Перекладацькі проблеми відтворення словникової статті політичного характеру в перекладі

Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 142,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4) Наступним прикладом є переклад статті command economy [101, с. 261]. В східнослов'янській традиції стійким еквівалентом перекладу є адміністративно-командна економіка [92, с. 19], поняття яке виникло й набуло найбільшого розвитку за часів існування СРСР. В атлантичній свідомості цей термін нерозривно пов'язаний з означенням communist - комуністичний, що нехарактерно для української традиції. Іншою важливою ознакою є centrally planned economy (букв. централізована планова економіка), яку перекладач відтворив як централізоване планування в системі господарювання, застосувавши прийом модуляції. Складений термін state-owned production units (букв. державні виробничі одиниці) було адаптовано відповідно до вимог вітчизняного економічного понятійного апарату - господарчі суб'єкти суспільної власності.

При перекладі фрагменту The bureaucracy then implemented the plan (букв. Чиновники потім реалізовували план), з метою створення в українського читача адекватного сприйняття, було застосовано низку лексико-граматичних трансформацій - Державні органи отримують плани-накази, обов'язкові до виконання. Так, термін bureaucracy зазнав смислового розвитку і конкретизації, внаслідок чого було створено варіант державні органи. Одне з ключових понять поданої економічної системи plan в українській мові (в цьому значенні) має історично сформований перекладацький еквівалент - план-наказ, що є прикладом додавання, де елемент наказ дозволяє зрозуміти специфіку значення цієї лексеми.

Варто відзначити, що в оригіналі увагу акцентовано на негативних рисах цієї системи: 1) the political and human price is considerable - потребуються значні політичні й людські затрати; 2) productivity (as opposed to production) remains low - продуктивність (на відміну від виробництва) залишається на низькому рівні; 3) Private ownership and market mechanism played little if any role. - Приватна власність і ринкові механізми не грали практично ніякої ролі. Причиною цього є критичне відношення західного суспільства до цієї система в цілому та Радянського Союзу зокрема, що зумовлено історичними та політичними чинниками. В українському варіанті, перекладач, який також є фахівцем з економіки та політології, додає позитивні характеристики цього типу господарювання, оскільки вони є відомими вітчизняному читачеві, тому їх відсутність може бути сприйнята як недостатня компетентність автора: високий ступінь соціального захисту громадян; повна зайнятість населення; безкоштовні освіта, медичне обслуговування, послуги сфери культури, мистецтва, спорту; відсутня диференціація населення на бідних та багатих.

5) Переклад словникової статті bureaucracy [101, с. 211] - бюрократія [92, с. 21] потребує особливої уваги, оскільки в східнослов'янській свідомості це поняття має стійкі негативні конотації, хоча в політології воно означає спосіб керування державними процесами (в українській науці) та апарат чиновників, які здійснюють це управління (в обох традиціях). Відзначимо, що в оригінальній дефініції значна увага приділяється етимології лексеми, у той час як в українській лексикографії зазвичай для цього використовується лише кілька слів у дужках, що й зумовлює відповідну адаптацію при перекладі: The word `bureau' comes from the Old French term la bure, meaning the brown woollen cloth on which the king's administrators laid out their accounts. The second half of the word comes from the Greek kratos, meaning rule, just as in democracy. - букв. Слово "бюро" походить від давнього французького поняття la bure, тобто коричневої вовняної тканини, на яку діловоди короля викладали свої рахунки. Друга половина цього терміну походить від грецького kratos, тобто влада, як і в слові «демократія». - адапт. Бюрократія (від. фр. la bure - тканина для запису рахунків та давньогр. kratos - влада).

В американській традицій цей термін застосовуються лише на позначення чиновників, які займаються державним управлінням, в українській головним значенням є спосіб управління соціальними системами, який передбачає розподіл на основі певних правил (формалізація), функцій, прав, обов'язків, відповідальності щодо використання ресурсів певної соціальної системи між посадами (розподіл праці) і між рівнями влади (ієрархія); виконання посадових функцій на постійній основі (спеціалізація) за наявності спеціальних знань та вмінь (професіоналізація), яке й додає перекладач, щоб доповнити дефініцію даної лексеми та запобігти хибному тлумаченню поняття вітчизняним читачем.

