Языковая игра как средство создания выразительности рекламного текста (на примере немецкой рекламы)
Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2017 |
Размер файла | 84,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Liebe ist, wenn es Landliebe ist
В предыдущем разделе приводился пример, когда интересный эффект достигался благодаря изменению последовательности слов. В рекламе освежающего драже Тик-Так оказалось достаточно поменять местами слоги, чтобы название драже превратилось в новую тактику, то есть новый способ освежить дыхание:
Tic-Tac ist die neue Taktik
Кстати, это один из очень редких примеров, когда при переводе игра слов не будет утрачена, потому что слово «тактика» сходно звучит во многих языках.
Созвучие марки чая Teekanne со словом Teekenner - «знаток чая; человек, разбирающийся в чае», дало повод использовать это в рекламе:
Teekanne fьr Teekenner
Название страховой компании Volksfьrsorge также дает возможность для экспериментов благодаря компоненту Sorge, имеющему несколько значений. В следующем слогане клиенту обещают, что ему не придется ни о чем беспокоиться (keine Sorge):
Keine Sorge, Volksfьrsorge
Очень популярна в немецком языке игра слов, построенная на созвучии слов Ware (товар) и wahre (настоящая/настоящие, подлинная/подлинные). Достаточно вспомнить долго просуществовавшую на немецком телевидении программу Wa(h)re Liebe. Как видно из названия, авторы задавались вопросом, что такое любовь - подлинное чувство (Wahre Liebe) или товар (Ware Liebe). Производители пива Warsteiner также использовали созвучие названия своего товара и прилагательного wahr:
Das einzig Wahre. Warsteiner
Из этого слогана следует, что только пиво Warsteiner - настоящее пиво.
Сотрудники фирмы Adventure имеют возможность организовать эффектную рекламу в предрождественское время - адвент, поскольку в этот сезон их название приобретает дополнительное звучание:
Trauen Sie sich was! Advent kommt von Adventure
В следующем слогане также использовано заимствование из английского, а именно Merry Christmas! (Счастливого Рождества!). Слово Merry созвучно с женским именем, и праздничное поздравление превратилось в название фирмы, занимающейся подготовкой подарков к Рождеству:
Geschenketipps von Mary Christmas
Похвалить квалификацию работников справочной службы удалось благодаря рекламе:
Die kennt sich Aus - Kunft (11880)
В данном слогане слово Auskunft (справка) разделено на две части. Таким образом, приставка aus - одновременно относится к глаголу sich auskennen (разбираться, ориентироваться) и существительному Auskunft (справка). Чтобы игра слов стала заметной, авторы использовали графическое выделение. Подробнее этот прием будет рассмотрен в следующем разделе.
Реклама блюд турецкой кухни, возможно, не отличается хорошим стилем, но это нередкий пример:
Dцnerteller Versace
Авторы рекламы турецкого кебаба Dцnerteller вспомнили, что по звучанию слово похоже на имя известного дизайнера Донателлы Версаче.
Более удачной представляется реклама фильма ужасов Sharknado:
Das Hailight des Jahres!
Первая часть английского существительного Highlight (прорыв) созвучна с первой частью немецкого существительного Haifisch (акула). Так в одном слове скрывается информация о содержании фильма и его оценка.
Высокоскоростной Интернет в городе Heide (Гейде) обрел забавную рекламу благодаря созвучию названия города и английского слова Highspeed (большая скорость):
Internet mit Heidspeed!
Следующая реклама, хоть и создана в Германии, оформлена на английском языке. Но понять ее значение среднестатистическому немцу несложно, потому что все знают слово bag (сумка), и уж тем более знают оригинальные названия голливудских фильмов, например, Back to the future. Поэтому рекламный образ понятен:
Bag to the future. Part II
С использованием английских заимствований сталкиваемся и в следующем слогане:
Bratislover. Eine Stunde Bahnfahrt ab Wien (OBB)
В рекламе австрийской железнодорожной компании OBB использован тот факт, что последняя часть названия города Братислава (Bratislav) созвучна с английским словом lover (влюбленный). Влюбленным в Братиславу не придется долго ехать - всего час на поезде из Вены.
