Вторичная номинация в русском и английском языках (на материале интернет-терминологии)

Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 103,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Согласно результатам анализа вторичной номинации в интернет- терминологии русского и английского языков, можно вывести основные закономерности и отличия этих двух терминосистем, учитывая общие закономерности терминологии в интернет-сфере, такие как:

1) наличие как кодифицированных (address, база данных), так и разговорных терминов в обоих языках (crawler, бродилка);

2) образование интернет-терминов от общей основы, что приводит к появлению интернациональной интернет-терминологии: animation - анимация, virus - вирус, gamma-correction - гамма-коррекция, identification - идентификация;

3) образование интернет-терминов при помощи разных словообразовательных моделей:

- словосложение: backbone, клиент-сервер;

- аффиксация: browser, оцифровка;

- сокращение: BBS, инет.

В рамках анализа интернет-терминологии английского и русского языков выявлено, что доминирующие способы пополнения терминосистемы данной сферы в английском и русском языках различны: в английском языке преимуществом обладает аббревиация как подвид сокращения; в русском языке доминирует заимствование, по большей части из английского языка.

Вторичная номинация как способ пополнения интернет-терминологии в обоих языках используется значительно реже остальных способов. Несмотря на это, научный интерес к данному способу образования терминов в интернет-сфере продолжает расти.

Русские и английские интернет-термины схожи во многих критериях вторичной номинации.

Прежде всего, отметим, что в обоих языках наблюдаются однотипные виды вторичной номинации:

1) перенос наименования;

2) изменение семантического объема;

3) семантическая калька;

4) фонетическая калька;

5) эпоним.

Однако процентное соотношение данных видов вторичной номинации не одинаково в двух терминосистемах.

Так, перенос наименования является доминирующим и в английской, и в русской интернет-терминологии. Другие же виды вторичной номинации в двух языках отличаются по частотности своего использования. В русской терминосистеме в интернет-сфере на втором месте по частотности использования находится семантическая калька как вид вторичной номинации. Ее частое применение в русском языке связано с тем, что в современном языке все чаще происходит заимствование англоязычной лексики в разных сферах, включая интернет-терминологию. В английском языке данный способ вторичной номинации является одним из наименее продуктивных. Согласно количественному подсчету, он занимает лишь четвертое место по количеству применения в проанализированном материале.

Вместо этого, в английском языке второе место по частотности применения в интернет-сфере занимает изменение семантического объема общеупотребительного слова, которое переносится в сферу интернет- терминологии. В русском языке этот способ менее частотен, однако также продуктивен.

Фонетическая калька используется преимущественно в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что в русской терминосистеме в интернет-сфере очень развиты жаргонные термины, которые зачастую получают разговорную коннотацию в связи с фонетической адаптацией. В английском языке фонетическая калька используется крайне редко.

Что касается эпонимов, они более частотны в английской терминологии в интернет-сфере. В русском языке термины образуются от имен собственных реже остальных способов вторичной номинации.

Представим результаты сравнительно-сопоставительного анализа в виде сводной таблицы (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Сравнительно-сопоставительный анализ способов вторичной номинации интернет-терминологии в русском и английском языках.

Способы вторичной номинации

Русская терминосистема

Английская терминосистема

Кол-во

Процент

Кол-во

Процент

Перенос наименования

50

59,5%

61

76,3%

Семантическая калька

14

16,7%

2

2,5%

Изменение семантического объема

9

10,7%

12

15,0%

Фонетическая калька

9

10,7%

1

1,2%

Эпоним

2

2,4%

4

5,0%

Общее количество

84

100%

80

100%

Внутри рамок отдельных способов вторичной номинации, использующейся при образовании интернет-терминов, в русском и английском языках также наблюдаются значительные сходства.

Перенос наименования, являющийся доминирующим способом вторичной номинации в обоих языках, подразделяется на аналогичные подгруппы:

1) метафорический перенос;

2) функциональный перенос;

3) метонимический перенос.

