Вторичная номинация в русском и английском языках (на материале интернет-терминологии)
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 103,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1) формой предметов;
2) расположением предметов;
3) цветом предметов;
4) размером (количеством, объемом, протяженностью) предметов;
5) степенью плотности, проницаемости;
6) звучанием;
7) степенью ценности;
8) функцией и ролью;
9) характером производимого на наши чувства и впечатления [33, 44].
При этом в некоторых случаях метафорические переименования обычно остаются имплицитными и человек не придает им значения при использовании результата вторичной номинации в речи. Например:
компьютерная мышь - метафорический перенос по форме (небольшая, серая, с «хвостом» - проводом);
автомобильный дворник - метафорический перенос по функции (тот, кто убирает, чистит).
1. Способы вторичной номинации:
- переосмысление значения;
- метафорический перенос;
- метонимический перенос;
- сужение значения общеупотребительного слова;
- перенос значения общеупотребительного слова;
- лексикализация множественного числа имен существительных;
2. Способы, относящиеся либо к первичной, либо к вторичной номинации:
- образование от фразовых глаголов английского языка;
- синтагматическая номинация.
Согласно положениям, изложенным в данной главе, номинация является одним из основных процессов, происходящих в языке в связи с его главной номинативной функцией. Приведя дефиниции разных исследователей на природу номинации, мы выделили рабочее определение понятия, которое используется в данной работе: номинация - это процесс образования новых языковых единиц в результате опредмечивания человеком объективной деятельности, и употребление и выбор готовых наименований в процессе коммуникации.
В зависимости от способа номинации выделяются различные ее разновидности. Чаще всего речь идет о двух видах номинации: первичной и вторичной. Под первичной номинацией понимается изначальное возникновение слова для номинации того или иного предмета или явления действительности из непроизводной основы. Она осуществляется посредством заимствований и образования исконных слов (чаще на основе звуковых ассоциаций). Результат первичной номинации всегда условен и немотивирован.
По вторичной номинацией в данной работе понимается использование уже существующих в языке средств для номинации новых предметов и явлений действительности. Вторичная номинация происходит при помощи семаобразования, метафорического или метонимического переноса, синекдохи, фразеологии или эпонимов. Чаще всего вторичная номинация основана на ассоциативных представлениях человека и переосмыслении значения языкового знака. Дискуссионным вопросом является отнесение словообразовательных средств языка к первичной или вторичной номинации. Мы сделали вывод, что словообразование является моделью первичной номинации, поскольку зачастую оно не меняет значения слова.
Поскольку материалом данного исследования является номинация интернет-терминологии, в данной главе рассмотрено понятие термина, его основные признаки и способы образования.
Изучив теоретические основы терминоведения в отечественной и зарубежной лингвистике, мы пришли к выводу, что термин - понятие неоднозначное из-за молодости науки терминоведения, постоянных изменений в языке, многочисленных наук, исследующих терминологию, многогранности понятия и личностного видения проблемы каждым из ученых. Обобщив мнения разных лингвистов, мы вывели рабочее определение понятия: термин - это слово или словосочетание специального пласта лексики, которое используется в языке в сфере профессиональной деятельности с целью передачи научной информации. Выявление терминов в тексте происходит при помощи основных факторов, отличающих термин от общеупотребительных слов: лексическая сочетаемость, специализированный дискурс, научная область знаний. Ряд признаков терминов являются устойчивыми и точно определенными, в частности, постоянная детерминализация, появление консубстанциональных терминов, обязательное наличие терминологического значения, номинативность, преобладание существительных в составе терминосистемы, эзотеричность, интернациональность, системность и мотивированность. Другие признаки вызывают сомнения, такие как однозначность (термины могут быть и многозначными), устойчивость (способность к изменениям), избегание вариативности, краткость (наличие громоздких терминов в языках), отсутствие эмоциональности и экспрессивности (ее наличие в особых отраслях, в частности, в интернет-терминологии).
Основные способы образования терминологической лексики распределены в данной главе по отдельным группам номинации. В рамках первичной номинации выделяются заимствования из других языков и разные словообразовательные возможности языка (аффиксация, словосложение, конверсия, разные виды сокращений). В рамках вторичной номинации выделяются переосмысление значения, перенос значения (метафорический, метонимический), сужение значения, лексикализация множественного числа существительных. Некоторые способы пополнения терминологической лексики могут быть отнесены как к первичной, так и к вторичной номинации, в зависимости от того, меняется ли значение терминологической единицы в результате данного способа образования. К таким дискуссионным способам отнесены образование от фразовых глаголов (в английском языке) и синтагматическая номинация (в английском и русском языках).
Глава 2. Вторичная номинация как способ пополнения интернет- терминологии (на материале русского и английского языков)
2.1 Особенности терминов в интернет-сфере
Современное общество живет в эпоху новейших технологий, инноваций, которые обеспечивают человека усовершенствованными средствами коммуникации. Популярный сегодня вид коммуникации осуществляется за счет электронных технических средств. Вследствие этого некоторые лингвисты называют данный вид коммуникации электронной, или виртуальной, коммуникацией, например, М.Б. Бергельсон [7].
Часть исследователей данного вопроса склоняются к другому термину
– Интернет - коммуникация, например, Л.Ф. Компанцева [19]. Данное понятие исходит из основного источника виртуального общения между людьми - глобальной информационной сети Интернет (World Wide Web - WWW). Коммуникация посредством интернета помогает не только в общении людей друг с другом, но и в ведении бизнеса, в обучении, в различных исследовательских работах и т.д.
