Уживання фразеологізмів у творах Шекспіра
Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 14.05.2017 |
Размер файла | 153,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Чимало англійських фразеологічних кальок з французької мови походять від латинських прототипів. Наприклад: familiarity breeds contempt - чим ближче знаєш людину, тим краще бачиш її недоліки; a storm in a tea-cup - буря в склянці води.
На відміну від запозичень з французької мови, фразеологічні запозичення з німецької мови нe є багаточисельними. Наведемо кілька прикладів: blood and iron - ”залізо й кров”, безпощадне використання сили (принцип політики Бісмарка, який прагнув об'єднати Германію силою прусської зброї); speech is silvern, silence is golden - слово - срібло, мовчання - золото; storm and stress - ”буря й натиск” (напрям в німецькій літературі 70 - 80 рр. XVIIIст.), період хвилювання, напруження, рішучий натиск; a place in the sun - місце під сонцем, право на існування.
Етимологія наведених вище англійських фразеологізмів не викликає сумнівів. Але у багатьох випадках співпадання англійських і німецьких фразеологізмів аж ніяк не означає, що англійський зворот є перекладом з німецької мови. Швидше навпаки, оскільки англійська література мала більший вплив на розвиток німецької літератури. До подібних фразеологізмів належать, наприклад, такі вирази: get wind of smth. - зрозуміти щось; go to the dogs - гинути, руйнуватися, розвалюватися; let the cat out of the bag - пробалакатися, розказати секрет; still waters run deep - тихі води глибокі; в тихому болоті чорти водяться; too many cooks spoil the broth - у семи няньок дитина без ока.
Аналіз спеціальної літератури свідчить, що в англійській мові є лише декілька фразеологізмів, запозичених з іспанської мови. Наведемо приклади деяких із них: blue blood - голуба кров, аристократичне походження; the fifth column - п'ята колона, потаємні схованки ворога (цікавим є виникнення цього виразу: під час громадянської війни в Іспанії фашистський генерал Мола, який огородив Мадрид чотирма колонами, оголосив по радіо під час звернення до населення Мадриду, що у місті в нього є п'ята колона); the knight of the Rueful Countenance - лицар печального образу, Дон Кіхот; tilt at windmills - боротися з вітряками.
В англійській мові зустрічаються запозичення і з інших мов. Прикладом фразеологізмів, які походять з датської мови є: an ugly duckling - ”гидке каченя” (людина, несправедливо оцінена нижче своїх заслуг, які неочікувано проявляються для оточуючих).
Запозиченнями з голландської мови є: forlorn hope - 1) загін, який виконує небезпечне завдання або приречений на загибель;
2) безнадійна справа, остання надія; still life - натюрморт.
Часто вживаються фразеологічні одиниці, запозичені з італійської мови (every dog is a lion at home - кожна собака - лев у себе дома) та китайської (lose face - втратити престиж, бути приниженим).
Зустрічаються фразеологізми, які походять з арабської літератури. Із казок ”Тисячі й однієї ночі” в англійську мову прийшло декілька висловів: Aladdin's lamp - чарівна лампа Аладіна (талісман, який виконує всі бажання свого власника). З цією ж казкою пов'язані фразеологічні одиниці to rub the lamp - легко здійснити свої бажання; Alnaschar's dream - порожні мрії (в одній із казок говориться про Альнашара, який на всі свої гроші купив вироби зі скла і положив їх у корзину, але, розмріявшись про те, як стане багатієм, і, розсердившись на свою майбутню дружину, вдарив по корзині і розбив усе скло); the old man of the sea - людина, від якої важко відчепитися (натяк на епізод в одній із казок, в якій розповідається, як Синдбад мореплавець ніяк не міг позбавитися від старого, який усівся йому на плече); an open sesame - ”сезам, одчинися!", швидкий і легкий спосіб досягнення чого-небудь (магічні слова, з допомогою яких відкривалися двері в печеру розбійників в казці ”Алібаба і сорок розбійників”).
Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов та джерела їх походження відображені у таблиці 1.3.
Таблиця 1.3. Походження запозичених англійських фразеологічних одиниць
Джерело походження |
Фразеологічна одиниця |
Переклад |
|
Міфологія |
Achilles' heel |
ахіллесова п'ята |
|
the apple of discord |
яблуко незгоди |
||
a labour of Hercules |
Геркулесова праця |
||
a labour of Sisyphus |
Сізіфова праця |
||
Lares and Penates |
лари і пенати |
||
the thread of Ariadne |
нитка Аріадни |
||
Грецькі історії та легенди |
to appeal from Philip drunk to Philip sober |
просити кого-небудь про перегляд прийнятого ним необдуманого рішення |
|
the Gordian knot |
гордіїв вузол |
||
the unwritten law |
неписаний закон |
||
Давній Рим |
a bеd of roses |
щасливе, безтурботне життя |
|
the die is cast |
жереб кинуто |
||
to cross (pass) the Rubicon |
перейти Рубікон |
||
a Lucullian banquet |
лукуллів бенкет |
||
Caesar's wife |
людина, яка повинна бути поза підозрами |
||
to fiddle while Rome is burning |
веселитися під час народного лиха |
||
to be (turn) thumbs down (on) |
бути проти |
||
to be (turn) thumbs up (on) |
бути за (когось або щось) |
||
a snake in the grass |
гадюка потайна |
||
the golden mean |
золота середина |
||
Латинська мова |
anger is short madness |
гнів - недовге божевілля |
|
forewarned - forearmed |
хто попереджений - озброєний |
||
Homer sometimes nods |
кожен може помилитися |
||
like cures like |
клин клином вибивають |
||
at (on) the Greek calends |
до грецьких календ |
||
Французька мова |
familiarity breeds contempt |
чим ближче знаєш людину, тим краще бачиш її недоліки |
|
a storm in a tea-cup |
буря в склянці води |
||
after us the deluge |
після нас хоч потоп |
||
appetite comes with eating |
апетит приходить під час їди |
||
Buridan's ass |
буриданів осел |
||
castles in Spain |
повітряні замки |
||
to burn the candle at both ends |
марнувати життя |
||
the fair sex |
прекрасна половина |
||
the game is not worth the candle |
шкода й свічку світити |
||
Німецька мова |
blood and iron |
безпощадне використання сили |
|
speech is silvern, silence is golden |
слово - срібло, мовчання - золото |
