Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.08.2012
Размер файла 63,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В отличие от перевода художественной литературы понятие «художественный перевод» предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных средств переводящего языка, сопровождаемого, возможно, более полной передачей литературных особенностей оригинала.

Для достижения коммуникативной функции художественного текста в цепочке автор-переводчик-реципиент (читатель) необходимо четко выделять тот смысл, ту идею, которую автор непосредственно хотел донести до читателя. Следовательно, переводчик, являясь посредником, должен в первую очередь уловить авторский смысл, а затем наиболее в полном объеме передать его конечному реципиенту-читателю.

Переводчик имеет цель интерпретировать текст оригинала для последующей работы с ним. Т.А. Казакова определяет понятие «интерпретация» как раскрытие смысла, разъяснение какого-либо текста [Казакова 2002:13]. В словаре Л.Л. Нелюбина одним из определения понятия «интерпретация» является «раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала» [Нелюбин 2003:65]. Можно сделать вывод, что, интерпретируя художественный текст оригинала, переводчик старается максимально раскрыть для себя содержание текста, прибегая, в том числе, и к фоновым, и к экстралингвистическим знаниям, так как «художественная функция знака или целой системы знаков, составляющих исходный текст, выходит далеко за пределы самого текста и во многих случаях требуют многосторонних знаний, опыта «долгого чтения» и интуиции, домысливания» [Казакова 2002:13].

Однако правильно интерпретировать художественный текст недостаточно для переводчика, основной задачей является воспроизвести исходный текст, но уже на языке перевода.

Так как функция художественного текста - это воздействия на читателя, следовательно, переводчик должен в полной мере передать текст оригинала, не потеряв ни интеллектуальной, ни эмоциональной, ни эстетической информации, содержащейся в исходном художественном тексте.

Вполне естественно, что для этого требуются особые способы передачи информации. Для достижения эмоционального воздействия используются «языковые средства всех уровней языка: ритмическая организация текста, фоносемантика, лексическая семантика, грамматическая семантика и другие средства» [Сдобников 2006:351].

Переводчик, для того чтобы распознать, оценить и воспроизвести на другом языке художественную функцию исходного знака, должен всесторонне интерпретировать смысл переводимого текста в его связи с литературным процессом и выразительными возможностями языка оригинала и на основе этой интерпретации восстановить образную систему в ее единстве со способами выражения [Казакова 2002:14].

Именно процесс интерпретации как процесс понимания и осознания художественного текста является процессом, безусловно, творческим.

Т.А. Казакова выделяет несколько уровней понимания:

1. Первый уровень включает в себя распознавание знака, «отягощенного художественной функцией», путем соотнесения с уже известным. Данный этап проходит подсознательно, поэтому может возникнуть сложность распознать функцию данного знака, отличающуюся от первичной, например, определить переносный смысл слова.

2. Поэтому следующим уровнем понимание является «распознавание художественной функции путем выведения нового смысла». Немалую роль на данном этапе играет контекст, в котором употреблен данный знак.

3. Наивысшим уровнем понимания Т.А. Казакова определила переводческую оценку художественного текста, так как «уровень оценки - необходимое условие успешной интерпретации в художественном переводе, именно на этом этапе переводчик проецирует систему образных смыслов, накопленную им в ходе обработки исходного текста, на возможности и потребности переводящего языка и культуры, то есть, по существу, вырабатывает предположительный образ переводного текста» [Казакова 2002:14].

Однако не всегда успешность интерпретации исходного художественного текста является залогом создания информационно богатых знаков, аналоговых исходному тексту. Большую роль играет переводческая установка, то есть интерпретационная позиция переводчика по отношению к исходному тексту и будущему переводу [Казакова 2002:15].

Приступая к процессу перевода, переводчик воспринимает художественную информацию двух видов - объективную и субъективную.

В работе Казаковой Т.А. объективная информация представляет собой информацию, которая не зависит от индивидуального толкования и является основой для субъективной информации, которая, в свою очередь, психологически зависима и возникает в процессе конкретного контакта «текст - читатель».

Субъективная информация формируется в процессе прочтения и является динамичной, изменяющейся.

Необходимо отметить, что извлечение информации из исходного текста в процессе переводческого посредничества является сложной задачей, потому что чем сложнее структура художественного текста, тем более сложные процессы воздействуют на формирование субъективной информации, а вследствие, и на воссоздание художественного текста на языке перевода.

Таким образом, в работе переводчика над художественным текстом необходимо соблюдать баланс эмоционального и когнитивного начала, тем самым развивая интуицию, основанную на глубоком знании и точном расчете [Казакова 2002:18].

Однако примечания автора, являясь частью художественного текста, несут в себе когнитивную информацию в большей степени, чем эмоциональную, поэтому в переводе необходимо передать всю полноту представленной информации, в связи с чем, приемы перевода данных интертекстуальных элементов отличаются от перевода художественного текста в целом.

Так как мы определили примечания автора как интертекстуальные вкрапления в исходный авторский текст, направленные на читателя с целью правильной интерпретации художественного текста, то приемы перевода данных элементов можно сопоставить с приемами перевода интертекстуализмов таких, как цитаты, реалии, аллюзии, ссылки, ремарки.

В работе Ю.В. Степанюка представлены возможные варианты перевода авторских внутритекстовых ремарок в художественных произведениях.

Одними из частотных приемов являются приемы опущения или добавления, что свидетельствует о несовпадении экспрессивно-стилистической коннотации лексических единиц пары языков - французского и русского.