Название паба Pubagai, используемое и в рекламных слоганах, создано благодаря тому, что первая часть слова Papagai (попугай) созвучна с английским pub (паб).
Фирма, предоставляющая автомобили напрокат, воспользовалась тем, что в английской фразе Nice to meet you глагол совпадает по звучанию с немецким mieten - «арендовать»:
Nice to miet you
Экономных покупателей должна привлечь реклама Sparadies Preise. Добавив букву S в начале слова Paradies (рай) авторы соединили его со словом sparen (экономить). Созданный неологизм описывает скидки как рай для умеющих экономить.
Подобный неологизм изобретен и в рекламе растительного масла Meggle:
Ich bin ein Gourmeggle
Создатели рекламного слогана придумали новое слово, соединив часть существительного Gourmet (гурман) с названием этой марки.
А туристов развлекают новообразованиями, в которых зашифровано слово Mallorca (Майорка):
Erstmal entspanien
Hallorca!
В первом случае присутствует комбинация названия испанского курорта и глагола entspannen (отдыхать), а во втором название Mallorca скомбинировано с приветствием Hallo (привет, здравствуйте).
В немецкой рекламе часто появляется изображение гуся. Это никак не связано с особой популярностью птицы, просто производители рекламы охотно пользуются тем, что слово Gans (гусь) очень сходно по звучанию с ganz (полностью, абсолютно, очень):
Gans wild auf Ente
Шутливая история о том, что мясная продукция Keller настолько хороша, что даже гусь не смог пройти мимо замечательной утки.
Одна из страховых компаний решила воспользоваться тем, что приставка в немецком слове Versicherung сходна с английским fair (безупречный), так получилось новообразование Fairsicherung.
Точно также в рекламе одной из парикмахерских использован английский компонент hair (волосы) - Atmosph'hair, а другая парикмахерская предпочла использовать немецкое слово Haar, образовав забавно название Zahaara.
В следующем примере игра слов использована дважды:
Hast' ein Kaiser - bist' ein Kaiser! Iss was?!
Лексема Kaiser дословно переводится «император» или «король». Столь звучное слово нередко встречается в названии фирм и их продукции, достаточно вспомнить известную в России рекламу бытовой техники: Кайзер - король на вашей кухне. В данном случае Kaiser - это название закусочной и фирменных бутербродов, отведав которые вы буквально почувствуете себя королем. И во втором предложении скрыт еще один намек: Iss was? (в разговорной речи - Что-нибудь случилось?) в таком написании служит приглашением съесть что-нибудь, тем более, что в конце предложения добавлен восклицательный знак.
2.2.3 Преднамеренные орфографические ошибки
Орфографические ошибки придают высказыванию второй смысл. Этот вид языковой игры чем-то схож с каламбуром, построенным на созвучии слов. Различие заключается в том, что в такой языковой игре присутствуют графические и фонетические изменения. Художественная ценность подобных слоганов может оказаться весьма спорной, но и в России они получили большое распространение: СУМОшедшее открытие - так, например, приглашают посетителей на открытие нового ресторана японской кухни. Расшифровка двойного смысла сопровождается изображением борца сумо.
В немецкой рекламе пряностей читаем:
Damit wьrz' frischer!
Здесь искажена форма глагола werden (становиться), автор слогана заменил wьrd на wьrz (от слова «die Wьrze» - «пряность»). В данном случае языковая игра придаёт высказыванию еще один смысл: «Поэтому приправляйте по-новому!».
Перед праздниками производитель сыровяленой мясной продукции выкинул одну букву из пожелания счастливого рождества, которое, таким образом, превратилось в приглашение отведать его продукты:
Rohe Weihnachten! (вместо Frohe Weihnachten!)
Короткий слоган в рекламе обуви Einfach wanderbar благодаря замене всего одной буквы в слове wunderbar (чудесно) намекает потребителю, что обувь этой марки не только чудесная, но и удобная, ведь в ней можно совершать длительные прогулки (wandern).