||
storm and stress |
період хвилювання |
||
a place in the sun |
місце під сонцем |
||
Іспанська мова |
blue blood |
голуба кров |
|
the fifth column |
п'ята колона, потаємні схованки ворога |
||
the knight of the Rueful Countenance |
лицар печального образу, Дон Кіхот |
||
tilt at windmills |
боротися з вітряками |
||
Датська мова |
an ugly duckling |
гидке каченя |
|
Голландська мова |
forlorn hope |
безнадійна справа, остання надія |
|
still life |
натюрморт |
||
Італійська мова |
every dog is a lion at home |
кожна собака - лев у себе дома |
|
Китайська мова |
lose face |
бути приниженим |
|
Арабська література |
Aladdin's lamp |
чарівна лампа Аладіна |
|
to rub the lamp |
легко здійснити свої бажання |
||
Alnaschar's dream |
порожні мрії |
||
the old man of the sea |
людина, від якої важко відчепитися |
||
an open sesame |
швидкий і легкий спосіб досягнення чого-небудь |
Багато фразеологічних одиниць, які вживаються в Англії, з'явилися спочатку в США. Вони належать до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів настільки асимілювалися, що в англійських словниках після них є позначка, яка вказує їхнє американське походження. До таких ”американізмів” належать, наприклад, to bark up the wrong tree - ”гавкати на дерево, на якому немає дичини”, напасти на хибний слід, помилитися, звернутися не за адресою; to cut no ice - не мати впливу, значення; to do one's level best - зробити все можливе; to face the music - стійко переносити труднощі, розплачуватися; a (the) green light - зелена вулиця, свобода дій; to have an ax (e) to grind - переслідувати особисті, корисні цілі; in the soup - в важкому положенні, в біді; to sit on the fence - займати нейтральну або вичікувальну позицію; to spill the beans - виказати секрет, проговоритися, пробалакатися; to take a back seat - відійти на задній план, займати скромне положення.
У словниках може бути позначка типу ”chiefly US”, яка вказує на часткову асиміляцію американізму. До таких фразеологічних одиниць належать звороти: off limits - вхід заборонено; out of sight - неперевершено, прекрасно та інші.
У фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів, і ці звороти можна легко прийняти за власне англійські. Їхнє американське походження, як зазначає Горецький П.Й., встановлюється на основі лексикографічних даних і аналізу джерел [16, с. 205].
В складі деяких американізмів зустрічаються американські слова. Наприклад, the last of the Mohicans - останній із могікан (за назвою роману Ф. Купера. Могікани - вимерле плем'я північноамериканських індійців). У деяких фразеологічних одиницях фігурують слова cent і dollar, наприклад: a red cent - мідний грош; to feel (або look) like a million dollars - чудово почуватися (мати чудовий вигляд).
Отже, є багато американських фразеологічних запозичень, але їхня англомовна форма в британському варіанті англійської мови повністю виключає переклад. Американські фразеологічні запозичення, особливо жаргонного походження, виділяються яскравою образністю і більшою експресивністю
В англійській мові вживається велика кількість запозичень в іншомовній формі. Багато з них є інтернаціональними виразами. Для більшості з них характерна двохкомпонентна структура, але зустрічаються і трьохкомпонентні звороти. Наведемо приклади: ad hoc - для даного випадку; bel esprit - розумна людина; bon ton - гарний тон, гарне виховання; qui pro quo - непорозуміння, яке полягає в тому, що одну особу, поняття чи річ приймають за іншу; status quo - статус-кво, існуюче в певний момент положення справ або те, яке існувало; terra incognita - щось невідоме, недосліджене.
Багато фразеологізмів, запозичених в іншомовній формі, вживаються у діловому мовленні. Поширеними є такі: per pro - від імені та за дорученням; exempli gratia - наприклад; hoc anno - в поточному році; idem - той самий; nota bene - важлива примітка; quod vide - дивись (там-то); vide supra - див. вище; vice versa - навпаки.
В англійській мові особливо багаточисленні латинські та французькі вирази, які починаються з таких прийменників:
per (наприклад, вирази: per capita - на душу, на людину; per interim - тим часом; per annum - за рік);
sub (поширеним зворотом є sub rosa - таємно, секретно. Звідси походить англійський зворот under the rose);
de (часто вживається а виразі de trop - зайвий);
еn (наприклад, en masse - в цілому, загалом).
Отже, в англійській мові є багато фразеологізмів, запозичених з різних мов (див. таб.1.3.), але слід проявляти більшу обережність при встановленні факту запозичення виразів, оскільки паралельне існування у різних мовах одних і тих же за значенням і образністю висловів може не мати ніякого відношення до запозичень, а пояснюються спільністю громадсько-політичних умов життя народів, які розмовляють на цих мовах, спільністю звичаїв, традицій, елементів народної мудрості.
Так, англійський фразеологізм to get on one's high horse (або to ride the high horse) - “зарозуміло триматися" взятий з воєнної мови; цей вираз виник у зв'язку з тим, що феодали, які зазвичай боролися верхи, з ненавистю ставилися до піхоти, яка складалася з простолюдинів. Це ж справедливо по відношенню до фразеологізму to win one's spurs - “досягти слави”. Ця фразеологічна одиниця виникла в зв'язку з середньовічним звичаєм нагороджувати золотими шпорами воїнів, які відзначилися при посвяченні в лицарі. Походження фразеологічних одиниць можна представити схемою, зображеною на сторінці 36:
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
Рис. 1.1 Схема походження фразеологічних одиниць
Отже, у першому розділі магістерської роботи було досліджено фразеологізми, їх особливості, класифікацію та джерела виникнення. Було встановлено, що лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі сполучення слів з погляду їх значення, походження, будови та функціонування у мові, називається фразеологією. До її складу входять стійкі словосполучення - фразеологізми, або фразеологічні одиниці. За визначенням І. Білодіда, фразеологізми - це стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули [7, c. 208].
