Языковая личность А. Меркель как политического лидера ФРГ

Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.10.2013
Размер файла 144,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отстранив таким образом оппонента от равноправного участия в обсуждении вопросов, оратор остается один на один со слушателем; при определенных режимах свободный обмен мнениями не предполагается, и политический дискурс не нацелен на диалог (Моравский 1988: 11).

Итак, интерпретируя политический дискурс в его целостности, нельзя ограничиваться исключительно языковыми моментами, иначе суть и цель политического дискурса пройдут незамеченными. Понимание политического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху.

2. ХАРАКТЕРСИТИКИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком.

Таким образом, уже в самом выборе языковой личности в качестве объекта лингво-психологического изучения заложена потребность комплексного подхода к ее анализу, возможность и необходимость выявления на базе дискурса не только ее психологических черт, но философско-мировоззренческих предпосылок, этно-национальных особенностей, социальных характеристик, историко-культурных истоков. Далее в работе будут представлены несколько определений самой языковой личности.

Языковая личность - это совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов.

Языковая личность - носитель языка, который охарактеризован на основе анализа изданных им текстов с точки зрения применения в этих текстах системных средств этого языка, чтобы представить его видение окружающей действительности и возможно для достижения каких-то его целей;

Название способа описания языковой способности человека, получение знания о личности на основе его письменного текста (Виноградов 1988: 33).

В центр современной антропоцентрической лингвистики ставится понятие «языковой личности», то есть человека в его способности совершать речевые поступки. Впервые в науку оно было введено В. В. Виноградовым. Ученый подошел к понятию языковой личности путем исследования языка художественной литературы. Логика развития понятий «образ автора» и «художественный образ», центральных в научном творчестве В. В. Виноградова, подвели исследователя к вопросу о соотношении в произведении языковой личности, художественного образа и образа автора. Первые описания конкретных языковых личностей также принадлежат перу В. В. Виноградова (глава «Опыты риторического анализа» монографии «О художественной прозе») (Виноградов 1980: 120-146).

Наиболее систематично структура языковой личности представлена у Ю.Н. Караулова. Он выделяет 3 уровня рассмотрения языковой личности:

вербально-семантический; когнитивный; мотивационный.

На вербально - семантическом уровне рассматриваются слова и их значения. На когнитивном - концепты. Высшим уровнем является мотивационный, так как отвечает на вопрос, с какой целью писатель использует в своем тексте именно эти слова и когниции, какую мысль автор хочет выразить и передать в тексте.

При таком представлении структуры языковой личности и, соответственно, задач исследователя, воссоздающего эту структуру методами лингвистического анализа, естественно может возникнуть вопрос, а не превышает ли свои возможности языковед, когда вторгается столь глубоко в сферы психологического интереса: ведь в приведенной характеристике, особенно двух последних уровней, содержатся в основном относимые к психологии категории и объекты? Да, психологический аспект в изучении языковой личности представлен очень сильно, он пронизывает не только два последние -- когнитивный и прагматический уровни, -- но и первый, поскольку основывается на заимствованных из психологии идеях его организации в виде ассоциативно-вербальной сети.

Языковая личность в настоящее время активно изучается в лингвистике. Ю.Н. Караулов говорит, что под языковой личностью он понимает совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: степенью структурно-языковой сложности, глубиной и. точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью.

В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. Три выделенные им в дефиниции аспекта анализа текста сами по себе всегда существовали по отдельности как внутрилингвистические и вполне самостоятельные задачи.

Ю.Н.Караулов говорит, что языковую личность следует трактовать не только как часть объемного и многогранного понимания личности в психологии, не как еще один из ракурсов ее изучения, а как вид полноценного представления личности, вмещающий в себя и психический, и социальный, и этический и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс (Караулов 1999: 12).

Понятие "языковая личность", образовано проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические и психологические взгляды на общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность. Прежде всего под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу личность речевая. Под "языковой личностью" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения,- личность коммуникативная. И, наконец, под "языковой личностью" может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая.

Таким образом, уже в самом выборе языковой личности в качестве объекта лингво-психологического изучения заложена потребность комплексного подхода к ее анализу, возможность и необходимость выявления на базе дискурса не только ее психологических черт, но философско-мировоззренческих предпосылок, этнонациональных особенностей, социальных характеристик, историко-культурных истоков. Даже психолингвистический аспект владения культурой речи связан с понятием языковой личности. Овладение языком - его лексикой, грамматикой, стилистикой, произносительной сферой - создает внутренний образ мировоззрения людей и каждого человека. Тем временем бурное развитие во второй половине XX века лингвистики, лингводидактики и методики преподавания и изучения иностранных языков привело к выдвижению на первый план теории языковой личности с ее концептами первичной, вторичной, третичной и так далее личности.

В понятии языковой личности фиксируется связь языка с индивидуальным сознанием личности, с мировоззрением. Любая личность проявляет себя и свою субъектность не только через предметную деятельность, но и через общение, которое немыслимо без языка и речи. Речь человека с неизбежностью отражает его внутренний мир, служит источником знания о его личности. Более того, очевидно, что человека нельзя изучить вне языка, поскольку, даже с обывательской точки зрения, трудно понять, что представляет из себя человек, пока мы не услышим, как и что он говорит.

Но также невозможно язык рассматривать в отрыве от человека, так как без личности, говорящей на языке, он остается не более чем системой знаков. Эта мысль подтверждается В. Воробьевым, который считает, что «о личности можно говорить только как о языковой личности, как о воплощенной в языке» (Воробьев 1995: 98).

Под языковой личностью в языкознании понимается «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений, языковая компетенция, характеризующаяся глубиной и точностью отражения действительности, степенью структурно-языковой сложности, при этом интеллектуальные характеристики языковой личности выдвигаются на первый план» (Воробьев 1995: 104).

По мнению Ю.Н. Караулова, языковая личность - вот та сквозная идея, которая пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека вне его языка. Языковая личность является видом полноценного представления личности, вмещающим в себя и психический, и социальный, и этический и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс.