В рекламе шоколадных батончиков Duplo используется шутливое Duplomatie. Производитель обещает, что вам не нужно обладать талантами дипломата, поделитесь его вкуснейшим батончиком - и вы найдете общий язык с любым собеседником.
Сделать шаг в будущее призывают производители мобильного приложения App:
App in die Zukunft
Образ возник благодаря тому, что название оказалось созвучным немецкому ab (вперед).
Производители продукции для дома и сада, используя схожесть звучания слов Bitten (просьбы) или даже Gebete (молитвы) и Beete (грядки), сообщают, что они услышали просьбы потребителей и выпускают именно то, что нужно:
Eure Beete wurden erhцrt (OBI)
В рекламе нового сорта капусты ставка сделана на то, что часть слова kolossal (колоссально) совпадает по звучанию с Kohl (капуста). Так, изменив написание, они получили Kohlossal.
Производители хлеба решили использовать слово brutal (здорово - в молодежном сленге), слегка изменив его написание так, чтобы в основе звучало Brot (хлеб):
Brotal gut!
Любители пива Veltins знают, что первая буква в данном названии во многих рекламных текстах служит символом этого напитка. А поскольку буквы v и f очень сходны по звучанию, возникла идея изменить написание слов Flirt (флирт) и Freunde (друзья), чтобы они ассоциировались именно с пивом:
Urlaubsvlirt
Vreunde der Nacht
2.2.4. Графическое выделение
Этот вид языковой игры активно используется в современной рекламе, и обращает на себя внимание то, что в русских текстах нередко сочетается кириллица с латиницей, в первую очередь, если речь идет об известных зарубежных марках. Так, например, для рекламы автомобиля Toyota Rav IV был выбран слоган Toyota-ПRAVо на выбор. Правда, в данном случае от русскоязычного потребителя требуется хотя бы элементарный навык чтения на иностранном языке, чтобы не понадобилось больших усилий для расшифровки языковой игры. В немецком языке такой проблемы, разумеется, не возникает:
VORWEGGEHEN
Графическое выделение даёт возможность обнаружить в слове идти впереди зашифрованное название фирмы RWE.
Die Revцlution: Die geniale Formel (реклама моторного масла)
Путём комбинации слов die Revolution и das Цl получилось die Revцlution. Графически выделив das Цl, автор совместил два слова в одном. В данном примере объединено два приема: графическое выделение и орфографическое искажение, если рассматривать его с точки зрения правильного написания слова die Revolution.
Такой же прием использован в рекламе СС-крема от Nivea:
PERFECCT FЬR MEINEN TEINT
Слегка исказив написание слова perfekt (превосходно) авторы зашифровали в нем аббревиатуру СС (крем двойного действия), подчеркивая, таким образом превосходные качества крема.
Сеть супермаркетов, торгующих бытовыми товарами, предлагает подарочные сертификаты:
HAUSHALT
MACH NEU!
Авторам рекламы удалось обнаружить в составе слова Haushalt (домашнее хозяйство) компонент alt (старый). Графически выделив свою находку, они призывают клиентов купить что-нибудь новенькое для дома.
Wer swirlt, hat's leichter (Swirl)
От названия фирмы Swirl образован сходный по звучанию глагол. Значение слогана таково: потребитель, пользующийся продукцией по уходу за домашними животными, значительно облегчит себе жизнь.
Haben Sie heute schon geschweppt? (Schwepps)
Также, как и в случае с рекламой товаров фирмы Swirl, от названия компании Schwepps, выпускающей газированные напитки, образован глагол schweppen.
Абонентская плата за кабельное телевидение в Германии называется GEZ. Благодаря тому, что эти же буквы присутствуют в глаголе gezahlt (заплатил), благодаря их графическому выделению появляется возможность придать глаголу дополнительное значение - заплатить за телевидение:
Schon GEZahlt? (социальная реклама)
В предыдущих примерах для графического выделения использовались разные типы шрифта, но существуют и другие приемы:
Wenn Jugend(t)rдume wahr werden
Если бы одна из букв не была выделена с помощью скобок, игры слов не получилось бы. А при таком написании мы обнаруживаем двойной смысл: Jugendtrдume - мечты юности, Jugendrдume - комнаты для подростков. Производители мебели утверждают, что они знают, о чем мечтают молодые люди, и выпускают мебель, которая наилучшим образом вписывается в интерьер комнаты подростков. В данном случае речь идет о схожести звучания дух разных слов, но их удалось объединить в одно благодаря графическому выделению.