Спеціально проведене дослідження літератури показує, що багато фразеологічних одиниць є засобом образності і мають виразне емоційно-експресивне забарвлення. З їх допомогою можна виражати емоції, створювати відтінок фамільярності, а також досягати піднесеності висловлення. Фразеологізми широко використовуються у публіцистичному, художньому стилях літературної мови та в усному побутовому мовленні. У діловому та науковому стилях фразеологічні одиниці не мають емоційного забарвлення.
Вчені приділяли значну увагу науковій систематизації фразеологічного матеріалу. Вони, спираючись на ознаки фразеологічних одиниць, запропонували ряд класифікаційних схем, що використовуються у теоретичній і методичній літературі. Широкого визнання у мовознавстві здобули семантичні класифікації, запропоновані такими вченими, як В.В. Виноградов, М.М. Шанський, Б.О. Ларін, А.І. Смирницький, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин.
В ході написання магістерської роботи було встановлено, що джерела виникнення фразеологізмів досить різноманітні. За походженням англійські фразеологічні одиниці можна поділити на два класи: власне англійські та запозичені фразеологізми. Серед власне англійських фразеологічних одиниць є одиниці термінологічного та нетермінологічного походження. Авторами багатьох фразеологізмів нетермінологічного походження є англійський народ, тому вони відображають традиції та звичаї цього народу. Чимало фразеологічних одиниць пов'язані з повір'ями та прикметами, а також з англійськими реаліями, іменами учених, королів, письменників та інших відомих людей. Багато фразеологізмів пов'язані з астрологічними помилками, історичними фактами, велика кількість взята з казок і байок. Оскільки важливим джерелом фразеологізмів є професійна мова, то серед власне англійських фразеологічних одиниць є і фразеологічні звороти термінологічного походження. Вони створюють терміни і розмовні професіоналізми.
Запозичені фразеологізми поділяються на міжмовні та внутрішньомовні. До міжмовних належать фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов, таких як латинська, французька, німецька, іспанська, датська, голландська, італійська, китайська, та взяті з Біблії. Багато фразеологічних одиниць, які вживаються в Англії, з'явилися спочатку в США. Вони належать до внутрішньомовних запозичень американського походження.
Розділ 2. Шекспіризми як одне з джерел виникнення фразеологізмів в англійській мові
2.1 Шекспіризми, їх класифікація
За кількістю фразеологізмів, які збагатили англійську мову, твори Шекспіра займають друге місце після Біблії. Їх кількість - понад 100. Фразеологічні одиниці, створені Шекспіром називаються шекспіризмами [17, с.254].
Можна зробити класифікацію цих виразів за схемою семантичної класифікації В.В. Виноградова. Як зазначалося в першому розділі, в основу його фразеологічної теорії покладено ступінь видозміни значенню слова у різних синтаксичних і стилістичних умовах фразотворення. Дослідник розрізняє три типи фразеологічних одиниць - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення [8, c.32].
Фразеологічні зрощення - семантично неподільні фразеологічні одиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їх компонентів. Лише глибоке етимологічне дослідження може допомогти розкрити механізм становлення фразеологічних зрощень і з'ясувати, чому саме ці слова-компоненти спонукали появу цілісного значення [12, с.338].
До фразеологічних зрощень можна віднести такі шекспіризми: to give the devil his due [53, c.78] - віддавати належне противнику, віддавати належне поганій людині; to wear one's heart upon one's sleeve [55, c.46] - виставляти напоказ свої почуття, відверта душа; to have (somebody) on the hip [51, c.27] - скористуватися чиїмось невигідним положенням, заганяти когось у глухий кут; to eat the leek [53, c.63] - піддаватися приниженню, проковтнути образу, присоромлено вибачатися; to give the pause to somebody [52, c.74] - збентежувати когось, змушувати призадуматися; to shuffe off [52, c.82] - залишити цей світ, покінчити рахунки з життям; lay it on with a trowel [51, c.24] - перебільшувати в похвалі; metal more attractive [52, c.74] - щось більш привабливе; full of sound and fury [55, c.97] - голосні, грізні речі, які нічого не варті; neither rhyme nor reason [51, c.73] - ні ладу, ні складу, без будь-якого змісту; salad days [53, c.71] - молодо - зелено; a Daniel comes to judgement [51, c.79] - чесний, проникливий суддя; a sea-change [51, c.92] - перетворення (а не загибель); the milk of human kindness [55, c.80] - співчуття; the green-eyed monster [55, c.95] - ревнивість; the sere and yellow leaf [55, с.89] - старість, яка підходить; there is the rub [52, с.94] - ось де собака заритий; how the world wags? [52, с.134] - як справи?; in good set terms [52, с.73] - з усією рішучістю, суворістю; to one's heart's content [51, с.84] - вдосталь, скільки душа забажає; with bated breath [51, с.84] - затамувавши подих; comparisons are odorous [51, с.93] - порівняння не завжди вчасні; my gorge rises it all [52, с.96] - це жахливо.