6) Розглянемо переклад словникової статті multiparty system [101, с. 361] - багатопартійна система [92, с. 25]:

In a multiparty system, more than two parties are serious contenders for power. The legislature is composed of several minority parties, usually leading to government by coalition. Multiparty systems are encouraged by proportional representation and are characteristic of democracies in Western Europe and Latin America. See dominant and two-party systems. - букв. При багатопартійній системі, більш ніж дві партії є серйозними претендентами на владу. Законодавча влада складається з кількох партій меншості, що, як правило, призводить до утворення уряду шляхом коаліції. Багатопартійні системи ґрунтуються на системі пропорційного представництва та характерні для демократій Західної Європи та Латинської Америки. Див. однопартійна та двопартійна системи. - адапт. Багатопартійна система передбачає конкуренцію і взаємодію партій у боротьбі за державну владу. Жодна партія, яка входить до таких систем, зазвичай не може самостійно перебувати у владі, і тому виникає необхідність створення коаліції для формування уряду. Б.с. характеризуються пропорційним представництвом та поширені у Західній Європі та Латинській Америці. Дж. Сарторі виділяє також однопартійну та двопартійну системи.

Уже в першому реченні, перекладач трансформує низку елементів вихідного тексту з метою досягнення адекватного для вітчизняної політологічної культури варіанту перекладу. Так, обставина місця in a multiparty system перетворюється на підмет багатопартійна система, more than two parties звужуються та генералізуються у додаток партій, англійське дієслово are внаслідок смислового розвитку стає дієсловом передбачає. Фрагмент речення serious contenders for power зазнає значного граматичного і семантичного розширення - конкуренцію і взаємодію у боротьбі за державну владу. Відзначимо, що при перекладі терміну power до прямого еквіваленту влада додається атрибутив державна, тобто перекладач конкретизує це поняття, оскільки в східнослов'янській політологія існують різноманітні класифікації типів влади і тому необхідно зазначати, за яку саме владу конкурують партії.

Український варіант складається з кількох партій меншості, що є буквальним перекладом текстового фрагменту composed of several minority parties, не відповідає вітчизняній науковій традиції і тому не може вважатися адекватним. Перекладач знову дещо змінює синтаксичну та лексичну структуру речення, переставляючи місцями підмет та обставину й елімінуючи означення minority - жодна партія, яка входить до таких систем. Важливою умовою відтворення оригінального тексту мовою перекладу є збереження ключової ознаки багатопартійної системи: leading to government by coalition - створення коаліції для формування уряду.

Адаптуючи статтю до традицій української лексикографії, перекладач використовує скорочення Б.с. замість повної форми вихідного поняття, тим самим дотримуючись вимоги словникової текстової компресії. Іншим важливим елементом адаптації є додавання при міжмовній трансляції імені науковця, який запропонував класифікацію партійних систем на однопартійну, двопартійну та багатопартійну - Дж. Сарторі.

7) Важливим поняттям сучасної світової політики є багаторівневе врядування [92, с. 23] (multilevel governance [101, с. 361]). Його специфіка полягає в тому, що воно було створене для позначення реалій Європейського Союзу і саме на цьому необхідно акцентувати увагу при перекладі словникової статті українською мовою, оскільки вітчизняний читач знайомий з ним менше ніж західний і потребує додаткової інформації.

Multilevel governance emerges when experts from several tiers of government share the task of making regulations and forming policy, usually in conjunction with relevant interest groups. The term is commonly used in the European Union, whose presence adds a supranational tier to existing national, regional and local levels within most member states. See intergovernmental relations. - букв. Багаторівневе врядування виникає тоді, коли фахівці з декількох рівнів влади розподіляють обов'язки зі створення положень і формування політики, як правило, відповідно до інтересів певних груп. Цей термін широко використовується в країнах Європейського Союзу, чиє сусідство додає наднаціональний рівень до національного, регіонального та місцевого рівнів у більшості держав-членів. Див. міжурядові відносини. - адапт. Багаторівневе врядування (MultiLevel Governance) - новий підхід у теорії європейської інтеграції, що виник у 1990 р., який розглядає інтеграцію як процес неієрархічного мережевого управління у ЄС, що характеризується широким залученням урядів держав-членів, регіональних та місцевих органів влади до процесів прийняття рішень та вироблення політики в інтересах відповідних груп. Див. міжурядові відносини

Як бачимо, перекладач наводить в дужках вихідне поняття англійською мовою, роз'яснюючи спочатку час та місце його виникнення: новий підхід, що виник у 1990 р.; процес неієрархічного мережевого управління у ЄС. Таким чином, змінюється сама структура статті та порядок подання інформації відповідно до вітчизняної лексикографічної культури, і лише потім подається характеристика сутності багаторівневого врядування. При цьому, смислові компоненти several tiers of government share the task of making regulations and forming policy та supranational tier to existing national, regional and local levels within most member states об'єднуються в одну характеристику широким залученням урядів держав-членів, регіональних та місцевих органів влади до процесів прийняття рішень та вироблення політики. Варто відзначити, що перекладач вирішив за необхідне розширити словникову дефініцію і додати визначення, яким послуговуються в українській політологія в якості синонімічного вихідному означуваному поняттю - процес неієрархічного мережевого управління. В англомовному варіанті таке визначення відсутнє і наводиться лише опис найзагальніших ознак терміну.

