Языковая личность А. Меркель как политического лидера ФРГ

Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.10.2013
Размер файла 144,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следующие когнитивные признаки лингвокультурного портрета политического лидера страны - женщины получили вербальную метафоризацию в материалах немецких СМИ: интеллект, черты характера, образ жизни, социальный статус, способ прихода к власти, особенности политического менеджмента. Наиболее продуктивны когнитивные метафоры, отражающие особенности черт характера, управленческие качества и интеллект. Гендерная специфика образа главы страны структурируется метафорическими моделями амбивалентной аксиологии. С помощью метафоризации создается как положительный, так и отрицательный образ политика.

При описании особенности черт характера подчеркиваются скорее отрицательные, чем положительные характеристики. Положительная характеристика: заботливая. Отрицательные характеристики: строгая, беспощадная, властная, твердая, жесткая, бесчувственная.

При описании управленческих качеств подчеркиваются только положительные характеристики: бережливая, экономная. Метафоры, раскрывающие интеллект женщины-политика, отражают только положительные характеристики: разносторонняя, умная, грамотная, уверенная в себе.

3. Особенности метафоры в немецком политическом дискурсе

В Германии опубликовано довольно много работ, посвящённых роли и значению политической метафоры, в том числе переводы на немецкий язык публикаций учёных других стран. Определённые представления о направлениях немецких исследований метафоры в политическом дискурсе в русле этой статьи дают выбранные нами заглавия опубликованных в ФРГ трудов (вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 371).

«Метафора является неотъемлемой составной частью человеческой коммуникации». (Насальский, 2004, с. 47). «В политической коммуникации метафора служит важным средством познания и объяснения мира, эффективным средством прагматического воздействия на сознание массовой аудитории» (Чудинов, 2007, с. 180).

“Die Metapher ist ein unabdingbarer Bestandteil der menschlichen Kommunikation”. “In der politischen Kommunikation dient die Metapher als wesentliches Erkenntnis- und Erklдrungsmittel der Welt, als effizientes Mittel pragmatischen Einflusses auf das Bewusstsein der Massen” (http://www.literatur-im-foyer.de/Sites/Didaktik/metapher.htm).

В упомянутых выше исследованиях, в работах отечественных лингвистов Э.В. Будаева, А.П. Чудинова и др. была разработана теория, которая привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма и продемонстрировала большой эвристический потенциал применения теории в практическом исследовании. Авторы постулировали, что метафора не ограничивается лишь сферой языка: сами процессы мышления человека в значительной степени метафористичны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии.

Метафора -- одно из сильных средств построения дискурсивных миров любой политической силы. «Метафора -- это приговор суда без разбирательства», -- пишет Н.Д. Арутюнова (цит. по: Маслова, 2008 с. 235). Более того, как утверждает Дж. Лакофф, «Локус метафоры -- в мысли, а не в языке» (Лакофф, 1993, с. 203). По мнению А.Н. Баранова, «метафорическое мышление в политике -- признак кризисного мышления, мышления в сложной проблемной ситуации, разрешение которой требует значительных усилий от когнитивной системы человека по усвоению новых знаний и переработке их для построения множества вариантов действий и выбора правильной альтернативы» (Баранов, 2001).

В политическом дискурсе метафора выполняет две основные функции:

1) представление и познание политической реальности,

2) убеждение.

(1) Сложные и часто малодоступные для понимания обывателя явления политической жизни (а также других сфер жизни, связанных с политикой) осмысливаются в рамках более простых понятий: «механизм», «растение», «дом», «болезнь» и др. Естественно, что потребность в метафорическом осмыслении политической действительности возрастает в переломные моменты.

Bachem R., Battke K. Unser gemeinsames Haus Europa: Zum Handlungspotential einer Metapher im цffentlichen Meinungsstreit. 1999; Bernhard D. Die Rationalitдt der Metaphern. 1995; Bцke K. Die “Invasion” aus den “Armenhдusern Europas”. Metaphern im Einwanderungsdiskurs. 1997; Drommel R. Das Reden ьber “Auslдnder” in Medien,

Politik und Alltag. Metaphern in der politischen Rede. 1978; Kьster R. Politische Metaphorik. 1983; Musolff A. Zur Analyse von Kriegsmetaphorik im цffentlichen Sprachgebrauch. 1990; Musolff A. Die Sprache der Medien und wirtschaftliche “Realitдten”. 1993; Musolff A. Krieg gegen die Цffentlichkeit. Terrorismus und politischer Sprachgebrauch.