При этом их процентное соотношение также обнаруживает большие сходства. Доминирующее положение в обоих терминосистемах занимает метафорический перенос (80,0% в русской терминосистеме и 70,5% в английской терминосистеме). На втором месте по частотности использования в обоих языках находится функциональный перенос (18,0% в русском и 22,9% в английском языке). Реже в обоих языках применяется метонимический перенос (2,0% в русском и 6,6% в английском языке).

Аналогичные сходства можно наблюдать и в системе изменения семантического объема терминов при их вторичной номинации от общеупотребительной лексики. Чаще всего в интернет-сфере происходит сужение значения общелитературной единицы (66,7% в русской терминосистеме и 75,0% в английской). Расширение значения, соответственно, используется реже (33,3% в русском и 25,0% в английском языке).

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ интернет- терминологии в русском и английском языках, образованной при помощи вторичной номинации, показал, что принципы вторичной номинации в двух языках имеют много схожих черт. Основные виды вторичной номинации в двух языках идентичны. Более того, доминирующие виды также совпадают. Некоторые различия в процессах вторичной номинации в английском и русском языках вызваны различиями в лексической сочетаемости слов, грамматическом составе двух языков и средствах выражения экспрессивного значения.

Согласно проведенному анализу особенностей англо- и русскоязычных терминов в интернет-сфере, специфика интернет-коммуникации сильно влияет на особенности терминологии и в русском, и в английском языках. В связи с этим интернет-терминология сегодня уже обособилась от группы компьютерных терминов и считается самостоятельной терминосистемой в обоих языках. Среди отличительных особенностей интернет-терминов, которые совпадают в двух языках, выявлены, во-первых, наличие как кодифицированных терминов, так и их разговорных вариантов, которые зачастую не отмечаются в лексикографических источниках. Во-вторых, термины и в английской, и в русской интернет-сфере отличаются зачастую общими основами, в связи с чем в языках обнаруживаются интернациональные термины. Однако семантический объем данных терминов может отличаться в двух языках, что вызвано лексической сочетаемостью слов. Среди способов образования терминов интернет-сферы в двух языках обнаруживаются значительные различия. Несмотря на основные три способа пополнения терминосистемы (заимствование, словообразование и вторичная номинация), в английском языке доминирующим способом является аббревиация, т.е. подвид словообразования. В русском же языке терминология интернет-сферы чаще представлена заимствованиями из английского языка.

Исследование вторичной номинации в образовании интернет- терминологии позволило сделать вывод о том, что в английском и русском языках данная терминосистема образуется однотипно. Среди основных способов вторичной номинации мы выделили перенос наименования (метафорический, метонимический и функциональный), изменение семантического объема (расширение и сужение значения), семантическую кальку, фонетическую кальку и эпонимы. Все эти виды вторичной номинации присутствуют в обоих языках. Различно только их процентное соотношение в рамках проанализированного материала.

Заключение

номинация терминология лексика интернет

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе процесса вторичной номинации в русском и английском языке в рамках интернет-терминологии, мы, прежде всего, рассмотрели понятие номинации. Номинация - многозначное явление, под которым в современной лингвистике понимается, во-первых, образование языковых единиц с номинативной функцией; во-вторых, совокупность проблем, связанных с актом наименования; в-третьих, весь набор лингвистических проблем, охватывающих наименование, словообразование, полисемию и фразеологию. В данном исследовании под номинацией понимался как процесс образования новых языковых единиц, употребляющихся в номинативной функции, так и выбор готовых наименований в речи как два сопутствующих процесса. Основной антропоцентрической характеристикой номинации является тот факт, что данный процесс участвует в способности человека опредмечивать объективную действительность.

Номинация как процесс создания номинативных единиц и их использования речи подвергается многочисленным классификациям, которые зачастую переплетаются друг с другом. Среди наиболее частотных терминов, использующихся в современной лингвистике в отношении видов номинации, мы выделили термины «первичная / естественная» номинация», «вторичная / искусственная номинация», а также «номинация естественным путем», «мутация», «номинация сознательным путем», «патологическая номинация». В данном исследовании мы придерживались наиболее известных терминов «первичная» и «вторичная» номинация, которые диаметрально отличаются друг от друга. Если первичная номинация предполагает номинирование объектов действительности посредством непроизводных основ, то вторичная номинация использует для называния предметов и объектов уже известные в языке слова и словосочетания.