Подобный прием находим и в следующей рекламе:
Millstдtter See - Spiel(g)arten des Sees
Одна из турфирм приглашает совершить поездку на Милльштетское озеро и восхваляет красивую игру волн водоема с помощью слова Spielarten. Но стоит добавить букву g, как появляется новое значение - «сад для игр». То есть отдыхающие могут рассчитывать на возможность не только полюбоваться красивыми пейзажами, но и весело провести время на аттракционах.
Приведенные примеры показывают, что игра слов с успехом используется в рекламе самых разных товаров и услуг. В одном слогане может сочетаться несколько приемов, например, графическое выделение и преднамеренная орфографическая ошибка - это привлекает внимание и сразу делает идею авторов понятной.
Выводы по второй главе
1. В филологических исследованиях и в словарях понятия языковая игра, игра слов, каламбур нередко употребляются как синонимы. Обычно речь идет о шутливом высказывании, основанном на разных значениях одного и того же слова или двух сходно звучащих слов.
2. Многозначность слов или их сходное звучание активно используются при создании рекламных слоганов. Кроме того, эффект созвучия возникает благодаря преднамеренным орфографическим ошибкам. Графическое выделение, позволяющее внутри одного слова обнаружить другое, также помогает создать яркий рекламный образ.
3. Самый простой способ добиться двузначности - это применение омонимичной лексемы, различные значения которой одновременно активируются в контексте. Кроме слов, разные значения которых зафиксированы в словарях, в рекламе можно столкнуться с новыми, шутливыми расшифровками известных аббревиатур.
4. Очень активно в рекламе используется сочетание сходных по звучанию слов, в том числе и совпадающих по звучанию немецких и иноязычных (как правило, английских) лексем. Нередко в подобных слоганах обыгрываются популярные устойчивые выражения. Сходство звучания может достигаться и с помощью преднамеренных орфографических ошибок, также придающих высказыванию второй смысл.
5. В печатной рекламе возможность обнаружить двойной смысл создается благодаря графическому выделению определенных компонентов слова. Этот прием также зачастую сочетается с преднамеренным искажением орфографии.
6. Возможности сохранения игры слов в переводе, в том числе и рекламных текстов, весьма ограничены. Они возникают, как правило, только в том случае, если основой приема послужили максимально совпадающие по звучанию интернационализмы.
Заключение
Рекламный текст является интересным объектом для лингвистических исследований. Как правило, он состоит из заголовка (слогана), вступления, основной части и окончания. Данную структуру выделил, в частности, А. Кромптон. Особый интерес представляет именно слоган - краткая запоминающаяся фраза, которая является основой рекламной коммуникации и выражает главную мысль коммерческого предложения. Рекламные слоганы делятся на три группы: фирменный слоган; слоган рекламной компании; слоган, который связан с предложением товара или услуги.
Существуют различные классификации рекламных текстов. Одни исследователи предлагают выделять информационные, напоминающие, внушающие и убеждающие рекламные сообщения. Другие классификации основаны на таких критериях, как рекламируемый объект, целевая аудитория и рекламоноситель.
Рекламный текст занимает особое место среди остальных функционально-стилевых образований. Являясь сложным и многогранным явлением, он привлекает внимание представителей разных наук, включая лингвистику. Вопрос о стилевом статусе рекламного текста остается дискуссионным.
Общими чертами всех рекламных текстов можно считать: специфический подбор лексики, многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности, призыв к действию с помощью императива, широкое использование личных и притяжательных местоимений, использование номинативных предложений, прием параллелизма и повтора, широкий спектр прилагательных и наречий.
Игра слов - одно из важных средств создания выразительности в рекламных текстах. Понятие языковой игры было введено Л. Витгенштейном, что оказало в дальнейшем сильное влияние на развитие философской мысли и различных наук. Данный прием основан на использовании в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию. Он часто используется в слоганах для придания им большей экспрессии и возможности привлечения внимания потребителя. Языковая игра может проявляться на всех языковых уровнях (морфологическом, лексическом, словообразовательном, синтаксическом).