1995; Niehr T. Schlagwцrter im politisch-kulturellen Kontext. 1993; Rigotti F. Die Macht und ihre Metaphern. Ьber die sprachlichen Bilder der Politik. 1994; Wesel R. Politische Metaphorik im “parlamentarischen Diskurs”: Konzeptionelle Ьberlegungen, exemplifiziert an entwicklungspolitischen Bundestagsdebatten. 1995.72

Поэтому большое количество метафор в политическом дискурсе -- признак кризисного мышления, как утверждает А. Баранов;

Метафора является мощным средством воздействия на аудиторию. Принимая предложенную политиком метафорическую модель (например, Экономика -- это больной человек), мы в то же время принимаем и все следствия, которые вытекают из данной метафоры (например, то, что больного (экономику) может спасти врач (глава государства), новые методы лечения -- экономические реформы и т.д.; здесь уместно вспомнить хорошо известный термин «шоковая терапия») (Маслова, 2008, с. 238).

Диахроническое изучение охватывает вопросы исторического развития системы политических метафор, в этот круг вопросов входит анализ архетипичности и вариативности. Первое свойство выражается в том, что система политических метафор имеет устойчивое ядро, не меняется со временем и воспроизводится в политической коммуникации на протяжении длительного времени. Второе свойство отражается в вариативности уровня метафоричности и доминантности отдельных метафор в политическом дискурсе.

Важно разграничивать диахронический и ретроспективный анализ. Предметом диахронического анализа является процесс изменения политической метафорики во времени. Цель диахронического анализа заключается в фиксировании изменений (или констатации отсутствия таковых) в изучаемых явлениях. Ретроспективный анализ направлен на анализ политической метафорики, характерной для определённого исторического периода. По сути, ретроспекция -- это синхрония, обращённая в прошлое.

Насколько высока цена непонимания и недооценки метафор и их изучения в ретроспекции и диахронии, показало прошлое Германии, оказавшейся в 30-е гг. прошлого столетия во власти нацистской идеологии. Политическая метафора -- это не просто приём иносказательности для украшения и образности речи, а средство мышления, познания окружающего мира, коммуникации и манипуляции сознанием.

В качестве основных объектов анализа в политической метафорологии исследователи (Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, Дж. Лакофф и др.) выделяют три группы когнитивных структур метафорической экспансии:

1) сферы-источники (ВОЙНА, ТЕАТР, ЧЕЛОВЕК, НЕЖИВАЯ ПРИРОДА, РАСТЕНИЯ, ЖИВОТНЫЕ, СПОРТ, БОЛЕЗНЬ, МОНАРХИЯ, СЕМЬЯ, ШКОЛА и др.);

2) сферы-мишени (ПОЛИТИКА, ПАРТИЯ, ГОСУДАРСТВО, ПРЕЗИДЕНТ, ВЫБОРЫ, ПАРЛАМЕНТ, ЭКОНОМИКА, ЗАКОНЫ, ИНФЛЯЦИЯ, ТЕРРОРИЗМ и др.);

3) базисные когнитивные структуры (СВОИ/ЧУЖИЕ, МЫ/ОНИ, ХОРОШИЕ/ПЛОХИЕ).

Как отмечают Э.В. Будаев и А.П. Чудинов в своей книге «Зарубежная политическая лингвистика» (Будаев, Чудинов, 2008, с. 352), «в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний (фреймами и сценариями) двух концептуальных доменов -- сферы источника и сферы мишени». В книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона также представлена теория концептуальной метафоры, согласно которой метафора представляет собой когнитивный процесс взаимодействия между структурами знаний двух концептуальных доменов -- сферы-источника и сферы-мишени.

В результате однонаправленной метафорической проекции сформировавшиеся в результате взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют более сложную для осознания концептуальную сферу-мишень.

Использование метафор в процессе коммуникации предполагает некоторую сумму соглашений между участниками общения. Одно из них очень для нас существенно -- то, что определяет связь между фреймом метафорической модели и фреймом объекта понимания: «метафорическая модель не равна объекту метафорического осмысления». Сущности, участвующие в процессе метафорического переноса, не тождественны друг другу.

Содержание основных понятийных разрядов, служащих сферами-источниками политической метафоры последних десятилетий, объединяется в пять групп, к которым относятся антропоморфная, природоморфная, социоморфная, артефактная и идеоморфная метафорики (Будаев, 2010). Сферы-мишени метафорической экспансии охватывают самый широкий спектр феноменов политической действительности, но ведущее место в метафорологических изысканиях занимают сферы-мишени, репрезентирующие кризисные или «пограничные» состояния политической жизни общества (ВОЙНА, КРИЗИС, ВЫБОРЫ, ТЕРРОРИЗМ, ПЕРИОД РЕФОРМ и т.п.).

Точкой отсчёта для изучения политической метафорики могут служить и сфера-мишень, и сфера-источник метафорической экспансии.

Исследование немецкого политического дискурса призвано выявить особенности использования метафорики сторонниками разных идеологических взглядов, участниками определённых политических объединений, приверженцами различных методов решения политических проблем. Исследовательские процедуры по идентификации сторон дискурсивного противостояния определяется двумя критериями:

- принадлежностью к определённому политическому объединению (политическая партия: CDU, SPD, LP, фракция в бундестаге:

CDU/CSU, Bьndnis'90/die Grьnen, идеологическое течение: Konservatismus, Liberalismus, Sozialismus и т.п.);

- отношением к определённой насущной проблеме без акцентирования внимания на принадлежности субъектов дискурсивной деятельности к определённой политической общности (сторонники / противники / индифферентные / не определившиеся с мнением и т.д.).

