Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою

Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 02.03.2014
Размер файла 180,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переважання фразеологізмів із негативною оцінкою розумової здатності серед проаналізованих одиниць свідчить про схильність людини звертати увагу на недоліки. Можливо, це підсвідома спроба соціуму виправитись, вдосконалитись з допомогою критики, іронії, зневаги. Дане явище пов'язане із компонентом оцінювання в семантичній структурі аналізованих фразеологізмів. Компонент оцінки набуває особливу значимість, враховуючи специфіку об'єкту дослідження, оскільки те, що характеризує людину, являє собою категорії оцінки. Негативна оцінка у ФО передає соціально обумовлені оцінки властивостей людської особистості. Відхилення від норми в позитивний бік не викликає такої гострої реакції і не провокує появи значної кількості ФО. Оцінка також детермінується світоглядом народу, системою існуючих у даному суспільстві критеріїв. Виходячи з цього, можна розглядати оцінювальний компонент фразеологізмів в якості виразника національної оцінки в ціннісній картині світу як частини фразеологічної картини світу. Цінності відображають норму сприйняття людиною зовнішнього та внутрішнього світу.

Оцінки та їх зміст постійно є точкою зіткнення філософів, логіків та лінгвістів. Інтерес до них викликаний неясністю критеріїв оцінки. Визначаючи критерії (основи, мотиви) застосування оцінок до тих чи інших класів об'єктів, дослідник здійснює концептуальний аналіз [4, с. 61]. Перенос акценту з дослідження мовної системи на аналіз концептуальної системи дає можливість створити перспективну програму антропологічної парадигми у лінгвістиці, спрямованої на розкриття ролі як мовних, так і позамовних факторів у концептуальному освоєнні світу. Розвиток когнітивного і лінгвокультурологічного підходів у лінгвістиці сприяє розумінню мови як джерела знань про концептуальні структури нашої свідомості.

Концептосфера мови перебуває у прямій залежності від культури нації. Концепти кожної мови неповторні та своєрідні. Те, що має особливе значення для одного етносу, може здатися не таким важливим для іншого. Кожний народ використовує свої місцеві, специфічні реалії для створення образної основи фразеологізмів. Образи беруться з повсякденної дійсності певного народу, а значення фразеологічних одиниць і їх конотації розвиваються в даному мовному колективі на основі усталених традицій

Концептуально фразеологізми відображають географічні та історичні умови розвитку народу. Як показують приклади, створення певного образу, акцентуалізація якості, інтенсивності дії чи процесу в англійській та українській мовах іде у подібних, суміжних напрямках, але часто будується на інших елементах.

Висновки до розділу 1

Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, в мові того або іншого письменника, в мові окремого художнього твору тощо. Розвиток фразеології як лінгвістичної науки за останній час поставило перед дослідниками вельми складну проблему - коректний переклад фразеологізмів на позначення емоційного стану людини. Класифікація фразеологізмів з погляду семантичного зрощення їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову. Сучасні науковці ведуть дослідження різних проблем фразеології, вирішення яких має теоретичне та практичне значення, оскільки може внести суттєві корективи в наші уявлення про мову як систему та про механізми мовлення. Тому їх ґрунтовне вивчення може допомогти отримати нові дані, які будуть корисними для різних ділянок лінгвістичних знань

Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке уживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким.

Фразеологізми, що описують людину, як правило, побудовані на народному жарті, іронії. В образній основі таких фразеологізмів зазвичай розкриваються особливості життя та побуту певного народу. Аналіз фразеологічної одиниці в ізоляції від контексту малоефективний, не забезпечує розкриття глибини її семантики, оскільки фразеологізм здебільшого вступає у складні смислові стосунки з певним контекстом і залежить від нього. Залежно від змісту контексту, рідше від окремого слова чи словосполучення, фразеологічна одиниця набуває відповідного звучання. Зміна структури та лексичного складу(трансформація) сприяє ще тіснішому зв'язкові її зі словами контексту.

Національно-культурна своєрідність фразеологізмів не завжди проявляється достатньо яскраво, тому, до далеких, здавалось би, від національної специфіки фразеологізмів потрібно відноситись з належною уважністю, так як фразеологічний фон, зазвичай, тісно пов'язаний з сукупністю усіх цінностей духовної культури суспільства. Кожний народ використовує свої місцеві, специфічні реалії для створення образної основи фразеологізмів. Образи беруться з повсякденної дійсності певного народу, а значення фразеологічних одиниць і їх конотації розвиваються в даному мовному колективі на основі усталених традицій. Та не варто обмежуватися дослідженням семантичних структур, оскільки більшість аналізованих фразеологізмів - образно-емотивні, тобто велику роль у їх значення відіграє образна основа. Саме через аналіз опорних компонентів можна виявити символи та еталони розумових здібностей людини та прослідкувати їх звґязок з культурно-національними символами і еталонами.

Таким чином, фразеологічний контекст виступає тією основною реалією, у межах якої виявляються всі граматичні та семантичні зв'язки сталих словосполучень, по-друге, завдяки фразеологічному контексту в мові відбувається постійний процес оновлення фразеологічних одиниць, по-третє, фразеологічний контекст реалізує потенційні експресивні можливості фразеологізмів.

РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА. СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ ЕМОТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ

Варіативність (субституція) компонентів фразеологічних одиниць ? це синонімічна заміна одного чи кількох з їх компонентів, що не порушує семантичної тотожності, синтаксичної функції та прийнята узусом. Варіантність розглядається мовознавцями як здатність реалізації фразеологізму в різних формах, об'єднаних у єдине ціле завдяки інваріантним властивостям [13; с. 16]. Субституція фразеологічних одиниць є одним з найскладніших питань у мовознавстві, оскільки вона суперечить одній з основних характеристик фразеологізмів - стійкості, стабільності компонентного складу.

Схильність до структурно-семантичних змін стійких мікротекстів закладена у словному характері компонентів фразеологізмів та у конструктивності їхньої форми і семантики. Нарізно-оформленість фразеологізмів дозволяє модифікувати як їхній план вираження, так і план змісту. Метою структурно - семантичних трансформацій є утворення нових відтінків значення, наближення фразеологізмів до ситуації, посилення чи послаблення інтенсивності вираження емоцій, зміна оцінки (утворення антонімічних одиниць) [4; с.126; 23; s.169, 210].