Другим типом фразеологічних одиниць є фразеологічні єдності - семантично неподільні фразеологічні одиниці, цілісне значення яких умотивоване значенням компонентів. Наведемо приклади шекспіризмів, які належать до фразеологічних єдностей: to make assurance double sure [55, с.97] - для точної впевненості; to chronicle small beer [55, с.57] - відмічати дрібниці, незначні події, займатися дрібницями; to cudgel one's brains [52, с.59] - ламати собі голову (над чимось); to speak by card [52, с.69] - виражатися точно, зважувати свої слова; to screw one's courage to the sticking place [55, с.27] - набратися сміливості, зважитися; to speak daggers [52, с.75] - вразити словами; to know a hawk from handsaw [52, с.68] - мати елементарну проникливість; to out - Herod Herod [52, с.37]; to eat one out of house and home [53, с.37]; a Triton among the minnows [53, с.79] - великан серед пігмеїв; a towering passion [52, с.94] - велика злість; the beginning of the end [51, с.84] - початок кінця; the head and front of [55, с.68] - найголовніше, найважливіше; the observed by all observers [52, с.80] - центр загальної уваги); the pound of flesh [51, с.90] - точна кількість, яка дається згідно з законом; the primrose path of dalliance [52, с.85] - шлях насолоди; the seamy side [55, с.89] - невидна частина, зворотна сторона чогось; the wish is father of the thought [53, с.97] - бажання породжують думки, люди вірять тому, чого самі бажають; from whose bourne no traveller returns [52, с.92] - там, звідки ще ніхто гне повертався, тобто царство смерті; in the mind's eye [52, с.78] - в уяві; to the manner born [52, с.95] - той, хто звик з пелюшок; to the top of one's bent [52, с.45] - повністю, вдосталь, скільки душа забажає; more sinned against than sinning [53, с.73] - людина, яку незаслужено образили, перед якою інші винні більше, ніж вона перед ними; to win golden opinions [55, с.79] - заслужити гарну думку про себе; to be hoist with one's own petard [52, с.73] - потрапити у власну пастку; to do yeoman service [52, с.86] - надати вчасну підтримку, допомогу в разі необхідності; cakes and ale [51, с.74] - безклопітні веселощі, насолода життям; caviar to the general [52, с.73] - надто тонка страва для грубого смаку (тут слово general означає широка публіка); fancy free [51, с.95] - ні в кого не закоханий, з вільним серцем; hit or miss [53, с.75] - як попало, навгад; pride of place [55, с.86] - високе положення, пихатість; sermons in stones [51, с.68] - серйозні роздуми, спричинені природними явищами; sweets to the sweet [52, с.69] - гарне звернення під час дарування подарунку; trifles light as air [55, с.84] - нікчемні дрібниці; curled darlings [55, с.78] - багаті наречені, золота молодь; every inch a king [53, с.48] - з голови до ніг, справжній в усіх відношеннях (король); germane to the matter [52, с.84] - ближче до справи; good men and true [51, с.94] - чесні, порядні, вірні люди; midsummer madness [51, с.48]; moving accident [55, с.84] - хвилюючі події; ocular proof [55, с.73] - очевидний доказ; a coign of vantage [55, с.63] - вигідна позиція, зручний спостережний пункт; a foregone conclusion [55, с.85] - наперед вирішена справа; a fool's paradise [51, с.73] - світ фантазій, химерне щастя.
Також В.В. Виноградов виділяє третій тип фразеологізмів - фразеологічні сполучення. Це тип фраз, створюваних реалізацією зв'язаних значень слів. Фразеологічні сполучення не є безумовними семантичними єдностями. Слова з фразеологічно зв'язаним значенням можуть поєднуватися з одним словом чи з обмеженим рядом слів, а також може заступатися синонімом. Прикладами шекспіризмів, які належать до фразеологічних сполучень, є: the be-all and end-all [55, с.69] - кінець всього; the pity of it! [55, с.60] - як прикро!; that's flat [51, с.78] - рішуче і безповоротно, чітко і ясно (вирішено); at one fell swoop [55, с.70] - одним махом.
У таблиці 2.1 зазначені шекспіризми різних видів та їхні переклади.
Таблиця 2.1. Види шекспіризмів
Вид шекспіризмів |
Шекспіризми |
Переклад |
|
Фразеологічні зрощення |
to give the devil his due |
віддавати належне противнику |
|
to wear one's heart upon one's sleeve |
відверта душа |
||
to have (somebody) on the hip |
заганяти когось у глухий кут |
||
to eat the leek |
проковтнути образу |
||
to give the pause to somebody |
збентежувати когось |
||
to shuffe off |
покінчити (рахунки з життям) |
||
lay it on with a trowel |
перебільшувати в похвалі |
||
metal more attractive |
щось більш привабливе |
||
full of sound and fury |
голосні речі, які нічого не варті |
||
neither rhyme nor reason |
ні ладу, ні складу |
||
salad days |
молодо - зелено |
||
a Daniel comes to judgement |
чесний, проникливий суддя |
||
a sea-change |
перетворення (а не загибель |
||
the sere and yellow leaf |
старість, яка підходить |
||
there is the rub |
ось де собака заритий |
||
how the world wags? |
як справи? |
||
in good set terms |
з усією рішучістю |
||
to one's heart's content |
скільки душа забажає |
||
with bated breath |
затамувавши подих |
||
comparisons are odorous |
порівняння не завжди вчасні |
||
my gorge rises it all |
це жахливо |
||
Фразеологічні єдності |
to make assurance double sure |
для точної впевненості |
|
to chronicle small beer |
займатися дрібницями |
||
to cudgel one's brains |
ламати собі голову |
||
to speak by card |
зважувати свої слова |
||
to speak daggers |
вразити словами |
||
to screw one's courage to the sticking place |
набратися сміливості |
||
to know a hawk from handsaw |
мати елементарну проникливість |
||
a Triton among the minnows |
великан серед пігмеїв |
||
a towering passion |
велика злість |
||
the head and front of |
найважливіше |
||
the pound of flesh |
точна кількість |
||
the observed by all observers |
центр загальної уваги |
||
the primrose path of dalliance |
шлях насолоди |
||
the seamy side |
зворотна сторона чогось |
||
the wish is father of the thought |
бажання породжують думки |
||
in the mind's eye |
в уяві |
||
to the manner born |
той, хто звик з пелюшок |
||
more sinned against than sinning |
людина, яку незаслужено образили |
||
to win golden opinions |
заслужити гарну думку про себе |
||
to be hoist with one's own petard |
потрапити у власну пастку |
||
to do yeoman service |
надати вчасну підтримку |
||
cakes and ale |
насолода життям |
||
fancy free |
з вільним серцем |
||
caviar to the general |
надто тонка страва для грубого смаку |
||
hit or miss |
як попало, навгад |
||
pride of place |
високе положення, пихатість |
||
germane to the matter |
ближче до справи |
||
moving accident |
хвилюючі події |
||
ocular proof |
очевидний доказ |
||
a coign of vantage |
вигідна позиція |
||
a fool's paradise |
світ фантазій, химерне щастя |
||
Фразеологічні сполучення |
the pity of it! |
як прикро! |
|
that's flat |
рішуче і безповоротно |
||
at one fell swoop |
одним махом |
||
the be-all and end-all |
кінець всього |
Отже, фразеологічні одиниці, створені автором відомих творів Вільямом Шекспіром, називаються шекспіризмами. Вони є значною частиною всіх англійських фразеологізмів, оскільки твори письменника займають друге місце після Біблії за кількістю фразеологічних одиниць, які збагатили англійську мову. Запропонована у магістерській роботі класифікація шекспіризмів була зроблена на основі відомої схеми В.В. Виноградова. З наведених прикладів очевидним є те, що найбільша кількість зазначених шекспіризмів, а саме 62%, є фразеологічними єдностями, 32% - фразеологічними зрощеннями і лише 6% шекспіризмів належать до фразеологічних сполучень.