Существенную роль играет при этом идиолектное исследование метафорики, актуализированной отдельными политиками, журналистами и другими личностями -- субъектами дискурсивной деятельности. Выделяются два основных типа идиолектного исследования: собственно идиолектное с феноменами «антропоцентрическая парадигма», «языковая личность», «человек в языке, язык в человеке» и идиолектно-групповое с понятийными категориями «институциональность политического дискурса», «партия в языке и язык в партии» и др.

В немецком политическом дискурсе, особенно в медийном, наблюдается высокая частотность метафор: практически все жанры на политические темы в средствах массовой информации содержат отдельные метафоры или развёрнутые метафорические модели.

Ментальные репрезентации -- речи, статьи, интервью, выступления на различных форумах и т.д. -- раскрывают идеолекты -- своеобразные персональные «лингвистические, дискурсивные паспорта» этих «языковых личностей» путём вербализации (овнешнения) их личностных концептосфер. В то же время упомянутые политические жанры в большинстве случаев носят у политиков институциональный характер -- реальными авторами подобного рода текстов являются специальные спичрайтеры, например из группы референтов при ведомстве канцлера.

Анализ метафорических моделей в немецком партийно-политическом дискурсе. Проследим эти явления на примере идеолектов председателя ХДС -- федерального канцлера А. Меркель и министра иностранных дел ФРГ, бывшего до недавнего времени и председателем СвДП Г. Вестервелле.

А. Меркель учитывает в своей деятельности решающую роль качества политического языка. Будучи опытным политиком, А. Меркель решила несколько разнообразить свой изначально сугубо официальный стиль публичных выступлений, дозированно включив в свои речи фрагменты из личной жизни и элементы образности.

(“Die CDU-Vorsitzende hat sich einen neuen Wahlkampfstil angeeignet, der 8 von Erzдhlungen, privaten Geschichten und Zahlen in gut dosierten Mengen geprдgt ist”) . Каков языковой портрет А. Меркель? На этот вопрос отвечает множество выступлений других политиков и многочисленные публикации: самая влиятельная женщина Европы, сильная, при всей её скрытности и неприметности, обладает «почти нечеловеческой способностью к самоконтролю», сочетает в себе «строгий прагматизм, социальный либерализм и уверенность в необходимости бороться с изменениями климата».

Критики канцлера из её же партийного стана «чёрных» (ХДС/ХСС), прибегая к метафорам, отмечают у неё «недостаточную стойкость, лавирование и лицемерие в обращении с социал-демократами и польским правительством» mangelnde. Standfestigkeit sowie Taktiererei und Duckmдusertum vor Sozialdemokraten und polnischer Regierung.

С другой стороны, оппозиция в бундестаге (СДПГ, «Союз-90 --Зелёные» и Левая партия) использует метафоры для негативной характеристики: «правительство Меркель не справляется со своими обязанностями, а она сама является лишь менеджером, а не главой этого правительства» (Merkel-Regierung hat versagt, sie selbst sei nur noch “Geschдftsfьhrerin” der Regierung). Многие метафоричныезаголовки медийных политических публикаций содержат фамилию Меркель или связаны с ней: “Die uneuropдische Angela Merkel”, “Schau mir in die Augen, Kanzler”, “Ein Machtwort wie eine Fata Morgana”.

Другая сторона антропоцентрической парадигмы в рассматриваемом примере -- язык в Меркель. Ключевая метафора для характеристики этой языковой личности -- «мастерица приблизительности» (Meisterin des Ungefдhren).

Она придерживается стиля Геншера -- лавирует, темнит, недоговаривает, говорит неопределённо. Неопределенность давно стала ее политической натурой. В этом ей помогает использование политических метафор.

Sie genschert, laviert, verunklart, lдsst offen, bleibt unbestimmt. Das Vage ist ihr lдngst zur politischen Natur geworden (Der Spiegel, 2009).

Особого внимания заслуживает глагол-метафора “genschern”, образованная от фамилии Геншер Genscher. Подобный приём образования отфамильных глагольных политических метафор в немецком языке представляется весьма продуктивным.

Хорошим оратором избирательной кампании 2009 г. в немецких СМИ сразу после выборов был признан Г. Вестервелле, речь которого была «особенно ясная и впечатляющая, насыщенная оригинальными метафорами (seine Reden sind mit “originellen” Metaphern garniert). Ему принадлежит образная зоометафора (орнитометафора):

«У крупных политиков -- орёл (герб ФРГ), а у мелких -- стервятник» (“Bei den GroЯen kommt der Bundesadler, bei den Kleinen der Pleitegeier”) (Der Spiegel, 2009).