О.В. Лутовинова дает более широкое определение понятию Интернет: «Интернет - это мир, который не знает государственных границ, в котором скорость прохождения информации определяется не географической удаленностью объектов друг от друга, а соединениями сетей, это способ быстрого получения любой информации, это возможность общения миллионов людей в различных частях света, независимо от их общественного положения и рода занятий» [25, 159]. Исходя из этого определения, можно подтвердить, что Интернет - это не просто виртуальное общение, а также и объемное хранилище информации различной тематики, которой может воспользоваться любой участник глобальной сети.
Другой исследователь проблемы определения понятия Интернет - А.В. Соколов - считает, что Интернет - это «…глобальная социально- коммуникационная компьютернаясеть, предназначенная для удовлетворения личностных и групповых коммуникационных потребностей за счет использования телекоммуникационных технологий» [38, 198].
Если рассматривать понятие «интернет» только с технической точки зрения, можно определить данный термин как мультимодальную структуру, которая представляет собой совокупность множества локальных сетей, которые в свою очередь контролируются различными частными или юридическими лицами. Другими словами, интернет - это определенный коммуникационный канал, или сигнал. Однако в условиях современной жизни интернет перестает быть только техническим сигналом. Все участники интернета - его пользователи - вовлечены в данную «виртуальную реальность», общаются, работают, знакомятся, продают и покупают товары в «виртуальном пространстве».
Интернет в определенном смысле можно сравнить с радио- и телевещанием, с отдельным видом средств массовой информации. Однако, помимо распространения информации, интернет выполняет и другие функции, включая функцию коммуникации между профессионалами и любителями, работающими и отдыхающими в глобальной сети.
Итак, интернет можно рассматривать как совокупность различных компонентов (технологических, социальных, экономических, юридических, коммуникационных, информационных и т.д.), которые распространяются в глобальной сети благодаря ее пользователям. Специфика интернет общения сильно влияет на используемые в нем термины. Поэтому интернет- терминологию можно выделять в рамках всей терминологической системы русского, английского или любого другого языка.
Большую проблему представляет соотношение терминологии интернета и общелитературного языка. Рассмотрим этот вопрос на примере соотношения общелитературной лексики и любой научно-технической терминологии. Как известно, научная терминология и общелитературная лексика развивают отношения системы и подсистемы, поскольку язык науки и техники составляет лишь часть вокабуляра языка. При этом терминология - это самая регулируемая часть лексического состава языка. Ее можно назвать даже искусственной и сознательно создаваемой лексикой, строго регламентированной в языке.
Что касается интернет-терминологии, сегодня эта терминологическая область считается наиболее значимой и кодифицированной частью подъязыка информатики и вычислительной техники. Именно в рамках информатики изначально развивалась интернет-терминология. Однако сегодня, по утверждению Н.В. Павловой, интернет-терминология значительно обособилась от остального состава компьютерной терминологии. Следовательно, мы можем говорить о появлении в разных языках особой категории терминов интернета, самостоятельно функционирующей по аналогии с компьютерной терминологии [30, 51].
Рассмотрим наиболее интересные черты английской и русской интернет-терминологии.
Прежде всего, следует отметить, что терминология в интернет-сфере отличается большой неизученностью. Другими словами, терминология интернет-сферы редко фиксируется в лексикографических источниках. В лучшем случае термины данной области приписываются общему компьютерному языку. Однако чаще всего собрание интернет-терминов на разных языках можно обнаружить лишь в электронном варианте в виде любительских словарей интернет-технологии, на которых построено данное исследование (См. Список материалов практического исследования).
Отличительной особенностью терминологии в интернет-сфере является ее разделение на два больших пласта лексики:
- кодифицированная терминология интернет-сферы;
- разговорные термины в области интернета.
Кодифицированная терминология подлежит обязательной кодификации и описывается в лексикографических источниках. Приведем пример подобных терминов в русском и английском языках: Samsung has entered the Bluetooth headset market with the lightweight, clipless device called the WEP200 (Здесь и далее приводятся контексты употребления интернет-терминологии из национальных корпусов английского и русского языков).
Термин «Bluetooth» зафиксирован в лексикографических источниках английского языка. К примеру, в Оксфордском словаре ему дается следующая дефиниция: a standard for the short-range wireless interconnection of mobile phones, computers, and other electronic devices / стандарт для беспроводного соединения мобильных телефонов, компьютеров и других электронных устройств при их близком расположении [62].
Вторым слоем интернет-терминологии в русском и английском языках является разговорная терминология, отличающаяся непринужденностью, спонтанностью, ситуативностью и большой экспрессией. Чаще всего разговорная терминология интернет-сферы фиксируется только в онлайн- собраниях терминологии анализируемой сферы. Приведем примеры: …it can also refer to shifting characters up or down relative to one another Kill file a list of people whose messages you do n't want to read, i.e. their messages just get deleted immediately.
Термин «kill file» в английском языке обозначает в разговорной терминологии файл, который позволяет пользователю фильтровать письма в сети путем исключения посланий на определенные темы или от определенных людей.
Мультизадачность в Mozart довольно условная: например, информацию о погоде и полученных имейлах он собирает и выводит на главный экран, но аська или игра в фоновом режиме работать не будут.
Термин «аська» в русском языке является разговорным вариантом названия коммуникационной программы для интернета «ICQ», позволяющей обмениваться короткими сообщениями, пересылать различные файлы, фото и т.д. Это одно из распространенных средств общения в интернете в современном мире.
Многие интернет-термины в русском и английском языках можно назвать интернационализмами. Другими словами, они имеют одну языковую основу, поэтому отличаются однотипным написанием и произношением. Например:
Meanwhile, experts at antivirus company Sophos say they believe Essebar may have had a hand in more than 20 computer pests.