8) Проаналізуємо переклад словникової статті electoral system [101, с. 293] - виборча система [92, с. 31]:

A set of rules for conducting an election, with specific reference to the ballot structure and electoral formula. See proportional representation. - букв. Набір правил проведення виборів, з конкретними вказівками на структуру голосування та виборчу формулу. Див. пропорційне представництво. - адапт. Виборча система - сукупність установлених законом правил органiзацiї та проведення політичних виборів, критеріїв визначення структури голосування та формули виборів. Див. пропорційне представництво.

Можемо виділити тенденцію до розширення фрагментів статті при перекладі, оскільки для української наукової традиції є характерним більш детальне визначення ключових елементів понять, на відміну від американської, де наявна значна змістова компресованість. Так, set of rules відтворюється шляхом модуляції (set - сукупність) та додавання означення установлених законом, внаслідок чого отримуємо варіант сукупність установлених законом правил. Такий смисловий розвиток спричинено вимогами культури мови перекладу, оскільки інформацію, що мається на увазі в атлантичній свідомості, треба втілювати у вербальну форму в східнослов'янській.

Переклад поняття election уточнюється за допомогою атрибутива політичні. Така трансформація є необхідною, тому що лексема вибори в українській мові має ширше значення ніж англійська election, яка застосовується лише в політичній тематиці, що й зумовлює використання словосполучення політичні вибори як перекладацького еквівалента.

Модуляцію спостерігаємо й при перекладі синтаксичної одиниці specific reference, оскільки словниковий відповідник конкретні вказівки видається у даному випадку недоречним, оскільки він порушує логіку думки в українському варіанті. Тому перекладач використав поняття критерії визначення, яке й адаптує статтю до вітчизняного політологічного характеру.

9) Черговим прикладом, який вартий особливої уваги є адаптаційний переклад словникової статті free trade area [101, с. 672] - вільна економічна зона [92, с. 25]:

A free trade area permits the free flow of goods and services within a group of countries, usually in the same region. However, members continue to follow their own policies on trade with external countries. Free trade agreements offer gains from trade without the loss of sovereignty involved in a federation. However, free trade agreements are sometimes for show; they are rarely fully implemented; and they complicate the task of developing a multilateral regime policed by intergovernmental organizations. - адапт. Вільна економічна зона (Free trade area, Free economic zone; Free economic area, Free trade zone) - обмежена територія з пільговими економічними умовами для національних та іноземних підприємців, відособлена частина території країни або групи країн, що розглядається як суб'єкт господарської діяльності, в межах якої підтримується вільна від митних і кількісних обмежень міжнародна торгівля промисловими товарами В.е.з. має особливий юридичний статус. Як правило, В.е.з. - це в тому чи іншому ступені відособлена географічна територія, на зразок федерації. Тим не менш, часто угоди про В.е.з. є суто показовими і фактично являють собою своєрідні пастки для мігруючих у масштабах світового господарства капіталів.

Поряд з означуваним словом перекладач наводить у дужках усі його еквіваленти англійською мовою: Free trade area, Free economic zone; Free economic area, Free trade zone. Фрагмент a group of countries, usually in the same region, який позначає територію дії зон вільної торгівлі у перекладі розширено відповідно до визначень, що існують в українській політології, додано такі основні ознаки: обмежена територія; пільгові економічні умови; відособлена частина території країни або групи країн. Характеристику the free flow of goods and services розкрито за рахунок опису означення free як вільної від митних і кількісних обмежень, що дозволяє зрозуміти сутність вільної торгівлі, а також завдяки експлікації поняття flow як міжнародна торгівля, яке позначає масштаби такої діяльності.

Що стосується правового статусу даних зон, в оригіналі вжито ознаку without the loss of sovereignty involved in a federation. Перекладач вилучає поняття суверенітету, оскільки в українській політологічній термінології воно має інші конотативні значення, натомість додає характеристики, які офіційно закріплені у вітчизняній науці: суб'єкт господарської діяльності; особливий юридичний статус; відособлена географічна територія, на зразок федерації.

Перекладацьку адаптацію спостерігаємо також при відтворенні негативної ознаки цього економічного явища, а саме в тому факті, що в англомовній версії вона лише називаються, а в українській - розкрито зміст небезпечності такого явища для політичної та економічної діяльності: they complicate the task of developing a multilateral regime policed by intergovernmental organizations. - адапт. В.е.з. являють собою своєрідні пастки для мігруючих у масштабах світового господарства капіталів. Варто відзначити використання абревіатури означуваного слова В.е.з. в тексті перекладу, чого не зустрічаємо в оригіналі статті, що характеризує відмінність між українською та американською лексикографічними традиціями.