Г. Вестервелле -- бывший лидер «жёлтых» (СвДП), нынешний министр иностранных дел ФРГ занимает в концептосфере «политика» особое место. Газеты писали о нем: «Обожающий шумные “тусовки”, обаятельный, подтянутый, спортивный, а главное -- умеющий непринуждённо держаться и гладко говорить...». С тех пор как в 2001 г. лидером немецких либералов стал Вестервелле, мастер речевых манипуляций, поражения, которые «жёлтые» до этого терпели и на федеральных, и на земельных выборах, на несколько лет прекратились. СвДП снова получила места в ландтагах нескольких федеральных земель.

Однако с течением времени «человек в языке» Вестервелле переживал метаморфозу. Х. Зеехофер назвал Вестервелле «сверхчувственным существом на птичьем дворе» Sensibelchen im Hьhnerhof (Der Spiegel, 2009). В ходе избирательной кампании Вестервелле неосторожно обошёлся с концептом «снижение налогов» Steuersenkung. Поскольку на практике ничего подобного не произошло, а СвДП к тому же потерпела в ряде земельных выборов 2010 и 2011 гг. крупные поражения, авторитет Вестервелле резко пошёл на спад и он был вынужден покинуть посты вице-канцлера и председателя партии «жёлтых».

Выделяются следующие типы языковой метафоры: а) номинативная, б) когнитивная, 3) образная (Лингвистический энциклопедический словарь, с. 2681).

В качестве примера с присутствием всех трёх типов обратимся к вопросу о роли цвета в метафорической идентификации немецких политических партий, представляющих собой идиолектно-групповое явление.

Известные общественно-политические интерпретации цветов в Германии связывают чёрный цвет Schwarz с христианской (католической) и консервативной традицией, жёлтый Gelb -- с либерализмом и привлекательностью для масс, красный Rot -- с социал-демократическим, рабочим и коммунистическим движениями (при наличии соответствующих оттенков в красках), зелёный Grьn --с чистой экологией. Метафорическое моделирование сфер-источников и сфер-мишеней можно при этом представить следующим образом:

die Union: Christlich-Demokratische Union und Christlich-Soziale

Union (CDU/CSU) ist schwarz (Christentum, Konservatismus);

die Sozialdemokratische Partei, die SPD ist rot (dunkelrot, rotes Purpur, 11soziale Demokratie);

die Freie Demokratische Partei, die FDP ist gelb (Liberalismus, Attraktion);

das Bьndnis'90/die Grьnen, die “Grьnen” sind grьn (Umweltschutz, saubere Natur);

die Linke Partei, die LP ist rot (grellrot, Sozialismus).

Таким образом, политическая, в данном случае «цветовая» метафора выполняет в дискурсе функцию концептуализации.

Как правило, метафора используется в тексте в условиях «максимального текстового напряжения», что обеспечивает привлечение особого внимания адресата. Наиболее привлекающая внимание читателей в тексте позиция -- это заголовок. Для современной немецкой политической публицистики очень характерны метафорические заголовки, призванные заинтересовать читателей, побудить их прочитать основную часть текста.

Обычно метафора в заголовке статьи развёртывается в основном тексте, нередко образуя при этом целую метафорическую систему. В соотношении метафорического заголовка статьи и её текста могут обнаруживаться специальные стилистические приёмы: эффект оправданного ожидания, эффект усиленного ожидания и эффект обманутого ожидания (Чудинов, 2007, с. 172).

В предпринятом нами исследовании более 20 статей крупных газет Германии “Frankfurter Allgemeine Zeitung” и “Sьddeutsche Zeitung” все заголовки без исключения содержат политические метафоры.

Во многих заголовках газет содержится «цветовая» метафора, о чем свидетельствуют приведённые ниже примеры.“Frankfurter Allgemeine Zeitung” (статьи из номера от 17 июня 2011 г., русские названия приводятся в нашем переводе):

«“Зелёные” намерены поддержать решение об отказе от использования атомной энергии» Grьne wollen Atomausstieg zustimmen.«Отказ от атомной энергии: мир “зелёных” в замешательстве» Atomausstieg: Die grьne Welt in Unordnung.

«Штутгарт-21: “Зелёных” обвиняют… в одурачивании людей»

Stuttgart 21: Bahn-Chef wirft Grьnen “Volksverdummung” vor.78

«Штутгарт-21: Прощание с “зелёным” якобинизмом» Stuttgart :

Abschied vom grьnen Jakobinismus.

«Сближение “чёрных” и “зелёных”: Представитель “зелёных” проявляет понимание канцлера» Schwarz-Grьne Annдherung: Der grьne Kanzlerinnenversteher.

Другие метафорические заголовки из этой же газеты: “Union und FDP: Die lange Nacht der Gruppentherapie”, “Historische Sondersituation:

“Nachsteuern” beim G-8-Abitur”, “Regierungserklдrung zur Energiewende:

“Eine Herkulesaufgabe”, “SPD in Baden-Wьrttemberg: Eine Partei will werden, was sie nie war”, “Ilse Aigner und die Ehec-Krise: Die Leiden der Bundeskrisenministerin”.