2.1 Языковая личность политического лидера на примере дискурса А. Меркель

политический дискурс языковой личность

Настоящее исследование выполняется в рамках когнитивно-дискурсивного направления лингвистики, методологической основой которого является рассмотрение языка как средства репрезентации дискурсивно обусловленной концептуализации и категоризации человеком окружающей действительности (Кубрякова 2004;Болдырев 2006; Демьянков 2007; Цурикова2007; Ирисханова 2009), и, шире, -- в рамках интегративной антропоцентрической парадигмы современного языкознания. Осмысляя идею дискурсивной обусловленности в рамках политической лингвистики, А. П. Чудинов, отмечает, что всякий политический текст должен изучаться только в дискурсе, т. е. «с учетом политической ситуации, в которой он создан, с учетом его соотношения с другими текстами, целевых установок, политических взглядов и личностныхкачеств автора» (Чудинов 2003: 12) (см. также:(Чудинов 2005; Будаев, Чудинов 2006). В настоящей работе антропоцентричность рассматривается в качестве когнитивной составляющей при анализе феномена языковой личности. Актуальность исследования особенностей языковой личности политика как разновидности языковой личности очевидна. В рамках теории языковой личности, разрабатываемой преимущественно в отечественном языкознании, под языковой личностью понимается «личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, …личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» Караулов 2010: 38, некая абстракция от всех результатов использования языка (Карасик 2002: 7), «теоретически выводимый в опоре на лингвистические процедуры конструкт, культурно-специфический когнитивно-дискурсивный инвариант, реализуемый в различных дискурсивных условиях разнообразными вариантами» (Гришаева 2006: 17--18). Ю. Н. Караулов, формулируя основополагающие тезисы многоаспектной теории языковой личности, выделяет в ее структуре когнитивный уровень (систему знаний о мире), вербальный уровень (лексикон, включающий также фонд грамматических знаний) и мотивационный уровень (систему целей, мотивов, установок личности) (Караулов 2010: 238, 245).

При этом языковую личность отдельного политика следует рассматривать как вариант, конкретную комбинацию элементов различных уровней данного типа языковой личности, т. е. как комплекс, состоящий из когнитивной, вербальной, прагматической систем конкретного политика.

Обзор современных работ по проблематике исследования показывает, что предметом анна лиза чаще всего становится отдельная система языковой личности политика или элемент данной системы. Так, исследователи сосредотачивают внимание на анализе следующих компонентов:

- когнитивная система политика (когнитивные системы Н. Назарбаева (В. И. Жумагалова), Н. Саркози (В. В. Фенина), Б. Обамы (С. Гесслер, К. В. Трошина, Е. В. Шустрова), В. Матвиенко, Х. Клинтон (Е. С. Храброва) и др.);

- конкретные концепты (оценка в предвыборной кампании В. В. Путина (А. М. Стрельников), оценка в речах Р. Херцога, Г. Коля (И. Е. Езан), индивидуально-авторский концепт в предвыборной борьбе Дж. Буша, Дж. Керри (Н. Л. Ноб-лок), концепт «свобода» в послании В. В. Путина Федеральному собранию (Т. А. Светоносова) и др.);

- системы концептуальных метафор (концептуальные метафоры А. Гитлера (А. Мусолфф), У. Черчилля, М. Тетчер, Б. Клинтона, Т. Блэра, Нехорошева А. М., 2012. Дж. Буша (Дж. Чартерис-Блек), Х. Д. Перрона (Д. Бехо), Г. Шредера, В. В. Путина (В. В. Михайлов); метафора моста в предвыборных обращениях Б. Доула, Б. Клинтона (У. Бенуа) и др.). Существуют также работы, направленные на анализ прагматической системы языковой личности политика (системы целей В. И. Ленина и И. В. Сталина (Е. В. Сергеева), А. Гитлера (В. В. Макарова), Ж. Ширака (А. П. Седых), Н. Саркози (Т. Аното, А. П. Седых), а также конкретных целей в определенном жанре дискурса (позитивная автопрезентация канцлеров, начиная с К. Аденауера, заканчивая а. Меркель, в правительственных заявлениях (К. Стюве), положительная автопрезентация Б. Е. Немцова в жанре исповеди (Е. В. Мадалиева), средства автопрезентации политиков в современном английском языке (А. П. Чернышева), уклонение в политическом интервью Т. Блэра (И. Иньиго-Мора, К. Делиджорджи) и др.).

В настоящей работе, опираясь на результаты собственного исследования и обобщая результаты работ немецких ученых, посвященных особенностям политического дискурса канцлера ФРГ Ангелы Меркель, рассмотрим особенности языковой личности этого политика.

Когнитивная система канцлера базируется прежде всего на универсальных и групповых ценностях, поскольку дискурс канцлера -- дискурс главы правительства, определяющего направление внешней и внутренней политики государства, воплощающий кристаллизацию власти (Rosumek 2007), -- преимущественно институционален, т. е. представляет позицию государства как института, учитывающего интересы различных социальных групп (ср.: «...новые коалиционные правительства в такой же малой степени, как и смена канцлера, являются поводами для изменения политики Германии» (Бубе 2010: 79), : (Котляр 2009).

Как следствие, Ангела Меркель опирается на универсальные духовные (знание, справедливость, дружба), материальные (природные ресурсы, труд, орудия труда) и социальные ценности (семья, социум, нация, государство). Среди групповых ценностей особую значимость приобретают такие общеевропейские ценности, как человек, его индивидуальность, свобода; христианские ценности (толерантность, любовь к ближнему); национальные ценности (ориентация на порядок, надежность, перфекционизм, иерархичность, чувство ответственности, подчеркнутая индивидуальность, особое отношение к личному пространству). Особенность партийных ценностей Ангелы Меркель как лидера ХДС -- христианско-социальной либеральной ьконсервативной демократической партии -- состоит в том, что они перекликаются с западными, европейскими и универсальными ценностями.

Иными словами, в когнитивной системе данного политика на передний план выдвигается ее коллективная идентичность, что находит отражение в вербальной системе: wir Christdemokraten, wir in christlich-liberalen Koalition (als Union und FDP), wir als Bundesregierung, wir in Deutschland, wir in Deutschland und Frankreich, wir in der Europдischen Union (als EU-Mitgliedstaaten, seitens EU-Teilnehmer, als Eurolдnder, im Euroraum, in der Eurogruppe), wir in Europa (als Europдer, auf europдischer Ebene), wir als E-3, G-6 (G-8) Lдnder, wir im Gesamtkontext, -- в то время как индивидуальная идентичность отступает на задний план или полностью нивелируется.