До обеда оставалось чуть больше двух часов, должно хватить, чтобы сбегать к юристочке и разобраться с ее принтером, а потом зарядить по всем станциям антивирус на обновление.
В приведенных контекстах используется два однотипных по своей структуре термина «antivirus» - «антивирус», которые являются интернационализмами, поскольку имеют одну латинскую основу. Согласно этимологическому словарю русского языка, слово «вирус» заимствовано русским языком в конце XIX в. из латинского языка. Латинское «virus» со значением `болезнетворный яд' является родственным термином древнеиндийскому «visam» - `яд' [58, 82]. Английское слово «virus» является заимствованием из того же латинского слова, произошедшего в конце XIV в. [61]. При этом и в русском, и в английском языке термин «антивирус» / «antivirus» образован одновременно при помощи аффиксации (добавления префикса anti- / анти- греческого происхождения с противоположным значением) и посредством вторичной номинации - метафорического переноса, поскольку данный термин изначально использовался в качестве медицинского термина, позднее перейдя в область интернет-общения и компьютерных терминов.
Отличительной особенностью русской интернет-терминологии является обилие и даже доминирование англицизмов, т.е. заимствований из английского языка. Это связано с большим влиянием английского языка на русский. Еще Л.В. Щерба отмечал, что «в языковой системе мы имеем некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы. Но, как и общество, язык находится в непрерывном движении» [45, 427]. Следовательно, заимствования в языках неизбежны, в том числе и в системе интернет-терминологии.
Многие термины из англоязычной интернет-сферы перешли в русский язык при помощи разных способов.
Первым способом заимствования английского интернет-термина русским языком является транскрипция или транслитерация, т.е. буквенное или звуковое воспроизведения иноязычного слова. Например:
Аккаунт в соцсети Ї это, с одной стороны, парадный портрет, а с другой Ї некая ширма, за которой прячется настоящий человек.
«Аккаунт» - данный интернет-термин русского языка является заимствованием из английского языка, осуществленного посредством транскрипции (от английского слова «account»). Как и в английском языке, русский термин обозначает учетную запись пользователя интернета (какой- либо сети или сайта), которая содержит ряд данных о пользователе и предоставляет ему некоторые возможности системы.
Вторым способом заимствований является калька или дословный перевод термина. Например:
Бывают моменты, что основной сервер находится вне доступа и не даёт скачать файл, для этого и существуют "зеркала".
«Зеркало» - данный термин используется для обозначения копии целых сайтов или отдельных ресурсов на различных серверах.
Третьим способом заимствования интернет-терминологии в русском языке является прямой перенос англоязычного термина в его иностранной форме. Такой термин в лингвистическом плане можно назвать иноязычным вкраплением. Например:
Ориентировались без компаса и GPRS, просто по внутреннему чувству азимута и используя знание местности Ї здесь овраг, там обогнуть холм, тут спуститься в лощину, дальше через заросли кустарника на тропинку, протоптанную еще в мирное время собирателями черемши.
«GPRS» (от английской аббревиатуры «GPRS» - «General Packet Radio Service»). Данный интернет-термин обозначает технологию сотовых сетей стандарта GSM для подключения к интернету через мобильный телефон.
Помимо этого, отметим особенности семантической структуры заимствованных слов. В некоторых случаях интернет-термины, совпадающие по своей орфографической и фонетической форме, имеют разные оттенки значений. Это связано с тем, что в процессе заимствования семантическая структура слов может преобразовываться. Поясним на примере слова
«hacker» и его русского эквивалента «хакер»:
In particular, there are fears about the potential security risks of using the Internet to register a confidential vote. According to the authorities, a computer hacker working by trial and error has a one in five billion chance of getting into the system used by Aniиres.
Стоит на время снять защиту, и вашими данными завладеет сетевой хакер.
В русском языке данный термин имеет только негативную коннотацию. Согласно толковым словарям русского языка, хакер - это взломщик компьютерных сетей [52], т.е. преступник. В английском же языке аналогичный термин имеет четыре значения, некоторые из которых обнаруживаются положительную окраску:
1) one that hacks / тот, кто занимается взломом интернет сетей;
2) a person who is inexperienced or unskilled at a particular activity (a tennis hacker) / человек, неопытный и неумелый в определенной сфере деятельности;
3) an expert at programming and solving problems with a computer / эксперт, знаток в области программирования и решения проблем с компьютером (положительная коннотация);
4) a person who illegally gains access to and sometimes tampers with information in a computer system / человек, который нелегальным способом получает доступ и изменяет информацию, хранящуюся на компьютере [64].
Что касается способов образования интернет-терминологии, в английском и русском языках обнаруживается значительные отличия. Среди трех основных способов образования терминов (словообразование, заимствование и вторичная номинация), в английском языке чаще всего в рамках терминов в интернет-сфере используется словообразование, в частности, сокращение. Например: CSS (Cascading Style Sheets) - каскадный стилевой лист; email (electronic mail) - электронная почта; apps (applications)
– приложения; HTML (Hyper Text Mar kup Language)-язык разметки интерфейса; ISP (Internet Service Provider) - интернет провайдер; P2P (peer- to-peer) - равный с равным, одноранговый и т.д.