Ярким примером добавления является введение в текст перевода на русском языке речевого глагола, отсутствующего в исходной ремарке, что связано с широкой вариативностью русского языка.

Например: «...d'une voix lente: «Je voudrais allr en Italie...»»- «…а затем медленно произнесла: «Я бы хотела поехать в Италию…»».

Опущение в переводе ремарок в художественном тексте связано с меньшей степенью детализации описания ситуации в переводе [Степанюк 2005].

Например: «Puis il ajouta, d'un air rйsignй:...»- «И он прибавил…».

Также ремарки автора могут переводиться антонимически для более лаконичного выражения: «Jeanne ne cйda point, rйpйtant...- Жанна настаивала, твердя…».

Или же может использоваться прием транспозиции: «horrifiй- в ужасе».

В случае перевода реалий переводчик, как правило, выбирает между двумя вариантами: транскрипция или же перевод. Перевод в этом случае может быть произведен по традиции, если перевод данного элемента имеет устоявшийся вид. Такой же прием применяется к переводу цитат.

Следовательно, основной целью, преследуемой переводчиком в процессе перевода интертекстуальных элементов, в том числе, примечаний автора, является передача сверхтекстовой информации, отправителем которой является автор исходного текста.

Однако существует необходимость оценки переводчиком как посредника между автором и иноязычным реципиентом целесообразности присутствия примечания автора в тексте перевода художественного произведения, так как переводчик, являясь первичным реципиентом, обладающим большим объемом фоновых знаний и пресуппозиций, чем конечный реципиент (иноязычный читатель), способен произвести описательный перевод объясняемого автором элемента художественного текста, тем самым исключая из тексте перевода непосредственно примечание автора.

Следовательно, можно сделать вывод, что примечание автора как интертекстуальный элемент исходного художественного текста является вспомогательным средством для реципиента, поэтому переводчик вправе поступить по своему усмотрению при переводе исходного текста, при условии, что текст перевода не утеряет ни коммуникативную функцию, ни эстетическую. Иными словами, переводчик способен интерпретировать примечания автора на свое усмотрение в целях адекватного перевода исходного художественного текста.

Выводы по главе 1

В ходе работы над первой главой настоящей работы мы определили понятие «текст» как логически завершенную многоуровневую структуру, в которой соблюдаются определенные правила построения и стилистического согласования внутритекстовых элементов.

Мы рассмотрели художественный текст как объект восприятия читателем и выявили особенности и композиционную структуру данного вида текста, а также определили его коммуникативную природу, обусловленную передачей информации, скрытой во внутреннем смысле художественного текста.

Одними из важных аспектов художественного текста были установлены его неоднозначность прочтения и эстетическая направленность, несущая в себе искусство автора.

Это, в свою очередь, и является основной проблемой для понимания художественного текста реципиентом, поэтому мы классифицировали возможные факторы, определяющие трудности восприятия.

Таковыми являются культурологические и психолингвистические факторы, которые в равной степени препятствуют адекватному восприятию художественного текста, как для читателя-носителя языка, так и для иноязычного реципиента.

Однако присутствие в художественных текстах примечаний автора способствует процессу восприятия и понимания художественного текста, но в случае с иноязычным реципиентом встает проблема перевода не только самого художественного текста, но и авторских примечаний как вспомогательного средства адекватного восприятия данного типа текстов.

Также мы рассмотрели особенности перевода художественного текста, которые являются следствием неоднозначности и национально-культурной маркированности текста данного типа. Однако переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, поэтому он находится в непосредственном контакте с автором как с адресантом сообщения, который зачастую ведет своего читателя по лабиринтам своего сознания при помощи примечаний, составленных для улучшения качества восприятия художественного произведения и его основной идеи.

Следовательно, при переводе примечаний автора переводчик, являясь первичным реципиентом, воспринимает супплетивную информацию автора и интерпретирует её для дальнейшей передачи на язык перевода для конечного реципиента.

Так как примечания автора являются вспомогательным средством в восприятии художественного текста, то переводчик должен, в первую очередь, руководствоваться этими интертекстуальными вкраплениями для лучшего понимания замысла автора. Однако при передаче на язык перевода не стоит забывать, что конечный реципиент также интерпретирует текст по-своему, поэтому авторские примечания могут способствовать его осмыслению иноязычного художественного текста.

Следовательно, переводчик может опустить примечание автора, внести собственный комментарий (добавление) или транспонировать языковые элементы.

Но перевод примечаний автора должен осуществляться переводчиком в рамках перевода основного художественного текста в целях содействия конечному реципиенту в восприятии переводного художественного текста.

Следовательно, приемы передачи примечаний автора при переводе художественного текста мы рассмотрим во второй главе настоящей работы.

ГЛАВА 2. РОЛЬ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ПРИМЕЧАНИЙ АВТОРА

В ходе работы над нашим исследованием в целях выявления практического значения передачи примечаний автора для иноязычного реципиента мы провели опрос русскоговорящих и франкоговорящих читателей. В рамках нашего опроса мы спрашивали точку зрения людей в возрасте от 20 до 35-40 лет по поводу необходимости присутствия в художественных произведениях примечаний автора индивидуально для каждого. Результаты показали, что 97% опрошенных русскоязычных читателей всегда обращают внимание на авторские примечания в процессе прочтения художественного произведения, и 70% франкоязычные читателей не обходятся при прочтении художественного произведения без примечаний автора.

Однако по результатам нашего исследования мы также установили, что наряду с примечаниями автора, реципиенты, читающие переводное художественное произведение, обращаются и к примечаниям переводчика, которые достаточно частотны в текстах иноязычного художественного текста.

