Уживання фразеологізмів у творах Шекспіра

Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 14.05.2017
Размер файла 153,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Різним є лише час, але це стосується всього речення, а не фразеологічної одиниці зокрема.

При перекладі фразеологізму to do yeoman service Б. Пастернак і М. Лозинський скористалися однаковим способом - вони використали слова, які передають значення виразу, а не переклали його відповідною фразеологічною одиницею. Але вжиті слова (дієслова) є різними:

В. Шекспір: Вut, sir, now іt did me yeoman's service [52, с.135].

Б. Пастернак: Как он выручил меня в беде [50, с.89].

М. Лозинський: Но теперь оно мне услужило [49, с.109].

Речення з шекспіризмом from whose bourne no traveler returns, під яким мається на увазі ”царство смерті”, було перекладене Б. Пастернаком і М. Лозинським по різному:

В. Шекспір: Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country from whose bournе no traveller returns? [52, с.96].

Б. Пастернак: Кто бы согласился, крихтя, под ношей жизненной плестись, когда бы не неизвестность после смерти, боязнь страны, откуда ни один не возвращался? [50, с.109].

М. Лозинський: Кто бы плелся с ношей, чтоб охать и потеть под нудной жизнью, когда бы не страх чего-то после смерти - безвестный край, откуда нет возврата земным скитальцам? [49, с.137].

Різниця у перекладах даного шекспіризму полягає перш за все у структурі, яка є абсолютно різною. Також для передачі значення виразу були вжиті різні слова, подібними є лише два слова, які мають спільну основу, але у варіанті перекладу Б. Пастернака воно є дієсловом (возвращаться), а у варіанті перекладу М. Лозинського це слово є іменником (возврат).

У перекладах фразеологічної одиниці to shuffle off this mortal coil, яка перекладається на російську мову як ”покинуть этот бренный мир”, також є значна різниця:

В. Шекспір: For in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil? [52, с. 195].

Б. Пастернак: Какие сны в том смертном сне приснятся, когда покров земного чувства снят? [50, с. 201].

М. Лозинський: Какие сны приснятся в смертном сне, когда мы сбросим этот бренный шум? [49, с. 205].

Вказані варіанти перекладу відрізняються структурою. Фразеологізм, яким переклав Б. Пастернак, є реченням з підметом, а у фразеологічній одиниці, якою переклав М. Лозинський, підмет відсутній: був використаний підмет всього підрядного речення - 1 особа множини. Також обидва перекладачі вжили різні слова з різним лексичним значенням.

Різними є переклади фразеологізму caviar to the general, яке передається за допомогою російського виразу ”слишком тонкое блюдо для грубого вкуса”:

В. Шекспір: 'twas caviar to the general [52, с. 205].

Б. Пастернак: Для большой публики это было, что называется, не в коня корм [50, с. 201].

М. Лозинський: Для большинства это была икра [49, с. 209].

Б. Пастернак переклав дану фразеологічну одиницю за допомогою аналогічного фразеологізму, а М. Лозинський використав слово, яке передає значення виразу, оскільки ікра вважається витонченим і дорогим продуктом, який можуть дозволити собі не всі, отже це є тонкою стравою призначеною не для грубого смаку. Переклади даної фразеологічної одиниці Шекспіра є прикладом того, наскільки різними можуть бути два варіанти передачі значення одного фразеологізму.

У таблиці 3.2 зазначені переклади Б. Пастернака і М. Лозинського фразеологічних одиниць, використаних В. Шекспіром у трагедії ”Гамлет”.