В русском же языке интернет-терминология, согласно проанализированным источникам, чаще всего заимствована из английского языка. Например: антилич (от англ. antileech) - система защиты файлов от прямого скачивания; апгpэйд (от англ. upgrade) - мoдepнизaция кoмпьютepa; баг (от англ. bug) - ошибка в компьютере; бэкапить (от англ. backup) - делать backup; личить (лич, личер) (от англ. leech - пиявка) - указывать прямую ссылку на объект на чужом сервере; ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line) - ассиметричная абонентская цифровая линия и т.д.
Обилие заимствований в русском языке из английского языка связано с международным статусом английского языка и с процессами глобализации. В русском обществе сегодня можно наблюдать «моду» на англицизмы и американизмы, и особенно ярко это проявляется в рамках интернет- терминологии. В английском же языке в сфере интернета заимствования очень редки, поскольку он сам является основой для многочисленных заимствований из разных языков.
Что касается вторичной номинации, она активно используется в обоих языках в интернет-сфере при образовании терминологии, однако не является доминирующим способом образования. В связи с этим в исследуемых словарях интернет-терминологии обнаружено менее 20% терминов, образованных при помощи вторичной номинации, по сравнению с другими способами образования.
2.2 Способы вторичной номинации в интернет-терминологии в английском и русском языках
Согласно анализу справочников и собраний интернет-терминологии, в русском языке обнаружено 84 примера терминов, образованных посредством вторичной номинации. Среди типов вторичной номинации, участвующей в образовании русских интернет-терминов, выделены перенос наименования, изменение семантического объема, семантическая калька, фонетическая калька и эпонимы.
1. Перенос наименования.
Перенос наименования происходит в русском языке из общеупотребительной лексики в интернет-терминологию. Согласно количественному подсчету, данный способ вторичной номинации является самым распространенным (59,5%). Здесь выделяется три вида переноса:
1) метафорический перенос;
2) функциональный перенос;
3) метонимический перенос.
Чаще всего в интернет-терминологии, образованной посредством переноса наименования в русском языке, отмечается метафорический перенос, т.е. перенос, основанный на сходстве некоторых признаков понятия интернета и общеупотребительного слова. Например:
-- Вадь, где болванка по рекламным балансам за квартал?
Помимо метафорического переноса, в данном примере наблюдается также словообразовательная модель аффиксация - добавление суффикса -ка. Давным-давноацстойные“корзина”,“мойкомпьютер”,“мои документы”, “рабочий стол” и прочие ярлычки он сменил на собственные варианты -- “мусоропровод”, “не твои документы”, “старые бумажки”, “окружение”, “парта”.
В интернет-сфере рабочим столом называют интерфейс Windows в связи с тем, что он организован в форме рабочего стола: на нем располагаются основные, часто используемые вещи, программы, документы, папки (в виде пиктограмм, т.е. значков). Пользователь имеет возможность располагать их так, как ему нравится. Для метафорического переноса в данном случае важна как форма объектов, так и их назначение.
Французские философы Жиль Делез и Феликс Гваттари, посвятившие Интернету серию книг под общим названием «Капитализм и шизофрения», акцентируют внимание на том, что Всемирная Паутина представляет собой открытую, неиерархическую, динамически развивающуюся, делокализованную информационную систему, где существенными являются не узлы связи, а линии соединения.
«Всемирная паутина» - это метафорическое наименование интернета. Как известно, интернет, в основе которого лежит гипертекст, позволяет пользователю получить доступ к огромному массиву документов, расположенных на веб-серверах по всему миру, и легко перемещаться между ними с помощью гиперссылок. Наполнение Всемирной паутины составляют текстовые материалы и все виды объектов мультимедиа (изображения, аудио- и видеофайлы, анимация и др.). Метафорический перенос с общеупотребительного слова «паутина» на интернет-термин основывается на схожем признаке - интернет, как и паутина, охватывает определенное пространство и остается практически невидимым.
Функциональный перенос основывается на переносе общеупотребительного слова в интернет-сферу на основе схожих функций, выполняемых данными объектами. Например:
Но «компьютерное моделирование сложных шуток, Ї как говорит Суслов, Ї требует введения в память компьютера всей той сложнейшей системы образов, которая есть в среднем человеческом мозгу, и всех связей между этими образами; а это потребует еще многих лет работы психологов и программистов».
Память компьютера - это аналог памяти человека. Именно на этом сходстве функциональных черт основывается перенос наименования. В интернет-терминологии памятью называется устройство компьютера, позволяющее хранить информацию. При этом, как и у человека, память компьютера или другого электронного устройства может быть как долговременной (это, например, жесткие диски, флеш-карты), так и кратковременной (RAM, буфер обмена).
Протокол MGCP, используемый контроллерами шлюзов, является внутренним протоколом для обмена информацией между распределенными блоками распределенного шлюза и подразумевает явное одностороннее управление, при котором контроллер шлюзов является ведущим устройством, а шлюз Ї ведомым, выполняющим все команды контроллера шлюзов.
Интернет-термин «шлюз» номинирует устройство, с помощью которого соединяются две сети с различными протоколами передачи данных. Данный термин позаимствован из общелитературной лексики, где шлюз отражает сооружение на реке или канале для пропуска судов при разном уровне воды на пути их следования, состоящее из одной или нескольких камер с водонепроницаемыми перегородками [57].
За год директория WORDART разбухла чуждыми текстовыми файлами; их, паразитов, теперь было, пожалуй, больше, чем честных программных служак.
В интернет-терминологии «директория» - это определенная папка, содержащая основные файлы программы. Т.е. ее основным назначением является руководство программой. Перенос наименования происходит в функциональном смысле со слова «директория» в его общелитературном значении: форма организации верховной власти в виде особой коллегиальной формы управления.
При сборке компьютера из устаревшего железа необходимо, чтобы его уровня производительности хватило как минимум еще на 2-3 года.