Таким образом, мы пришли к выводу, что необходимо определить приемы передачи примечаний автора в иноязычных художественных текстах, поэтому во второй главе настоящей работы мы рассмотрим особенности и приемы передачи примечаний автора в существующих переводах художественных произведений русской и французской литературы.

2.1 Описание методологии исследования

Примечания автора как интертекстуальные вкрапления в авторском тексте представляют особый интерес с точки зрения переводоведения, так как до сих пор не установлено конкретных приемов перевода данных элементов художественного текста.

Следовательно, для изучения этого явления мы основывались на выполненных ранее переводах французской и русской литературы. Так как в ходе исследования мы выявили, что примечания автора в большинстве случаев представляют собой авторский комментарий реалии, исторического события или языковой особенности, то для анализа нами были выбраны художественные произведения, тексты которых изобилуют вышеуказанными явлениями.

Для достижения поставленной нами цели мы использовали сравнительно-аналитический, описательный методы и метод опроса, о результатах которого мы сказали ранее.

Для эффективной работы в изучении особенностей передачи примечаний автора в переводной художественной литературе мы обратились к литературоведческим анализам произведений французской и русской литературы и установили, что наиболее подходящими для нашего исследования художественными произведениями являются произведения русских классиков, переведенных на французский язык, и произведения французской литературы, наиболее читаемые русскоязычными реципиентами в переводе на русский язык.

Таким материалом для исследования послужили произведения Л.Н. Толстого «Война и мир», Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» и «Вечера на хуторе близ Диканьки», М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», Ж. Верна «Дети капитана Гранта», Сан-Антонио «Подлянка» и «Дальше некуда!», Шань Са «Играющая в го» и «Императрица».

При изучении данных художественных произведений мы выявили большое количество реалий, иноязычных вкраплений, исторических дат и событий, непосредственно связанных с сюжетом произведения, которые комментируются автором в сносках.

Так как целью нашего исследования является выявление особенностей передачи примечаний автора в переводе художественных произведений, то мы производили сопоставление оригинального текста с текстом перевода. Однако вследствие затруднений в поисках доступных текстов как оригиналов художественных произведений на французском языке, так и переводов русских художественных произведений на французский язык, большая часть указанных нами источников были предоставлены посредством интернет. Поэтому мы можем предположить, что находящиеся в нашем распоряжении тексты произведений могут быть адаптированы определенным образом к электронному варианту, что зачастую приводило к выявлению отсутствия оригинальных сносок в переводных произведениях. Но необходимо отметить, что, несмотря на определенные трудности, большая часть анализируемых переводных художественных текстов представляют полноценное художественное произведение, в которых в высшей степени выполнены как эстетические, так и коммуникативные функции исходного художественного текста.

Для более точного анализа перевода примечаний автора в художественных произведениях мы отобрали данных элементов текста в количестве шестидесяти четырех единиц из восьми художественных произведения шести авторов: трех авторов русскоязычных, трех франкоязычны, что способствовало выявлению типологии приемов перевода интертекстуальных вкраплений подобного рода.

В процессе выбора материала для нашего исследования мы выявили несколько способов оформления примечаний автора в художественном тексте: как внутритекстовый элемент, который указывается вслед за элементом, примечанием которого оно является, и как элемент, находящийся за пределами основного текста, как правило, в нижнем колонтитуле текущей страницы или в качестве списка примечаний автора в конце книги с указанием индекса примечания и страницы, на которой оно находится.

Данные способы зависят от принципов работы издательства. Однако, на наш взгляд, ввиду малоизученности явления примечаний автора, многие издательства и редакторы пренебрегают функциональной нагруженностью этого элемента художественного текста. Так как примечания автора нацелены, главным образом, на разъяснение читателю замысла, вкладываемого в произведение самим автором, то целесообразно, помещать данные текстовые вкрапления непосредственно в текст художественного произведения в целях мгновенного ознакомления читателя с информацией и, как следствие, адекватного толкования идеи автора. Но размещение примечаний автора в нижних колонтитулах текущей страницы также способствует восприятию, но в то же время не нагружает непосредственный текст произведения, тем самым, не отвлекая читателя не только от идеи и замысла автора, но и от художественной композиции самого текста.

Например, в произведении «Вечера на хуторе близ Диканьки» примечания Н.В. Гоголя находятся на текущей странице, в её нижнем колонтитуле. А в переводном произведении Шань Са «Играющая в го» все примечания указаны непосредственно в самом тексте произведения, что значительно усложняет процесс прочтения, хотя примечания, главным образом, определяют реалии японской и китайской национальных культур, что является вспомогательной информацией для инокультурного читателя.

Таким образом, в ходе прочтения иноязычного художественного произведения конечный реципиент сталкивается с трудностями восприятия текста в рамках расхождения культур как на уровне языка, так и на уровне фоновых знаний, поэтому в данном случае большую роль играет переводчик как первичный реципиент, который при прочтении инокультурного художественного текста производит адаптацию исходного текста. Однако примечания автора, являясь сверхтекстовым элементом художественного произведения, должны быть интерпретированы однозначно, так как несут в себе когнитивную информацию, влияющую на понимание всего текста художественного произведения. Таким образом, перед переводчиком встает вопрос о способе донесения данной информации до конченого реципиента. Вследствие чего появляются примечания переводчика, которые независимо от исходного текста разъясняют ту или иную авторскую позицию в исходном тексте или же элементы, заведомо сложные для восприятия иноязычным читателем.