10) Розглянемо англомовну та україномовну версії словникової статті balkanization [101, с. 201] - балканізація [92, с. 19]:

Balkanization involves dividing a state into smaller, independent and often hostile units, usually with the aim of reducing the military threat posed to an external power by the original, undivided entity. - адапт. Балканізація (за назвою Балканського півострова) -- політичний та етнокультурний феномен неперервного дроблення колись єдиної області на менші, незалежні і часто ворожі частини, зазвичай з метою уникнення зовнішньої загрози первісному утворенню. Термін став особливо популярним після статті прем'єра Великої Британії Гордона Брауна, присвяченої трьохсотліттю об'єднання Англії та Шотландії. В ній він пообіцяв не допустити балканізації Об'єднаного Королівства.

словникова політична стаття переклад

Перекладач вирішив за необхідне подати в дужках етимологію означуваного слова, оскільки це поняття ще не набуло значного поширення на пострадянському просторі, та й взагалі є лексичним неологізмом. Слово dividing при перекладі зазнало значної експлікації, внаслідок чого було додано його основні ознаки та краще, ніж в оригіналі, розкрито сутність поняття, тобто ми бачимо черговий приклад розширення дефініції терміна, який може бути недостатньо відомим вітчизняному читачеві: політичний та етнокультурний феномен неперервного дроблення. Лексема state зазнала смислового розвитку та смислового розширення і тому при перекладі використано варіант колись єдиної області, який значно повніше передає зміст означуваного слова ніж просто держава.

Відзначимо, що український перекладач додав коментар, який пояснює причину виникнення та поширення поняття аналізованої словникової статті: термін став особливо популярним після статті прем'єра Великої Британії Гордона Брауна, присвяченої трьохсотліттю об'єднання Англії та Шотландії. В ній він пообіцяв не допустити балканізації Об'єднаного Королівства.

Таким чином, аналіз перекладів словникових статей політичного характеру зазначив недопустимість буквального відтворення словесної форми даного типу тексту, оскільки сприйняття значної частини понять та явищ політичної реальності атлантичною та східнослов'янської свідомістю часто значно різняться через низку історичних, політичних, соціокультурних та наукових причин. Необхідність ґрунтовної адаптації при перекладі також зумовлена розбіжністю американської та української лексикографічних традицій, а саме потребою більш детального та послідовного викладення матеріалу у вітчизняній науковій традиції, з використанням етимології термінів, наведенням додаткових фактів та пояснень, згадування науковців, які займалися розробкою тієї чи іншою проблеми тощо. Відповідно адекватність при перекладі словникових статей може досягатися шляхом смислового розвитку ключових понять та ознак в залежності від лінгвальних та екстралінгвальних норм культури мови перекладу, а також завдяки експлікації маловідомих лексем через описовий переклад або перекладацький коментар.

Висновки

Результати проведеної роботи засвідчують, що перекладознавчі дослідження неможливо здійснювати без звернення до значення слова, зокрема до словника, оскільки авторитетне видання, є надійним і об'єктивним реєстратором як словникового складу мови, так і власне значення слів.

Було виявлено, що словник в англосаксонській культурі традиційно займає особливе місце, оскільки вважається, що лексикографи є законодавцями мови. Тлумачний словник - це довідник, в якому в алфавітному порядку наводиться словниковий склад і розкривається значення слів. Тлумачні словники протиставляються спеціалізованим і можуть бути різних видів: повні та скорочені, академічні та популярні, лінгвістичні й енциклопедичні, адресовані носіям мови й іноземцям. Істотну частину сучасних англомовних тлумачних словників складають навчальні словники. Енциклопедії, на відміну від тлумачних словників, не розглядають лінгвістичну сторону мови і містять велику кількість власних назв. У сучасній зарубіжній лексикографії спостерігається тенденція до енциклопедизації тлумачних словників, хоча варто зазначити, що такий процес і раніше був характерним для американської словникової індустрії.

Визначено, що основною структурною ланкою будь-якого словника, як електронного, так і паперового, є словникова стаття, тобто текст, що роз'яснює заголовне слово в словнику. Основною функцією словникової статті можна вважати когнітивну, а саме передачу необхідної інформації. Ключовою складовою словникової статті виступає дефініція - основний спосіб репрезентації семантичної структури мовних одиниць, результат абстрагування від численних контекстних вживань конкретного значення слова. Конкретні схеми побудови лексикографічних дефініцій можуть бути досить різноманітними, основними є описові, синонімічні та відсильні.