Таблиця 3.2. Переклад фразеологічних одиниць з трагедії ”Гамлет" російською мовою

В. Шекспір

Б. Пастернак

М. Лозинський

to cudgel one's brains

надсаживать себе мозги

ломать себе мозги

to speak by the card

держать ухо востро

говорить осмотрительно

to out-herod Herod

переиродить Ирода

Ирода переиродить

there is the rub

вот и ответ

вот в чем трудность

to be hoist with one's own petard

сам подрывник взлетит на воздух

землекопа взорвать его же миной

to speak daggers

говорить словами, ранящими как кинжал

речь грозит кинжалом

to know a hawk from a handsaw

отличить сокола от цапли

отличать сокола от цапли

to do yeoman service

выручить

услужить

from whose bourne no traveler returns

откуда ни один не возвращался

откуда нет возврата земным скитальцам

to shuffle off this mortal coil

покров земного чувства снять

сбросить этот бренный шум

caviar to the general

не в коня корм

икра

Отже, детально розглянувши і порівнявши переклади Б. Пастернака і М. Лозинського відомих фразеологічних одиниць, вжитих Вільямом Шекспіром у його трагедії ”Гамлет”, можна зробити висновок, що значення фразеологізму передається за допомогою різних способів. В одних випадках переклади зроблені обома перекладачами були абсолютно однаковими, в інших вони мали незначні відмінності. Також переклади деяких фразеологічних одиниць були абсолютно різними. У більшості випадків різниця полягала у структурі, а також у використанні різних слів з різним лексичним значенням. Але в усіх варіантах перекладу спільною є одна риса - завжди зберігалося значення фразеологізму вжитого В. Шекспіром.

У третьому розділі магістерської роботи було зроблено порівняльний аналіз різних варіантів перекладів фразеологічних одиниць В. Шекспіра, використаних у його творі ”Гамлет”. Порівнювалися переклади українською мовою, здійснені Л. Гребінкою та Г. Кочуром, а також переклади російською мовою, зроблені Б. Пастернаком та М. Лозинським. Оскільки шекспіризми є фразеологічними одиницями, вищезгадані перекладачі користувалися способами перекладу фразеологізмів. Як було неодноразово зазначено, існує чотири основні шляхи. Найкращим способом є пошук ідентичної фразеологічної одиниці. Але під час перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра також були використані аналогічні фразеологічні одиниці та відповідні за значенням чи забарвленням слова. У деяких випадках був зроблений дослівний переклад, тобто калькування. Оскільки при перекладі одних і тих самих шекспіризмів інколи були використані одинакові, а інколи - різні способи перекладу, отже українські та російські варіанти у деяких випадках співпадали, а в деяких - відрізнялися. Наприклад, одинаково був перекладений українською мовою шекспіризм to cudgel one's brains - сушити собі голову. Російською мовою обидва перекладачі передали вираз to out-herod Herod висловом переиродить Ирода. Як українські, так і російські варіанти перекладу багатьох фразеологізмів відрізняються один від одного. У деяких випадках різниця не значна і полягає лише у використанні різних слів з одного синонімічного ряду. Варіанти перекладів інших шекспіризмів мають значні відмінності, які полягають у різній структурі, використанні різних слів з різним лексичним значенням, а іноді навіть у використанні різних частин мови.

Висновки

Фразеологія - лінгвістична дисципліна, що вивчає стійкі сполучення слів з погляду їх значення, походження, будови та функціонування у мові. Ця дисципліна тісно пов'язана з соціально-економічними, політичними, культурними умовами життя. У фразеології відбивається багатовіковий життєвий досвід народу. Саме з цієї причини важливим є дослідження фразеологізмів.

Спеціально проведене аналіз літератури показує, що багато фразеологічних одиниць є засобом образності і мають виразне емоційно-експресивне забарвлення. З їх допомогою можна виражати емоції, створювати відтінок фамільярності, а також досягати піднесеності висловлення. Фразеологізми широко використовуються у публіцистичному, художньому стилях літературної мови та в усному побутовому мовленні. У діловому та науковому стилях фразеологічні одиниці не мають емоційного забарвлення.

Під час написання магістерської роботи було встановлено, що, за визначенням І. Білодіда, фразеологізми - це стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули. Було розглянуто ознаки фразеологічних одиниць і досліджено, що в них лексичне значення виражається сполученням кількох слів, воно є єдине, узагальнене, цілісне, особливе, і, як правило, експресивне; фразеологізми мають постійне відтворення одного й того самого компонентного складу, стійкість граматичних категорій, усталеність порядку слів; слова у складі фразеологізму часто мають переносне значення. Виходячи з ознак фразеологічних одиниць, їхній переклад на іншу мову утруднений. Немає чітко встановленого способу перекладу фразеологізмів, тому під час перекладу слід звертатися до словників фразеологічних виразів.