Следовательно, в переводной художественной литературе примечания автора являются вспомогательным средством для понимания текста, прежде всего, для переводчика как первичного реципиента.

Но стоит отметить, что в ходе нашего исследования было выявлено, что в переводах иноязычных художественных произведений, примечания автора могут быть переведены как с комментариями переводчика, так и в качестве самостоятельного примечания переводчика с описательным значением того или иного элемента, являющегося предметом авторского примечания.

Однако встречаются также случаи полного опущения переводчиком примечания автора и замена лексической единицы исходного языка лексической единицей языка перевода, не всегда в полной мере эквивалентной.

Например, в переводе на французский язык художественного произведения Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» переводчик принимает решение опустить авторское примечание к употребленному в произведении слову «свитки», что согласно примечанию Гоголя является «одежда южных россиян», оставляет в тексте «vкtements», что в контексте фразы не противоречит оригиналу, но при этом теряется эстетика исходного текста - колорит казацкого быта и казацкой речи.

Следовательно, прием опущения в случае перевода примечаний автора может иметь двойственное значение для переводного текста: с одной стороны, не нагружать текст художественного произведения и сохранять стройность композиции, а с другой стороны, искажение образности, создаваемой автором художественного текста.

Наряду с опущением некоторые переводчики, наоборот, добавляют к примечанию автора собственный пояснительный комментарий для более эффективной коммуникации между автором и конечным реципиентом.

Например, в романе Шань Са «Играющая в го» в переводе на русский язык примечание автора к слову «okasama»,которое в оригинальном тексте писатель поясняет как «уважительное обращение к матери на японском языке», отражается также, но с комментарием переводчика «Здесь и далее, если не оговорено иное» примеч. переводчика. Таким образом, русскоязычный реципиент обладает более полной информацией, чем автор предоставил в оригинальном тексте, но данная супплетивная информация не искажает смысла и не нагружает художественный текст, поэтому решение переводчика можно назвать удачным, но без этого добавления примечание не теряло бы всей полноты сообщения.

Одним из частотных приемов перевода примечаний автора является описательный перевод или, как уже отмечали ранее, замена близким по смыслу эквивалентом.

Произведение «Вечера на хуторе близ Диканьки» в переводе на французский язык в большей степени содержит в себе описательные внутритекстовые элементы перевода примечания Н.В. Гоголя, так как данное произведение наполнено духом украинского народа, о жизни и быте которого писатель рассказывает, поэтому в этом художественном произведении автор достаточно часто делает сноски на перевод или разъяснение. Однако во французском варианте «Вечеров на хуторе близ Диканьки» утрачен колорит, которым Н.В. Гоголь пропитал свое произведение. Чаще переводчик пренебрегал транскрибировать украинские реалии и выражения с дальнейшем пояснением, а лишь, принимая во внимание примечание автора, полностью адаптировал художественный текст для франкоговорящего реципиента.

В этом случае можно говорить об утрате эстетики, но абсолютном выполнении переводного текста коммуникативной функции. Но при этом автор и конечный реципиент так и остались иноязычными собеседниками, не преодолев культурный барьер.

Произведения французской писательницы Шань Са, наоборот, привлекает читателя к китайской и японской культуре, предлагая свою помощь в познании, оставляя для читателя множество примечаний, позволяющих раскрыть культурные и языковые традиции Востока. Переводы, выполненные на русский язык, также не утрачивают созданный таким образом разговор автора и читателя, сохраняя диалог и ощущение присутствия самого автора.

В связи с вышесказанным мы отмечаем, что примечания автора, отображенные или опущенные в переводном художественном произведении, играют важную роль в прочтении всего художественного текста.

В цепочке «автор-переводчик-читатель» переводчик является первичным реципиентом, который впервые воспринимает художественный текст, интерпретирует его и в дальнейшем производит адаптацию исходного текста для конечного реципиента-читателя. В процессе адаптации переводчик вправе обратиться к примечаниям автора для адекватного восприятия художественного текста, чтобы в дальнейшем преобразовать комментируемую языковую единицу в доступную для свободного прочтения. Но данная позиция субъективная и не имеет под собой доказательной базы, однако, основываясь на нашем исследовании, можно сказать, что полное опущение авторской сноски в переводном художественном тексте лишает конечного реципиента присутствия автора в момент прочтения, тем самым нарушая цепочку «автор-переводчик-читатель» и оставляя читателя как конечного реципиента лишь с сотворчеством автора и переводчика и с его интерпретацией того или иного элемента художественного текста и текста в целом.

2.2 Приемы передачи примечаний автора при переводе с французского языка на русский язык

художественный текст перевод восприятие примечание

Французская литература полна романтики, приключений, философии и истории. Писатели-французы в своих романах красиво и со вкусом превращают любую сцену произведения в искусный художественный образ, даже, если перед нами роман эпохи реализма или натурализма.

Однако образность французской литературы заставляет читателя представлять картины жизни, описываемой на страницах романов. Автор рисует образы не только людей, но и целых эпох через характеры и поступки героев.

Но материалом для нашего исследования послужили романы Ж. Верна «Дети капитана Гранта», Ш. Са «Императрица» и «Играющая в го» и Сан-Антонио «Подлянка» и «Дальше некуда».

Перечисленные выше художественные произведения относятся к разным жанрам литературы: Ж. Верн писал приключенческие романы, Сан-Антонио - детективные романы, Шань Са описывает в своих романах реальные исторические события и судьбы людей.

В каждом из этих романов автор оставляет примечания для читателя в целях разъяснения некоторых терминов, фактов и реалий, описываемых в романе.