Железом в разговорной интернет-терминологии русского языка называют оснащение компьютера, т.е. все детали, входящие в его состав: корпус, материнская плата, винчестер, оперативная память, видеокарта, монитор, клавиатура и т.д. В данном случае перенос значения происходит с наименования материала на объект, который состоит из этого материала.
Семантическая калька.
Согласно количественному подсчету, семантическая калька в русской интернет-терминологии занимает второе место по частотности использования (16,7%). Под семантической калькой в данной работе понимается заимствование слова из другого языка в одном из его переносных значений. Иначе говоря, результат вторичной номинации в одном языке переходит в интернет-терминологию другого (в данном случае, русского) языка. Этот способ вторичной номинации частотен в русском языке в связи с многочисленными заимствованиями из английской интернет-терминологии. Например: Если U-Match MatchBook - это просто компактный оптический сканер пальцев руки, то U-Match Mouse - это практически обычная компьютерная мышь, которая сбоку имеет специальное окошко для сканирования отпечатка большого пальца руки.
Интернет-термин «мышь» используется в русском языке для отражения указательного устройства компьютера, перемещаемого по столу для работы с экраном монитора. Это устройство было изобретено в США и там получило название «mouse», что в переводе означает «мышь». В основу английского наименования положен метафорический перенос, осуществленный в результате сходства животного мыши с прибором (овальная форма и провод, напоминающий мышиный хвост). В русском языке данный интернет-термин является прямым соответствием английского термина в переносном значении. Следовательно, здесь необходимо говорить не о метафорическом переносе, а о семантической кальке.
«Если бы мы научили корректор осанки связываться со смартфоном через «облако» или Wi-Fi, мы бы пришли на рынок «умных» часов, браслетов и шагомеров, где конкурировать нам будет сложно, -- рассказывает Артищев.
Интернет-термин «облако» - это уникальная технология, которая позволяет пользователям компьютеров и других устройств значительно экономить место на жестких дисках в компьютере, веб-сервис, позволяющий хранить объемы данных не в памяти своего устройства, а на удаленном сервере, доступ к которому имеется у всех людей, имеющих выход в интернет. Другими словами, это большой жесткий диск в интернете, на котором его пользователям можно хранить информацию. Русскоязычный термин является прямым эквивалентом английского слова «cloud», которое в рамках интернет-терминологии имеет следующее значение: a computer network where files and programs can be stored, especially the internet / компьютерная сеть, в которой хранятся файлы и программы, особенно об интернете [59].
Русский интернет-термин «оболочка» является семантической калькой с английского термина «shell», который образован здесь в результате функционального переноса значения. Слово «shell» в английском языке многозначно:
1) The hard protective outer case of a mollusk or crustacean / защитный внешний корпус моллюска или черепахи;
2) An explosive artillery projectile or bomb / взрывной артиллерийский снаряд или бомба;
3) Something resembling or likened to a shell because of its shape or its function as an outer case / что-либо, напоминающее или похожее на раковину моллюска по форме или функции;
4) The metal framework of a vehicle body / металлический каркас транспортного средства;
5) A light racing boat / воздушное гоночное судно [62].
Интернет-термин в английском языке основывается на функциональном сходстве раковины моллюска (защита) и оболочки программы. В русский язык переносится именно переносное значение английского термина.
2. Изменение семантического объема.
Изменение семантического объема (10,7%) предполагает перенос значения из общеупотребительной лексики, при котором происходит либо расширение ее значения, либо, напротив, сужение. Следовательно, в рамках данного средства вторичной номинации интернет-терминологии выделяется две основные подгруппы:
1) расширение значения;
2) сужение значения.
В первом случае происходит значительное увеличение семантического объема общеупотребительного слова. Например:
А Школа по Второй Логике / это мейл-конференция (почтовая конференция).
В общеупотребительном значении слово «конференция» используется для номинации собрания или совещания представителей каких-либо государств, партийных, общественных, научных и других организаций для обсуждения и решения ряда вопросов [53]. Этот общественно-политический термин перешел в сферу интернет-терминологии для обозначения любого общения в интернете, когда несколько человек общаются группой, используя специальное программное обеспечение и интернет-сервисы. Если конференция в общеупотребительном смысле отражает лишь личное участие людей в обсуждении, то интернет-конференция может принимать разные виды: конференцией называют и групповые текстовые сообщения, и аудиоконференции в коммуникационных программах, видеоконференции и т.д. Следовательно, в интернет-сфере понятие конференции значительно расширило свои рамки, что позволяет говорить об изменении семантического объема в большую сторону.
Во втором случае происходит обратный процесс: семантический объем исходного общеупотребительного слова значительно сужается, как в следующем примере:
В первом полугодии 2002 года по сравнению с аналогичным периодом прошлого года междугородный трафик «Ростелекома» от розничных абонентов вырос на 1 процент, в то время как от оптовиков Ї на 18 процентов.
Существительное «трафик» в общеупотребительном языке обозначает движение, т.е. обладает очень широким значением. В интернет-сфере под трафиком понимается движение данных через сервер за определенный период времени и измеряется в килобайтах.
Фонетическая калька.
Под фонетической калькой в данной работе понимается изначально семантическая калька, которая в русском языке подвергается адаптации под общеупотребительное русское слово. При этом в результате фонетической
кальки создает яркое экспрессивное, зачастую юмористическое звучание и орфография термина. Чаще всего фонетическая калька наблюдается в интернет-терминологии разговорного разряда. Процентное соотношение ее использования - 10,7%. Например:
Батон. Этот разговорный термин используется в профессиональной сфере для номинации кнопки на клавиатуры компьютера или для обозначения кнопок с гиперссылкой на страницах сайта. Этот термин является имитацией английского слова «button» - `кнопка' с его дальнейшей трансформацией в слово «батон», которое в общеупотребительной лексике является номинацией хлеба.