Следовательно, способы первичной и вторичной номинации различны и по определению не должны пересекаться друг с другом.

К первичной номинации мы отнесли, прежде всего, образование исконных слов, что происходило, по большей части, в более древние этапы развития языка на основе звуковых ассоциаций (однако данный факт пока не доказан учеными). Помимо этого, первичная номинация включает в себя заимствования из других языков, результат чего зачастую полностью немотивирован. Также к первичной номинации мы отнесли словообразовательные процессы языка (т.е. морфологические и синтаксические способы образования новой лексики). Однако этот вопрос является в настоящее время одним из наиболее дискуссионных в лингвистике, поскольку к словообразованию можно относиться двояко: как к первичной номинации, когда словообразовательная модель не меняет значение исходного слова; и как к вторичной номинации, когда в совокупности со словообразовательным процессом слово получает переосмысленное значение.

Вторичная номинация в более общем смысле представляет собой использование уже известного слова в переосмысленном значении. Следовательно, вторичная номинация основывается на различных видах переноса. Среди основных видов переноса, участвующих в процессе вторичной номинации, мы выделили метафорический перенос (т.е. перенос значения на основе какого-либо схожего признака двух предметов или явлений) и метонимический перенос (т.е. перенос значения на основе соотношения его части и целого или материала и объекта). Помимо этих двух видов переноса, к вторичной номинации в современной лингвистике относятся синекдоха, образование фразеологии и эпонимов. Выделение этих способов вторичной номинации связано с тем, что все они основываются на ассоциативных представлениях человека о том или ином объекте действительности.

Объектом данного исследования являлся интернет-термин, образованный при помощи вторичной номинации. В связи с этим в данной работе проанализированы особенности термина и способы пополнения терминологической лексики в русском и английском языках.

Проблема определения понятия «термин» в современном терминоведении является одной из дискуссионных, поскольку терминоведение - сравнительно молодая наука, которая еще не выработала четкого терминологического аппарата. Каждый ученый вкладывает собственное видение термина как лексической единицы, кладя в основу своей дефиниции сферу использования терминов, их значение, структуру, принципы сочетаемости с другими пластами лексики языка, назначение термина в языке. Объединив основные аспекты, важные для исследования терминологии в сравнительном аспекте, мы выявили следующую дефиницию понятия: термин представляет собой слово / словосочетание, относящееся к специальной лексике языка и использующее исключительно в сфере профессиональной деятельности с целью передачи определенной научной информации. Среди основных признаков термина в русском и английском языках выделены их однозначность, устойчивость, отсутствие вариативности, возможность перехода в разряд общеупотребительной лексики (т.е. детерминализация), функционирование в особом терминологическом значении, которое проявляется в особом научном контексте, также номинативность (т.е. преобладание лексем над знаками преимущественно именного типа), эзотеричность, краткость, отсутствие эмоциональности и экспрессивности.

Однако не все выделенные в данном исследовании признаки терминов соблюдаются в современном английском и русском языках. Зачастую термины обнаруживают многозначность и неустойчивость состава. Следовательно, они могут варьироваться и приобретать лексические и грамматические синонимы. Некоторые термины имеют возможность передавать эмоциональную и экспрессивную информацию. Данный факт был подтвержден в данной работе на интернет-терминологии, которая выступает не только в виде кодифицированных терминов, но и в виде разговорных лексем, являющихся интернет-жаргоном. Системность терминов как один из их признаков позволяет говорить о единой терминосистеме интернет- терминов, которая выделяется большинством терминоведов в самостоятельный терминологический пласт.

Способы образования терминологии подчиняются основным принципам номинации. Первичная номинация терминов основывается на таких процессах, как заимствование и словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, контаминация, конверсия, добавление предлогов). Вторичная номинация также может быть различна. Сюда включены переосмысление значения, метафорический и метонимический перенос, сужение и расширение значения общеупотребительного слова, лексикализация множественного числа имени существительного. Однако не все эти виды вторичной номинации используются в рамках интернет- терминологии английского и русского языка, на что указывают результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа. Более того, некоторые способы образования терминов нельзя с точностью отнести либо к первичной, либо к вторичной номинации. В частности, проблему представляет образование от фразовых глаголов в английском языке и синтагматическая номинация в английском и русском языках.