«Дети капитана Гранта» Ж. Верна - это роман-приключение, в котором разворачивается насыщенная сюжетная линия, переполненная историями, фактами, судьбами людей.

Одной из особенностей этого романа является полнота описаний не только событий, но и предметов и исторических фактов.

В связи с этим автор старается комментировать многие лексические элементы текста.

Например, иноязычные вкрапления, такие как английские слова: «sink, aland, that, and, lost» - в примечании автора в оригинале произведения поясняются: «signifient en franзais sombrer, а terre, ce, et , perdu »- «по-французски означают …». В переводе на русский язык данное примечание сохранено, но соответственно перевод с английского производится сразу на русский язык, тем самым адаптируя к русскоязычному читателю.

Частотны примечания автора с целью дополнения фактической информацией.

Например, в тексте оригинала предложение: «…il jaugeait deux cent dix tonneaux, et les premiers navires qui abordиrent au Nouveau Monde, ceux de Colomb, de Vespuce, de Pinзon, de Magellan, йtaient de dimensions bien infйrieures» - «Водоизмещение ее было двести тонн, а первые суда, достигшие берегов Америки, суда Колумба, Пинсона, Веспуччи, Магеллана, были гораздо меньших размеров». Ж. Верн комментирует его фактической информацией в целях разъяснения разницы размеров кораблей. Так как в данном примечании содержится только когнитивная информация, следовательно, она подлежит передаче в переводе в полном объеме для сохранения авторской интенции при написании примечания к данному предложению.

Такого рода примечания автора подлежат обязательному переводу с возможным комментарием переводчика для ещё более эффективного пояснения изложенной информации.

В ходе изучения данного художественного произведения мы пришли к выводу, что подавляющее большинство примечаний автора носит научный характер и служит средством не только вспомогательным для восприятия и интерпретации художественного текста, но и способом расширения кругозора и приобретения общенаучных знаний.

Однако встречаются авторские примечания, в которых фактическая информация предоставлена с избытком, поэтому в некоторых случаях в переводе на русский язык часть информации опускается, так как это не влечет к искажению общего смысла и пониманию текста.

Например, при описании в оригинальном тексте романа на французском языке термина «штормгласс» автор не только описывает термин, но и добалвляет историческую справку, которая в переводе опускается: «Les meilleurs sont fabriquйs par MM. Negretti et Zambra, opticiens de la marine britannique».

Также прием опущения используется при переводе отрывка, в котором присутствуют единицы измерения и единицы денег.

В исходном тексте автор помещает примечание, в котором разъясняет, что 1 акр приравнивается к 0,404 гектар: «L'acre vaut 0,404 hectares». Однако в переводном произведении данное уточнение отсутствует, хотя для русскоязычного реципиента это примечание целесообразно, так как гектар - используемая единица измерения, в отличие от акров.

Следовательно, данное опущение является неуместным, но, в то же время, оно не ведет к искажению смысла.

Однако роман Ж. Верна «Дети капитана гранта» относится в большей степени в детской литературе, поэтому при переводе этого художественного произведения необходимо учитывать целевую аудиторию - детей.

В связи с чем перевод примечаний автора целесообразно выполнять в полном объеме, так как содержащаяся в них информация не несет в себе специфических явлений, сложных для восприятия или нуждающихся в комментарии, а, наоборот, представляет интерес как факты истории и науки.

Совершенно противоположное по духу и времени произведение французской писательницы Шань Са «Императрица». Это произведение - исторический роман, в котором описывается эпоха правления императрицы в Китае.

В романе много страниц с описаниями различных церемоний: это поклонение богам, похоронные процессии, развлечения и т.п. Подробно рассказано о жизни Внутреннего двора и Запретного города, распорядке дня императора и характеру работы правительства.

Иными словами, в произведении ярко отражается национальный колорит китайской культуры, в связи с чем книга богата на специальные термины, реалии и исторические подробности.

Автор этого произведения оставляет для читателя примечания с целью познакомить реципиента с описываемой в книге эпохой и культурой. Следовательно, в переводе данного художественного произведения примечания автора играют важную роль, они помогают читателю компенсировать отсутствие фоновых знаний и создают, своего рода, пресуппозицию, которая помогает читателю проникнуться сюжетом и образами героев, созданных автором.

Анализируя и сопоставляя тексты оригинала и перевода примечаний автора в данном произведении, мы пришли к выводу, что целесообразно переводить авторские сноски в полном объеме, так как писатель максимально доступно объясняет для своего читателя значение и интерпретацию некоторых явлений.

Например, во фразе: «Les lignes de lq main de son deuxiиme fils comportaient l'auguste caractиre «guerrier»»- «Линии руки его второго сына составляли благородный и величественный иероглиф «воин»»- автор посчитала необходимым дать представление читателю о форме этого иероглифа, поэтому поместила в примечание его название и значение: «WU, en caractиres chinois, signifie «guerrier»»- «Иероглиф By означает «воин»».

В этом случае, на наш взгляд, перевод примечания является недостаточным, так как в оригинале автор представляет иероглиф на путунхуа - официальная система транскрипции китайских иероглифов посредством латинским буквенных знаков, поэтому представление образа, который был вложен автором в это предложение, способен появиться в воображении читателя, потому что посредством путунхуа есть возможность увидеть китайский иероглиф. При переводе данного примечания автора не был учтен этот факт, и переводчик просто затранскрибировал наименование иероглифа на языке путунхуа, вследствие чего русскоязычный реципиент лишен возможности представить истинный китайский иероглиф.