Відносно систематизації різновидів структурно - семантичних змін ми вважаємо найбільш об'єктивною і послідовною точку зору тих дослідників, котрі основним критерієм розрізнення типів видозмін вважають збереження чи зміну кількості компонентів синтаксичної структури базового фразеологізму [60; с. 163?166]. В залежності від зазначеного критерію виділяється три групи видозмін. Першу складають трансформації, які пов'язані із заміною окремих компонентів синтаксичної структури словами чи словосполученнями вільного вжитку при збереженні кількісного складу членів речення базової синтаксичної структури. Ці видозміни мають декілька різновидів:

1. Субституцію лексичних компонентів на тлі стабільності граматичних властивостей. Наслідком лексичної субституції компонентів стійких сполук стає зміна інтенсивності емотивності, функціонально?стилістичної приналежності, лінгвокультурної маркованості фразеологізму, лексико?семантичної та граматичної валентності фразеологічної одиниці, підсилення узагальнено?метафоричного характеру фразеологічного значення. Змінам цієї групи у роботі присвячено найбільше уваги.

2. Заміну граматичних властивостей на фоні стабільного лексичного складу. Морфологічна субституція сприяє конкретизації або узагальненню фразеологічного значення, змінам інтенсивності емотивності фразеологізмів. Ця група являє собою скорочення базової синтаксичної структури;

3. Змінювання і лексики і граматики, для яких характерними є формування у мовної одиниці нових лексико?синтаксичних відношень, модифікованої структури емотивності, що зумовлює появу фразеологічного значення з високим ступенем інтенсивності вираження емоцій. При формуванні похідної фразеологічної одиниці відбувається перегрупування семантичної структури базової одиниці внаслідок дезактуалізації диференційних предметно?логічних сем.

Сюди належать зміни пов'язані із розширенням базової синтаксичної структури.

Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць кількох мов, яким займається особливий розділ фразеологічної теорії - співставна фразеологія, знаходиться на стадії становлення і тим самим викликає все більший інтерес дослідників (Райхштейн, 1980: 17). Фразеологічні одиниці збагачують виразні засоби мови, додають йому жвавість і образність. Одним зі звичайних способів обігравання фразеологізмів полягає в тім, що слово, що входить у фразеологічне словосполучення, може бути зрозуміле як би буквально, у його основному значенні. Тоді відбувається руйнування нерозкладного за змістом словосполучення та його несподіваного переосмислення. Щоб правильно перекласти фразеологізм, треба звернутись до методів перекладу фразеологізмів. Більшість дослідників (В.Н. Комісарів, Л.Ф. Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н.Ф. Смирнова) виділяють чотири основні способи перекладу фразеологізмів:

- метод фразеологічного еквівалента;

- метод фразеологічного аналога;

- дослівний переклад фразеологізмів (калькування);

- описовий переклад фразеологізмів.

Повним фразеологічним еквівалентом передаються, перш за все, фразеологічні одиниці інтернаціонального характеру, засновані на міфах, легендах, біблійних та літературних сюжетах, історичних фактах.

Як зазначає В.М. Комісаров, другий тип фразеологічних відповідників представляють так звані фразеологічні аналоги [48]. У разі відсутності фразеологічного еквівалента, слід підібрати фразеологізм з подібним переносним значенням, заснованому на іншому образі. Як зазначає Л.Ф Дмитрієва, дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць може бути застосований лише в тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності і невластивими загальноприйнятим нормам української мови [30]. Відповідності-кальки володіють певними перевагами і досить широко використовуються в перекладацькій практиці. По-перше, вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі. По-друге, вони дають можливість подолати труднощі, які виникають, коли в оригіналі образ обігрується для створення розгорнутої метафори [Комиссаров]. Описовий переклад є способом передачі значення фразеологічної одиниці за допомогою змінного словосполучення, експлікують значення даної фразеологічної одиниці, що зазвичай призводить до втрати образності і виразності. Л.Ф. Дмитрієва, С.Є. Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н.Ф. Смирнова стверджують, що з метою пояснення сенсу фразеологічної одиниці, яка не має в українській мові ні аналога, ні еквівалента і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно вдатися до описового перекладу [30].

Застосуємо наведені вище способи перекладу фразеологізмів для вибраних семантичних груп.

2.1 Семантичні групи на позначення розумової діяльності:

Vor Geist spьren - бути неймовірно дотепним, гострим на язик [9, с. 208]. У даному випадку ми застосовуємо спосіб фразеологічної аналогії. Вислів vor Geist spьren не являється інтернаціональним, при дослівному перекладі він втратить свій зміст і може створити труднощі при перекладі, тому фразеологічна аналогія - найоптимальніший варіант.

При дослівному перекладі фразеологізмів seine gute Geist bei sich haben - не втратити глузду [9, с. 208] та von allen guten Geistern verlassen sein - розм. збожеволіти, з'їхати з глузду [9, с. 208], які є антонімами, стає зрозуміло, про що йде мова. Мені здається, що немає потреби у даному випадку застосовувати інші способи.

У фразеологічному звороті j-d sagt nicht gicks noch gacks - террит. розм. хтось не може сказати ні бе ні ме. [9, с. 223], варто звернути увагу на те, що слова gicks та gacks у побуті перекладаються як дурне базікання або gicks und gacks - кожний зустрічний та поперечний. Тож при дослівному перекладі можна втратити смислову наповненість даного фразеологізму. Щоб уникнути цього слід обрати саме спосіб фразеологічної аналогії, оскільки в українській мові є аналог німецькому, який досить точно відображає його значення.

ein echter Bдr - розм. фам. справжній ведмідь (незграбна, неотесана людина) [17, с. 75], в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності і є властивим загальноприйнятим нормам української мови. Тож до даного фразеологізму цілком доцільно і виправдано використати спосіб дослівного перекладу.