Несколько примеров завязки метафорической модели в заголовках “Sьddeutsche Zeitung”.

“Die uneuropдische Angela Merkel”, “Ewiges Hickhack um Hartz IV”, “Ego Feldzug am Hindukusch”, “Ein Maulwurf in der FDP”, “Schau mir in die Augen, Kanzler”, “Ein Machtwort wie eine Fata Morgana”, “Grьne Ostsee”, “Von der Leyens Hausaufgaben”, “Das umgekrempelte Land”, “Die Hьtte brennt”, “Die neue deutsche Frage”, “Das Kind wдchst, Hartz IV noch nicht”, “Mehr Hartz IV fьr Kranke”, “Das Streiflicht”.

Способность к развёртыванию в тексте в самых разнообразных фреймах -- важнейшее свойство концептуальной метафоры. Рассмотрим пример такого развёртывания модели в пределах небольшого фрагмента текста упомянутой выше статьи “Die Hьtte brennt”, в дословном переводе «Изба горит», опубликованной 7 октября 2010 г. в газете “Sьddeutsche Zeitung”. Метафора в заголовке символизирует общественно-политический и межпартийный конфликт в Штутгарте, возникший в связи с коренной реконструкцией железнодорожного вокзала. В этом относительно небольшом тексте наблюдается взаимодействие метафорических моделей с разнотипными сферами-донорами, сферами-реципиентами и концептуальными векторами. Соответствующие метафоры выделены в тексте подчёркиванием:

Die Hьtte brennt

In so manchem Kirchlein des schцnen Landes Baden-Wьrttemberg steht eine geschnitzte Figur des Heiligen Sankt Florian. Das ist ein Heiliger, der ein Schaff mit Wasser in den Hдnden hдlt und es als himmlischer Feuerwehrmann auf ein brennendes Haus schьttet. In dieser Rolle kommt nun Heiner GeiЯler nach Stuttgart, weil dort, im ьbertragenen Sinn, die Hьtte brennt. Er soll den lodernden Streit um Stuttgart schlichten.

GeiЯler ist ein bunter Vogel mit schwarzer Seele. Er ist einer, von dem

man sich vorstellen kцnnte, dass er im Schlosspark steht und Bдume schьtzt.

“Sьddeutsche Zeitung”, 31 января, 14 февраля, 2 марта, 17, 24 сентября, 7, 26 октября, 11, 14 декабря 2010 г.

Als noch immer gerьhmter Ex-Generalsekretдr genieЯt er das Vertrauen der CDU und ihres Ministerprдsidenten Stefan Mappus, als Attac-Mitglied und Kapitalismuskritiker das Vertrauen der Grьnen und ihres Landesfraktionschefs Winfried Kretschmann.

GeiЯler gilt als gefuchster Stratege; wenn ьberhaupt einer den Konflikt in Stuttgart entspannen kann, dann er. Es ist eine schier aussichtslose Aufgabe, die Mappus da an GeiЯler ьbertragen hat. Sie bringt diesem aber auch gewisse Befriedigung: GeiЯler hat nicht vergessen, wie mies er zuletzt als Vizefraktionschef im Bundestag von den Konservativen seiner Partei behandelt worden ist; nun rufen sie ihn als Retter… GeiЯler verhandelt als Schlichter ьber die Zukunft von Stuttgart 21. Es handelt sich um den Versuch einer Quadratur des Kreises.

В приведённом отрывке мы можем наблюдать параллельное развёртывание как минимум трёх метафорических моделей.

Одна доминирующая метафора представлена уже в заголовке «Избушка горит» “Die Hьtte brennt”. Концептуальные метафоры из разряда ОБЩЕСТВО -- это ДОМ в русском и в немецком политическом языке очень похожи, важнейший концепт «дом» представляет собой в мировой культуре традиционную сферу -- источник метафорической экспансии. Однако единому пониманию мешают некоторые существенные нюансы. Die Hьtte переводится на русский язык как «избушка», «горная хижина», в немецком значении присутствуют оттенки уюта, романтичности, самостоятельности.

В представлении большинства россиян избушка, хижина -- это нечто иное, чем добротное комфортное строение, а дом -- это, как правило, не собственный коттедж, а многоэтажный жилой объект с возможным наличием в нем в том числе коммунальных квартир.

Поэтому при переводе подобного рода метафорических моделей могут требоваться специальные лингвокультурологические комментарии.

