Выявление и описание особенностей передачи в тесте авторских примечаний в рамках французского и русского языков

Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.08.2012
Размер файла 63,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В ходе сравнительного анализа существующих переводов примечаний автора в русской и французской художественной литературе мы пришли к выводу, что определенного критерия выбора приема передачи в переводе примечания автора не существует. Переводчик прибегает к методам добавления, то есть комментирования, опущения или вкрапления в основной текст, описания или редко транспозиции.

Однако определение целесообразности перевода и присутствия примечаний автора в тексте перевода является субъективным решением переводчика, который должен руководствоваться интенциями автора, назначением художественного текста и возрастной категорией аудитории.

Список использованной литературы

Теоретические источники:

1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации

художественного текста // Ин. яз. в шк., 1978, №4, С. 23-31.

2. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. - М., 2001. - 254с.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 383 с.

4. Брудный А.А. Понимание и текст. / Загадка человеческого понимания. - М.: Политиздат. - 1991. - 368с.

5. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос. - 2003. - 280с.

6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М. Наука 1981.

8. Гачичеладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. - 285с.

9. Казакова Т.А. Художественный перевод. - М.:Инъязиздат, 2006. - 544 с.

10. Кольцова Л.М., Лунина О.А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебно-методическое пособие [Текст]/Воронеж, 2007. - 51с.

11. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

12. Лотман Ю.Н. Структура художественного текста.- СПб.: Искусство- СПб.- 1998.-94с.

13. Сдобников В.В. Теория перевода. - М.: Восток-Запад, 2006. - 444с.

14. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127с.

15. Чернец Л.В. Введение в литературоведение: Учебное пособие [Текст]/ М., Высшая школа.- 1999. - 680с.

16. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики.- М.: Флинта. Наука, 2006. - 125с.

Словари:

1. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия.- 1990.- 1325с.

2. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М.: Оникс. - 2008. - 624с.

3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.