У ході роботи було розглянуто види фразеологічних одиниць, їхню класифікацію запропоновану різними лінгвістами. Вони, спираючись на ознаки фразеологічних одиниць, запропонували ряд класифікаційних схем, що використовуються у теоретичній і методичній літературі. Великий внесок у розвиток фразеології зробив В.В. Виноградов, який запропонував власну систему класифікації фразеологізмів. Але в процесі вивчення фразеологічного фонду багатьох мов стали очевидними її вразливі місця, і ця система класифікації потребувала удосконалення. Не менш важливими є дослідження таких визначних вчених, як Н.Н. Амосова, Ш. Баллі, С.Г. Гаврин, А.І. Смирнова, М.М. Шанський. Вони зробили значний внесок у розвиток світової фразеології.

У результаті дослідження було виконано поставлені завдання, а саме: було досліджено джерела виникнення фразеологізмів, розглянуто способи їх перекладу, проведено порівняльний аналіз різних варіантів перекладу фразеологічних одиниць на українську та російську мови.

Під час розгляду джерел виникнення фразеологічних одиниць було встановлено, що одним з головних джерел поповнення фразеологічного фонду англійської мови є Біблія. Слід відмітити, що особливо велика кількість в англійській мові біблеїзмів. І це не випадково. Адже, протягом століть Біблія була книгою, яку постійно перечитували і цитували. З її сторінок в англійську мову ввійшли не лише окремі слова, але й цілі вирази.

Також є багато фразеологічних одиниць, запозичених з різних мов. В ході дослідження було встановлено, що найбільша кількість фразеологізмів прийшла з латинської та французької мов. Не багаточисельними є фразеологічні запозичення з німецької та іспанської мов. Також зустрічаються відомі вислови, які прийшли з датської, голландської, італійської та китайської мов. Англійська мова, як і більшість мов європейських народів, є спадкоємицею античної культури, і тому в сучасній англійській мові існує значна кількість прислів'їв та образних виразів, що виникли у стародавніх греків та римлян, а згодом були запозичені до англійської мови та вже досить довгий час функціонують в ній. Багато фразеологічних одиниць з'явилися завдяки арабській літературі - переважно з казок ”Тисяча і одна ніч”, але кількість таких "крилатих" висловів невелика. Важливе місце у фразеології займають фразеологізми, запозичені в іншомовній формі, не менш важливими є фразеологічні одиниці американського походження. Оскільки важливим джерелом фразеологізмів є професійна мова, то серед власне англійських фразеологічних одиниць є фразеологічні звороти термінологічного походження. Вони створюють терміни і розмовні професіоналізми.

На прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко представити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразністю фразеологічні одиниці сучасної англійської мови. Багато фразеологізмів виникло у зв'язку зі звичаями, традиціями, реаліями, історичними фактами. Чимало фразеологічних одиниць пов'язані з повір'ями, прикметами, астрологічними помилками, а також з іменами учених, королів, письменників та інших відомих людей. Але більша частина англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художнім літературним творам, і завдяки їм англійська мова налічує сьогодні велику кількість фразеологічних одиниць.

Багато фразеологізмів у англійській мові було запозичено з творів В. Шекспіра. Такі фразеологічні одиниці називаються шекспіризмами. Найбільша кількість таких одиниць взято з трагедії ”Гамлет”. Але досить часто зустрічаються шекспіризми з таких творів, як трагедії ”Макбет”, ”Отелло”, ”Юлій Цезар”, комедії ”Дванадцята ніч”, ”Багато шуму з нічого”, історичні розповіді ”Король ГенріхV" та багатьох інших.

У сучасній англійській мові використовуються шекспіризми, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде крім даної фразеологічної одиниці не використовуються. Варто зауважити, що формування фразеологічного фонду тривало протягом довгого періоду, тому багато шекспіризмів зазнали змін: до одних було додано певних елементів, а інші було скорочено.

