Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.03.2012
Размер файла 81,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"Kulakovka"

"Svinya"

"Buninka - in the 19th century the names of Moscow doss-houses. The Rumyantsevka origin of all these names is rooted in the surnames of their Erokha owners (Kulakov - Kulakovka, Bunin - Buninka etc)".

При переводе этих реалий используется транскрипция и комментарии + этимология данных названий.

"Lubyanskaya square - a square in Moscow where in the 19th century has been placed a lot of blocks of flats and a big fontain where cabmen used to water horses".

При передаче этой реалии применяется смешанный перевод: транслитерация + калька.

"sbiten - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution".

"Solyanka street - in the 19th century the street near Khitrovka district".

"Sukharevka - in the 19th century the square in Moscow where people usually sold and buy stolen things (a short name from Sukharevskaya square)".

В приведённых выше примерах применяется транслитерация с развёрнутым комментарием.

3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.

"a fasting hermit" - схимник. В данном случае используется для передачи реалии ИЯ её приблизительный эквивалент ПЯ для избежания громоздкого описательного перевода, т.к. в данном контекстуальном значении данный аналог передаёт смысл реалии ИЯ.

4) В последнюю группу я отнесла реалии ИЯ, которые при переводе на ПЯ подвергаются разного рода трансформациям (напр. использование функциональных аналогов).

"a patronal festival - a name of a church festival in Orthodox religion in honour of a saint - patron of this or that city". Здесь аналог ПЯ + комментарий, поясняющий значение этого праздника в культуре ИЯ.

"a dime" - гривенник. В данном случае используется функциональный аналог ПЯ, схожий по смыслу со словом гривенник, что помогло избежать развёрнутого описания этой реалии.

Как было указано выше под знаком * я выделила наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.

I. * " pneumatic tires, gold-painted spokes and hood made of yellow leather" - в оригинале - "…шины дутые, спицы в золотой цвет крашенные, верх жёлтой кожи". При переводе, также как и в оригинале опускается глагол-связка to be для достижения куммулятивного эффекта.

II. * "God almighty!" - в оригинале - "Свят, свят!" - для передачи экспрессивности данного выражения используется аналог, существующий в английском языке.

* "What do you mean by blocking the exit?! You, blockhead!" - в оригинале - "Чего растопырился? Нору всю загородил! Ходют тут, косолапые!" - сниженно-экспрессивную лексику в английском переводе мы передали с помощью слэнга.

* "from fences" - в оригинале - "…от барыг со сламщиками…" - используется приём генерализации или расширения, т.к. оба русских слова в английском соответствуют одному слову fence.

* ". Senka appealed to the man" - в оригинале - "…кинулся к нему Сенька". В данном случае опускается эллиптическая конструкция с использованием прямого порядка слов и заменяется слово кинулся на более нейтральное appeal.

III. * "It turned out that it's uneasy to be a rich man" - в оригинале - "Оказалось - трудно". При переводе безличного предложения на английский язык дается развёрнутый перевод.

* "stomach" - в оригинале - "…брюхо…" - в данном случае в переводе используется более нейтральное слово, т.к. английское слово paunch обозначает большой живот и не соответствует в данном контексте по смыслу русскому брюхо.

* "No wonder! Not a bite since yesterday!" - в оригинале - "Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было". В данном случае сниженно-выразительная лексика передается при помощи аналогов ПЯ.

* "What can one do with a five hundred bill? They won't change it in a tavern! You can't take a cab either!" - в оригинале - "Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять". - В этом предложении для эмфатизации мы добавили “What can one do with a five hundred bill? ”

Заключение

В завершение моей работы я могу сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы я убедилась в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.

Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри переводимого текста, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.

Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.

Я убедилась, что на основе художественного текста Б. Акунина "Любовник смерти", культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.

Список использованной литературы

1. Кабакчи, В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2002. - 576 с.

2. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: - Союз, 2001. - 480 с.

3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. - М.: - Слово, 2000. - 624 с.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: - Международные отношения, 1975. - 240 с.

5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: - Международные отношения, 1980 - 167 с.

6. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: - Международные отношения, 1973 - 215 с.

7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: - 2001 - 424 с.

8. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учебное пособие / Я.И. Рецкер - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

9. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.

10. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

11. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Фёдоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

12. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980. - 342 с.

13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: - Союз, 2001. - 320 с.

14. Васютина Н.И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н.И. Васютина. - М.: - 1998. - 24 с.

15. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: - Наука, 1988. - 216 с.

16. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: - Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.

17. Гак, В.Г. Курс перевода / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: - Международные отношения, 1970. - 464с.

18. Акунин, Б. Любовник смерти / Б. Акунин. - М.: - Захаров, 2002. - 288 с.

19. Верещагин, Е.М. Язык и культура.: методическое руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

20. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. / В.В. Виноградов. - М.: - Наука, 1986. - 200 с.

21. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: - Издательство института общего среднего образования, 2001. - 224 с.

22. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. - М.: - Изд-во Ключ, 1999. - 250 с.

23. Вайсгергер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгергер. - М., - 1993. - 199 с.

24. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. - 207 с.

25. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: - Международные отношения, 1976. - 189 с.

26. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на Английский / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика, вып.15. - М.: Международные отношения, 1978. - 59-64 с.

27. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А.В. Садиков // Тетради переводчика, вып.21. - М.: Высшая школа, 1984. - 77-88 с.

28. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М., - 1993. - 244 с.

29. Сальников, Н.М. Язык - Культура - Перевод Сборник научных / Н.М. Сальников. - трудов МГЛУ № 426. - М.: - 1996. - 312 с.

30. Репин, Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., - 1970. - 87-98 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.