Практическим материалом данного исследования стали словари интернет-терминологии и электронные сборники терминов данной терминосистемы. Отмечено частое отождествление компьютерной и интернет-терминологии, в связи с чем и в английском, и в русском языках наблюдается недостаток лексикографических источников в данной сфере.

Выделение интернет-терминов в отдельную терминосистему обусловлено результатами проведенного сопоставительного анализа русских и английских терминов, использующихся в интернет-сфере. Данная терминосистема отличается, прежде всего, двумя распространенными слоями. С одной стороны, многие интернет-термины строго кодифицированы и регламентированы, следовательно, включены в существующие в английском и русском языках лексикографических источники. С другой стороны, интернет-термины используются также в виде интернет-жаргона, что также следует относить к терминосистеме интернет-сферы. Данные термины не фиксируются в лексикографии, поскольку обладают характеристиками разговорной лексики. Английский и русский языки обнаруживают большие сходства в терминосистеме в интернет-сфере, на что указывает, прежде всего, обилие интернациональной терминологии. Однако термины, однотипные в двух языках, могут иметь разный семантический объем.

Среди основных способов образования интернет-терминов в русском и английском языках выделены доминирующий способ в русском языке - заимствование (из английского языка) и доминирующий способ в английском языке - словообразование (разные виды сокращений). Вторичная номинация не является доминирующим способом терминообразования ни в одном из языков, на которые было направлено данное исследование. Однако ее мотивационный потенциал позволяет сделать вывод о необходимости исследования данной области в русской и английской терминосистеме в интернет-сфере.

Сравнительно-сопоставительный анализ вторичной номинации как способа пополнения интернет-терминологии в двух языках позволил сделать вывод о больших сходствах в данной сфере. Прежде всего, обнаружены однотипные способы образования терминов при помощи вторичной номинации: 1) перенос наименования (метафорический, метонимический и функциональный перенос); 2) изменение семантического объема (расширение и сужение значения общелитературного слова; 3) семантическая калька; 4) фонетическая калька; 5) эпоним. Выявлено доминирование переноса наименования в обеих терминосистемах и схожее процентное соотношение среди подгрупп вторичной номинации. Количественный подсчет показал, что в обоих языках доминирующим способом вторичной номинации является перенос наименования (59,5% в русском и 76,3% в английском языках). Семантическая калька используется очень часто только в русской терминосистеме (16,7%), тогда как в английской интернет- терминологии она практически не наблюдается (2,5%). Вместо этого, на втором месте по частотности использования в английском языке находится изменение семантического объема (15,0%). В русской терминосистеме этот способ находится на третьем месте по количеству применений в интернет- сфере (10,7%). Другие модели вторичной номинации используются в двух языках значительно реже: эпоним (5,0% в английском и 2,4% в русском языке) и фонетическая калька (10,7% в русском и 1,2% в английском языке).

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что вторичная номинация может принимать различные формы при пополнении терминосистем английского и русского языков. Вторичная номинация представляет большой мотивационный потенциал. Каждый термин, образованный посредством вторичной номинации, имеет отличительные черты, связывающие его со словом-основой. В связи с этим интернет- терминология не является узконаправленной, а, напротив, узнаваема и понятна большинству интернет-пользователей в англоязычных странах и России.

Список литературы

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. - М.: Краснодар: КубГУ, Об-во любителей российской словесности, 2003. - 246 с.

2. Абросимова Л.С. Когнитивно-словообразовательный и социолингвистический анализ единиц вторичной номинации (на материале английских неологизмов) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2011. - №1. - Т.1. - С. 114-121.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.

4. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. - М., 2009. - 36 c.

5. Багана Ж., Таранова Е.Н. Словообразовательные и структурные особенности терминов женской косметики в русском и немецком языках // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. - 2011. -

№12(107). - С. 73-87.