Как отмечают немецкие исследователи, в гендерном аспекте Ангела Меркель представляет собой нейтральный (сбалансированный) тип женщины-политика («keine Frauenquote braucht» (Osang 2000), «kein Frausein» (Riesmeyer, Thiele 2009; Scheuerle 2009; Freudenstein 2010).

В психологическом плане Ангела Меркель -- явный интроверт, сдержанный, холодный стратег, перфекционист (см. подробнее: (Osang 2000; Rosumek 2007); для нее характерно четкое разграничение личного и инстуционального, практически полное отсутствие жестов («mal Sphinx, mal Weltpolitikerin», «Automat», «unbeweglicher Blick»), что обычно связывают с нежеланием акцентировать свое восточное происхождение (Riesmeyer, Thiele 2009) («keine „normale“ Ossi-frau» Neubrand 2009). Анализ материала показывает, что профессиональная идентичность как физика проявляется только в склонности к использованию абстракций, чисел, статистик.

Лексические единицы, используемые Ангелой Меркель, достаточно просты и постоянны: ее выступления не изобилуют образными средствами, характеризуются высокой степенью имплицитности, в них практически отсутствует эмоционально-экспрессивная лексика. В синтаксическом плане канцлер отдает предпочтение сложным предложениям с несколькими придаточными (Schachtelsatz) (ср.: «Merkels Schriftsprache» как «Sprache des Kopfmenschen»). Кроме того, канцлер избегает прямых обращений, что дает основание исследователям говорить о «сухости» и чрезмерной формальности ее языка (ср.: «holzerne, krampfhafte Art», «unnatьrlich formal», «weltfremd» (Scheuerle 2009: 208--213; Osang 2000: 146; Schцnherr 2010: 14).

Анализ текстов пресс-конференций с 2005 по 2011 г. показал, что лишь по отношению к 20 из 100 глав государств и правительств Ангела Меркель использует обращения, включающие антропонимы, при этом только к лидерам 7 стран канцлер обращается при помощи личных имен: Nicolas (Н. Саркози, Франция), Tony, Gordon, David (Т. Блэр, Г. Браун, Д. Кэмерон, Великобритания), Romano (Р. Проди, Италия), Joze (Х. Сапатеро, Испания), Jean-Claude (Ж.-К. Юнкер, Люксембург), George, Barack (Дж.Буш, Б. Обама, США), Jan Peter (Я. П. Балкененде, Нидерланды). Местоимение «du» канцлер использует в отношении лидеров четырех стран, а именно при обращении к бывшим президентам Франции Н. Саркози, Ж. Шираку, премьер-министрам Великобритании Т. Блэру, Г. Брауну, Д. Кэмерону, премьерминистру Нидерландов Я. П. Балкененде и президенту Бразилии Л. И. Луле да Сильве. В 2011 г. к этому списку добавились премьер-министры Люксембурга Ж.-К. Юнкер и Португалии Ж. Сократиш:

Ich … mцchte dir, Nicolas, das Wort geben; Ich mцchte mich gerne zuerst beim Premierminister, bei Dir, Gordon, und Deiner Frau, fьr die Gastfreundschaft bedanken; Ich freue mich auch sehr, dass ich hier in den Niederlanden und bei dir, Jan Peter, zu Gast sein darf; Noch einmal herzlich willkommen, lieber Jean-Claude, und danke fьr die Arbeit, die du ja nicht erst seit gestern fьr den Zusammenhalt Europas leistest!

Предпочтение, однако, отдается не прямым обращениям, а нейтральным указаниям на участников конференций при помощи нарицательных имен существительных, обозначающих статус, род занятий, переводящих адресата сообщения в категорию «третьих лиц», что позволяет интерпретировать данные единицы как маркеры дистанцированности: ich freue mich, dass heute der japanische Ministerprдsident, Herr Abe, bei uns in Deutschland ist.

Дистанцированность и «сухость» языка Ангелы Меркель проявляется и в ее излишней склонности к следующим приемам:

- субстантивация (ср.: Weichenstellungen вместо Weichen stellen);

- пассивные конструкции (ср.: die Entscheidungen wurden getroffen вместо wir haben entschieden);

- использование неопределенно-личного местоимения «man» (ср.: das kann man zusammenfassen вместо ich fasse zusammen; man kann uns nicht gegeneinander ausspielen вместо sie kцnnen uns nicht gegeneinander ausspielen).

В ряде случаев Ангела Меркель снимает излишнюю дистанцированность по отношению к высказыванию или адресату с помощью лексем с семантикой приближения. Так, с 2005 по 2008 г. лексема liebe/lieber использовалась ею 554 раза (для сравнения: лидер оппозиции Ф.-В. Штайнмайер употребил это слово всего 175 раз); дистанцирующие лексемы geehrt, vereehrt использовались в 10 раз реже, чем лидером СДПГ). В корпусе примеров отмечается и значительное количество лексем с семантикой объединения (gemeinsam, gesamt, zusammen, miteinander, einig, eng), разговорных лексем (toll, wirklich, spannend). Примечательно, что в выступлениях канцлера практически отсутствуютноминации оппозиции. Вероятно, большое влияние на Ангелу Меркель оказывает пример ее наставника Гельмута Коля: «Konkurrenten ebenfalls verschweigen» (ср. употребленную канцлером номинацию Ф.-В. Штайнмайера, ставшего в 2008 г. лидером оппозиции, mein Aussenminister).

К ключевым словам Ангелы Меркель (под ключевыми словами в работе понимаются лексические единицы, апеллирующие к системе ценностей и антиценностей политика и служащие средством приближения своей группы и дистанцирования чужой группы (Panagl 1998: 15--21) на предвыборном этапе А. Буркхардт относит так называемые «три с половиной колонны» (dreieinhalb Sдule): (1) Arbeit, Wachstum, Ideen, Inovation, Chancen, (2) Politikwechsel, (3) Rot-Grьn -- Schuldzuweisung, (3,5) Abbau der Bьrokratie (Burkhardt 2010: 15--24). Анализ материала показывает, что во время первого срока пребывания А. Меркель на посту канцлера в набор ключевых слов включаются такие: Grosse Koalition, Steuerreform, Zwei-Grad-Ziel, Stabilitдt und Wachstumpakt, Wдhrungsstabilitдt, -- а после перевыборов на второй срок к этому списку добавились следующие: schwarz-gelbe Koalition, Nachhaltungstendenz.