В некоторых случаях фонетическая калька сочетается со словообразовательным моделями русского языка, чтобы придать ей вид русского слова. Например, термин «банщик» на профессиональном жаргоне интернет-сферы используется для номинации человека, занимающегося баннерами (от англ. banner + суффикс -щик).
Среди примеров фонетической кальки среди интернет-терминов русского языка можно выделить также апачи (от apache) - свободный веб- сервер (по аналогии с названием североамериканских индейцев), винт (от Winchester) - жесткий магнитный диск компьютера (по аналогии с винтом самолета), дрова (от drivers) - программное обеспечение, крекер (от cracker) - название хакера, принятое в интернете, мыло (от e-mail) - электронная почта и т.д.
Эпоним.
Эпонимы представляют собой интернет-термины, которые образовались в результате переноса значения с имени собственного на наименование объекта интернет-сферы. В русскоязычной терминосистеме интернет-сферы выделено только два эпонима:
Дети больше тяготеют к оперативным, сиюминутным формам. Форум, аська… Вопрос-ответ (чем прикольней, тем больше дальнейший непроизвольный интерес.
Аська, как уже отмечено выше, является разговорным наименованием коммуникационной программы «ICQ», которая образована по ассоциации с русским женским именем. Данный термин используется в разговорном варианте.
Жаль, нет перчаток, но можно спрятать руки в карманах, только сумку, в которой лежат драгоценные «клава» и специальная игровая «мышь», придется перевесить по-другому, чтобы не соскальзывала с плеча.
Разговорный термин «клава» вошел в терминологический обиход из среды программистов. Как и в случае с «аськой», данный термин образован от исходного термина «клавиатура» намеренно по ассоциации с женским именем.
Результаты количественного подсчета основных видов вторичной номинации в русской интернет-терминологии представим в виде таблицы (см. Таблицу 1).
Таблица 1. Виды вторичной номинации в интернет-терминологии русского языка
Вид вторичной номинации |
Количество терминов |
Процентное соотношение |
|
Перенос наименования |
50 |
59,5% |
|
Семантическая калька |
14 |
16,7% |
|
Изменение семантического объема |
9 |
10,7% |
|
Фонетическая калька |
9 |
10,7% |
|
Эпоним |
2 |
2,4% |
|
Общее количество |
84 |
100% |
В английской интернет-терминологии среди проанализированного материала выделено 80 примеров терминов, образованных посредством вторичной номинации. Как и в русской терминосистеме, в английской интернет-терминологии выделяется пять видов вторичной номинации: перенос наименования, изменение семантического объема, семантическая калька, фонетическая калька и эпоним. Однако процентное соотношение их использования для образования интернет-терминологии в английском языке значительно отличается от русской терминосистемы.
1. Перенос наименования.
Перенос наименования в английской терминосистеме интернет-сферы является доминирующим способом вторичной номинации (76,3%). Здесь, как и в русском языке, выделяется три вида переноса наименования:
1) метафорический перенос;
2) функциональный перенос;
3) метонимический перенос.
Метафорический перенос является доминирующей моделью переноса наименования. Например:
I 've finally managed to fix the display bugs plaguing readers using IE6. This site looked fine in Opera / Firefox, but IE users had many sidebar problems, including: images that were partially invisible, inconsistent spacing of text, plus all sorts of text-sometimes-appearing-sometimes-not weirdness.
Термин «bugs» в английском языке используется для номинации ошибки в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат. Большинство багов возникают из-за ошибок, допущенных разработчиками программы в её исходном коде, либо в её дизайне. Под словом «bug» в общеупотребительном английском языке понимается изначально насекомое или другое мелкое беспозвоночное животное (например, паук). На русский язык данное слово можно перевести как «жук». В английском же языке это слово является основой для множественных вторичных номинаций. В лексикографических источниках можно выделить следующие примеры вторичной номинации от данного слова, помимо вышеуказанного значения ошибки в программе:
1) a sudden enthusiasm / неожиданное воодушевление;
2) a prominent person / известная личность;
3) a crazy person / сумасшедший;
4) aconcealed listeningdevice/спрятанное подслушивающее устройство (как в русском - жучок) [64].
В сфере интернет-терминологии существует особая версия образования результата вторичной номинации. По легенде, электронные лампы больших старинных ЭВМ часто перегорали из-за мотыльков, летящих на свет и тепло, и машина выходила из строя. Поэтому и сегодня слово «bug» в ходу у пользователей интернета и программистов, пользующихся разговорной интернет-терминологией.
To view the Flash animation you need to submit your email address and are rerouted to another site. It is definitely worth the two minutes it takes-very photorealistic graphics are used with high quality Flash displayed in most browsers.
Термин «flash» в английской интернет-терминологии используется для наименования программ, использующихся в интернет для создания интерактивной графики на веб-сайтах, а также для создания презентаций и игр. Слово «flash» в интернет-терминологии является метафорическим переносом с общеупотребительного слова «flash». При этом образование интернет-термина происходит также благодаря конверсии, т.е. переноса слова одной части речи в другую часть речи, поскольку в английском языке слово «flash» используется в грамматической категории глагола в следующих значениях:
1) to shine suddenly and brightly for a short time, or to make something shine in this way / внезапно и ярко осветить на короткое время, или сделать что-либо видимым;
2) to be shown quickly on television, on a computer, or on a film / быть быстро показанным по телевизору, на компьютере или в фильме;
3) to show something to someone for only a short time / показать что-либо кому-либо очень быстро;
4) to send news or information somewhere quickly by radio, computer, or satellite / быстро разослать новости или другую информацию по радио, компьютеру или спутнику [63].