В результате проведенного исследования были выявлены некоторые закономерности создания игры слов в современных рекламных текстах из немецких источников (газет, журналов, публикаций в сети Интернет). Практический анализ более 100 немецких слоганов с использованием игры слов позволил сделать следующие выводы:
- При создании рекламных слоганов активно используются многозначность слов или их сходное звучание. Эффект созвучия может возникать благодаря преднамеренным орфографическим ошибкам. Графическое выделение, позволяющее внутри одного слова обнаружить другое, также помогает создать яркий рекламный образ.
- Применение омонимичной лексемы, различные значения которой одновременно активируются в контексте - это самый простой способ, с помощью которого можно добиться двузначности. Кроме известных слов авторы рекламных текстов используют неологизмы, например, давая новые, шутливые расшифровки известных аббревиатур.
- Кроме сходных по звучанию немецких лексем в рекламе обыгрывается сходство немецких и английских слов. Сходство звучания может достигаться и с помощью преднамеренных орфографических ошибок, также придающих высказыванию второй смысл.
- Печатные рекламные тексты предоставляют возможность обнаружить двойной смысл благодаря графическому выделению определенных компонентов слова или выражения. Этот прием также зачастую сочетается с преднамеренным искажением орфографии.
Если говорить о переводе рекламных текстов, то следует отметить, что зачастую для продвижения продукта на зарубежный рынок создается новый рекламный образ с учетом культурной специфики. Кроме того, российский потребитель традиционно с особым почтением относится к некоторым импортным продуктам, поэтому в современной рекламе можно столкнуться со слоганами на иностранном языке, подчеркивающими «зарубежность» товара. У всех на слуху такие слоганы, как «Wir leben Autos». Содержание текста здесь вторично, главное - впечатляющий визуальный образ (в данном случае - автомобиль), сопровождаемый фразой на немецком языке. Потребитель понимает, что речь идет о немецком автомобиле, а значит, это гарантия качества. Но если возникает необходимость перевода рекламы, возможности сохранения игры слов весьма ограничены. Они возникают, как правило, только в том случае, если в тексте использованы максимально совпадающие по звучанию интернационализмы.
Представляется, что дальнейшие исследования на данную тему могут оказаться достаточно продуктивными, особенно если учитывать, что авторы рекламных текстов практически ежедневно предоставляют новый практический материал.
Библиографический список
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 571 с.
2. Блинкина-Мельник, М.М. Рекламный текст: Задачник для копирайтеров /М. М. Блинкина-Мельник. - М.: О1 И, 2004. - 200 с.
3. Витгенштейн, Л. Философские работы. Часть I / Л. Витгенштейн. - М.: Гнозис, 1994. - 612 с.
4. Гермогенова, Л.Ю. Эффективная реклама в России / Л.Ю. Гермогенова. - М.: Фирма «Русский партнер», 1994. - 252 с.
5. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль - М.: Дрофа, 2011. - 2732 с.
6. Завгородняя, А. А. Изобразительно-выразительные средства языка современного рекламного текста // Эстетика и прагматика рекламы: мат-лы II Всерос. конф. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - С. 62 - 68
7. Зильберт, Б.А. Социопсихолингвистические исследования текстов радио, телевидения, газеты / Б. А. Зильберт. - Саратов: СГУ, 1986. - 386 с.
8. Кармин, А.С. Психология рекламы / А.С. Кармин. - СПб: ДНК, 2004. -509 с.
9. Кеворков, В. В. Слоган. Практическое руководство / В. В. Кеворков. - М.: РИП-холдинг, 2006. - 166 с.
10. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 1984. - 20 с.
11. Кохтев, Н.Н. Десять эффектов рекламы // Русская речь. - 1991 - №6 - С. 59 - 64
12. Кривоносов, А.Д. PR-тексты в системе публичных коммуникаций / А. Д. Кривоносов. - СПб: Петербургское Востоковедение, 2002. - 288 с.