2.1.1 Семантичні групи, що позначають зовнішній вигляд, що характеризує стан здоров'я, настрій та ін..:

Фразеологічний вираз er ist nicht gerade ein Adonis(тж. er ist kein Adonis) жарт. Він, звісно не Адоніс, гарним його аж ніяк не назвеш. [17, с. 23] являється продуктом міфології. У фінікіян Адоніс (Адон у фінікійській міфології) - юний воскресаючий бог весни, який уособлював щорічну смерть та оживання природи. У Стародавній Греції свято Адоніса в середині літа святкували два дні: в перший день святкували його злиття з Афродітою, як символ весняного розквіту і воскресіння, наступний день присвячувався плачу по померлому богу, який символізував зав'ялість природи. Аргосські жінки оплакували його. Люди в давнину вважали, що завдяки Адонісу розцвітали квіт весною та дозрівали плоди влітку, а зимою природа оплакувала бога, який покинув землю. В знак причасності до культу прекрасного бога Адоніса жінки почали вирощувати квіти в глиняних горщиках, які називали садами Адоніса. [47, с. 17]. Спираючись на вищесказане можна стверджувати, що найоптимальнішим способом буде саме спосіб повного фразеологічного еквіваленту.

einen Bauch bekommen (sich Dat einen Bauch anfressen) відростити собі черево [17, с. 73] , при калькуванні (дослівному перекладі) буде зрозумілим носіям української мови. До даного фразеологізму доцільно також вжити спосіб фразеологічного еквіваленту, що не порушить змісту та цілісності вищеназваного фразеологізму.

der Lack ist ab розм. краса поблякла, немає вже колишньої краси [18, с. 6] sie sieht so landpomeranzig aus - у неї такий вигляд, ніби вона тільки що приїхала із села. [18, с. 8] Жартівливий вираз, який являється еквівалентним українському. Цікаво, що перекладач Lingvo не дає окремого перекладу слова landpomeranzig, а одразу всього фразеологічного виразу загалом. А це дає підстави вважати неможливим дослівний переклад даного фразеологізму дослівно.

Фразеологічний зворот j-d sieht aus wie das blьhende Leben - у кого-н. квітучий вигляд. [18, с. 13] переклавши дослівно як `хтось виглядає наче квітуче життя', не створить труднощів для сприймання українським читачем. А `у кого-н квітучий вигляд' досить стійко влився в спілкування українців, що дає підстави стверджувати, цей варіант можна вважати еквівалентним.

schmale Lippen bekommen - розм. стулити губи (розсердитись) [18, с. 27] Якщо даний фразеологізм перекласти дослівно, можна по-іншому його сприйняти, інакше ніж в оригіналі. Наприклад `отримати вузькі губи' скажімо від батька/матері. Евівалентний переклад ставить все на свої місця, оскільки українцям відомий вислів `стулити губи' `розсердитися'.

wie aus dem Ei gepellt (geschдlt) sein - розм.. гарно вдягнутий, чистий і охайний [9, с. 142] Дослівний переклад спотворить зміст даного фразеологізма. Для українців `очищене яйце' не має ніякої асоціації з охайністю зовнішнього вигляду. Еквівалентний вираз `вдягнутий наче з голочки' досить точно відповідає німецькому фразеологізму.

2.2 Лексико-семантична група з позначенням якості дії

Фразеологізм ohne acht - поза увагою [17, с. 21] при дослівному перекладі точно і зрозуміло відповідає українському і буде звучати як поза увагою.

Mit Дchzen und Krдchzen - розм.. жарт. крекчучи та зітхаючи, знехотя. [17, с. 22] - фразеологізм, який є еквівалентним українському, має той же зміст і залишається зрозумілим при дослівному перекладі.

Фразеологічний зворот аm Ball bleiben - не відступатися від своєї мети, наполегливо добиватись своєї мети. [17, с. 72] - є одним із тих фразеологізмів, який, як зазначають Л.Ф. Дмитрієва, С.Є. Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н. не має в українській мові ні аналога, ні еквівалента і не підлягає дослівному перекладу. У даному випадку слід застосувати описовий спосіб, щоб передати зміст німецького фразеологізма українською мовою. [30].

Bдr und Bьffel kцnnen keinen Fuchs fangen - присл. не силою роби, а розумом. [17, с. 75]. Зважаючи на те, що наведений фразеологізм являється прислів'ям, перекладати його слід методом фразеологічної аналогії, тобто його зміст слід передати українською мовою, спираючись на інші образи.

Еквівалентом німецькому фразеологізму Etwas unter Druck tun є українські вирази `робити щось під натиском', `працювати з-під палки'[9, с. 134].

treu wie Gold sein - служити вірою і правдою [9, с. 228]. У даному випадку слід звернутися до аналогії. В українській мові немає виразу `бути вірним як золото'. При дослівному перекладі це було б зрозуміло українському читачеві, але з точки зору образності це не відповідає значенню того, що малося на увазі німецьким фразеологізмом.

nur halb bei der Sache sein (тж. nur mit halbem Herzen bei der Sache sein) - займатися чимось без ентузіазму. [9, с. 328] Варто застосувати метод фразеологічної аналогії. Це не спотворить зміст німецького фразеологізму і донесе його зміст до українського читача.

німецький фразеологічний емотивний деривація

2.2.1 Лексико-семантична група з позначенням позитивної характеристики людини:

seine gute Geist bei sich haben - бути при здоровому глузді, не втратити глузду [9, с. 208] . Переклавши дослівно, ми отримали б вираз `мати при собі свій добрий дух'. У даному випадку `добрий дух' у німецькій мові - це ніщо інше як `здоровий глузд' в українській мові. Тому ми маємо справу саме з методом фразеологічної аналогії.

Was frag' ich viel nach Geld und Gut, wenn ich zufrieden bin! (J. M. Miller) - навіщо мені гроші і добро, коли я задоволений! [9, с. 209]. Досить доречно було б використати для перекладу вищенаведеного фразеологізма метод калькування. Ключові слова німецького фразеологізма Geld und Gut в українському варіанті мають те ж саме значення, що і в німецькому.

j-d hat ein enges Gewissen - хтось дуже вимогливий у всьому, що стосується совісті; не спроможний ні на які угоди із совістю. [9, с. 228] У даному випадку лише методом фразеологічної аналогії можна добитися правильного адекватного перекладу німецького фразеологізму. При дослівному перекладі було б не ясно, що мається на увазі під виразом enges Gewissen. Дослівне трактування могло б привести до протилежного розуміння змісту виразу.

j-d hat ein gutes (або reines ruhiges) Gewissen - у когось чисте сумління [9, с. 222]. Якщо порівняти цей фразеологізм з вищенаведеним, то ми бачимо, що він досить точно відповідає зміст українському фразеологізму і дає можливість перекласти його дослівно, не спотворюючи його і не вводячи читача в оману.

Способом аналогії можна досить точно перекласти фразеологізм Ein gutes Gewissen ist das beste Ruhekissen - спокійно спить той, у кого совість чиста [9, с. 222], оскільки в українській мові є прислів'я, яке повністю відповідає значенню німецького фразеологізма.

j-n kann so leicht nichts aus dem Gleichgewicht bringen - когось нічого не може вивести з душевної рівноваги. Дослівно перекладений фразеологізм повністю відповідає українському виразу, не втрачаючи змісту.

j-d kommt mit dem Glockenschlag - хтось приходить строго за годинником, вчасно. Перекласти цей фразеологічний зворот як `хтось приходить з ударом дзвону' було б не досить коректно. Тому слід, спираючись на метод аналогії, говорити про вчасність або пунктуальність.