В фонетическом плане женский голос, как физиологически более высокий и «менее убедительный», Ангела Меркель компенсирует спокойствием, средней тональностью и умением «регулировать громкость» (ср. признание М. Тэтчер в том, что она не стала бы премьер-министром, не понизив темп и тон речи, сделав его тем самым более убедительным). Паузы во время выступлений канцлер расценивает, по ее собственному признанию, как некомпетентность и потому старается их избегать (в отличие от Герхарда Шредера, для которого паузы были средством убеждения).

В системе целей политика наряду с общей целью завоевания и удержания власти выделяется и ряд конкретных целей, определяемых фазой власти политика и жанровой реализации ее дискурса. Так, если первоначально целью Ангелы Меркель было завоевание авторитета, выражавшееся в побуждении проголосовать за нее, то после прихода к власти и приобретения статуса самой влиятельной женщины-политика в мире в 2006--2008 гг. канцлер нацелена на реализацию власти внутри страны и навязывание своей системы ценностей за рубежом. При этом для достижения поставленных целей был выработан целый комплекс стратегий: «серьезность, деловитость, ответственность», «планирование, координация, выполнение», «разграничение личного и институционального», «инсценирование неинсценирования», «чуткость и близость к народу»: (Riesmeyer, Thile 2009: 117--140).

М. Шрётер различает внутриполитическиежанры дискурса Ангелы Меркель по преобладающим целям: 1) положительное оценивание «своей» (партийной) и отрицательное оценивание «чужой» систем ценностей (правительственные заявления, речи на партийном съезде, парламентские дебаты), 2) представление и убеждение в правильности «своей» системы ценностей (выступления перед общественными организациями и предприятиями), 3) интеграция «своих» (торжественные и памятные речи) (Schrцter 2006: 47--48) (см. также:Gabriel 2008; Strauss 2010).

Таким образом, интерпретируя языковую личность политического лидера Германии Ангелы Меркель как некую абстракцию от результатов использования языка, мы выделяем в ее структуре когнитивную, вербальную и прагматическую системы, характеризующиеся набором уникальных особенностей. Когнитивная система данного политика ориентирована преимущественно на универсальные и групповые ценности, вербальная система характеризуется четкостью, институциональностью и имплицитностью.

Основной целью канцлера является реализация власти внутри страны и навязывание своей системы ценностей за рубежом, что достигается посредством выработанной системы стратегий.

По мнению исследователей, для немецкого языкового сообщества наиболее продуктивным является утилитарный тип оценивания окружающего мира и эмоциональной сферы (Красавский 2008: 236). Считается, что немцы распредмечивают эмоциональные концепты не так чувственно и образно, как русские.

Для немцев характерен действенный подход к проблемам; время, терпение помогают преодолеть любое угнетенное состояние. В немецких паремиях выражается неприемлемость проявления грусти и горести. Немцам свойственна практичность, они считают бессмысленным долго переживать по какому-либо поводу, высказывать сомнения и нерешительность.

Немцы -- приверженцы здравой логики, они склонны к активным расчетливым действиям. Некоторые лингвисты полагают, что фразеологизмы немецкого языка, обозначающие эмоциональные переживания и состояния человека, явно преобладают над отдельными лексемами с той же семантикой. По мнению С. М. Панкратовой, «во фразеологическом материале наблюдается большее многообразие оценки одного и того же явления, что объясняет численное превосходство ФЕ по сравнению с лексическими единицами в пределах одного поля» (Панкратова 1988: 105). В этом выражается сниженный эмотивный диапазон семантики лексических единиц немецкого языка, что отражается и в политическом дискурсе национальных лидеров Германии.

Представители ХДС иногда упрекают А. Меркель в «эмоциональной бедности», но в политических кругах это качество воспринимается как положительное, поскольку выражается в сдержанности и дипломатичности, свидетельствующими о профессиональной компетентности. Личные качества А. Меркель во многом определяют стиль ее политики: она убеждает не эмоциями, а бескомпромиссными аргументами, логикой. К природной эмоциональной сдержанности канцлера добавилась способность к самоконтролю. Вероятно, последовательность, обстоятельность и терпение на пути к завоеванию голосов избирателей позволили А. Меркель добиться стабильного и прочного авторитета.

Госпоже Меркель не чужды юмор и интеллектуальная ирония. Она иногда подшучивает и над собой. А. Меркель известна своей способностью проводить четкую грань между личными чувствами и интересами дела. Своей политической карьерой она обязана преданности делу, работе с полной самоотдачей.

А. Меркель упрекают в том, что она ни разу не использовала в политической борьбе два «козыря»: то, что она женщина, и то, что она из ГДР. На это Ангела Меркель по-деловому отвечает, что подобное допустимо лишь на локальном уровне, для общегерманских интересов это не актуально. Во внутрипартийной борьбе невзрачность А. Меркель послужила причиной того, что ее поначалу не принимали всерьез, называя «серой мышкой», «девочкой Коля». Смеявшиеся над непривычной в политических кругах непосредственностью будущего канцлера соратники недооценили ее внутренний эмоциональный потенциал.