З'ясовано, що лінгвістична компресія у словниковій дефініції може проявлятись по-різному на всіх мовних рівнях. Компресія у словниковій статті, як правило, здебільшого є форсованою, або ненормативною, що спричинено її специфічним призначенням у найменшому обсязі передати якнайбільший об'єм корисної інформації. Мовна компресія також зберігається у перекладі з метою уникнення повторень, надлишкових вставних конструкцій, або якщо дефініцію можна висловити за допомогою меншої кількості слів. Можна стверджувати, що основна проблема застосування механізму мовної компресії полягає в тому, що перекладачі у процесі своєї діяльності часто не використовують прихованих резервів мови перекладу, а просто калькують структури мови оригіналу. Також, для адекватного перекладу словникових статей, перекладач має розуміти наявні скорочення графем, елімінацію службових частин мови та допоміжних слів. Усе це суттєво впливає на результат перекладу. Подальші майбутні дослідження у цій галузі могли би суттєво підвищити рівень підготовки та якість роботи перекладачів.

Доведено, що адекватний переклад словникових статей у будь-якому разі передбачає адаптацію. Пропорції власне перекладацьких і адаптивних стратегій підпорядковані прагматичному типові тексту. Чим ближче прагматична функція тексту до домінантних, тим більше адаптивних стратегій необхідно застосовувати, не забуваючи про власне перекладацькі. Іншими словами, головний критерій адаптації тексту - це його прагматична орієнтація. Саме цей аспект було враховано при аналізі перекладів словникових статей політичного характеру.

Варто зазначити, що у зв'язку з посиленням ролі соціальних факторів активізується розвиток суспільно-політичної лексики, що проявляється не лише в значному розширенні складу соціально-оцінних слововживань, але і в якісній зміні лексики, що, безсумнівно, знаходить подальше відображення в словниках. Освоєння цих інновацій залежить від соціально-ідеологічної диференціації їх значною частини, від появи категорії оцінності. Тому перед лексикографами постає проблема всебічного опису взагалі і опису суспільно-політичної лексики, що володіє ідеологічної оцінкою, зокрема. Перекладачі ж мають відчувати таку відносність словникових значень, розуміти та інтерпретувати їх під час перекладу, з метою створення необхідного комунікативного та прагматичного ефекту читача МП.

У розглянутій концепції електронного перекладного тлумачно-енциклопедичного (гібридного) словника політичної лексики робиться спроба всебічно описати семантичні, стилістичні та культурологічні особливості лексичних одиниць суспільно-політичного життя. Тексти статей на обох мовах прагматично адаптовано з урахуванням читацької аудиторії. Зручність такого видання полягає ще й у тому, що окрім вивчення спеціальної лексики політичного характеру, користувачі словника, що навчаються іноземним мовам, зокрема перекладу, можуть аналізувати межі адаптації, застосованої при відтворенні словникових статей, а також потенційні труднощі, що можуть виникати у перекладача

Проведений в ході дослідження аналіз перекладів словникових статей політичного характеру зазначив недопустимість буквального відтворення словесної форми даного типу тексту, оскільки сприйняття значної частини понять та явищ політичної реальності атлантичною та східнослов'янської свідомістю часто значно різняться через низку історичних, політичних, соціокультурних та наукових причин. Необхідність ґрунтовної адаптації при перекладі також зумовлена розбіжністю американської та української лексикографічних традицій, а саме потребою більш детального та послідовного викладення матеріалу у вітчизняній науковій традиції, з використанням етимології термінів, наведенням додаткових фактів та пояснень, згадування науковців, які займалися розробкою тієї чи іншою проблеми тощо. Відповідно адекватність при перекладі словникових статей може досягатися шляхом смислового розвитку ключових понять та ознак в залежності від лінгвальних та екстралінгвальних норм культури мови перекладу, а також завдяки експлікації маловідомих лексем через описовий переклад або перекладацький коментар.

Список використаних джерел

1. Аббакумова Г.А. О некоторых тенденциях развития современной общественно-политической системы / Г.А. Аббакумова // Научно-техническая терминология. - Выпуск 2. - М., 2000. - c. 56-63.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведении / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: 3 изд. перераб / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 487 с.

4. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.

5. Бобырь И.В. Роль прагматических факторов при оценочной номинации (язык пропаганды) / Бобырь И. В. // Актуальные проблемы русистики. - Екатеринбург, 1997. - с. 17-25.

6. Бортничук Е.Н. Теорія і практика перекладу / Е. Бортничук. - К.: Вища школа, 1981. - С. 35-43.

7. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема /

8. О.П. Брандес // Тетради переводчика.- Вып.16. - М.: Международные отношения, 1989. - С. 65-71.

9. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р. А. Будагов. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151 с.

10. Вейзе A.A. Смысловая компрессия текста в учебных целях /

11. A.A. Вейзе. - Минск: Вышэйшая школа, 1982. - 128 с.

12. Вихованець І.K. Про новий тлумачний словник української мови / Вихованець І., Непокупний А., Ткаченко О. // Мовознавство: Доповіді та повідомлення на ІV Міжнародному конгресі україністів. - К., 2002. - С. 17-21.