Glьcklich allein ist die Seele, die liebt. (J. W. Goethe „Egmont“) - щасливий той, хто любить. Дослівно переклавши цей фразеологізм варто звернути увагу, що суть його не поміняється від того, чи то ми скажемо `закохана людина' чи `закохана душа'.

sich in Grenzen halten - вміти себе обмежувати [9]. Хоча Бінович переклав цей фразеологізм з метою більш точного розуміння його українським читачем, мені здається, що сказавши `триматися в рамках', зміст і правильність фразеологізма ніяк не змінилася б. Тому доречно у цьому випадку говорити про калькування.

2.2.1 Лексико-семантична група з позначенням негативної характеристики людини:

Фразеологізм Abschдu vor j-m, etw. haben (або empfinden) - відчувати огиду до кого-н, чого-н., гребувати ким-н., чим-н.. [17, с. 17] має таке ж значення, як і в українській мові. Його дослівний переклад є абсолютно доцільним і виправданим.

Auf beiden (або auf zwei) Achseln - розм.. служити і вашим і нашим, вести подвійну гру; щоб і чорта не гнівити і Богу вгодити [17, с. 22]. Дана фразеологічна одиниця має інтернаціональний характер, тому її переклад являється результатом повного фразеологічного еквівалента.

Для фразеологізма j-n ьber die Achsel ansehen в українській мові існують вдалі аналоги `дивитись звисока, презирливо, зневажливо на кого-н'. Дослівний переклад був би невдалим відображенням суті німецького фразеологізма.

Для фразеологічного звороту Eine leichte Ader haben слід використати спосіб фразеологічної аналогії, щоб точно передати зміст, який був би зрозумілим і точно відповідав німецькому. Тож для українського читача найбільш зрозумілим буде варіант `бути легковажної вдачі'.

Sich wie ein wildgewordener Affe benehmen - розм.. несхв. біснуватися, скаженіти. Переклавши фразеологізм дослівно матимемо `поводитись як скажена мавпа'. Такий варіант перекладу міг би ввести читача в оману. Тому вибравши спосіб фразеологічної аналогії маємо доцільний і зрозумілий переклад.

Affenliebe hegen - розм.. виявляти сліпу, безрозсудну любов. Дослівний переклад дасть можливість зрозуміти і правильно сприйняти зміст німецького фразеологізму.

j-d ist hintern Backofen nicht weggekommen є аналогічним українським `хто-н. від печі не відходить', `хто-н. далі свого порога не ступав, нічого в житті не бачив'.

Фразеологізм vor j-m auf dem Bauch liegen(kriechen, rutschen) -[17] в німецькій, як і в українській мові означає плазувати перед ким-н., підлабузнюватись до кого-н.. Дослівний переклад `лежати (повзати перед ким-н на животі)' буде зрозумілим і не втратить свого семантичного змісту.

2.3 Семантична група зі значенням характеристики людини

j-s bцser Geist - чий-н злий геній (тобто людина, яка погано впливає на кого-н.). Наведений фразеологізм при дослівному перекладі звучить `чий-н злий дух'. Таке трактування німецького фразеологізма являється зрозумілим українському читачеві.

j-d, etw. ist nicht mit Geld zu bezahlen - кому-н ціни нема. Geschichten machen - робити дурощі, валяти дурня [8]. В результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності з невластивими загальноприйнятим нормам української мови [30].

Фразеологізм j-m die Wahrheit ins Gesicht schleudern - сказати кому-н правду в очі доречно перекласти дослівно. Труднощі, які могли б виникнути при його сприйманні українським читачем становить хіба що дієслово schleudern, яке при дослівному перекладі звучить як `швиряти' або `сильно кидати'. Проте такий переклад хіба що підсилить значення німецького фразеологізму для українського читача.

ein Gewerbe aus allem machen - розм.. у всьому шукати вигоду. Дослівно переклавши як `з усього робити бізнес', можна спантеличити українського читача. Тому слід звернутися до фразеологічної аналогії. Таким чином вислів `у всьому шукати вигоду' відповідає змісту німецького фразеологізма.

Фразеологізм gegen Recht und Gewissen handeln - діяти всупереч обов'язку і совісті. [8] при дослівному перекладі залишається зрозумілим і правильно сприймається українським читачем.

2.4 Семантична група зі значенням діяльності по відношенні до кого-небудь

Auf beiden (або auf zwei) Achseln - розм.. служити і вашим і нашим, вести подвійну гру; щоб і чорта не гнівити і Богу вгодити. Якщо звернути увагу на останній варіант перекладу, то з упевненістю, можна сказати, це - фразеологічний еквівалент. Справа в тому, що даний фразеологізм заснований на релігійній основі, тому можна стверджувати, що подібні еквіваленти присутні в багатьох мовах.

Achtung genieЯen - мати шану, бути в пошані. Дослівний переклад не змінив би зміст, але звучав би даний фразеологізм не коректно і можна було б говорити про низький рівень перекладача. Тож доречніше буде застосувати спосіб аналогії.

Для фразеологізма sich zum Anwalt einer Sache machen - стати на захист, узяти під захист, узяти на себе роль захисника, доречним буде спосіб аналогії. Такий спосіб допоможе уникнути введення читача в оману, який може сприйняти вислів як вираз, який має пряме відношення до юридичних справ.

Для фразеологізма Ich bin doch nicht dein Affe існують аналогії, які точно передають його зміст `в мене свій розум є', `обійдуся і без тебе'. [18]

2.5 Семантична група зі значенням якості, ознаки дії

Дослівно перекладений фразеологічний зворот sich auf sein Glьck verlassen -покладатися на своє щастя, діяти на удачу точно передасть зміст і буде коректно сприйнятим українським читачем.

wie der Hall, so der Schall - `як аукнеться, так і відгукнеться' являється [8, с. 328] э інтернаціональним. Хотілось би привести приклад з мертвої латинської мови. Ut salutas, ita salutaberis, де він має аналогічне значення. Тобто йдеться про повний фразеологічний еквівалент.

Wie in Abrahams SchoЯ sitzen (ruhen, schlafen) жити як у раю, як у Бога за пазухою (бібл.. досл. як у лоні Авраамовім) [17]. Фразеологізм заснований на біблійному сюжеті і має фразеологічні еквіваленти в мовах різних конфесій.