13. Кромптон, А. Мастерская рекламного текста / А. Кромптон. - Тольятти, 1995. - 221 с.
14. Курованова, Н., Микрюкова, М. Ю. Проблемы и перспективы развития Ambient Media: зарубежный опыт и отечественная практика // Эстетика и прагматика рекламы: мат-лы II Всерос. конф. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - С. 77 - 82
15. Лазарева, Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - С. 82 - 121
16. Морозова, И. Г. Слагая слоганы / И. Г. Морозова - М.: РИП-холдинг, 2001. - 172 с.
17. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
18. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. - М.: Высшая школа, 1981. - 127 с.
19. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
20. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981 - 1984. - 702 с.
21. Стернин, И. А. Основы речевого воздействия: учебное издание / И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2012. - 178 с.
22. Ходакова, Е. П. Из истории русского каламбура (вторая половина 18 - первая треть 19 века): автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 1969. - 22 с.
23. Хрулева, Т. Н. Гендерный аспект типологии рекламы: экспериментально-сопоставительное исследование на материале английских и русских блоков телевизионной и журнальной форм рекламы // Эстетика и прагматика рекламы: мат-лы II Всерос. конф. - Пятигорск: ПГЛУ, 2014. - С. 194
24. Якименко, Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: дисс. … канд. филол. наук. - Киев, 1984. - 214 с.
25. Dyer, G. Advertising as Communication / G. Dyer - London, 1995. - 288 p.
26. Klanfer, J. Das Wortspiel und die komische Rede // «Zeitschrift fьr Дsthetik und allgemeine Kunstwissenschaft». - 1936 - Bd. XXX - S. 208-234.
27. Wurth, L. Das Wortspiel bei Shakespeare / L. Wurth. - New York, 1964. - 255 S.
Abstract
Objective: a complex, comprehensive study of the features of advertising texts, including a study of the components necessary for creating an original text that has an effective action on its audience.
Materials for the study consisted of linguistic research found in scientific literature as well as periodicals.
Conclusions:
- An advertising text is an advertising message that consists of a title (slogan), introduction, body and conclusion.
- A slogan is a short, catchy phrase that makes up the basis of the advertising communication and expresses the main idea of the commercial offer.
- Based on their content, advertising texts can be classified as informative, reminder, inspiring and persuasive. Texts can also be classified based on other criteria, such as the advertised object, the target audience and the advertising medium.
- The issue of advertising texts' stylistic status remains under discussion.
- Language games are used on all language levels, including word-formation and lexical levels.
- Homonyms and words with similar sounds are the most common basis used to create language games. It is common to find not only German lexical items in advertising, but also lexical items from other languages, mainly from English.
- Intentional misspellings and graphic accentuation are also an important component of plays on words.
- It is very difficult to preserve language games in translation.
Реферат
Цель работы: комплексное всестороннее исследование особенностей рекламного текста, изучение его компонентов, необходимых для создания оригинального текста, имеющего эффективное действие на аудиторию.
Материалом для работы послужили лингвистические исследования и факты, получившие отражение в научной литературе и периодической печати.
Выводы:
- Рекламный текст - это текст рекламного сообщения, который состоит из заголовка (слогана), вступления, основной части и заключения.
- Слоган - это краткая запоминающаяся фраза, которая является основой рекламной коммуникации и выражает главную мысль коммерческого предложения.
- По содержанию рекламные тексты могут быть информационными, напоминающими, внушающими и убеждающими. Классификация может также базироваться на таких критериях, как рекламируемый объект, целевая аудитория и рекламоноситель.
- Вопрос о стилевом статусе рекламного текста остается дискуссионным.
- Языковая игра используется на всех языковых уровнях, включая словообразовательный и лексический;
- Омонимы и слова со сходным звучанием - наиболее распространенная основа, применяемая для создания языковой игры. Кроме немецких лексем в рекламе часто встречаются иноязычные, в основном английские лексемы;
- Преднамеренные орфографические ошибки и графическое выделение также являются важными компонентами игры слов;
- Языковую игру очень сложно сохранить при переводе.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.
курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.
дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011