У магістерській роботі була запропонована власна класифікація шекспіризмів, розроблена на основі схеми семантичної класифікації фразеологізмів В.В. Виноградова. В ході роботи було досліджено, що більша кількість шекспіризмів зазначених у роботі (62%) є фразеологічними єдностями, менша кількість (32%) - фразеологічними зрощеннями, і зустрічається зовсім невелика кількість фразеологічних сполук (6%).

Оскільки шекспіризми є фразеологічними одиницями, то проблеми і шляхи їх перекладу такі ж, як і в інших фразеологізмів. Головною їхньою особливістю є часткова або повна невідповідність значень окремих слів виразу значенню всього висловлювання. Це створює проблеми і ускладнює переклад фразеологічних одиниць, а отже і шекспіризмів. Тому існує чотири головних способи їх перекладу. Найкращим перекладацьким рішенням є пошук ідентичної фразеологічної одиниці. За відсутності безпосередніх відповідників шекспіризм можна перекласти за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці. Інколи допустимим, але не завжди ефективним способом перекладу є калькування, або дослівний переклад. Якщо у мові перекладу немає фразеологізмів, еквівалентних вихідному шекспіризму, слід шукати відповідні за значенням чи забарвленням слова. Також важливим завданням при перекладі є зуміти розпізнати шекспіризми у тексті, відокремити стійке словосполучення від вільного.

У магістерській роботі було детально проаналізовано і порівняно різні варіанти перекладу фразеологічних одиниць, використаних В. Шекспіром у його трагедії ”Гамлет”. Зокрема було проведено порівняльний аналіз перекладів українською мовою Г. Кочура і Л. Гребінки, а також перекладів російською мовою Б. Пастернака і М. Лозинського.

Виявилося, що переклади Г. Кочура і Л. Гребінки одних фразеологізмів є однаковими, а інших - різними. У деяких випадках різниця незначна і полягає лише у використанні різних слів з одного синонімічного ряду. Переклади інших фразеологічних одиниць мають значні відмінності, які полягають у різній структурі, використанні різних слів з різним лексичним значенням, а інколи - навіть різних частин мови.

Ретельно розглянувши і порівнявши переклади російською мовою Б. Пастернака і М. Лозинського, можна зробити висновок, що в одних випадках вони абсолютно однакові, в інших - мають незначні відмінності. Також переклади деяких фразеологічних одиниць є абсолютно різними. У більшості випадків різниця полягає у структурі, а також у використанні різних слів з різним лексичним значенням. Але в усіх варіантах перекладу спільною є одна риса - завжди зберігалося значення фразеологізму, вжитого В. Шекспіром.

Порівнюючи українські та російські переклади творів В. Шекспіра, було виявлено, що найбільш поширеним способом перекладу шекспіризмів є фразеологічний еквівалент або створення нової фразеологічної одиниці, яка має виразний національно-культурний компонент.

Досить важко досліджувати фразеологічні одиниці з етимологічної точки зору, не маючи чіткого визначення поняття ”фразеологізм" та ”фразеологія” зокрема, адже на сьогоднішній день фразеологія як окрема мовна галузь ще не сформувалася. Зарубіжні мовознавці не виділяють її як окремий підрозділ і подають без детальної класифікації. Можливо, саме тому предмет та завдання, об'єм та методи вивчення фразеології ще недостатньо чітко визначені і не отримали повного висвітлення. Недослідженими залишаються питання про головні відмінності фразеологічних одиниць від вільних сполучень, про класифікацію фразеологізмів та інші не менш важливі питання. Магістерська робота відкриває широкі перспективи для подальшого дослідження фразеологічних одиниць з етимологічної точки зору.

Список використаної літератури

1. Аникст А.А. Первые издания Шекспира / Аникст А.А. - М.: Книга, 1994. - 160 с.

2. Аникст А.А. Трагедия Шекспира ”Гамлет" / Аникст А.А. - М.: Просвещение, 1986. - 124 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н.Н. - Л.: Русский язык, 1963. - 80 с.

4. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке / Алехина А.И. - М.: Книга, 1986. - 235 с.