Auf Grund - на основі [9]. При дослівному перекладі повністю відповідає оригіналу.

Alle Hдnde voll zu tun haben - мати багато клопотів. Даний фразеологізм потребує пошуку аналогії, щоб передати свій зміст українському читачеві. `бути дуже зайнятим' або `мати багато клопотів' досить точно передає зміст німецького фразеологізма.

Фразеологізм Ein groЯes (glдnzendes) Haus fьhren -[9] потребує пошуку аналогії в українській мові. У словнику Біновича ми знаходимо таку аналогію `жити на широку ногу', `жити по-барськи'.

2.6 Семантична група зі значенням вираження почуттів, емоцій

Фразеологічні звороти на позначення емоцій та почуттів зазвичай не перекладаються дослівно. Такі фразеологізми потребують пошуку аналогії в українській мові. Нижче наведені приклади фразеологізмів, що виражають емоції та почуття і їх аналогії в українській мові.

die Gemьtlichkeit auf! (тж. da hцrt sich doch die Gemьtlichkeit auf!) - розм. `Терпіння мого не вистачає!'; `Що за неподобство!' `На що це схоже!' [8].

Alle Achtung! - розм.. `Молодець!' `Здорово!' `Чудово!'.

Ackermann, da staunste! - розм.. `Просто диво!' `Очманіти!' `Остовпіти можна від подиву!'.

So ein blцder Affe! - груб. `Ото дурень!' `Такий телепень!'

Das ist aber ein Bacchus - розм.. `Оце так товстун!' [18]

2.7 Приклади заміни лексичних компонентів фразеологізмів

Отже як ми вже зазначили вище субституцію лексичних компонентів можна розглядати з якісної та кількісної сторони. Заміни здійснюються частіше всього для зміни емоційного забарвлення виразу. Залежно від емотивності слова для варіації підбираються за різними критеріями.

1. Першим критерієм є наявність загальних видових і родових сем, тобто відносини синонімії між похідним та базовим словом. Наприклад: Kein Gedanke! > Keine Idee [73; S. 462] Рьоріх вказує, що похідна одиниця виражає емоцію більш інтенсивно, на що вплинуло скорочення протяжності фразеологізму

Gedanke

Idee

З семантичного складу слова ми бачимо, що воно означає рішення обмірковане протягом деякого часу, тому як воно утворене від Partizip II дієслова denken.

Має значення якогось швидко прийнятого рішення, думки. А також його протяжність скорочена, тому воно випромінює більш сильне емоційне наповнення.

sich (Dat) die Kehle aus die Stimme schreien> sich (Dat) die Kehle aus dem Hals schreien> sich (Dat) die Lunge aus dem Hals schreien [9; S ? 167]. Тут ми бачимо, що емотивність досягається методом заміни синонімічних іменників і кожна наступна похідна одиниця посилює значення фразеологізму, тому як слова пов'язані з будовою людської дихальної системи, тобто з кожною заміною ми розуміємо наскільки сильно той про кого говорять кричав, або кликав когось.

den letzten Schlaf schlafen> den ewigen Schlaf schlafen [9; S ? 280]. В цьому випадку емоційне забарвлення фразеологізму досягається прикметниковою субституцією, з лексеми ewig ми особливо чітко розуміємо, що сон, яким спить той стосовно кого використаний цей вираз, вічний, тобто йдеться про померлу людину. Також з того, що замінені лексеми відносяться до різних стильових прошарків ми розуміємо що вираз з лексемою ewig говорить нам про повагу мовця до померлого, стосовно котрого він використовує поданий фразеологізм.

Atem holen> Atem schцpfen [9; A ? 230]. Похідна одиниця виражає емоційність більш яскраво, перший вислів більш характерний для повсякденної мови, другий - більш книжний.

es ist, um auf die Bдume zu klettern> es ist, um auf die Akazien zu klettern [9; K ? 390]. В поданій ситуації ми бачимо лексичну заміну іменника, яка демонструє нам, у похідній конструкції, підвищений ступінь складності того, про що говорять використовуючи цей фразеологізм у контексті певної ситуації.

im Adamskostьm? im Evaskostьm [9; A - 45; E - 289]. Тут ми бачимо заміну першої частини складного слова, яка чітко вказує нам на статевий признак того, про кого говорять в контексті ситуації.

2. Родової співвіднесеності, тобто наявності загальних родових сем. Наприклад: Hast du Worte? - „Ausdruck hцchsten Erstaunens“ [69; S.2902] > Hast du Tцne - „Ausruf des Erstaunens“ [69; S.2601]. У наведеному прикладі була зменшена інтенсивність емотивного компонента, за рахунок заміни синонімом одиниці похідного фразеологізму.

Potz sieben! > Potz Tausend [66; S.725]. У цьому випадку інтенсивність у результаті субституції була збільшена, оскільки тисяча виражає більшу кількість, навіть при втраті номінації точної кількості предметів.

j?d ist auf achtzig > j?d ist auf hundert [9; A - 80; Н - 301]. Цей випадок тотожний до попереднього - інтенсивність була збільшена чисельником більш вищого порядку.

mit achtzig Sachen(sehr schnell) > mit neunzig(hundert) Sachen (mit unglaublicher Geschwindigkeit) [9; S - 25]. В цьому випадку субституція відбулась, щоб показати вищу швидкість руху.

3. Антонімії

Наприклад:

In Gottes Namen - „Вираз згоди, що дається охоче“[17; c.926] > In Teufels (Kuckucks) Namen - „Вираз згоди, що дається неохоче“[17; c.244]. Заміною компонента на антонімічний досягається зміна оцінності базового фразеологізму з позитивної на негативну.

weiЯ der Teufel! [9; Т - 193] > Gott weiЯ! [9; G - 782].

das weiЯ der Teufel![9; T ? 192] > Gott weiЯ es![9; G ? 781]. В обох випадках ми бачимо зміну емоційного забарвлення, так перехід з негативного на позитивне значення.

ein warmes Herz haben > ein kaltes Herz haben - в першому віпадку фразеологізм мав значення „tiefe Gefьhle haben, Liebe empfinden“, але з заміною слова „warm“ на антонімічне, похідна одиниця змінила емотивне забарвлення на негативне „kalt, gefьhllos sein“.