2.2 Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра
П'єси В. Шекспіра є одним із найбагатших джерел англійської ідіоматики. Більшість шекспіризмів зустрічається у творах В. Шекспіра лише один раз, і їх форма є фіксованою. Проблеми і шляхи перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра такі, як у інших фразеологізмів.
Як уже було зазначено, фразеологізми - особливий вид словосполучень. Головною їх особливістю є часткова або повна невідповідність плану змісту планові висловлювання, що і визначає специфіку фразеологізму і створює проблеми та впливає на способи перекладу [17, с.351].
Практично у кожній мові є декілька рівнів фразеологізмів, при чому не всі вони загальновідомі, широко вживані та зафіксовані словниками. Деякі з них використовуються лише певними групами носіїв мови і не містяться у словниках. Саме з цієї причини головним завданням перекладача є зуміти розпізнати фразеологічну одиницю у тексті, відокремити стійке словосполучення від вільного.
Також слід взяти до уваги те, що багатозначність та омонімія притаманні не лише словам, а і фразеологізмам, тобто одне словосполучення може водночас бути стійким і вільним. Наприклад, вираз from whose bourne no traveler returns [52, с.74] може перекладатися як вільне словосполучення: місце, звідки не повертався жодний подорожній; та як шекспіризм: царство смерті.
Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів, в тому числі і шекспіризмів, з однієї мови на іншу.
Ще однією проблемою є національно-культурні відмінності між близькими за значенням фразеологізмами у різних мовах. Часто, співпадаючи за значенням, фразеологічні одиниці мають різну емоційну функцію або стилістичне забарвлення. Подібні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі фразеологізмів, які мають однакове джерело походження. Такі фразеологізми називаються інтернаціональними. До них належать фразеологічні одиниці, які запозичалися з мови у мову, або ж виникли у різних народів незалежно один від одного внаслідок подібності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв.
Аналіз спеціальної літератури дозволяє виділити чотири основні способи їх перекладу [17, c.32].
1. Найкращим перекладацьким рішенням, безперечно, є пошук ідентичної фразеологічної одиниці. Наприклад, шекспіризм sweets to the sweet [52, с.74] перекладається як чудове - чудовій (ввічливе звернення при піднесенні подарунку). Але слід визнати, що число подібних відповідників у англійській та українських мовах обмежено.
2. За відсутності безпосередніх відповідників фразеологізм, вжитий у мові оригіналу, можна перекласти за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоч він і буде побудований на іншій словотворчій основі. Наприклад, фразеологічна одиниця Шекспіра neither rhyme nor reason [51, с.73] перекладається як ні ладу ні складу. Слід також звернути увагу на те, що стилістичне чи емоційне забарвлення не завжди співпадає. У такому випадку взаємозаміна неможлива.
3. Калькування, або дослівний переклад, інколи допустимі, хоч цей метод не завжди є ефективним. Наприклад, шекспіризм to be hoist with one's own petard [52, с.64] шляхом калькування можна перекласти як підірвати себе своєю ж петардою. Цікаво, що інколи перекладачеві вдається ввести у мову перекладу і навіть культуру нову фразеологічну одиницю.
4. Якщо у мові перекладу немає фразеологізмів, які в тій чи іншій мірі є еквівалентними вихідній фразеологічній одиниці, слід шукати відповідні за значенням чи забарвленням слова. Наприклад, таким шляхом можна перекласти шекспіризм caviar to the general [52, с.74] як надто вишукана страва для грубого смаку.
Наведемо приклади перекладу деяких із широко відомих фразеологічних одиниць:
the be-all and end-all [55, с.74] (“Macbeth”) - те, що наповнює життя, все в житті; to eat somebody out of house and home [53, с.65] (“King Henry IV”) - розорити людину, живучи за її рахунок; a fool's paradise [55, с.42] (“Romeo and Juliet”) - примарне щастя, світ фантазій; to gild refined gold [53, с.75] (“King John”) - „золотити чисте золото”, намагатися прикрасити, покращити щось і без того достатньо гарне; to give the devil his due [53, с.35] (“King Henry V”) - віддавати належне супротивнику; the green-eyed monster [55, с.42] (“Othello”) - „монстр з зеленими очима”, ревнощі; to have an itching palm [53, с.74] (“Julius Caesar”) - бути користолюбною, жадібною людиною; the milk of human kindness [55, с.58.] (“Macbeth”) - „бальзам прекраснодушшя”; midsummer madness [51, с.63] (“Twelfth Night”) - чисте божевілля, запаморочення розуму; to paint the lily [53, с.42] (“King John”) - „підкрашувати колір лілії”, тобто намагатися прикрасити чи поліпшити щось, що не потребує поліпшення чи прикрашення.
В сучасній англійській мові в шекспіризми можуть вноситися зміни. Деякі з цих змін можна показати на наступних прикладах.
Шекспіризм at one fell swoop [55, с.42] (“Macbeth”) - одним махом, одним ударом відразу став вживатися в скороченому вигляді at one swoop, в результаті чого виникли квантитативні варіанти. Квантитативні варіанти утворюються завдяки усіченню або додаванню елементів. Наведемо приклад:
They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop. (S. O'Casey) [17, с.228].
Слід також підкреслити американський варіант in one fell swoop:
Mr. Strongfort had decided, he said, to teach me everything in one fell swoop. (W. Saroyan)
Шекспіризм to wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at [55, с.73] (“Othello”) - виставляти на показ свої почуття в сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear one's heart upon one's sleeve.
Прикладом шекспіризма з додаванням компонентa може слугувати зворот more honoured in the breach than in the observance [52, с.58] - частіше порушується, ніж виконується. Цей зворот створений В. Шекспіром, але без другого in. Другий прийменник in був доданий пізніше, внаслідок чого й виникли квантитативні варіанти. У В. Шекспіра зворот more honoured in the breach than the observance [53, с.63] часто сполучується із словом custom. В сучасній англійській мові сполучуваність цього шекспіризму значно розширилась, і він може відноситися до всього, що частіше порушується, ніж виконується.