Рассмотрим эмоционально-экспрессивную составляющую фразеологизированного дискурса Ангелы Меркель на примерах высказываний, отражающих основополагающие эмоции «радость» и «гнев». Начнем с анализа способов вербализации радости в следующих высказываниях:

Ihm schlug das Herz im Halse, тж. das

Herz pochte ihm bis in den Hals hinauf (букв.`ему ударило сердце в горло', тж. `сердце стукнуло ему в горло' -- ему от волнения сдавило горло)

— Je strittiger der Dialog ist, der im Petersburger Dialog stattfindet, je mehr Diskussionen es gibt und je breiter die Gesellschaft, auch die russische, darin reprдsentiert ist, umso hцher schlдgt sein Herz und umso froher ist er

— (Чем напряженнее диалог, который проходит в рамках Петербургского диалога, чем больше возникает дискуссий и чем шире представлено в нем общество, в том числе и российское, тем чаще бьется его сердце и тем радостнее у негона душе); Aus (или von) ganzem (или vollem) Herzen; тж. aus Herzens Grund, von Herzen gern (от всего сердца, с величайшей радостью)

— Wir kцnnen aus vollem Herzen sagen: Das Jahr 2010 lдsst sich sehr viel besser an, als wir noch vor einem Jahr vermuten konnten (С величайшей радостью мы можем сказать: 2010 год начался намного успешнее, чем мы могли предположить. Политическая лингвистика (2012).

J-m Mut machen; тж. zusprechen, einflцвen (подбодрить, приободрить кого-л.)

-- Insofern nehme ich diese Prognose von 2,3 Prozent einfach als ein gewichtiges Zeichen, das uns Mut machen, das uns optimistisch stimmen kann (Пока я принимаю этот прогноз в 2,3 процента просто как важный показатель, который может подбодрить нас и настроить на оптимистический лад); J-m Flьgel geben (букв. `дать крылья кому-либо' -- подарить/дать надежду, окрылить кого-либо, подарить кому-либо крылья).

— Der Trainer hat ja immer wieder gesagt, dass man sich auf das konzentriert, wasgerade anliegt und das finde ich sehr sympathisch an ihm. Und ansonsten hat er der Mannschaft geradezu Flьgel gegeben (Тренер ведь снова сказал, что нужно концентрироваться на том, какую задачу поставили перед тобой, и это в нем мне импонирует. А в остальном он прямо-таки окрылил команду);

— Dazu gratuliere ich dir von Herzen. Dieser Preis soll dir Bestдtigung und zugleich auch Ansporn sein, das weiter zu tun, was du seit so vielen Jahren mit Leib und Seele tust: fьr ein Europa zu arbeiten, das dem Wohl der Menschen dient, das der Freiheit dient (Я поздравляю тебя с этим от всего сердца. Эта награда должна быть тебе подтверждением и одновременно также побуждением и далее делать то, что ты делаешь с душой уже много лет: работать для Европы, которая служит благосостоянию людей, служит свободе).

Как видим, эмоция радости вербализуется актуализацией сем «сердечность» и «оптимизм». Номинация «сердце» обладает специфическим коннотативным потенциалом в немецкой лингвокультуре и является функциональным эквивалентом русской лексемы «душа». При этом душа в немецкой философии направлена скорее к божественному началу и, соединяясь с телом, образует личность человека. Оптимизм немца основан на разуме и расчете; разум «властвует умом и способностями, творческим индивидуальным или коллективным сознанием, которое, собственно, и преобразует мир» (Рышкова 2006).

Рассмотрим несколько примеров с фразеологической вербализацией эмоции «гнев»:

Wenn wir das einander nicht zumuten, werden die Schwдchsten den Ton in Europa angeben; und das wird nicht zum Wohle Europas sein (Если мы не добъемся этого друг от друга, задавать тон в Европе будут самые слабые; и это не пойдет на благо Европе);

Es ist sehr bedauerlich, und das wird auch auf unseren Widerstand treffen, dass die SPD hier versucht, den Menschen ein X fьr ein U vorzumachen (Очень прискорбно, и это встретит и у нас сопротивление, что СПГ пытается здесь провести людей);

Wir mьssen nicht in Sack und Asche gehen, sondern haben sehr gute Voraussetzungen (Мы не должны скорбеть, а иметь очень хорошие предпосылки);

Natьrlich war klar, wir mьssen in einen zweiten gehen und vielleicht einen dritten. Ich habe die Wahl sowieso nicht auf die leichte Schulter genommen (Конечно, было ясно, что нам придется пойти на второй и, возможно, на третий тур голосования. К выборам я, так или иначе, не относилась легкомысленно);

Eine Europдische Union, die sagt „wir kцnnen unsere Vertrдge leider nicht mehr дndern, komme, was da wolle, und seien die Bedingungen, wie sie wollen“, ist eine erstarrte Union (Европейский Союз, который говорит: «Мы, к сожалению, не можем больше менять наши договоры, будь что будет, а условия пусть будут такими, как они хотят», -- это застывший (неразвивающийся Союз);

Aber auf der anderen Seite hat es keinen Sinn, die ganze Zeit ьber eine Theorie zu diskutieren und sich dabei die Kцpfe heiЯ zu reden und derweil Jahr um Jahr verstreichen zu lassen, ohne irgendetwas zu beginnen (Но, с другой стороны, нет смысла все время вести теоретические дискуссии и при этом спорить до одурения и между тем терять время, не начиная ничего делать);

Auch ich sage: Es geht verdammt langsam; ja, das stimmt (И я скажу: дела

идут чертовски медленно; да, это так).

Приведенные выше речения манифестируют эмоцию «гнев» в большинстве своем косвенно. Это можно объяснить тем, что эмоция гнева «наиболее подвержена влиянию культуры, эволюционно развивающейся и вырабатывающей определенные этические нормы поведения того или иного сообщества, предписывающей его члену алгоритм реальных и вербальных поступков» (Красавский 2008: 291).

Как и в любой европейской культуре, в немецком социуме негативно относятся к открытым проявлениям гнева как в словесном выражении, так и в соматической его экспликации.

В немецкой культуре в политических кругах принято скрывать проявления эмоций, особенно отрицательных. Госпожа А. Меркель достаточно хладнокровно и сдержанно ведет себя на публике, олицетворяя тем самым культуру поведения человека в развитом современном обществе, в котором достаточно сильны этические нормы. По мнению немцев, человек, который неспособен контролировать гнев, обречен на неудачу в отношениях, хотя есть и другое мнение: дозированные проявления гнева могут мотивировать человека на храбрые и мужественные поступки.