4. Похідності. Наприклад:

Ja, Kuchen! > Ja, Putschekuchen! [69; S. 2061]. В цьому випадку фразеологізм також виражає більшу інтенсивність емоції. Так як іменник був замінений синонімом з уточненням і валентність фразеологізму була зменшена, тому як похідний варіант отримав політичний підтекст.

j?m den Fehdehandschuh hinwerfen [9; F?186] > j?m den Handschuh hinwerfen [9; H - 390]. В поданому варіанті субституція має уточнюючий характер та більш сильну емотивну забарвленість.

dem lieben Gott die Zeit stehlen [9; G ? 810] > dem Herrgott die Zeit stehlen[9; H ? 730]. В цьому випадку ми спостерігаємо більш сильну емоційність похідної одиниці.

5. Звукової подібності. Приклад:

O du mein Heileland! > O du mein Heimatland! [71; S.133]Одна з назв Бога була замінена на співзвучне слово.

Das ist alles ScheiЯe! > Das ist alles Scheibe! [73; S.808]. Принцип звукової подібності разом з явищем евфемізації, щоб замінити слово з прошарків низької лексики.

У цих випадках також відсутня семантична подібність трансформованих лексичних одиниць, вони підібрані лише за співзвучністю і тому похідна одиниця несе в собі дещо інший смисл.

6. Перехід у фразеологізм професійних виразів на основі єдності категоріальних сем. Приклад:

aus zweiter Hand kaufen > aus zweiter Hand heiraten „eine verwitwete oder geschiedene Person heiraten “ [71; S.325]. Субституція відбулася внаслідок порівняння ситуації купівлі і одруження. Перенесення обсягу поняття з товару на людину сприяло дезактуалізації частини предметно?логічних сем і актуалізації сем потенційних „низька вартість“, „зневажливе ставлення”, що входять у похідної одиниці до основних сем.

Наведемо також приклади лексичної субституції за кількісними показниками.

Wurst wider Wurst! > Kuchen gegen Kuchen! [75; S.1657]. Це приклад максимальної лексичної субституції, тобто кожна одиниця може біти замінена еквівалентом і від цього смисл фрази не змінюється. Але це не означає, що кожна лексична одиниця у кожному фразеологізмі може бути замінена - кількість сем, що підлягають субституції чітко визначена.

На базі однієї фразеологічної одиниці шляхом заміни різної кількості слів може виникнути декілька похідних фразеологізмів. Наприклад:

1) Da haben wir die Bescherung! [76; S.540] >

Jetzt haben wir die Bescherung! [76; S.540] >

Jetzt haben wir den Salat![69; S.2209] >

Da haben wir den Salat![69; S.2209] >

Da haben wir die Pastete![73; S.712] >

Da liegt die ganze Bescherung![69; S.360] >

Da liegt die ganze Pastete![73; S.117].

2) j?m auf den FuЯ

die FьЯe

j?n mit den FьЯen

j?m auf die Hьhneraugen treten

j?m auf den Schlips

j?m auf die Zehen

den Zeh

auf die grossen Zeh [9; Z ? 118].

3) (Ach du) heiliger Bimbam!

heiliges Kanonenrohr!

heiliger Strohsack!

4) keine Ahnung von Tuten und Blasen haben

keine Ahnung von Ackerbau und Viehzucht haben

keiner Schatten von einer Ahnung haben

5) zu leeren Wдnden reden

fьr die Wдnde predigen [9; W?124].

В плані значення всі варіанти базової одиниці тотожні, але така кількість фразеологізмів дає можливість урізноманітнити фразеологічний склад мови.

Завдяки субституції лексичних компонентів є можливим явище евфемізації (уникнення вживання заниженої лексики за допомогою заміни грубих слів синонімічними словами із вищих прошарків лексичного складу мови). Наведемо приклад поверхневої евфемізації:

Das ist alles ScheiЯe! >Das ist alles Scheibe! [73; S.808]. Слово з низької лексики замінене співзвучним йому з нейтральним контекстом.

Значно частіше зустрічається явище глибокої евфемізації, що полягає у заміщенні грубих слів, словами з інших прошарків лексики. Розглянемо глибоку евфемізацію на наступних прикладах:

Du kannst mich im Arsch haben > Du kannst mich im Hintern haben [73; S.321]

Значення виразу не змінилось, але лексична одиниця з вульгарного прошарку лексики була замінена на нейтральну.

Глибока евфемізація може „поглиблюватись” шляхом заміни не тільки грубих слів, але й інших компонентів. Наприклад:

Du kannst mich am Arsch lecken! >

Du kannst mich am Abend besuchen! >

Du kannst mir am Abend begegnen! >

Du kannst mich am Abend treffen! >

Du kannst mich als Briefmarke betrachten! >

Leck mich am Arsch> KьЯ mir den Ellenbogen! [73; S. 62]

Останні два приклади субституції можна розглядати як евфемістичний опис, оскільки, щоб наклеїти марку, її треба лизнути.

Вище було також зазначено, що поряд із явищем евфемізації виникає також протилежне йому явище дисфемізації - вульгаризації, тобто коли нейтрально забарвлені слова, змінюються на слова з негативним підтекстом. Наприклад:

Halt den Mund! > Halt die Fresse! [74; S.397]

mahlzeiten>essen > fressen

geh weg> zittre ab >scher dich fort!

Ще одним засобом лексичної субституції є заміна застарілого компонента на сучасний, що сприяє відновленню мотивації фразеологічної одиниці. Коли одна з лексем фразеологізму застаріла і він випав з вживання у сучасній мові, цим типом заміни можна повернути його у сучасну лексику, при цьому фразеологізм не втрачає свого базового змісту.

Наприклад:

das ist erstunken und erlogen! > das ist gestunken und gelogen!

У базовому фразеологізмі дієприкметник являє собою архаїзм, що замінюється на сучасне слово. [73; S.1755]. Заміна застарілого слова співзвучним може змінити значення фразеологізму, як наприклад: DaЯ dich die Misel! > DaЯ dich die Mдuslein beiЯe.

Застаріла назва прокази Misel була замінена на співзвучне слово Mдuslein, що призвело до зменшення інтенсивності негативної емоції, оскільки похідна одиниця має жартівливий характер. [73; S.1755].

Субституція застарілого компонента на співзвучний призводить у деяких випадках до зміни предметно?логічного значення похідного фразеологізму у порівнянні з вихідним. Наприклад: Leider Gottes! Виникнув на основі клятви Bei den Leiden Gottes!, де іменник мав значення „муки, страждання”. Пізніше це слово застаріло і у мові було змінене на Leid, а у складі фразеологізму архаїзм був змінений співзвучним прислівником leider, що призвело до зміни значення похідної одиниці, яка тепер має значення „leider”[67; S.184].