Багато шекспіризмів з часом набувають лексичних варіантів: наприклад, to applaud (або cheer) to the echo - шумно, з захватом аплодувати, влаштувати овацію (applaud to the echo [52, с.68] - шекспіризм); to cram (ram або thrust) smth. down smb. 's throat - нав'язувати комусь (свою думку, погляди тощо) (to thrust smth. down smb. 's throat [53, с.38] - шекспіризм).
Шекспіризм the better part of valour is discretion [53, с.73] - “одна з прикрас хоробрості - скромність” існує в сучасній англійській мові зі зміненим порядком слів: discretion is the better part of valour.
Із шекспіризма to fool smb. to the top of his bent [53, с.39] - “дурачити когось, залишати когось в дурнях” виділився в самостійний фразеологізм to the top of smb. 's bent - повністю, зовсім, абсолютно, вдосталь, скільки душа забажає. Це підтверджується прикладом:
“Go on an' smash the boats. Play hell to the top of your bent” (J. London) [17, с.232].
Також слід зазначити, що стилістичне забарвлення шекспіризмів може змінюватися. Так, зворот a Daniel come to judgement [51, с.79] - „чесний, праведний суддя" в сучасній англійській мові може вживатися іронічно. Також цей шекспіризм набув друге значення - розумна людина.
Цікавим є те, що за моделлю шекспіризм to out-Herod Herod [52, с.64] - „переіродити самого ірода”, перестаратися, можуть утворюватися перемінні словосполучення to out-Zola Zola - перевершити Золя в натуралізмі, to out-Joseph Joseph - перевершити Йосифа Прекрасного в скромності.
Отже, твори В. Шекспіра значно збагатили англійську мову фразеологізмами. Ці фразеологічні одиниці досить часто використовуються в сучасній англійській мові, хоч багато з них зазнали певних змін: до деяких додали певних елементів, а деякі було скорочено. Перед перекладачами постає ряд проблем під час перекладу шекспіризмів, але розроблено основні способи перекладу фразеологічних одиниць, якими i користуються під час перекладу фразеологізмів В. Шекспіра.
У другому розділі магістерської роботи було досліджено шекспіризми, запропоновано власну класифікацію на основі класифікаційної схеми В.В. Виноградова, розглянуто проблеми та шляхи їх перекладу. Було встановлено, що фразеологічні одиниці, створені Вільямом Шекспіром називаються шекспіризмами. Найбільша кількість таких одиниць зустрічається у трагедії ”Гамлет”. Аналіз різних варіантів перекладу шекспіризмів з цього твору буде зроблено у третьому розділі. Найбільш відомими є такі: the observed of all observers, to give pause to somebody, there is the rub. Але досить часто зустрічаються шекспіризми з таких творів, як трагедії ”Макбет”, ”Отелло”, ”Юлій Цезар”, комедії ”Дванадцята ніч”, ”Багато шуму з нічого”, історичні розповіді ”Король ГенріхV" та багатьох інших.
Оскільки шекспіризми є фразеологічними одиницями, то проблеми і шляхи їх перекладу такі ж, як і в інших фразеологізмів. Переклад цих одиниць ускладнюється головною їхньою особливістю - частковою або повною невідповідністю значень окремих слів виразу значенню всього висловлювання. Тому існує чотири способи їх перекладу: пошук ідентичної фразеологічної одиниці, переклад за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, калькування та використання відповідних за значенням чи забарвленням слова. Також важливим завданням при перекладі є зуміти розпізнати шекспіризми у тексті, відокремити стійке словосполучення від вільного.
Розділ 3. Аналіз перекладів фразеологічних одиниць в. шекспіра
3.1 Аналіз українських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”
Творче засвоєння В. Шекспіра в українській літературі розпочалося наприкінці 30-х років XIX століття. Багато відомих людей займалися перекладами його творів. Наприклад, у 40-х роках М.І. Костомаров зробив спробу перекласти пісню Дездемони українською мовою, назвавши свій вірш ”Верба”. У 60-х роках була зроблена перша спроба українського перекладу трагедій Шекспіра. Належала вона П. Свєнціцькому. Він надрукував тільки першу дію трагедії ”Гамлет" у 1865 році в журналі ”Нива”. На початку 70-х років XIX століття Ю.О. Дедькович переклав дві трагедії: ”Макбет" і ”Гамлет”. Довгий час переклади залишалися в рукописах і вперше були видані у 1902 році під редакцією і з передмовою І. Франка. У 1870-х роках ”Гамлета” переклав також М.П. Старицький; переклад вийшов друком у 1882 році. Десь між 1882 і 1886 роках ”Гамлет" був перекладений П.О. Кулішем, опублікований цей переклад у 1899 році за редакцією і з передмовою І.Я. Франка [37, с.649].
Леонід Гребінка і Григорій Кочур також переклали трагедію В. Шекспіра ”Гамлет" українською мовою. Саме ці переклади буде проаналізовано.
Оскільки є кілька способів перекладу фразеологізмів, а саме:
1) пошук ідентичної фразеологічної одиниці,
2) використання аналогічної фразеологічної одиниці,
3) калькування (або дослівний переклад) та 4) пошук відповідних за значенням чи забарвленням слів, саме ними скористалися Л. Гребінка та Г. Кочур. Їхні переклади фразеологічних одиниць інколи співпадають, а інколи значно відрізняються один від одного. Наприклад, фразеологізм to cudgel one's brains в обох випадках перекладений виразом сушити собі голову:
В. Шекспір: Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating [52, с.48].
Г. Кочур: Не суши собі голови, ледачого осла хоч як бий, він швидше не піде [48, с.64].
Л. Гребінка: Годі, не суши собі голови, бо як ти осла не бий, а він швидше не побіжить [47, с.45].
Фразеологічну одиницю to speak by the card у реченні: We must speak by the card, or equivocation will undo us [52, с.68] було перекладено по-різному:
Г. Кочур: Треба уважно добирати слів, щоб з ним розмовляти, а то пропадеш від двозначності [48, с.79].