5. Артёмова А.Ф. Идиомы английского языка: учеб. пособие / А.Ф. Артёмова, О.А. Леонович. - М.: Высшая школа, 2004. - 199 с.

6. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламних текстах / Баркова Л.А. - М.: Книга, 1983. - 305 с.

7. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова / Білодід І.К. - К.: Наукова думка, 1973. - 440 с.

8. Виноградов В.В. Об основних типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. - М.: Высшая школа, 1974. - 285 с.

9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисцыплины / Виноградов В.В. - М.: Высшая школа, 1976. - 271 с.

10. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского язика / Гаврин С.Г. - Перм: Советский писатель, 1974. - 261 с.

11. Гепнер Ю.Р. Об основних принципах фразеологических единиц и типах их функционирования / Гепнер Ю.Р. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. - М.: Высшая школа. - 1964. - С.20 - 23.

12. Дубровин Н.И. Русские фразеологизмы в картинках / Дубровин Н.И. - М.: Высшая школа, 1977. - 48 с.

13. Дубашинский И.А. Вильям Шекспир / Дубашинский И.А. - М.: Книга, 1995. - 204 с.

14. Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу: учебное пособие / Казакова Т.А. - СПб.: Издательство Союз, 2003. - 320 с.

15. Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу (німецька мова) / Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 586 с.

16. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: учебник / Кузьмин С.С. - М.: Флинта, 2005. - 312 с.

17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. [для ин-тов и фак-тов иностр. яз.] / Кунин А.В. - М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

18. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Уч. зап. ЛГУ. - 1956. - № 198. - С.12 - 15.

19. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском / Литвинов П.П. - М.: ВАКО, 2003. - 176 с.

20. Малеревич А.М. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке / Малеревич А.М. - Кострома: Дружба, 1980. - 326 с.

21. Мальцев В.Г. Художня література / Мальцев В.Г. - К.: Освіта, 1996. - 319 с.

22. Мокленко В.М. Славянская фразеология / Мокленко В.М. - М.: Книга, 1980. - 214 с.

23. Пазяк О.М. Українська мова: навч. посібник / Пазяк О.М., Сербенська О.А., Фурдуй М.І. - К.: Либідь, 2000. - 384с.

24. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока / Пермяков Г.Л. - М.: Высшая школа, 1986. - 153 с.

25. Пінський Л.Е. Шекспір. Основні початки драматургії / Пінський Л.Е. - К.: Освіта, 1994. - 327 с.

26. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Поливанов Е.Д. - Л.: Русский язык, 1928. - 263 с.

27. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление / Л.И. Ройзензон // Труды Самаркандского ун-та. - 1961. - № 113. - С.37 - 39.

28. Ройзенсон Л.И. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины / Л.И. Ройзенсон, С.А. Малиновский - Самарканд: Наука, 1975. - 231 с.

29. Скрипник Л.Г. Видозміни форми фразеологічних одиниць / Л.Г. Скрипник // Мовознавство. - 1969. - № 4. - С.28.

30. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови / Скрипник Л.Г. - К.: Наука, 1973. - 263 с.

31. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Смит Л.П. - М.: Высшая школа, 1959. - 142 с.

32. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие [для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений.] / Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. - М.: Академия, 2005. - 304 с.

33. Телия В.Н. Что такое фразеология / Телия В.Н. - М.: Книга, 1963. - 173 с.

34. Урнов М.В. Шекспир. Герой и его время / М.В. Урнов, Д.М. Урнов - М.: Писатель, 1994. - 121 с.

35. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи: учебное пособие / Ухтомский А.В. - М.: Ком. книга, 2005. - 128 с.

36. Халатникова Э.И. Сложные переобразования фразеологических единиц / Халатникова Э.И. - М.: Дружба, 1982. - 110 с.

37. Чередниченко І.Г. Нариси з української фразеології / Чередниченко І.Г. - К.: Освіта, 1952. - 98 с.

38. Чернишова И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц / Чернишова И.И. - М.: Высшая школа, 1974. - 210 с.