Таким образом, нужно отметить, что инокультурные языковые или традиционные вкрапления являются наиболее трудными для восприятия вторичным реципиентом, поэтому переводчику как первичному реципиенту необходимо производить адаптацию для иноязычного реципиента.

Сан-Антонио - псевдоним одного из самых читаемых писателей Франции за последние пятьдесят лет. Его искрометные детективные романы заставляют читателя неотступно следить за сюжетной линией и героями.

В его романах «Подлянка» и «Дальше некуда» мы обнаружили примечания автора, коренным образом отличающиеся от анализируемых нами ранее.

Сан-Антонио неотступно следит за своим читателем в романе, он ведет его и запутывает, шутит и наводит на мысли, поэтому его примечания, оставленные за пределами основного текста произведения, кажутся продолжением этого постоянного диалога с читателем.

Писатель, будто подмигивает читателю, указывая на некоторые интересные моменты сюжета или на особые жесты героев.

Например, один из героев отпускает реплику: «…зa risquerait de crйer un incendie problйmatique», после которой внизу страницы мы видим примечание автора: «Le cher Bйru doit vouloir dire un incident diplomatique» - «Наш дорогой Беру хотел сказать дипломатический инцидент». Однако в переводном тексте этого романа переводчик опускает примечание автора, но вставляет в текст новое предложение, которое отсутствует в оригинале: «Несмотря на лексическую ошибку…».

Прием опущения в данном случае является субъективным решением переводчика как автора своего перевода. Но необходимо заметить, что данное примечание автора подыгрывает общему настроению в произведении и помогает читателю чувствовать себя заодно с автором, тем самым способствуя коммуникации между автором и реципиентом его произведения посредством художественного текста.

Стиль и образ автора Сан-Антонио очень необычен и интересен, поэтому реплика, отнесенная самим автором вне основного текста и помеченная как примечание автора, кажется веселой игрой, затеянной автором с читателем: «Je vous l'ai dйjа dit trent-quatre fois, mais je l'aime tant» - «Я вам об этом говорил уже 34 раза, но я это так люблю!». Это примечание относится к характеристики одного из героев романа, поэтому, прочитав её, у нас появляется определенный ироничный образ, который создал сам автор.

Но, если мы обратимся к тексту перевода данного художественного произведения, то мы не найдем перевода этого авторского примечания. Переводчик решил опустить эту небольшую ремарку.

С одной стороны, никакой смысловой нагрузки в этом примечании не содержится, поэтому опущение её в переводе не влечет за собой никакого искажения смысла или недопонимания, но, с другой стороны, в этой реплике мы опять встречаемся непосредственно с автором, который рад пообщаться со своим читателем. Следовательно, наличие этого авторского примечания обусловлено интенцией самого автора, поэтому, возможно, переводчик самостоятельно нарушает композицию произведения, которую выстроил автор этого художественного текста.

В ходе анализа перевода примечаний автора в художественных произведениях французской художественной прозы мы отметили, что большая часть примечаний автора содержит в себе когнитивную информацию, подлежащую обязательной передаче в языке перевода с комментариями переводчика, где это необходимо в связи с расхождением в культурной или языковой картинах мира конечного реципиента и автора.

Однако мы также установили, что встречаются примечания автора, которые нацелены в большей степени на прямую коммуникацию между автором и реципиентом, но в данном случае возможность перевода или опущения тексте примечания в переводе зависит от субъективного мнения переводчика на предмет целесообразности наличие данного внетекстового элемента в переводном художественном тексте.

2.3 Приемы передачи примечаний автора при переводе с русского языка на французский язык

Произведения литературы русской классики являются бессмертными и всегда привлекают к себе внимание как соотечественников, так и иноязычных читателей. Ввиду чего на сегодняшний день существует множество переводов художественных произведений великих русских писателей на многие языки мира. Каждое из этих произведений представляет интерес как для литературоведов, так, несомненно, и для переводчиков, так как переводить литературный шедевр является несомненной ответственностью перед своим народом и народом, к которому принадлежит данное произведение. Но, как мы отмечали ранее в нашей работе, художественный перевод художественных произведений подразумевает совместное творчество автора и переводчика, так как невозможно найти эквивалент на каждую языковую единицу исходного языка. Вследствие этого происходит адаптация и преобразование оригинального художественного текста.

Однако во многих произведениях можно встретить примечания автора, который своим присутствием помогает правильно интерпретировать его художественный текст. Таким образом, появляется вопрос о переводе данных интертекстуализмов. В первой главе настоящего исследования мы определили необходимость перевода подобных текстовых вкраплений. Также выявили приемы, благодаря которым возможно производить перевод.

Но для более достоверных данных необходимо произвести сравнительный анализ оригинальных художественных текстов и переведенных художественных текстов и выявить особенности передачи примечаний автора в переводных литературных текстах.

Для анализа мы выбрали наиболее колоритные и известные иностранному читателю произведения: «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова.

«Вечера на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя является сборником повестей, изданных пасечником Рудым Паньком, как пишет автор в предисловии к книге. Н.В. Гоголь собрал сказки и легенды украинского народа и объединил их в одной книге, отобразив себя в лице рассказчика Рудого Панько. Этот сборник наполнен мистикой и народным лиризмом. Создавая свои повести, Гоголь искусно и широко использовал народное творчество, почерпнув оттуда не только сюжеты, но и многие образы (смешного чёрта, злой бабы, мужика-простака, цыгана-пройдохи), характер и приёмы народного юмора, меткие народные слова, самый склад речи. «Вечера» ценны тем, что в них Гоголь показал душевную силу народа, его глубокую человечность, глубину и полноту его чувств, богатство его языка.