Л. Гребінка: З ним треба розмовляти обачно, а то двозначність погубить душі наші [47, с.59].
В обох випадках значення фразеологізму однакове, але структура різна: різний порядок слів (у першому випадку спочатку вжитий прислівник, потім - дієслово, а у другому - навпаки) і використані слова з різним лексичним забарвленням.
Фразеологізм to out-herod Herod, значення якого: перевершити в жорстокості самого Ірода, і Кочур, і Гребінка переклали однаково, різним є лише порядок слів:
В. Шекспір: I would have such a fellow whipped for overdoing Termagant; it outherods Herod [52, с.74].
Г. Кочур: Батогами б треба почастувати парубійка, що хоче Термаганта перевершити й Ірода переіродити [48, с.57].
Л. Гребінка: Випороти б різками отакого лобуря, що пнеться перевершити самого Термаганта, переіродити Ірода [47, с.74].
Є різниця між перекладами фразеологічної одиниці there is the rub, яку на українську мову перекладають як ”ось де собака заритий”. Хоч Кочур і Гребінка зберегли значення цього виразу, вони використали основне слово з різним лексичним значенням:
В. Шекспір: Аy, there's the rub [52, с.57].
Г. Кочур: У цьому й перепона [48, с.64].
Л. Гребінка: Ось в чім клопіт [47, с.59].
Речення: For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard [52, с.85] з фразеологізмом to be hoist with one's own petard, значення якого ”потрапити у власну пастку”, було перекладене таким чином:
Г. Кочур: Я таки підкопника самого на власній міні висаджу в повітря [48, с.75].
Л. Гребінка: Ну й сміху буде, як грабар на власному підкопі підірветься [47, с.76].
В обох випадках значення фразеологізму залишається, використані аналогічні фразеологічні одиниці, але вжиті різні слова з одного синонімічного ряду.
Фразеологічна одиниця to speak daggers вжита у трагедії ”Гамлет" у реченні: I will speak daggers to her, but use none; my tongue and soul in this be hypocrites [52, с.69] перекладена обома письменниками подібно:
Г. Кочур: Кинджал у слові буде, не в руці, язик почне з душею лицемірить [48, с.68].
Л. Гребінка: Хай ранить гостре слово - не кинджал, душа і мій язик хай лицемірять [47, с.85].
При перекладі даної фразеологічної одиниці Л. Гребінка використав дієслово, на відміну від Г. Кочура. Також слово, яке у перекладі Л. Гребінки є підметом, у перекладі Г. Кочура - обставина.
При перекладі фразеологізму to know a hawk from a handsaw, який означає ”бути проникливим”, Г. Кочур і Л. Гребінка використали різні лише іменники:
В. Шекспір: When the wind is southerly I know a hawk from a handsaw [52, с.67].
Г. Кочур: А коли вітер з півдня, я зможу відрізнити сокола від чаплі [48, с.79].
Л. Гребінка: А коли вітер з полудня, яструба від чаплі я відрізняю [47, с.78].
Фразеологічну одиницю to dо yeoman service Г. Кочур і Л. Гребінка переклали по-різному:
В. Шекспір: But, sir, now it did me yeoman's service [52, с.76].
Г. Кочур: Як допомогло мені це вміння [48, с.79].
Л. Гребінка: А тут вона мені в пригоді й стала [47, с.84].
В обох варіантах перекладу значення виразу однакове, але структура різна. Г. Кочур переклав дану фразеологічну одиницю звичайним дієсловом, а не фразеологізмом, на відміну від Л. Гребінки, який використав словосполучення.
Г. Кочур і Л. Гребінка подібно переклали фразеологізм from whose bournе no traveler returns - ”там, звідки ще ніхто не повертався” (тобто царство смерті):
В. Шекспір: Who would fardel bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscovered country from whose bournе no traveller returns? [52, с.79].
Г. Кочур: Хто б це став потіти, вгинаючись під тягарем життєвим, якби не страх перед незнаним чимось у тій незвіданій країні, звідки ще не вертався жоден подорожній? [48, с.75].
Л. Гребінка: Хто стогнав би під тягарем життя і піт свій лив, коли б не страх попасти після смерті в той край незнаний, звідки ще ніхто не повертався? [47, с.69].
Різниця між двома перекладами полягає у тому, що у першому випадку роль підмета виконує іменник, а в другому - займенник.
Обома письменниками однаково було перекладено фразеологічну одиницю caviar to the general, значення якої ”надто витончена страва для грубого смаку”:
В. Шекспір: It was caviar to the general [52, с.79].
Г. Кочур: Це був, так би мовити, кав'яр не для загалу [48, с.74].
Л. Гребінка: То був кав'яр не для загалу [47, с.84].
У таблиці 3.1 зазначені переклади Г. Кочура і Л. Гребінки фразеологічних одиниць, використаних В. Шекспіром у трагедії ”Гамлет”.
Таблиця 3.1. Переклад фразеологічних одиниць з трагедії ”Гамлет" українською мовою
В. Шекспір |
Переклад Г. Кочура |
Переклад Л. Гребінки |
|
to cudgel one's brains |
сушити собі голову |
сушити собі голову |
|
to speak by the card |
уважно добирати слів |
розмовляти обачно |
|
to out-herod Herod |
Ірода переіродити |
переіродити Ірода |
|
there is the rub |
У цьому й перепона |
Ось в чім клопіт |
|
to be hoist with one's own petard |
підкопника на власній міні висадити в повітря |
грабара на власному підкопі підірвати |
|
to speak daggers |
кинджал у слові мати |
ранити гострим словом |
|
to know a hawk from a handsaw |
відрізнити сокола від чаплі |
яструба від чаплі відрізнити |
|
to dо yeoman service |
допомогти |
в пригоді стати |
|
from whose bournе no traveller returns |
звідки ще не вертався жоден подорожній |
звідки ще ніхто не повертався |
|
caviar to the general |
кав'яр не для загалу |
кав'яр не для загалу |
Отже, з проведеного аналізу можна зробити висновок, що інколи при перекладі українською мовою одних і тих самих шекспіризмів Г. Кочур і Л. Гребінка користувалися однаковими способами, а інколи - різними. Таким чином, переклади одних фразеологізмів, використаних у трагедії В. Шекспіра ”Гамлет”, співпадають, а інших - відрізняються. Наприклад, шекспіризм to cudgel one's brains і Л. Гребінкою і Г. Кочуром був перекладений як сушити собі голову. Переклад багатьох фразеологізмів є різним. У деяких випадках різниця незначна і полягає лише у використанні різних слів з одного синонімічного ряду. Переклади інших фразеологічних одиниць мають значні відмінності, які полягають у різній структурі, використанні різних слів з різним лексичним значенням, а інколи - навіть різних частин мови.