Другие метафоры в тексте выполняют когнитивную и образную функции, характеризуя известного старейшего политика Хайнера Гайслера, во-первых, как «пёструю птицу с чёрной душой» ein bunter Vogel mit schwarzer Seele, во-вторых, «спасителя» Retter и, в-третьих, как умиротворителя Schlichter, на долю которого выпала миссия исключительной трудности, выраженная в очередной развёрнутой метафоре «квадратура круга» Quadratur des Kreises. Можно предположить, что выражения типа «пёстрая птица с чёрной душой» и некоторые другие в этом тексте также требуют пояснений, которые обнаруживаются в процессе развёртывания этой метафорической модели. Под «пёстрой птицей» подразумевается наличие у этого человека доверия со стороны как «зелёных», так и «черных». С одной стороны, он неоднократно поддерживал политические акции «зелёных», с другой -- этот «изощрённый стратег» gefuchster Stratege в прошлом прославился на посту генерального секретаря ХДС gerьhmter Ex-Generalsekretдr …der CDU (чёрныйцвет -- символ ХДС).

Таким образом, основные признаки доминантных метафорических моделей -- это высокая частотность использования соответствующих им концептов, развёрнутость и рассредоточенность по различным частям текста внутри дискурса. Особую значимость приобретает использование метафорических моделей в наиболее сильных позициях текста, в первую очередь в заголовке. Взаимодействие метафоры заголовка и всего текста служит основой для реализации эффектов обманутого, усиленного и оправданного ожидания. Метафорические модели в дискурсе представляют собой мощное средство воздействия на адресата, проявления оценочности и агрессивности политического дискурса. Меткая политическая метафора обладает эвристическим потенциалом, формирует отношение к обсуждаемым проблемам, влияет на принятие решений.

В политических дискурсах россиян и немцев для обозначения сходных ситуаций однотипные метафорические образы могут восприниматься по-разному (Миронова, 2007, 2009). Сопоставление способов метафорического представления одной и той же политической ситуации (например, военных действий в бывшей Югославии или в Афганистане) в российском и немецком ПД показывает избирательность метафоры и различия прагматического потенциала моделей. Одновременно факты подтверждают реальность существования общих закономерностей, своего рода интердискурса.

Например, театральные метафоры в российской и немецкой политической коммуникации близки по составу фреймов, слотов и набору концептов.

Сопоставление метафорических моделей, используемых в современных российских и немецких политических текстах интердискурса, позволяет лучше понять существующие проблемы и выделить то общее, что создаёт базу для взаимопонимания и толерантности в отношениях.

Преодоление трудностей, возникающих при интерпретации политических метафор в русском и немецком языке, способствует развитию переводческих компетенций.

В качестве фразеологических средств репрезентации концептуальных характеристик «интегративность» и «дезинтегративность» выявлен ряд фразеологических единиц (mit einer Stimme sprechen, eine Sprache sprechen, auf einem Fundament stehen / im Kampf gegen j-n stehen etc.). Наиболее часто Ангела Меркель использует фразеологизм mit einer Stimme (Sprache) sprechen, позволяющий ей интегрировать население своей страны, соседних стран, стран Европы и всего мира в целом:

Europa muss und wird ... mit einer Stimme sprechen (Pressestatements von A. Merkel und EU-Kommissionspraesident Barroso, 11.06.2010).

К морфологическим средствам актуализации концептуальных характеристик «интегративность» и «дезинтегративность» относятся префиксы mit, zusammen / wider, gegen. Префиксы zusammen и mit активнее остальных используются анализируемым в работе политиком:

Neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, der kulturellen Zusammenarbeit und der Zusammenarbeit im Bereich der Zivilgesellschaft sehe ich eine wachsende Bedeutung auch hinsichtlich der Zusammenarbeit bei der Loesung internationaler Probleme (Pressekonferenz mit Wen Jiabao, 22.05.2006).

В качестве синтаксических средств объективации концептуальных характеристик «интегративность» и «дезинтегративность» выступают предложения с соединительной и противительной связями (und, auch, sowohl … als auch, nicht nur … sonder auch / aber, doch, hingegen). Предложения с соединительной связью используются канцлером значительно чаще, чем с противительной, что объясняется такой особенностью языковой личности политика высшего звена как преобладание интегративной функции и, как следствие, концепт: Zugehoerigkeit.

Sowohl der franzoesische Praesident als auch ich … sind in engem Kontakt mit Irland, aber auch mit anderen Laendern (Pressekonferenz mit Bundeskanzlerin Merkel und dem franzoesischen Praesidenten Sarkozy, 12.06.2009).

Концептуальные характеристики «приближение» и «дистанцирование» репрезентируются также языковыми средствами разных уровней. Лексическими средствами являются: а) прилагательные, глаголы, существительные с соответствующей семантикой (nah, eng / weit; naehern / entfernen; Freund(schaft), Nachbar(schaft)); б) прилагательные, глаголы, существительные с положительно- и отрицательно-оценочной семантикой (gut, nett, verlaesslich / schrecklich, falsch, inakzeptabel); в) наречия (hier / dort; jetzt, heute / damals, eher); г) личные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные местоимения (du (ihr) / Sie; mein, dein (euer) / Ihr, ihr (Sg., Pl.); dieser / jener; viele, manche, irgendwelche, man). Дополнительным средством объективации рассматриваемых концептуальных характеристик служат модальные глаголы (koennen / duerfen, muessen / sollen), а также модальные слова (wirklich, bestimmt / vielleicht, wahrscheinlich, wohl).