Іншим видом субституції є граматичні зміни, які можна поділити на морфологічні і синтаксичні. До морфологічних змін належать:

1. Заміна артикля у іменників (визначений, невизначений, нульовий).

2. Заміна у іменників однини на множину і навпаки.

3. Заміна однини на множину і навпаки.

4. Заміна часових форм дієслова.

5. Заміна позитивного ступеня прикметників порівняльним або найвищим.

До синтаксичних засобів належить варіювання порядку слів у фразі. При наявності декількох понять, що виражаються різними формами, за кожним з них може закріплюватися якась окрема форма.

Субституція застарілої синтаксичної конструкції сприяє оновленню фразеологічної одиниці. Вона може супроводжувати перехід крилатих виразів у фразеологізми.

Морфологічні зміни сприяють підвищенню або зниженню інтенсивності вираження емоцій в залежності від відхилення мовної норми чи прихилення до неї і відповідають морфологічним засобам утворення емотивності. Що стосується синтаксичних змін, то зміна порядку розташування компонентів у стійкому висловлюванні є також засобом збільшення або зменшення інтенсивності вираження емоцій, про що йшлося у попередніх розділах роботи. Граматичні засоби створюють додаткові джерела емотивності у стійкому висловлюванні, які завдяки дії закону мовної конвергенції сприяють підвищенню інтенсивності вираження емоцій похідним фразеологізмом.

Субституція застарілих синтаксичних конструкцій дає змогу повернути важливі втрачені вислови та поповнити фразеологічний склад мови новими одиницями.

А тепер розглянемо детальніше:

1. Заміна артикля у іменників на визначений, невизначений або ж нульо вий.

Наприклад:

Das ist Schau! > Das ist eine Schau! [69; S.2242]

Meine alte Dame > die alte Dame [9; D - 20]

da beiЯt die Maus keinen Faden ab! > da beiЯt keine Maus einen Faden ab!

[9; F ?37]

2. Заміна іменників однини на множину і навпаки:

Leibe Gцtter! > Lieber Gott! [66; S.425];

es gieЯt wie mit Molle > es gieЯt wie mit Mollen [9; M ? 569];

Gott weiЯ es! > das wissen die Gцtter! [9; G ? 781].

Така варіативність також посилює емотивне забарвлення фразеологічних одиниць у яких вжито множину.

3. Заміна однини на множину у дієслів:

Seht da! > sieht da! [66; S.425];

da ist die Motte drin! > da sind die Motten drin![9; M ? 511].

4. Заміна часових форм дієслова. Наприклад:

Denkste! >Haste gedacht![73; S.199,20; S.510]

es ist hцchste Eisenbahn > es wird die hцchste Eisenbahn

5. Зміна позитивного ступеня прикметників найвищим, наприклад:

das ist der reine Mord! > Das ist der reinste Mord![70; S.2584];

guter Rat kommt ьber Nacht > der beste Rat kommt ьber Nacht [9; R -

135].

В цих випадках найвищий ступінь прикметника вживається також для інтенсивнішого позначення емотивного компоненту.

Синтаксичні ж зміни полягають у варіюванні порядку слів в фразі:

Helf Gott! > Gott helfe![66; S.425]

Gott weiЯ es! > weiЯ Gott!

У цієї фразеологічної одиниці було зафіксовано два структурних варіанти, які мали значення „etw. zu beteuern” [66; S. 1096]. Словник М. Гейне фіксує появу нового значення, що виражається цими формами: „Formel der Ratlosigkeit” [72; S.1225]. Сучасні словники вказують на наявність двох одиниць, що виражають різні поняття: WeiЯ Gott - „wahrhaftlich, wirklich, wie man doch weiЯ“; Gott weiЯ - „keiner weiЯ, es ist ungewiЯ“ [69; S.624].

Субституція архаїчних синтаксичних конструкцій сприяє оновленню фразеологічних одиниць. Приклади:

Der Schwede ist kommen! [75; S.439]>

Die Schweden kommen! [74; S.921]

Вона може супроводжувати перехід крилатих виразів у фразеологізми. Так у тексті Біблії крилатий вислів має форму Ist Saul unter den Propheten? У сучасній мові цей вираз став фразеологізмом і має форму Wie kommt Saul unter die Propheten? Структура питального речення без питального слова була замінена структурою питального речення з питальним словом. Це сприяло вираженню узагальнюючого значення “Як він сюди потрапив?” Вираз вживається відносно людини, яка за своїм походженням і знанням не може займати такого високого становища, яке вона вже займає на думку мовця. [73; s.793?794].

Субституція лексики та синтаксичної структури може взаємодіяти, тобто для одного фразеологізму можна встановити як лексичні так і граматичні зміни. Таким чином відбувається асиміляція запозичених фразеологізмів. Шляхом часткової чи повної субституції лексичних компонентів та синтаксичної структури відбувається відповідно повна чи часткова асиміляція цих одиниць.

Причини асиміляції запозичених фразеологізмів носять як зовнішньо мовний, так і внутрішньомовний характер. Екстралінгвістичною причиною є пуризм, рух за очищення німецької мови від іноземних слів, який був особливо активний у кінці XVIII ? та на початку XX століття. Внутрішньомовною причиною є прагнення відновити мотивацію виразу, який був незрозумілий більшості носіїв мови, оскільки невідомим було значення окремих компонентів.

На основі єдності синтаксичних функцій може відбутися заміна певних слів базового стійкого мікротексту перемінними словами чи словосполученнями. Заміна лексичних компонентів на основі єдності функцій дозволила розширити сполучуваність фрази, переносити її зміст на інші ситуації. Зміні підлягають також не тільки головні, а й другорядні члени речення.

Таким чином, шляхом субституції лексичних і граматичних компонентів стійкого висловлювання відбувається оновлення не тільки форми фразеологізму, але й компонентів емотивності: емотивного тону, оцінності, інтенсивності. Конкретний характер семантичних змін залежить від емотивних властивостей замінюваних компонентів: слів та синтаксичних конструкцій, а також від кількісних змін базового мікротексту.

Бувають також випадки коли лексична та граматична субституція взаємодіють, так відбувається асиміляція запозичених фразеологізмів. За допомогою повної або часткової варіації компонентів мовної одиниці відбувається повна чи часткова асиміляція запозичень:

Apparet id etiam caeso! >

Das sieht sogar ein Blinder! [71; s.1061]

Чому саме відбувається асиміляція розповідалось у теоретичній частині роботи.