3.2 Аналіз російських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет”
Винятково важлива роль у пропаганді В. Шекспіра в Україні належала Харківському університету і його вихованцям. З початку 30-х років тут розгорнув свою діяльність ректор університету І.Я. Кронеберг, якого вважають основоположником шекспірознаства у Росії. Науковці даного університету А.О. Валіцький, А.І. Кронеберг, В.М. Лазаревський, І.В. Росковшенко та В.А. Якімов зробили переклади та критичні статті переважно російською мовою, які мали значний вплив на розвиток шекспірознавства [11, с.50].
Переклади творів В. Шекспіра російською мовою були здійснені А. Радловою, М. Донським та іншими відомими людьми. Зокрема трагедію ”Гамлет" російською мовою переклали Б. Пастернак і М. Лозинський. Аналіз саме цих перекладів буде здійснено надалі.
Існують певні шляхи перекладу фразеологічних одиниць, якими користуються при перекладі як на українську, так і на російську мови. Але головним завданням перекладу є передача значення виразу з однієї мови на іншу.Б. Пастернак і М. Лозинський інколи використовували різні способи, але значення фразеологізму завжди зберігалося у їхніх перекладах на російську мову.
Наприклад, при перекладі фразеологічної одиниці to cudgel one's brains Б. Пастернак і М. Лозинський використали різні дієслова у ролі присудка, але в обох випадках значення даного виразу збереглося:
В. Шекспір: Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating [52, с.75].
Б. Пастернак: Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдёт [50, с.80].
М. Лозинський: Не ломай себе над этим мозги; потому что глупый осёл от колотушек скорей не пойдет [49, с.69].
Фразеологізм to speak by the card перекладений різними способами:
В. Шекспір: We must speak by the card, or equivocation will undo us [52, с.97].
Б. Пастернак: С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадёшь от двусмыслиц [50, с.85].
М. Лозинський: Приходиться говорить осмотрительно, а не то мы погибнем от двусмысленности [49, с.94].
Б. Пастернак переклав даний вираз аналогічною фразеологічною одиницею, на відміну від М. Лозинського, який використав слова, що передають значення фразеологізму вжитого у творі В. Шекспіра ”Гамлет”. Отже, при перекладі даної фразеологічної одиниці обидва письменники використали слова з різним лексичним значенням і скористалися різними способами перекладу, але зберегли значення виразу.
На відміну від вищезазначеного прикладу, фразеологізм to out-herod Herod Б. Пастернак і М. Лозинський переклали однаково, є лише невелика різниця, яка полягає у різному порядку слів:
В. Шекспір: I would have such a fellow whipped for overdoing Termagant; it out-herods Herod [52, с.87].
Б. Пастернак: Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода [50, с.95].
М. Лозинський: Я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта, они готовы Ирода переиродить [49, с.79].
Фразеологічна одиниця there is the rub, яка на російську мову перекладається як ”вот в чем загвоздка”, була перекладена таким чином:
В. Шекспір: Аy, there's the rub [52, с.96].
Б. Пастернак: Вот и ответ [50, с.86].
М. Лозинський: Вот в чем трудность [49, с.69].
Очевидним є те, що переклади даного виразу схожі, і Б. Пастернак, і М. Лозинський передали значення за допомогою простих слів, а не фразеологізму, але вони використали різні іменники з різним лексичним значенням.
Речення з фразеологічною одиницею to be hoist with one's own petard, значення якої на російську мову можна передати висловом ”попасть в собственную ловушку”, ”пострадать от собственных козней” було перекладено так:
В. Шекспір: For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard [52, с.85].
Б. Пастернак: Забавно будет, если сам подрывник взлетит на воздух [50, с.98].
М. Лозинський: В том и забава, чтоб землекопа взорвать его же миной [49, с.70].
Спільним у двох варіантах перекладу є те, що в обох випадках даний вираз був перекладений фразеологізмом, а не лише словами, які передають його значення, як у попередньому прикладі. Різниця полягає в тому, що, по-перше, фразеологічна одиниця М. Лозинського є безособовим реченням, на відміну від фразеологізму Б. Пастернака, де є підмет і присудок. По друге, були використані іменники з різним лексичним значенням, а також роль присудка виконують різні дієслова, хоч їх значення подібні.
Фразеологічну одиницю to speak daggers, яка на російську мову перекладається як ”поражать словами”, Б. Пастернак і М. Лозинський переклали по різному:
В. Шекспір: I will speak daggers to her, but use none; my tongue and soul in this be hypocrites [52, с.106].
Б. Пастернак: Я ей скажу без жалости всю правду словами, ранящими, как кинжал [50, с.96].
М. Лозинський: Пусть речь грозит кинжалом, не рука; язык и дух да будут лицемерны [49, с.70].
У цих двох перекладах однаковим є лише значення, за структурою вони різні. Б. Пастернак не ввів підмета у фразеологізм, використовуючи підмет усього речення - 1 особу однини. М. Лозинський переклав фразеологічну одиницю реченням, роблячи слово ”речь" підметом. Також обидва використовували різні слова з різним лексичним значенням, крім слова ”кинжал”, яке у перекладі М. Лозинського є додатком, а у перекладі Б. Пастернака - порівнянням.
Б. Пастернак і М. Лозинський однаково переклали фразеологізм to know a hawk from a handsaw, який на російську мову перекладається як ”уметь отличить кукушку от ястреба”:
В. Шекспір: When the wind is southerly I know a hawk from a handsaw [52, с.129].
Б. Пастернак: При южном ветре я отличу сокола от цапли [50, с. 196].
М. Лозинський: Когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли [49, с.105].
Подобные документы
Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013