13. Гаврилів Т. М. Роздуми про переклад [Електронний ресурс] /

14. Т. Гаврилів. - 2010. - Режим доступу: http://krytyka.kiev.ua

15. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) / В. Г. Гак // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988. - С. 47-61.

16. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

17. Герд А. С. Словарное значение слова и смисл / А. С. Герд // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - вып. 7. - Иваново, 2007. - C. 67-75.

18. Гордієнко Н. Р. Українська тлумачна лексикографія: сучасний стан і перспективи розвитку / Наталія Гордієнко // Лінгвістика. - вип. 9. - Х.: Вид-во Харківського університету, 2010. - С. 15-21.

19. Горецький П. Й. Історія української лексикографії /

20. П. Й. Горецький. - К.: Видавництво АН УРСР, 1983. - 241 с.

21. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры: автореф. дис..док. филол. наук: 10.02.04 / Ю. В. Горшунов. - М., 2000. - 32 с.

22. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии / В. Д. Девкин. - М.: Прометей, 2000. - 395 с.

23. Демецька В. В. Міжкультурні проблеми сприйняття та перекладу політичних лінгвоконцептів / Владислава Демецька // Лінгвокультурні, соціокультурні та міжкультурні проблеми перекладу. - Кіровоград, 2009. - С. 89-92.

24. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. - М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

25. Денисов П. Н. Энциклопедистика и лексикография: опыт истории, теории и практики / П.Н. Денисов - М.: МГУ, 1990. - 586 с.

26. Дубичинский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / В. В. Дубичинский. - Х.: Харьк. гос. ун-т., 1994. -

27. 102 с.

28. Дудченко М. Н. К вопросу о лексической компрессии /

29. Дудченко М. Н., Байдак Л. И. // Структурно содержательные аспекты коммуникативных единиц. - Сумы: Сумский гос. пед. институт им.

30. А. С. Макаренко, 1992. - С. 26-34.

31. Ельцов К. А. Стратегия перевода аббревиатур: дис..канд. филол. наук: 10.02.04 / К. А. Ельцов. - М., 2005. - 299 с.

32. Жилин И. М. Синтаксическая компрессия в новых германских языках / И. М. Жилин // Иностранные языки в школе. - № 5. - М., 1981. - С. 28-32.

33. Жлуктенко Ю. О. Проблеми адекватності перекладу /

34. Ю. О. Жлуктенко // Теорія і практика перекладу. - Вип. 6. - К.: Вища школа, 1981. - С. 85-94.

35. Жуков Д. А. Мы - переводчики / Д. А. Жуков. - М.: Знание, 1985. - 112 с.

36. Заваруева И. В. Словарная статья как особое лексико-графическое построение (на примере электронных словарей) /

37. И. В. Заваруева // Філологічні науки. - Вип. 9. - Донецьк: ДонНУ, 2011. - С.125 -128.

38. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: МГУ, 1996. - с. 53-61.

39. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад / Р. П. Зорівчак. - Львів: Вид-во Львівського державного університету, 1989. - 212 с.

40. Кабакчи В. В. Значение, словарь и лингвистическое исследование / Кабакчи В. В. // Studia Linguistica - вып. XVIII. - СПб., 2009. - С. 74-89.

41. Кальниченко О. А. Переклад та адаптація / Кальниченко О. А., Подміногін В. О. // Вісник Харківського нац. у-ту ім. В. Н. Каразіна. - № 636. - Х.: ХНУ, 2004. - С. 201-206.

42. Капанадзе Л. А. Структура и тенденции развития электронных жанров [Электронный ресурс] / Капанадзе Л. А. - 2002. - Режим доступа: http:www.1 september.ni/2002/21/7.htm.

43. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 363 с.

44. Карпова О. М. Новые тенденции в современной английской лексикографии: словари серии Collins COBUILD / Карпова О. М. // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. - вып. 4. - Тула: Тульски национальный университет, 2000. - С. 29-35.

45. Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей / А. И. Киселевский. - Минск: Высш. школа, 1987. - 361 с.

46. Колесникова М. С. Лексикографический аспект лингвострановедения: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.04 /

47. М. С. Колесникова. - М., 2004. - 41 с.

48. Колесникова М. С. Проблема типологического описания культурологических словарей в контексте диалога культур /

49. М. С. Колесникова // Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. - вып. 11. - Смоленск: СГПУ, 2001. - С. 214-219.

50. Комарова С. С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / С. С. Комарова. - Самара, 2005. - 175 с.

51. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Комиссаров В. Н. - М.: ЛКИ, 2007. - 176 с.