39. Шанский Н.М. Фразеология совремённого русского языка / Шанский Н.М. - М.: Книга, 1969. - 291 с.

40. Ball W. J. A practical guide to colloquial idiom / Ball W. J. - London: Campbell, 1961. - 216 p.

41. McMordie W. English idioms and how to use them / McMordie W. - London: Campbell, 1946. - 291 p.

42. Seidl J. English idioms and how to use them / Seidl J., McMordie W. - Oxford: Oxford university press, 1978. - 183 p.

43. Syttel V. Colloquial English idioms / Syttel V. - Moscow: Oswita, 1971. - 172 p.

44. Whitword H. C. Handbook of American idioms and idiomatic usage / Whitword H. C., Dixon R. J. - New York: Penguin books, 1953. - 162 p.

45. Wood F. T. English verbal idioms / Wood F. T. - London: Campbell, 1964. - 173 p.

46. Wood F. T. English colloquial idioms / Wood F. T. - London: London of Basingstoke, 1970. - 251 p.

47. СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

48. Шекспір В. Твори в шести томах. Т.5/Шекспір В.; перекл. з англ.; післямови О. Алексєєнко, Н. Модестової та Д. Наливайка. - К.: Дніпро, 1986. - 693 с.

49. Шекспір В. Трагедії / Шекспір В.; пер. з англ. / Передмова і примітки Н.М. Торкут. - Харків: Фоліо, 2004. - 462 с.

50. Шекспир У. Гамлет. Ричард II / Шекспир У.; пер. с англ. - М.: АСТ, 2001. - 336 с.

51. Шекспир У. Пьесы. Сонеты / Шекспир У. - М.: Олимп, 1997. - 752 с.

52. Shakespeare W.comedies / Shakespeare W. - London: Campbell, 1995. - 606 p.

53. Shakespeare W. Hamlet, prince of Denmark / Shakespeare W. - USA: Penguin books, 1985. - 178 p.

54. Shakespeare W. Histories / Shakespeare W. - London: Campbell, 1994. - 633p.

55. Shakespeare W. The sonnets and narrative poems / Shakespeare W. - London: Campbell, 1992. - 248 p.

56. Shakespeare W. Tragedies / Shakespeare W. - London: Campbell, 1992. - 248 p.

57. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ

58. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник / Баранцев К.Т. - К.: Освіта, 1969. - 283 с.

59. Батюк Н.О. Фразеологічний словник / Батюк Н.О. - К.: Освіта, 1964. - 173 с.

60. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. - М.: Книга, 1956. - 152 с.

61. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. - М.: Русский язык, 1998. - 326 с.

62. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / Мюллер В.К. - М.: Цитадель-трейд, 2005. - 832 с.

63. Олійник І.С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник / І.С. Олійник, М.М. Сидоренко - К.: Освіта, 1971. - 263 с.

64. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник. - Х.: Прапор, 2004. - 462 с.

65. Barnhart C. L. The concise Oxford dictionary of current English / Barnhart C. L. - Oxford: Oxford university press, 1956. - 382 p.

66. Cambridge international dictionary of idioms. - Cambridge: Cambridge university press, 1998. - 426 p.

67. Collins English language dictionary. - Glasgow: Collins, 1987. - 1703p.

68. Fowler W. S. A dictionary of idioms / Fowler W. S. - London: Campbell, 1972. - 231 p.

69. Hornby A. S. The advanced learner's dictionary of current English / Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. - London: Campbell, 1958. - 327 p.

70. Horwill H. W. A dictionary of modern American usage / Horwill H. W. - London: Bloomsbury Publishing Plc, 1954. - 243 p.

71. Longman dictionary of English idioms. - London: Longman Group UK Limited, 1979. - 427 p.

72. McMillan English dictionary. - New York: Bloomsbury Publishing Plc, 2002. - 363 p.

73. Oxford dictionary of English idioms. - Oxford: Oxford university press, 1993. - 1174 p.

74. Spears R. A. American idioms dictionary / Spears R. A. - USA: National textbook company, 1991. - 464 p.

75. Webster's new international dictionary of the English language. - Springfield, 1948. - 363 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.