Исходя из приведенных значений, основным признаком, характеризующим глагол «flash», является высокая скорость. Этот признак и лег в основу метафорического переноса, поскольку «flash» в интернет-сфере обозначает быструю смену кадров в анимации.
Spinning and Trolling Advice and Tips Blind casting is just as demanding as sight casting because accuracy is still vital. You should be casting to features if they are present.
В интернете «троллями» называют лиц, провоцирующих эмоциональную перепалку, преследующих других пользователей или выдающих себя за других людей. Термин «Troll» в английском языке происходит не от названия мифологического персонажа, а от рыболовного термина (trolling - ловля на блесну). Однако в современной интернет- коммуникации этот термин настолько прижился и в английском, и в русском языке, что «интернет-хулиганов» часто и внешне отождествляют с троллями. Поэтому здесь необходимо говорить о метафорическом переносе.
Функциональный перенос используется несколько реже, однако он имеет большой потенциал для вторичной номинации в рамках интернет- терминологии. Например:
Some phishing attacks have convinced up to 5 % of their recipients to provide sensitive information to spoofed websites.
Phishing (или fishing) - это интернет-термин, который обозначает вид мошенничества в интернете, целью которого является захват доступа к конфиденциальной информации пользователей, в частности, к логинам и паролям. Процесс под названием «phishing» осуществляется путем проведения массовых рассылок электронных писем от имени популярных брендов или личных сообщений от имени банков, социальных сетей и других сервисов. Функциональный перенос в данном случае осуществляется с общеупотребительного слова «fishing», которое обозначает следующее: the sport, hobby, or business of catching fish / ловля рыбы в спортивных, развлекательных или коммерческих интересах [60]. Перенос наименования происходит на основе схожего принципа «выуживания» информации, ее «ловли».
The obtained ratip root directory then obtains the source code, the file make-anco for generating the executable xanco and the subdirectory test-anco for the test example. Details of the installation are explained also in the Read.me file in the ratip root directory.
Термин «Read.me» обозначает папку файлов, имеющихся в составе пакета программы или на сервере. Их назначением является разъяснение того, что содержится в той или иной директории или другой полезной информации в виде комментария к использованию программы. Данный термин образуется от общеупотребительного глагола «read» в императивном наклонении, который по своей семантике указывает на необходимость прочесть что-либо для получения дополнительной информации.
Метонимический перенос в английской интернет-терминологии основывается не только на признаке материала изделия (этот признак отмечается, как и в русском языке, в переносе материала компьютера на его название hard), но и на ряде других признаков. Например:
In the Printers dialog box, using the right mouse button, click your printer, and then click Properties. In the Properties dialog box, click the Details tab, and then click Spool Settings.
Интернет-термин «click» обозначает щелчок компьютерной мыши по какому-либо элементу электронного документа, приводящий к загрузке определенной информации. Этот термин образован в результате метонимического переноса звука щелчка мыши на наименование данного процесса.
For example to setup JDOM on Windows you would type in a command window: J:setupjava JDOM Look in the directory J:setupjava to see which packages are available.
Термин «Windows» является обозначением очень распространенной операционной системы компании «Microsoft». Этимология названия указывает на метонимический перенос с формы программы, которую видит пользователь при ее запуске - формы окна (window).
Autogenerating Text Strings This probably rates as one of the most pointless features in Microsoft Word, but if you want to quickly fill a page of text, this is the tip for you.
Термин «Word» сегодня широко используется и в англоязычных странах, и в России для обозначения самой распространенной компьютерной программы с назначением текстового редактора. Метонимический перенос происходит с одного элемента текста, вводимого в данной программе - слово (word), на само название программы.
2. Изменение семантического объема.
Изменение семантического объема как способ вторичной номинации интернет-терминологии занимает второе место по частотности использования в английском языке (15%). Здесь, как и в русском языке, выделяется два вида изменения семантического объема:
1) расширение значения;
2) сужение значения.
Чаще всего в рамках английской интернет-терминологии наблюдается сужение значения общеупотребительного слова для образования термина в интернет-сфере. Например:
The complete list of available setup commands is as follows, a command that is labelled as deprecated exists as a link to old versions of software and should be abandoned in favour of later releases.
Существительное «link» в общелитературном английском языке имеет 5 значений:
1) a way in which two things or ideas are related to each other / способ, при помощи которого два объекта или идеи соотносятся друг с другом;
2) a relationship or connection between two or more people, countries, organizations etc / отношения или связь между двумя и более людьми, странами, организациями и т.д.;
3) one of the rings in a chain / одно из звеньев в цепи [63].
Для передачи терминологического значения в интернет-сфере данное существительное отграничивает значение `a special word or picture in an Internet document that you click on to move quickly to another part of the same document or to another document / специальное слово или изображение в интернет-документе, нажатие на которое позволяет быстро переместиться в другую часть документа или в другой документ' [Там же]. Следовательно, значение термина становится значительно уже, чем значение общеупотребительного слова.
Расширение значения используется реже, однако его примеры все же наблюдаются в англоязычной интернет-терминологии. Например:
However, pressing the Esc key will exit the cell without the cell 's contents being changed.