52. Коробейникова О. В. Об особенностях толкований в энциклопедических словарах / О. В. Коробейникова. - М.: ЛКИ, 2007. - 161 с.

53. Котелова Н. З. Семантическая характеристика терминов в словарах / Н. З. Котелова. - М.: Наука, 1986. - 93 с.

54. Крысин Л. П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. - вып. 6. - М.: МГУ, 1992. - с. 94-98.

55. Лабенська Ю. Г. Особливості використання перекладацьких засобів англомовної технічної документації українською мовою /

56. Ю. Г. Лабенська // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. - № 9. - Луцьк, 2010. - с. 245-248.

57. Маник С. А. Идеологически-оценочная лексика в словаре /

58. С.А. Маник // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - вып. 8. - Иваново, 1997. - с. 52-58.

59. Маник С. А. К проекту словаря общественно-политической лексики / С. А. Маник // Молодая наука XXI веку. Тезисы докладов международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - вып. 4. - Иваново, 2001. - с. 34-41.

60. Маник С. А. Концепция электронного переводного словаря общественно-политической лексики / С. А. Маник / Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - № 4. - Нижний Новгород, 2010. - с. 621-624.

61. Маник С. А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.05 / С. А. Маник. - Иваново, 2001. - 25 с.

62. Маник С. А. Словари политической лексики в Интернет /

63. С. А. Маник // Словарь в современном мире. - вып. 3. - Иваново, 2000. - с. 152-159.

64. Маник С. А. Словарь и идеология / С. А. Маник // Сборник научных статей аспирантов и студентов Ивановского государственного университета. - вып. 3. - Иваново, 2001. - с. 261-267.

65. Медникова Э. М. Проблемы и методы исследования словарного состава / Э. М. Медникова. - М.: Наука, 1982. - 286 с.

66. Мейзерська І. В. Лексикографічна параметризація: структурний та функціональний аспекти / І. В. Мейзерська // Вісник СумДУ: Сер. Філологія. - № 1. - Том 1. - 2007. - С. 151-155.

67. Морковкин В. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) / Морковкин В. В., Морковкина А. В. - М.: ЛКИ, 1997. - 414 с.

68. Москаленко А. А. Нарис історії української лексикографії /

69. А. А. Москаленко. - К.: Рад. школа, 1981. - 161 с.

70. Неровня Н. K. Принципи створення нового загальномовного тлумачного словника / Н. K. Неровня // Лексикографічний бюлетень. - Вип. 11. - К., 2005. - С. 37-47.

71. Нестерова О. А. Логика построения системы помет в учебных словарах / О. А. Нестерова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново, 1997. - c. 151-158.

72. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик - жизнь / М. А. Новикова. - К.: Рад. письменник, 1986. - 224 с.

73. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы / И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в. - вып. 4. - М., 2000. - C. 59-67.

74. Паламарчук Л. С. Тлумачний словник української мови в колі слов'янських словників цього типу / Л. С. Паламарчук // Міжнародний з'їзд славістів. - № 7. - К.: Наукова думка, 1983. - с. 78-84.

75. Паламарчук Л. С. Українська радянська лексикографія /

76. Л. С. Паламарчук. - К.: Наук. думка, 1988. - 202 с.

77. Панченко Е. И. Лингвистика сжатого текста: дис....д-ра филол. наук: спец.: 10.02.02. / Панченко Е. И. - Днепропетровск, 1998. - 371 с.

78. Пауль Г. М. Избранные работы / Г. Пауль. - М.: УРСС, 2006. - 500 с.

79. Постникова В. В. Словарная статья словарей словоупотребления как особый тип текста / В. В. Постникова // Теоретические и практические аспекты лексикографии. - вып. 4. - Иваново, 1997. - C. 241-246.

80. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. - М.: УРСС, 2010. - 320 с.

81. Селиванова Е. А. Основа лингвистической теории текста и коммуникации / Е. А. Селиванова. - К.: Фитосоциоцентр, 2002. - 336 с.

82. Смирнов Ф. О. Навигация веб-сайта: лингв о культурные особенносто. [Электронный ресурс] / Смирнов Ф. О. - 2001. - Режим доступа: http://flogiston.ni/articles/netpsy/smimov

83. Сороколетов Ф. П. О словаре современного русского литературного языка / Ф. П. Сороколетов // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М.: Просвещение, 1988. - С. 20-24.

84. Столярова Л. П. Базовый словарь лингвистических терминов / Столярова Л. П., Пристайко Т. С., Попко Л. П. - К.: Перун, 2009. - 192 с.

85. Стратулат Н. В. Лексико-семантичний розвиток мовної системи (на матеріалі тлумачного словника української мови в 20 томах) /

86. Н. В. Стратулат // Актуальні проблеми слов'янської філології. - Вип. ХІ: Лінгвістика і літературознавство. Ч. І. - К., 2006. - С. 69-75.