6. Безруков В.И. К проблеме знака. (Некоторые вопросы семиотической стороны языка). - Тюмень: Тюменский ун-т, 1975. - 99 с.

7. Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - N 1. - С. 55-67.

8. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 435 с.

9. Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13-14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И.Э. Федотова (пред.) и др.]. - Минск: БГЭУ, 2013. - С. 88-89.

10. Ван Несс С.Р. Использование вторичной номинации при создании прозвищных наименований // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2008. - Вып.7. - С. 74-77.

11. Вардзелашвили Ж.А. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических исследованиях // Славистика в Грузии ТГУ. - Вып.1. - Тб., 2000. - С. 62-68. [Электронный ресурс] URL: http://vjanetta.narod.ru/slav1.html (дата обращения: 29.03.2017).

12. Виноградова В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н.И. Лобачевского. - 2014. - №2- 1. - С. 368-372.

13. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2011. - 224 с.

14. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр

«Академия», 2008. - 304 с.

15. Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, 2012. - С. 276-283.

16. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М.: Едиториал УРСС, 2011. - 116 с.

17. Клёстер А.М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - №347. - С. 15-19.

18. Ковтун Е.В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ // // Язык и социальная динамика: спец. вып. Ценности социума: сб. науч. тр. / отв. ред. А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова; Сиб. гос. аэрокосмич. ун- т. - Красноярск, 2013. - С. 536-545.

19. Компанцева Л.Ф. Гендерные основы Интернет - коммуникации в постсоветском пространстве. - Луганск: Альма-Матер, 2004. - 404 с.

20. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

21. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. - 2011. - Вып.2(14). - С. 58-62.

22. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - Вып. 1(6). - С. 42-45

23. Лейчик В.М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке / отв. ред. Г. В. Степанов. - изд. 2-е, испр. и доп. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 216 с.

24. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

25. Лутовинова О.В. Виртуальный дискурс: к определению понятия // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сборник статей / отв. ред. В.Н. Оношко. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 157-164.

26. Малинка А.В., Нагель О.В. Лексическая номинация: ономасиологический и когнитивный подходы // Язык и культура. - 2011. - №4. - С. 44-56.

27. Матезиус С.В. О системном грамматическом анализе // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей / Отв. ред. Н.А. Кондрашова. - М.: Прогресс, 1967. - С. 228-238.

28. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис. … канд. филол. Наук: 10.02.04. - Волгоград, 2001. - 57 с.

29. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. - М.: Либроком, 2010. - 146 с.

30. Павлова Н.В. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема // Ученые записки РОССИ. - Курск, 1999. - Вып. 3. - С. 51-55.

31. Панина Т.Г. Вторичная косвенная номинация как языковой, когнитивный и культурный процессы // Magister Dixit. - 2012. - №2. - С. 21-27.

32. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). - СПб.: Изд-во РГПУ, 1999. - 256 с.

33. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. - М.: Изд-во МГУ, Изд-во ЧеРо, 1997. - 480 с.

34. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.

35. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

36. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. - 2009. - №2. - С. 86-91.

37. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.

38. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. - СПб.: Михайлов, 2002. - 461 с.

39. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.

40. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.

41. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

42. Ульянова Н.П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации: автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1983. - 26 с.

43. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). - 2-е изд. - М.: Либроком, 2010. - 88 с.

44. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 239 с.

45. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -- 432 с.

46. Ягафарова Г.Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - №13. - С. 172-177.

47. Cabre M.T. Terminology: Theory, Methods, and Applications. - John Benjamins Publishing, 1999. - 247 p.

48. Cermak F. Types of Language Nomination: Universaly, Typology and Lexicographical Relevance // Euralex Proceedings. - 2002. - P. 237-247.

49. Darwish A. Terminology and Translation: A Phonological-Semantic Approach to Arabic Terminology. - Writescope Publishers, 1988. - 166 p.

50. Lipka L. Naming Units (NUs), Observational Linguistics and reference as a speech act or What's in a name // SKASE Journal of Theoretical Linguistics. - 2006. - №3. - P. 30-39.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.