Эмоциональная семантика высказываний канцлера бывает связана с религиозной тематикой, например: Leben bestand Gott sei Dank nicht nur aus dem Staat (Жизнь состояла, слава богу, не только из государства); Ein solch umspannendes Netz gibt es weiЯ Gott nicht ьberall (Такая глобальная сеть есть -- бог весть! -- не везде);

Aus so etwas kann dann auch gemeinschaftliches Denken im Sinne der Menschen werden, was in unserer hochentwickelten Gesellschaft eben an vielen Stellen unglaublich fragmentiert und damit, weiЯ Gott, nicht mehr zum Wohle des Menschen ist. Das sind nicht immer Fragen des Geldes (Из подобного потом может сформироваться общественное сознание в духе людей, которое в нашем высокоразвитом обществе как раз во многих местах невероятно фрагментарно и тем самым, знает Бог, не является больше благом человека).

В данных высказываниях реализуется ядерная сема «провидение». Коннотативный макрокомпонент формируется на основе исторического восприятия немцами Библии, переведенной Мартином Лютером с латинского языка на саксонский диалект. Библия вошла в каждый немецкий дом благодаря «вовремя» появившейся печатной версии И. Гутенберга.

Протестантская этика Мартина Лютера с идеями божественного провидения и призвания в мирской профессии вошла в плоть и кровь немецкой нации.

В дискурсе канцлера нами отмечена фразеологическая единица пословично-поговорного типа, обусловленная эмоционально-экспрессивным форматом высказывания: Ich weiЯ, dass das politisch nicht einfach ist, weil einem in einer Notsituation das Hemd nдher ist als der Rock, wie man in Deutschland sagt (Я знаю, что в политическом отношении это не просто, так как в трудной ситуации своя рубашка ближе к телу, как говорят в Германии). Фразеологизм das Hemd ist mir nдher als der Rock представляет собой один из вариантов пословицы das Hemd ist mir nдher als der Rock, das Hemd ist einem nдher als die Weste, jeder ist sich selbst der Nдchste -- `своя рубашка ближе к телу'. Как известно, подобная пословица существует и в русскоязычном мире, но канцлеру было важно подчеркнуть чисто немецкую идею о важности сохранения национальных ценностей. Коннотативный фон высказывания основывается на актуализации семы «собственная безопасность». Данная идея очень близка и понятна немцам как нации, которой часто приходилось воевать не столько за свои, сколько за чужие территории.

Относительно эмоционально-экспрессивной составляющей политического дискурса федерального канцлера Германии можно сказать следующее:

Несмотря на общенемецкие традиции сдержанности и нейтральности в коммуникативном поведении, эмоционально-экспрессивный формат высказываний частично свойствен дискурсу А. Меркель. В политическом дискурсе канцлера фразеологические единицы приобретают эмоциональные коннотации в большинстве случаев в условиях контекстного употребления, связанных с исторически сложившимся отношением немцев к обыденной философии протестантизма и концепции вмешательства/невмешательства в экзистенциальный континуум других социумов.

Как видим, «эмоциональная бедность» языковой личности Ангелы Меркель находит свое отражение в речевых образцах рассматриваемых представителями немецкой языковой культуры.

2.2 ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ-ПОЛИТИКА НА ПРИМЕРЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО КАНЦЛЕРА ГЕРМАНИИ АНГЕЛЫ МЕРКЕЛЬ

Политический дискурс является сильнейшим средством воздействия на массовое сознание и играет существенную роль в формировании ценностных ориентаций общества.

Политический дискурс характеризуется определенными личностно- и статусно-ориентированными ситуациями, принятыми в обществе сферами общения и формально относится к такому типу дискурса, как институциональный.

Лингвокультурный концепт как ментальное образование, отмеченное этнокультурной спецификой, поддерживается в сознании благодаря образам, фиксируемым в концептуальных метафорах, представляющих собой «устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества».

Метафора основана на демонстрации сходства или аналогии, то есть, «выражение М по значению аналогично своему буквальному эквиваленту L или сходно с ним». У Дж. Лакоффа и М. Джонсона метаязыковая репрезентация метафоры представляет собой конструкции типа Х есть У.

Под метафорической моделью понимается существующая и/или складывающаяся в сознании носителей языка схема связи между понятийными сферами, которую можно представить определенной формулой «X - это Y». Отношение между компонентами формулы понимается как подобие, а не как прямое отождествление.

Языковая личность политика рассматривалась в ряде лингвистических работ на материале русского и английского языков. Изюров А. М изучил национально-культурно и индивидуально-личностно обусловленные особенности речевого поведения языковой личности в немецком политическом дискурсе на материале разноформатных политических текстов. Сопова И. В. исследовала способы вербализации характерологических признаков языковой личности В. В. Путина и А. Меркель на материале видеозаписей их выступлений.

В результате анализа нами было выделено 9 основных видов концептуальных метафор, фиксирующих вербальные представления о лингвокультурном портрете женщины-политика на примере канцлера Германии Ангелы Меркель.

Поведенческая метафора представлена моделью: Angela Merkel - die gnadenlose teutonische Zuchtmeisterin «Ангела Меркель - беспощадная тевтонская воспитательница». В основе поведенческой метафоры лежит ассоциация со строгим, беспощадным человеком. Прилагательное teutonisch означает «типично немецкий» и имеет отрицательное значение. Существительное Zuchtmeisterin «воспитательница» имеет следующие значения: 1) (разг.) кто-то, кто строго обходится с кем-то; строго воспитывает; 2) (уст.) строгий воспитатель. Например: Das Bild von der gnadenlosen teutonischen Zuchtmeisterin, besessen von einer Autoritдtspolitik ohne Rьcksicht auf Verluste, es hat sich im Ausland seitdem immer mehr festgesetzt «Образ беспощадной тевтонской воспитательницы, одолеваемой авторитарной политикой, не считаясь ни с чем, с тех пор все больше закрепился за границей». Сравнение с «тевтонской воспитательницей» появилось после того, когда А. Меркель в предвыборной борьбе в земле Северный Рейн-Вестфалия позволила себе сделать замечание, что людям на юге Европы следовало бы больше работать и меньше отдыхать.

