предусмотрительность

to lose heart

падать духом

by heart

наизусть

faint heart

трус

black eye

плохая репутация

private eye

частный сыщик

В русском языке, как правило, безэквивалентными являются разговорные ФЕ. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: голова садовая; во все лопатки (убегать); соать нос; зубы заговаривать; держать ухо востро (фразеологический архаизм); на барскую ногу (фразеологический историзм); крутить носом, гнуть спину (жесты) и т.п.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.

Следует отметить, что именно просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках.

Таким образом, можно сказать, что именно безэквивалентные ФЕ нагляднее всего отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей рассматриваемых языков.

Выводы по главе 3

1. Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метафорического и метонимического переноса.

2. Следует отметить, что фразеологические системы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

3. Фразеологическая активность компонента-соматизма может быть обусловлена экстралингвистически (зависеть от значения данной части тела в жизни человека) и лингвистически (зависеть от семного состава компонента).

4. Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смысловая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов (фразеологизмы, обладающие, как минимум, одним общим значением, одинаковой стилистической характеристикой, соотносимые по лексическому составу (при возможных частичных несовпадениях)) различных типов. В основном речь идет о семантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, с необязательно тождественной грамматической оформленностью), среди которых выделяются структурно-семантические (сочетают структурную и смысловую соотнесенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивалентов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность неполная, т.е. имеют место те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц.

5. Наличие безэквивалентных фразеологических единиц лексико-семантического поля соматизмов в сопоставляемых языках может объясняться наличием определенных реалий в культуре одного языка и ее отсутствием в культуре другого языка.

Заключение

Сопоставительный анализ ФСП соматизмов в английском и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.

Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.

Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: библеизмы, мифологизмы, ФЕ образованные путем переосмысления в одном из сопоставляемых языков.

Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

В ходе исследования, в анализируемом материале были выделены следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов:

1) полные структурно-семантические эквиваленты;

2) частичные структурно-семантические эквиваленты;

3) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения);

Полными структурно-семантическими эквивалентами, как правило являются библеизмы, ФЕ мифологического происхождения и фразеологические заимствования из другого языка. В анализируемом материале они насчитывают около 15%.

Очень большую группу соматических фразеологических единиц (около 60%) представляют неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце.

Безэквивалентные фразеологические единицы (25% анализируемого материала) обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.

Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.

Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.

Библиография

1. Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь, Минск, БГУ, 1988.

2. Аманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

4. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. - М. -1971.-№5.

5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М., 1972.

6. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1934.

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. «Французско-русский фразеологический словарь». Под. Ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.

8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка -- Москва, 1958.

10. Гвишиани Н.Б. An Introduction to Contrastive Lexicology. (English-Russian Cross-Linguistic Correspondences). Введение в контрастивную лексикологию. (Англо-русские межъязыковые соответствия). М.:Либроком, 2010.

11. Ефремов Л.П.. Лексическое и фразеологическое калькирование. -Сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961.

12. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974.

13. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. I, 1965.

14. Кротков А. Примите, ядите: сие есть тело мое.//Юность. 1998. № 5.

15. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) //ВЯ. - 2001.

16. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения.//Филологические науки. 1973. № 3.

17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

18. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю. М., 1967.

19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

20. Лингвистический энциклопедический словарь -- Москва, 1990

21. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. - В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. -- Новгород, 1972.

22. Ножин Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: Автореф. дис, .канд.филол.наук. -М., 1966.

23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. - 1960.

24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.

25. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1982.

27. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.

28. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки. - 2001.

29. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977.

30. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986.

31. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь по языкознанию/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998.

32. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. -М. : Наука, 1968.

33. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.

34. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование // Автореферат. - Киев, 1996.

35. Чумичева Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка. Нижний Новгород, 2010.

36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -- М.: Высшая школа, 1969.

37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М: Наука, 1974.

38. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. 1960, № 1.

39. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, 4th edition, 2003.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.