Следовательно, изобилие примечаний автора является неотъемлемой частью всего произведения, так как благодаря этим авторским вкраплениям возможно понять речь и быт героев.

Таким образом, данное художественное произведение представляет достаточный сложный материал для перевода, потому что собственно примечания автора содержат в себе народный колорит, характерный девятнадцатому веку в России.

В ходе сравнительного анализа оригинала произведения и его перевода на русский язык мы выявили, что переводчик Мишель Окутюрье в работе над переводом художественного произведения «Вечера на хуторе близ Диканьки» провел масштабные исследования творчества Гоголя, особенностей украинского народа, поэтому в большинстве случаев примечания Н.В. Гоголя были опущены, и в тексте перевода введены описательные языковые элементы или эквиваленты по какому-нибудь признаку.

В оригинале произведения выражение «...москаля везть...» поясняется автором как «лгать», то есть данное выражение, являющееся репликой одного героя, характеризует не только национальный колорит, но имеет определенную негативную коннотацию слова «москаль», употребленного украинцем.

В переводе на французский язык данного примечания мы не наблюдаем, однако, в тексте самого произведения появляется выражение «...dйbiter leurs sornettes...», которое на русский язык передается как «нести вздор». Семантически оба данных выражения близки, однако, стилистический окрас не совпадает, нельзя наблюдать резкости и эмоциональной окраски выражения «москаля везть» в переводе «dйbiter leurs sornettes».Однако слово «москаль» присутствует в транскрипции ранее в переводе данной повести, но переводчик не делает никаких пояснений к этому термину, поэтому при сохранении оригинального выражения «москаля везть», французский реципиент не сможет понять семантику данного выражения.

В повести «Пропавшая грамота» автор использует выражение «…играть в дурня» и определяет как «играть в дурачка». Семантически оба эти слова идентичны, однако, фонетическое различие несет в себе отличительный эмоциональный окрас, показывающий более пренебрежительный и игристый тон.

В переводном произведении М. Окутюрье употребил выражение «jouer au nigaud», что является переводом примечания автора. Тем самым смысл этого выражения был сохранен, но игристый тон утрачен.

Транспозиция была произведена с выражением «черт-ма», по примечанию «не имеется», во французском языке в «zйro», то есть «ноль». В этом случае сохранен ритм фразы, синтаксический строй, что полностью передает характер рассказчика и его настроение, не утрачивая смысла предложения.

При сохранении примечаний автора переводчик переводил без добавлений и комментариев, оставляя, тем не менее, в тексте произведения эквивалент на французском языке.

Например, глагол «колядовать», который Гоголь поясняет в примечании подробным описанием всего мероприятия, в переводе на французский язык звучит как «chanter des noels». Но в переводе примечания автор перевода сначала обозначает французское выражение, а затем вводит затранскрибированный термин «koliadki». Однако в данном случае это объяснение является излишним, так как во французском переводе текста нигде больше не встречается термин «koliadki», тогда как в оригинале автор использует именно глагол «колядовать» и существительное «колядки» для обозначения народности этой рождественской традиции.

Также при рассмотрении оригинального произведения «Вечера на хуторе близ Диканьки» и его перевода на французский язык мы отметили отсутствие глоссария терминов и простонаречий на украинском языке с пояснением на русском языке, который присутствует в книге Н.В. Гоголя и который является частью самого произведения, так как относится к предисловию, адресованному читателю автором. Этот глоссарий начинается словами: «В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почти все обозначены».

Таким образом, в переводе данного произведения отсутствует специфическая национальная лексика, которая делает произведение Гоголя самобытным и особенным, создавая атмосферу украинского народа и его бытности.

Ещё одно не менее интересное по своей глубине и народности произведение русской классической литературы - «Война и мир» Л.Н. Толстого.

Это произведение является эталоном русского языка, русской культуры и отражения мысли народной.

Л.Н. Толстой одним из первых в русской литературе поставил себе целью показать душу народа, ее глубину, неоднозначность, величие. Здесь нация выступает не безликой толпой, а вполне разумным единством людей, двигателем истории.

Для перевода «Войны и мир» нужно быть не только профессиональным переводчиком, но и в первую очередь быть специалистом в русской культуре, для того чтобы почувствовать автора, понять героев и правильно отразить авторский замысел произведения и раскрыть характеры героев.

Для русскоязычного читателя роман «Война и мир» представляет одно из великих произведений, на котором воспитывались и продолжают воспитываться поколения, зарождая крепкое чувство патриотизма.

Однако для прочтения этого романа необходимо не только понимать русскую культуру, знать историю развития страны, но и обладать знаниями во французском языке.

Важное место в романе Л.Н. Толстой отвел французскому языку как отражению эпохи. При включении чужого текста, в нашем случае -- французского языка, основной текст приобретает черты повышенной условности, подчёркивается его игровой характер -- иронический, пародийный, театрализованный.

В связи с чем в романе большое количество примечаний автора, в которых представлен перевод на русский язык отрывков на французском языке. Вполне естественно, что в переводах этого произведения на русский язык отрывки на французском языке остаются без изменений, но примечания преобразуются из авторских в примечания переводчика, в которых указано «en franзais dans le texte» - «в тексте по-французски».

Таким образом, переводчик обозначает колорит, который Л.Н. Толстой представил благодаря этим иноязычным вкраплениям. Поэтому можно говорить о сохранении не только коммуникативной функции художественного текста, но и эстетической в том числе.