Метафора власти представлена моделями: Angela Merkel - Kцnigin der Macht «Ангела Меркель - королева власти»; Angela Merkel - deutsche Kцnigin/Queen «Ангела Меркель - немецкая королева», Angela Merkel - die Kцnigin von Deutschland «Ангела Меркель - королева Германии». Например: Die deutsche Queen. Das Volk diskutiert darьber, ob seine Kanzlerin Angela Merkel eher Protestantin oder Physikerin oder Frau oder Ostdeutsche ist. Dabei lebt die einstige Quereinsteigerin sei Jahren wie in einem Schloss, ausdem sie auf ihr Land und die Welt schaut «Немецкая королева.

Народ спорит о том, является ли их канцлер Ангела Меркель больше протестанткой, физиком, женщиной или восточной немкой. При этом женщина, когда-то сменившая род деятельности, живет как в замке, метафора из которого она смотрит на свою страну и на мир. Заголовок статьи содержит метафору, репрезентирующую концептуальный признак «власть».

Данная метафора создает некоторое впечатление о сущности характеризуемого субъекта. Употребление английского слова Queen вместо немецкого Kцnigin не случайно. Считают, что у Ангелы Меркель много общего с английской королевой Елизоветой I. Это подтверждает фрагмент статьи из журнала der Spiegel: In vielerlei Hinsicht дhnelt Merkel der englischen Kцnigin Elizabeth I. Die wurde von ihrem Volk respektvol gemocht. Sie verfьgte ьber Autoritдt ohne Pomp. Sie war fьr ihre abwartende Politik berьhmtberьchtigt. Sie hat frьh und schmerzhaft Kontrolle ьber ihre Gefьhle gelernt, sie war nicht katholisch und kinderlos. Sie wurde Kцnigin - wider alle Wahrscheinlichkeit «Во многом Ангела Меркель похожа на английскую королеву Елизавету I. Ее народ относился к ней с почтенной любовью. Она пользовалась авторитетом без всякой помпы. Она известна своей политикой ожидания. Она рано и тяжело научилась контролировать свои чувства, она не была католиком и была бездетна. Она стала королевой - каким бы невероятным это не было».

Противопоставление Angela Merkel - das Volk «Ангела Меркель - народ» и сравнение wie in einem Schloss leben «жить как в замке» усиливают восприятие Ангелы Меркель как королевы Германии.

Твердый, жесткий характер Ангелы Меркель отражен в оценочной метафоре. Она представлена моделями: Angela Merkel - eiserne Kanzlerin «Ангела Меркель - железная канцлер» и Angela Merkel - Lady Eisenherz «Ангела Меркель - леди железное сердце». Например: Die eiserne Kanzlerin kann sehr streng sein. Das hat in der Euro-Krise schon so mancher Gast in der Berliner Regierungszentrale spьren mьssen «железная канцлер может быть очень строгой. Кое-кто из гостей во время пресс-конференции по поводу европейского кризиса почувствовал на себе это в Берлине в здании правительства».

Модель: Angela Merkel - eiserne Kanzlerin «Ангела Меркель - железная канцлер» составляет наибольшую плотность употребления в исследуемом материале, она также содержится в большом количестве в заголовках статей. Например: Rьckkehr der eisernen Kanzlerin «возвращение железного канцлера, букв. - железной канцлерши».

Патерналистская метафора также имеет высокую частотность употребления в фактическом материале, особенно часто она употреблялась в первый срок канцлерства Ангелы Меркель. Данная метафора представлена моделями: Angela Merkel - Kohls Mдdchen «Ангела Меркель - девочка Коля» и Angela Merkel - Angela Kohl «Ангела Меркель - Ангела Коль».

Быстрый карьерный рост Ангелы Меркель является частой темой обсуждений. Быстрое восхождение Ангелы Меркель по партийной лестнице связывают с хорошими, даже дружескими отношениями с экс-канцлером ФРГ Гельмутом Колем. В 36 лет Ангела Меркель стала самым молодым министром кабинета Гельмута Коля. Но Ангела Меркель ассоциируется с Гельмутом Колем не только из-за его протекционализма. У них много общего в поступках. Например: Keine Maggie Thatcher richtet sich da im Berliner Kanzleramt ein, sondern eine Art weiblicher Helmut Kohl. So wie ihr CDU-Amtsvorgдnger die deutsche Einheit auf Kredit finanzierte, um Steuerzahler und Sozialleistungsempfдnger zu schonen, so will Merkel jetzt die Finanz- und Wirtschaftskrise bewдltigen «не Маргарет Тэтчер устроилась в берлинском ведомстве канцлера, а своего рода Гельмут Коль в женском облике. Как ее предшественник на посту председателя партии ХДС (Христианско-демократический союз Германии, председателем которого с 2010 г. является Ангела Меркель) финансировал объединение Германии за счет кредита, чтобы пощадить налогоплательщиков и получающих социальное пособие, так и Меркель хочет сейчас преодолеть финансовый и экономический кризис.

Механическая метафора отражена в модели: Angela Merkel - ein Regierungsautomat «Ангела Меркель - автомат правительства». Данная метафора характеризует Ангелу Меркель, с одной стороны, как бесчувственного человека, а с другой - как робота, машину, т.е. человека, который может много работать без отдыха. Например: Bei den Deutschen sind ihre Beliebtheitswerte zwar hoch wie lange nicht, auch die Union klettert in den Umfragen gerade nach oben. Doch das Risiko, der wenig schmeichelhafte Ruf im Ausland kцnnte irgendwann auch auf die Stimmung hierzulande schlagen, ist groЯ. Und in der Wirtschaft gibt es schon lдnger Sorgen, die antideutschen Ressentiments kцnnten sich negativ aufs Geschдft auswirken. Also muss Merkel gegensteuern - was gar nicht so einfach ist fьr eine Kanzlerin, von der viele meinen, sie sei ein "Regierungsautomat", wie der SPIEGEL einst schrieb. Doch Merkel versucht es nun auf die nette Tour. "Wenn es menschelt, kommt das immer gut an", sagt Klaus-Peter Schцppner, Geschдftsfьhrer des Meinungsforschungsinstituts Emnid «для немцев их главные ценности так важны, как никогда за долгое время, даже ХДС в опросах поднимается вверх. Все же риск того, что мало лестная слава за границей может как-то повлиять на настроения в своей стране, очень велик. В экономике уже давно существует обеспокоенность, что антинемецкая враждебность может негативно повлиять на бизнес. И Меркель нужно принимать ответные меры - что совсем не так просто для канцлера, о которой многие думают, что она «автомат правительства», как раньше писали в журнале Spiegel. Все же Меркель пытается найти мягкий подход. «Когда проявляют человеческие слабости, то бывают хорошо поняты», говорит Клаус Петер Шеппнер, руководитель исследовательского института общественного мнения Эмнид».