Термин «Esc» является сокращением от термина «escape». Этот термин используется в английском языке для номинации клавиши на клавиатуре, которая выполняет множество действий: возвращает пользователя назад, к предыдущему действию, отменяет действие, закрывает окно и т.д. Сравним все эти значения термина с его общеупотребительным прототипом: to get free from something, or to avoid something / освободиться от чего-либо, избежать чего-либо [59]. Следовательно, общеупотребительная основа обладает гораздо меньшим количеством значений, чем образованный от нее интернет- термин.
3. Эпоним.
Образование интернет-терминов от имен собственных в английской интернет-терминологии наблюдается в 5% от общего количества выделенных терминов, образованных путем вторичной номинации. Приведем несколько примеров:
We are currently undertaking a number of pilots for mobile technology including palm pilots, laptops and Bluetooth technology.
Термин «Bluetooth» отражает технологию беспроводной передачи данных между компьютерами и другими модальными устройствами (телефонами, наушниками, гарнитурами и др.) на надежной радиочастоте в радиусе до ста метров. Образование данного термина вызывает большой интерес в связи с его необычной семантикой (дословно: синий зуб). Одной из наиболее распространенных версий этимологии данного понятия является тот факт, что термин является отсылкой к легенде о викинге по прозвищу Харальд Синезубый, жившем в Дании около тысячи лет назад. Вторичная номинация в данном случае происходит в связи с основной заслугой данной исторической личности: он объединил враждовавшие датские племена в единое королевство. По этой аналогии «Bluetooth» делает то же самое с протоколами связи, объединяя их в один универсальный стандарт.
I 've been using Eudora for years with no real problems, but since version 6.2 came out ( two months ago? ) it 's *twice* crashed so badly that I 've had to remove every little bit of it from the PC and reinstall it afresh.
В данном контексте используется интернет-термин «Eudora», который является наименованием одной из самых популярных за рубежом почтовых программ. Более того, это название стало почти нарицательным для обозначения специализированной развитой почтовой программы. Этот термин происходит от имени американской писательницы Эудоры Уэлти (Eudora Welty), написавшей рассказ «Я живу в почте» ("Why I Live at the P.O.").
On a less philosophical note, it would appear that if you want a map that 's at least vaguely recent then Google is still the place to go. Let 's face it, we ' google ' for things, we do n't ' MSN ' for them, and there 's a good reason for that.
Сегодня во всем мире очень известна поисковая машина под названием «Google». Популярность данного интернет ресурса привела к тому, что его название сегодня широко используется в английском языке для номинации процесса поиска информации в интернете. Данное слово уже вошло в состав лексикографических источников. Например, в Оксфордском словаре предлагается следующая дефиниция данному глаголу: search for information about (someone or something) on the Internet using the search engine Google / искать информацию о чем-либо или ком-либо в интернете при помощи поисковой машины Google [62].
Следует отметить, что в современном русском языке этот глагол также прижился в форме «гуглить». Приведем контекст его использования:
Да нормально всё, если что-то конкретное хочешь узнать, погугли или на их оф сайт зайди, вот, например, у флота всё норм, им ещё одну субмарину передали addressи вообще большие деньги сейчас туда вливают, в авиацию, космонавтику и т.д.
4. Семантическая калька.
В связи с тем, что англоязычной интернет-терминологии используется очень мало заимствований (что связано с глобальным статусом английского языка, на наш взгляд), семантическая калька как вид вторичной номинации используется здесь крайне редко. Мы наблюдали только два термина, образованных при помощи этого способа вторичной номинации (2,5%):
The server side of things is sorted - Joomla powered site with an integrated WordPress blog for the best of both worlds - and I 'll post a full feature set list some time tonight.
Интернет-термин «Joomla» в английском языке используется для номинации самой известной системы управления контентом сайта. Она представляет собой набор скриптов, написанных на языке программирования PHP. Данный термин является заимствованием из языка суахили (Jumla), в котором оно имеет значение `все вместе, единое целое'. Это значение отражает подход разработчиков и сообщества к развитию данной системы.
Downloading the CMLRSS Distribution A packaged Windows installer is available here along with a Wiki page for collaborative development.
Термин «Wiki» используется в качестве наименования веб-сайта или базы данных, который создается сообществом пользователей, постоянно добавляющих и редактирующих его контент. Согласно Оксфордскому словарю, данный термин является семантической калькой с гавайского языка, в котором редупликация «Wiki Wiki» используется для обозначения наречия «очень быстро» [62]. Самым узнаваемым интернет-ресурсом, использующим в своем названии данную семантическую кальку, является ресурс «Wikipedia», имеющий аналоги в разных странах на разных языках.
5. Фонетическая калька.
В отличие от русского языка, где фонетическая калька очень распространена в разговорной интернет-терминологии, в английской терминосистеме в интернет-сфере обнаруживается лишь один пример данного вида вторичной номинации (1,2%):
Copypasta. Данный термин изначально образован посредством словосложения основ «copy» (копировать) и «paste» (вставить) для обозначения метода создания текста, состоящего в механическом комбинировании цитат из одного или нескольких источников, иногда даже без редактирования получившегося текста. Также этим термином называется заливка в блог или на форумы текстов с других сайтов в больших объемах. В термине «copypasta» фонетически изменяется последняя фонема для создания юмористической ассоциации с макаронными изделиями - «pasta».
Таким образом, доминирующее положение среди всех видов вторичной номинации, при помощи которой образуются английские интернет-термины, является перенос наименования значения в виде метафорических, функциональных и метонимических переносов, как и в русской терминосистеме интернет-сферы.
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ вторичной номинации в русской и английской интернет-терминологии
Подобные документы
Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008