Так как роман «Война и мир» является историческим романом, то при прочтении его на французском языке частотны примечания переводчика, комментирующие исторические факты России, характерные черты российского общества той эпохи.

Следовательно, нужно отметить, что прочтение «Войны и мира» иноязычным реципиентом невозможно без определенных фоновых знаний или без прочтения, в том числе, комментариев переводчика.

Однако отсутствие прямых сносок на примечания автора объясняется тем, что автор присутствует в самом тексте произведения, давая волю слову при комментариях и характеристиках своих героев - “Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состарившемуся в свете и при дворе значительному человеку”.

Следовательно, в этом художественном произведении перевод примечаний автора также неизбежен и необходим для иноязычного реципиента художественного текста.

Произведя сравнительный анализ оригинальных произведений на русском языке и переводных произведений на французском языке, мы выявили, что перевод примечаний автора выполняется частично, в зависимости от необходимости разъяснения и уточнения какой-либо лексической единицы. В большинстве случаев примечания автора переводятся в полном объеме, если в них описывается исторический факт, реалия или иноязычное вкрапление.

Во многих случаях переводчики самостоятельно изучают объект, комментируемый автором в тексте оригинала, для нахождения в дальнейшем эквивалента в языке перевода.

Но в случае опущения примечания автора текст перевода теряет свою самобытность и авторскую индивидуальность, так как найти абсолютный эквивалент в языке перевода практически невозможно.

Следовательно, авторские примечания способствуют погружению читателя в атмосферу произведения, адекватному восприятию и правильному толкованию сюжета и героев.

Выводы по главе 2

В ходе работы над второй главой настоящей работы мы при помощи сравнительно-аналитического метода и метода опроса установили необходимость перевода примечаний автора в художественных произведениях.

Примечания автора играют важную роль в восприятии и понимании художественного текста реципиентом. Но иноязычная литература имеет яркую культурно-национальную маркированность, поэтому в ряде случаев наряду с переводом примечаний автора необходимо оставлять примечания переводчика.

Так как переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, следовательно, перед ним стоит задача адаптировать максимально возможно исходный художественный текст. Для выполнения этой задачи примечания автора являются вспомогательным средством, так как благодаря данным вкраплениям в тексте первичный реципиент способен правильно интерпретировать изложенный автором художественный текст, в котором заключены некоторые языковые элементы, не входящие в культурную и языковую картины мира иноязычного реципиента.

Однако при переводе художественного текста переводчик может интегрировать языковые элементы в непосредственный текст, принимая во внимание примечания автора, тем самым описательно объясняя тот или иной элемент иноязычного текста.

В некоторых случаях возможны опущения примечаний автора или, наоборот, добавления комментариев переводчика.

Большую роль при переводе примечаний автора играет интенция автора, вложенная в примечание, так как в связи с этим переводчик принимает решение о переводе этого элемента или об его исключении из текста ввиду нецелесообразности и необоснованного нагромождения основного текста.

Также следует учитывать возрастную категорию целевой аудитории переводного художественного текста, потому что на основании этого переводчик адаптирует примечание автора при помощи собственных комментариев или же полного преобразования фразы.

В большинстве случаев, в частности при переводе с русского языка на французский язык, перевод примечаний автора неотделимы от примечаний переводчика, что обусловлено богатой русской культурой и в определенной степени малым запасом фоновых знаний иноязычных реципиентов.

Следовательно, при переводе примечаний автора в художественном тексте необходимо учитывать возрастную категорию реципиента, его психологические и культурные характеристики и возможное назначение переводного художественного текста.

Заключение

Художественный текст заключает в себе основные культурные коды, которые отражают национальные особенности любого народа. Поэтому сохранение культурного наследия является неотъемлемой частью науки о языке.

Следовательно, проблема перевода художественного текста в течение многих лет продолжает оставаться актуальной, так как при более глубоком изучении этого вопроса каждый раз возникают новые неизученные аспекты.

Примечание автора в художественном тексте является одним из неизученных аспектов с точки зрения перевода.

Целью нашего исследования было выявить и описать особенности передачи примечаний автора в художественном тексте.

Для достижения поставленной цели мы решили следующие задачи.

Мы определили художественный текст как отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов.

А также мы изучили его композиционную структуру и выявили коммуникативную природу текстов данного типа. Одними из важных аспектов художественного текста были установлены его неоднозначность прочтения и эстетическая направленность, несущая в себе искусство автора.

Это, в свою очередь, и является основной проблемой для понимания художественного текста реципиентом, поэтому мы классифицировали возможные факторы, определяющие трудности восприятия.

Таковыми являются культурологические и психолингвистические факторы, которые в равной степени препятствуют адекватному восприятию художественного текста, как для читателя-носителя языка, так и для иноязычного реципиента.

Поэтому мы рассмотрели особенности перевода художественного текста, которые являются следствием неоднозначности и национально-культурной маркированности текста данного типа. Однако переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, поэтому он находится в непосредственном контакте с автором как с адресантом сообщения, который зачастую ведет своего читателя по лабиринтам своего сознания при помощи примечаний, составленных для улучшения качества восприятия художественного произведения и его основной идеи.

На материале художественных произведений на русском и французском языках мы выявили классификацию наиболее частотных примечания автора.

Следовательно, нами были рассмотрены приемы передачи различных примечаний автора в художественном тексте и мы установили, что примечания автора, являясь вспомогательным средством для восприятия художественного текста, должны передаваться в переводе иноязычного художественного текста.


Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.