87. Ступин Л. П. Словари современного английского языка /

88. Л. П. Ступин. - М.: Высшая школа, 1993. - 168 с.

89. Тараненко О. О. Новий словник української мови (концепція і принципи укладання словника) / О. О. Тараненко. - К.: Кам'янець-Подільський, 1996. - 170 с.

90. Ткаченко О. Б. До концепції нового «Словника української мови» (Перевидання з додатками чи новий словник?) / Ткаченко О. Б. // Урок української. - № 4. - К., 2003. - С. 16-19.

91. Трофимова Г. Н. О языке коллективного разума [Электронный ресурс] / Г. Н. Трофимова. - 2000. - Режим доступа: /http://www.gramota.ru

92. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи / Н. Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - вып. 7. - М., 1988. - с. 194-199.

93. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы поязыкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. - Л.: ЛГУ, 1985. - Т.1. - С. 54-92.

94. Якименко О. А. Перевод и комментарий: пределы адаптации /

95. О. А. Якименко // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 508-514.

96. Ярмашевич М. А. Аббревиация в современных европейских языках: дис. док.. филол. наук: 10.02.05 / М. А. Ярмашевич. - Саратов, 2004. - 481 с.

97. Algeo J. American Lexicography / Algeo J. - NY: Ass. Ed., 1991. - 183 p.

98. Algeo J. English in North America / John Algeo. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 251 p.

99. Bejoint H. Traditions and Innovations in Modern English Dictionaries / H. Bejoint. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 162 p.

100. Haiman J. Dictionaries and encyclopedias / J. Haiman. - NY: Lingua, 1989. - 450 p.

101. Karpova O. S. Public Political Vocabulary: Model of a Dictionary / Karpova O., Manik S. // Lexicographica Series Major. Symposium on Lexicography X. - Copenhagen, 2000. - P. 173-184.

102. Landau S. I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography / Landau Sidney. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - 370 p.

103. Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. - Leiden, 1984. - 178 p.

104. Ter-Minasova S. G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching / S. G. Ter-Minasova // Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. - М., 1996. - P. 256-271.

105. Weiner E. S. C. The Federation of English / E. S. C. Weiner // State of the Language. - Faber& Faber: London, 1990. - pp.500-507.

106. Wilson M. Meeting at a Far Meridian / M. Wilson. - NY: Doubleday, 1981. - 191 p.

107. Workbook on Lexicography. A course for dictionary users with a glossary of English lexicographic terms / R.R.K.Hartman (editor): By Barbara Ann Kipfer (with contributions by J.Robinson (Glossary). - Exeter: University of Exeter, 1984. - 245 p.

108. Zgusta L. Ornamental pictures in Dictionaries / L. Zgusta // Lexicographers and their works. - Exeter: University of Exeter, 1989. - pp. 215-223.

Список лексикографічних джерел та ілюстративного матеріалу

109. Васильева В. И. Словарь иностранных и общественно-политических терминов / В. И. Васильева. - М.: Эксмо, 2005. - 729 с.

110. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод., допов. та СБ) / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. - К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009. - 1736 с.: іл.

111. Словник політичної тематики (окремі статті) «Пелгрейв Макмілліан» / укл. Р. Скраттон: пер. з англ. - К.: ВТФ «Перун», 2011. - 153 с.

112. American Heritage Dictionary of the English Language. - The. 3rd edition. - Boston, New York, London: Houghton Mifflin Company, 1992. - 1055 p.

113. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995. - 1631 p.

114. Collins COBUILD Dictionary of Social Work. - Glasgow: Collins Ed., 2006. - 1041 p.

115. Dictionary of Political Biography: Who's Who in Twent. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 1096 p.

116. Johnson A. G. The Blackwell Dictionary of Political Science / Johnson A.G., Bealey F. - NY.: Dict. Press, 1999. - 994 p.

117. Longman Dictionary of Contemporary English. - London: Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

118. Oxford Encyclopedic English Dictionary / J. M. Hawkins, R. Allen (eds). - Oxford: Clarendon Press, 1991. - 1093 p.

119. Random House Dictionary of the English Language. -- 2nd unabridged edition. - NY: Random House, 1987. - 1056 p.

120. Scrutton R. The Palgrave Macmillan Dictionary of Political Thought / R. Scrutton. - NY: Palgrave MacMillan, 2007. - 1045 p.

121. The Oxford Dictionary of American Political Slang. - Oxford: Clarendon Press, 2006. - 1051 p.

122. The Oxford Dictionary of Political Quotations. - Oxford: Clarendon Press, 2006. - 1183 p.

123. Webster's New World Dictionary / ed. by M. Agnes. - 4th ed. - Cleveland & New York: Webster, 2000. - 1062 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.