Але не всi фразеологізми існують у асимільованій формі, деякі можуть існувати як у запозиченій (справжній) так і у формі пристосованій для розуміння людей що розмовляють мовою, яка запозичила фразеологічну одиницю. Наприклад:

Allea iacta est! [68; s.89] >

Das Los ist geworfen! [75; s.234];

Der Wьrfel ist gefallen! [69; s.154];

die Wьrfel sind gefallen! [69; s.154].

Може відбуватися заміна слів базового фразеологізму перемінними словами та словосполученнями:

Dem Glьcklichen kalbt der Ochse >

j?m kalbt der Ochse [50; c.144]

В поданому випадку субституція поширила межі вживаності фрази, яка відтепер може відноситися до будь?якої людини, на відміну від вихідної фрази, яка має відношення лише до «щасливого».

Змінам підлягають також другорядні члени речення:

Ruhe im Saal! >

Ruhe auf den billigen Plдtzen!; Ruhe dahinten! [69; s.219].

У наведених прикладах відбувається зміна обставин місця. В цьому випадку теж можна говорити про конвергенцію мовних засобів вираження емотивності.

mit der Hand umherfahren > mit

den Handen umherfahren > mit Handen und Fьssen reden [60; c.12]

В цьому випадку субституція посилила емотивність дії, тобто порівняно з похідним фразеологізмом ми розуміємо, що мовець жестикулює усім чим лише можливо, говорить дуже емоційно та збуджено.

alles ьber einen Leisten schlagen>

alles ьber einen Kamm scheren>

alles in einen Topf werfen -

„alles gleich behandeln und dabei wichtige Unterschiede nicht beachten“

В цьому випадку сталася заміна дієслів, які чітко виражають зневажливе ставлення до речей або людей,про які говорять використовуючи цей стійкий вислів.

mit jmdm. еin Hьhnchen zu rupfen haben>

mit jmdm. еine Rьbe zu schupfen haben>

mit jmdm.ein NьЯchen zu knacken haben

в цьому випадку сталася майже повна заміна компонентів фразеологізму, але значення його не змінилось - „jmdm. wegen etw. zur Rechenschaft ziehen mьssen“.

В даній роботі було використано повну структурну класифікацію фразеологічних оборотів та проведена характеристика по стилю функціонування та емоційно - експресивному забарвленні значення чи вживаності того чи іншого емотивного фразеологізму.

При фразеологічних способах відтворення фразеології мов оригіналу в перекладі, при максимальному збереженні смислу висловлювання, з найбільшою повнотою передаються елементи форми цього висловлювання.

Безпосередньою причиною існування фразеологічних еквівалентівє певна універсальність категорій людського мислення, наявність семантичних універсалій і певна спільність людського досвіду. Необхідність фразеологічних еквівалентів випливає з денотативної теорії перекладу, яка спирається на той безперечний факт, що в процесі спілкування люди обмінюються думками (інформацією) про якісь матеріальні чи позаматеріальні явища реальної дійсності, єдиної для всього людства або, принаймі, для солідного мовного ареалу через спільність довколишнього світу, біологічного середовища, виробничих і життєвих процесів.

Висновки до розділу 2

Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць кількох мов, яким займається особливий розділ фразеологічної теорії - співставна фразеологія, знаходиться на стадії становлення і тим самим викликає все більший інтерес дослідників.

Фразеологічні одиниці збагачують виразні засоби мови, додають йому жвавість і образність. Одним зі звичайних способів обігравання фразеологізмів полягає в тім, що слово, що входить у фразеологічне словосполучення, може бути зрозуміле як би буквально, у його основному значенні. Тоді відбувається руйнування нерозкладного за змістом словосполучення та його несподіваного переосмислення. Щоб правильно перекласти фразеологізм, треба звернутись до методів перекладу фразеологізмів. Більшість дослідників (В.Н Комісарів, Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е.А. Мартінкевіч, Н.Ф. Смирнова) виділяють чотири основні способи перекладу фразеологізмів:

- метод фразеологічного еквівалента;

- метод фразеологічного аналога;

- дослівний переклад фразеологізмів (калькування);

- описовий переклад фразеологізмів.

Цей фрагмент дослідження представляє емотивні фразеологізми, найбільш вживаними з яких виявилися такі: Семантичні групи на позначення розумової діяльності, семантичні групи, що позначають зовнішній вигляд, що характеризує стан здоров'я, настрій та ін.., лексико-семантична група з позначенням якості дії, лексико-семантична група з позначенням позитивної характеристики людини, лексико-семантична група з позначенням негативної характеристики людини, Семантична група зі значенням характеристики людини, семантична група зі значенням діяльності у відношенні до кого-небудь, зі значенням якості, ознаки дії, семантична група зі значенням вираження почуттів, емоцій, семантичні групи з позначенням часу, причини, умов дії.

Механізм перекладу залежить від компетентності самого перекладача і формується досвідом. Проаналізовані приклади мають певну повторюваність в плані застосуванні лексичних трансформацій і саме вона стає основною для вироблення певних норм і правил для кожного перекладача окремо.

Оскільки мова постійно розвивається, змінюється, з'являються нові правила, норми та категорії, нові слова, фразеологічні звороти та ін., логічно припустити, що дане дослідження не є закінченим і в майбутньому йому варто приділити увагу.

ВИСНОВКИ

Серед численних складних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної діяльності, що називають “перекладом” або “перекладацькою діяльністю”.

Відомо, що із самого качану переклад виконував найважливішу соціальну функцію, уможливлюючи міжмовне спілкування людей.

У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати відповідність слів і виражень, які нам дає словник. У подібних випадках ми прибігаємо до трансформаційного перекладу, що полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення, або ж її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлення.

У сучасній лінгвістиці поняття “трансформації” використовується як важливий засіб досягнення адекватності перекладу. Трансформації допомагають подолати ті чи інші існуючі лексичні труднощі у перекладі. Трансформація полягає у зміні формальних або семантичних компонентів при збереженні інформації. Проблема лексичних трансформацій викликає активну зацікавленість вчених-мовознавців та дослідників. Обговорюються різні підходи до визначення та класифікації трансформацій, а також способи їх застосування у процесі перекладу. Активність вивчення обумовлюється як високою частотністю застосування лексичних трансформацій, так і їх недостатньою вивченістю.


Подобные документы

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.