Европа - это любимая тема канцлера Германии. Постоянное стремление укрепить влияние Евросоюза и то, что Ангела Меркель занимала пост председателя Европейского совета, нашло отражение в политико-экономической метафоре, представленной моделью: Angela Merkel - die Super-Europдerin «Ангела Меркель - супер-европейка». Например: Europa ist Merkels Lieblingsthema. Die Krise des Kontinents hat, so unangenehm die wirtschaftlichen Folgen auch sein mцgen, ihrer Kanzlerschaft Kontur gegeben, ihre internationale Rolle hervorgehoben. Am Abend reist sie wieder zu einem dieser Gipfel in Brьssel, jetzt muss sie noch ihre Politik erklдren. Gut vierzig Minuten dauert ihr Auftritt, es ist ein Ritt quer durch die Schuldenkrise. Griechenland, Fiskalpakt, Bankenunion, nichts lдsst Merkel unerwдhnt. Sie fordert einen europдischen Solidaritдtsfonds, skizziert ihre Ideen einer reformierten EU, wirbt fьr mehr Kontrollrechte fьr Brьssel. "Es ist ein Anfang gemacht, aber wir dьrfen nicht auf halbem Wege stehen bleiben", sagt sie. Merkel, die Super-Europдerin «Европа - любимая тема Ангелы Меркель.

Кризис континента, какими бы неприятными не были экономические последствия, придал ее должности значимость, повысил ее интернациональную роль. Вечером она снова едет на одну из конференций на высшем уровне в Брюссель, теперь ей нужно объяснить свою политику. Добрых 40 минут длится ее выступление. Она проходит по долговому кризису. Греция, фискальный пакт, объединение банков, ничто не осталось неупомянутым Меркель. Она требует европейского фонда солидарности, озвучивает свои идеи обновленного Евросоюза, добивается больших прав осуществления контроля Брюсселем. «Начало положено, но нам нельзя оставаться на полпути», говорит она. Меркель, супер-европейка».

Деятельностная метафора отражена в модели: die Allround-Spielerin Angela Merkel «разносторонний игрок». Allround-Spieler - это игрок, которого можно поставить на любую командную позицию и который одинаково хорошо играет как в нападении, так и в защите. В данном случае качества игрока перенесены на грамотного, очень умного политика, который одинаково уверенно ведет себя как на встрече на высшем уровне, так и в беседе с рабочими. Например: Der Wahlkampf wird lang und voller Fallstricke fьr Peer Steinbrьck sein. Er tritt gegen die Allround-Spielerin Angela Merkel an, die sich auf dem diplomatischen Parkett ebenso wohl fьhlt wie im Gesprдch mit Unternehmenschefs oder Arbeitern. Er dagegen muss vor allem bei den Frauen und den Ostdeutschen noch Ьberzeugungsarbeit leisten und eine gewisse Arroganz ablegen «предвыборная борьба будет долгой и полной ловушек для Пера Штайнбрюка. Он выступает против разностороннего игрока Ангелы Меркель, которая себя одинаково хорошо чувствует как в обществе дипломатов, так и руководителей предприятий и рабочих. Он, напротив, должен провести агитационную работу с женщинами и восточными немцами и умерить свой гонор».

В период кризиса Ангела Меркель ведет себя по-новому, как «типичная швабская домохозяйка». Прилагательное schwдbisch «швабская» является ключевым, т.к. о бережливости и даже скупости швабов существует множество анекдотов. Отличительными чертами швабской домохозяйки являются бережливость, экономия, надежность. И именно бережливость должна стать основным принципом борьбы с финансовым кризисом.

Это нашло отражение в статусной метафоре, представленной моделью: Angela Merkel - die schwдbische Hausfrau «Ангела Меркель - швабская домохозяйка». Например: "Unsere Bilanz ist eindrucksvoll", sagt sie, aber keiner jubelt, als sie zu sagen wagt: "Der Aufschwung der letzten Jahre wurde genutzt, um einem ausgeglichenen Haushalt sehr, sehr nahe zu kommen". Sie preist die Tugenden der schwдbischen Hausfrau, die das Geld zusammenhдlt «Наш баланс впечатляет», говорит она, но никто не ликует, когда она отваживается сказать: «Экономического подъема последних лет хватило только на то, чтобы очень, очень приблизиться к сбалансированному бюджету». Она восхваляет добродетели швабской домохозяйки, которая придерживает деньги».

Редкий выпуск журнала der Spiegel за 2009 г. обходится без многократного упоминания Ангелы Меркель в качестве «мамы» - Mutti. Генетическая метафора представлена моделью: Angela Merkel - Mutti «Ангела Меркель - мама». Канцлера называют так по двум причинам: с одной стороны, она с материнской заботой относится к подчиненным, с другой стороны, она подчеркивает свое положение, свое превосходство над ними. Например: Merkel bedachte ihn mit einer schneidigen Mьtterlichkeit, in der sowohl Fьrsorge steckte als auch Hierarchisierung. Glos, fast zehn Jahre дlter als Merkel, war in dieser Szene das Jungelchen, das in seinem Leichtsinn die Gefahren des grippalen Infekts ьbersieht. «Меркель одарила его энергичной материнской заботой, в которой содержалась как опека, так и иерархизация. Глосс (бывший министр экономики ФРГ), который на десять лет старше Меркель, был в этой ситуации мальчишкой, который по легкомыслию пренебрегает опасностью заражения гриппом». Михаэлю Глосу приписывают, что он дал А. Меркель прозвище «Mutti» после той встречи. Это стало очень популярным словом с начала пребывания А. Меркель в должности канцлера во второй срок. Оно часто появлялось в прессе, а мужчины-политики не упускали возможности назвать ее «Mutti» в разговоре о ней.


Подобные документы

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.

    диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.