Наиболее распространенным средством актуализации данных характеристик, как показывает анализ, являются местоимения. В последнее время местоимение du все чаще используется для передачи солидарности, а местоимение Sie - дистанцированности, разобщенности позиций. Особенно популярным стало обращение per du у политиков: Г. Коль и Б. Ельцин, Г. Шредер и В. Путин известны во всем мире как Duzfreunde. Не менее показателен в этой связи крепкий союз немецкого канцлера А. Меркель и бывшего французского президента Н. Саркози, именуемый в общественных кругах Европы как единый слаженный организм Mer-kozy.

Примечательно, что выбор местоимения du или Sie в обращениях к лидерам других стран обусловлен не столько личными взаимоотношениями политиков, сколько характером взаимоотношений самих стран. Так, обзор пресс-конференций с 2005 по 2011 гг. показал, что местоимение du канцлер использует в отношении лидеров пяти стран, а именно, при обращении к бывшим президентам Франции Н. Саркози, Ж. Шираку, премьер-министрам Великобритании Т. Блэру, Г. Брауну, Д. Кэмерону, премьер-министру Нидерландов Я.П. Балкененде, премьер-министру Польши Д. Туску и президенту Бразилии Л.И. Луле да Сильве. В 2011 г. к этому списку добавились премьер-министры Люксембурга Ж.-К. Юнкер и Португалии Ж. Сократиш:

Ich moechte … dir, Nicolas, das Wort geben (Pressekonferenz von A. Merkel und N. Sarkozy zum 8. Deutsch-Franzoesischer Ministerrat, 12.11.2007).

Ich bedanke mich, dass Sie heute hier bei uns sind (Pressestatements von А. Merkel und der argentinischen Praesidentin C.F. de Kirchner, 06.10.2010).

Особый интерес заслуживают случаи «смешенного» использования форм местоименных обращений du и Sie к одному адресату в рамках одного высказывания. Так, Ангела Меркель, обращаясь к бывшему президенту Франции Ж. Шираку, использует оба местоимения, что позволяет ей выразить как институциональную точку зрения, так и персональную точку зрения (дистанцированное и контактное отношение к адресату):

Ich moechte Ihnen … ein Dankeschoen fuer eine langjaehrige Zusammenarbeit … die Sie als Praesident fuer Frankreich gearbeitet haben. Du hast Politik in dem Geist gemacht, dass die deutsch-franzцsische Aussцhnung nach dem Zweiten Weltkrieg die Voraussetzung fьr die Einigung Europas ist. ...So hast Du mit allen Bundeskanzlern, mit denen Du zusammengearbeitet hast, auch die deutsch-franzцsische Zusammenarbeit verstanden ... Du hast gewusst, dass die deutsch-franzцsische Zusammenarbeit immer eine Dynamik braucht … Ich mцchte daran erinnern, dass Du der erste Staats- und Regierungschef warst, der in dem wiedererцffneten Reichstag hier in Berlin zu den Abgeordneten gesprochen hat. Du hast damals gesagt: Es lebe Deutschland! Es lebe Frankreich! (Pressestatements von А. Merkel und J. Chirac, 03.05.2007).

На фразеологическом уровне выявлен ряд средств, актуализирующих преимущественно характеристику «приближение» (j-m die Hand reichen, den Staffelstab uebernehmen, aus ganzem Herzen sein). Среди данных средств наиболее встречаемым оказался фразеологизм aus ganzem Herzen sein, создающий определенный эффект приближения:

Wo wir als Freunde Unterstuetzung leisten koennen ... , da wollen wir das aus vollem Herzen tun, denn die Sicherheit Israels liegt uns sehr am Herzen (Pressekonferenz A. Merkel und Ministerpraesident Netanyahu, 31.01.2011).

На морфологическом уровне концептуальные характеристики «приближение» и «дистанцирование» реализуются при помощи: а) сравнительной степени прилагательного; б) артикля; в) временных форм глагола; г) форм конъюнктива I и II; д) форм пассивного залога. Наиболее распространенным средством является сравнительная степень прилагательного, позволяющая, указывая на большую степень качества одного объекта, явления по сравнению с другим, эффективно воздействовать на сознание адресата, формируя выгодное политику видение ситуации. Примечательно, что стремление канцлера все упростить, донести мысль в максимально доступной форме иногда сопровождается нарушением грамматических правил, образованием сравнительной степени от относительного прилагательного в том числе: Wir sind alle Europaeer. Ich habe jetzt nicht vor, eine Skala zu machen, wer in den Mitgliedstaaten europдischer und wer weniger europдischer ist (Pressebegegnung von Bundeskanzlerin Merkel mit dem italienischen Ministerprдsidenten Romano Prodi, dem litauischen Prдsidenten Valdes Adamkus.

Синтаксическим средством репрезентации концептуальных характеристик «приближение» и «дистанцирование» является обращение, используемое политиками не столько для самого обозначения адресата, сколько для выражения своего отношения к нему: приближенного и дистанцированного. Выбор в пользу того или иного обращения к лидерам других стран позволяет понять характер взаимоотношений Германии с другими странами.

Согласно результатам анализа к 20 из 100 глав государств и правительств Ангела Меркель обращается при помощи имен собственных, при этом только в отношении лидеров 8 стран канцлер использует форму имени: Nicolas (Н. Саркози, Франция), Tony, Gordon, David (Т. Блэр, Г. Браун, Д. Кэмерон, Великобритания), Romano (Р. Проди, Италия), Joze (Х. Сапатеро, Испания), Jean-Claude (Ж.-К. Юнкер, Люксембург), Donald (Д. Туск, Польша), George, Barack (Дж. Буш, Б. Обама, США), Jan Peter (Я.П. Балкененде, Нидерланды). Для объективации концептуальной характеристики «приближение» служат обращения по типу имя или имя + фамилия. Концептуальная характеристика «дистанцирование» актуализируется с помощью обращений по типу Frau / Herr + (имя) фамилия и Frau / Herr + должность, звание + ((имя) фамилия).

Sehr geehrter Herr Ministerpraesident Wen Jiabao, meine Damen und Herren, die Sie an dem Dialogforum teilnehmen (Pressestatement von Bundeskanzlerin Merkel deutsch-chinesischen Dialogforum, 16.07.2010).

Интерес для исследователя представляют случаи одновременного использования обращений, приближающих и дистанцирующих одного и того же адресата в рамках одного высказывания, что позволяет политику разграничить институциональную и персональную точки зрения:Lieber Jose, sehr geehrter Herr Ministerpraesident, meine Damen und Herren! (Deutsch-Spanische Regierungskonsultationen, 31.1.2008).

Концептуальные характеристики «сходство» и «различие» актуализируются на лексическом и синтаксическом уровнях. Среди лексических средств выделяются лексемы, передаваемые прилагательными c соответствующей семантикой (aehnlich, analog, gleich, identisch / unterschiedlich, ander). Данные средства активно используются канцлером, поскольку позволяют однозначно выразить свою позицию по тому или иному вопросу, избегая, тем не менее, каких-либо категорических заявлений:

Wir alle arbeiten auf dem gleichen Fundament (Pressestatements der Bundeskanzlerin beim Nato-Rat, 19.11.2010).

Es gibt sehr unterschiedliche Vorstellungen … sehr unterschiedliche Gegebenheiten, mit ganz unterschiedlichen historischen Entwicklungen (Deutsch-Russische Regierungskonsultationen, 3.10.2008).

К синтаксическим средствам реализации концептуальных характеристик «сходство» и «различие» относятся семантико-синтаксический параллелизм, сравнительные конструкции с союзами wie и als и придаточные предложения уступки с союзами obwohl, trotzdem, dennoch. Особого внимания заслуживает использование сравнительной конструкции типа ich als, позволяющей политику, идентифицируя себя, выражать свою принадлежность к определенной группе лиц:

Das haben wir ..., wenn ich das einmal als Parteivorsitzende sagen darf, miteinander besprochen (Presseunterrichtung Merkel und Brown, 15.01.2009).

Als Bundeskanzlerin muss ich ... immer wieder versuchen, einen Erfolg zu erzielen (Pressestatements von A. Merkel und B. Netanyahu, 27.08.2009).

Als Europaeerin der 27 waere es mir auch recht gewesen, Grossbritannien haette „Ja“ gesagt (Pressekonferenz zum Europaeischen Rat, 09.12.2011).

Das ‚C' in der CDU ist mir wichtig als evangelischer Christin (Wir muessen wachsam sein, 15.03.2009).

Периферия когнитивной матрицы «свой-чужой» представлена такими концептами, как Territorium, Politik, Religion, Alter. Наиболее актуализируемыми являются концептуальные области Politik и Territorium. Концепт Politik логично выстраивается в трехуровневую иерархию концептуальных характеристик (подробнее см.: (Болдырев: 2009). Концептуальная характеристика суперординатного уровня представляет знание о политике в самом общем виде: деятельность государственной власти по организации общественной жизни. На базовом уровне различаются характеристики по масштабу политики: 1) партия;2) коалиция; 3) правительство; 4) международное объединение; и по направлению политики: 1) экономика; 2) безопасность; 3) экология; 4) наука; 5) культура; 7) здравоохранение.

Дальнейшая конкретизация концепта осуществляется на субординатном уровне, когда вышестоящий уровень подвергается более детальной дифференциации и выделяются характеристики, апеллирующие к конкретным политическим объединениям, конкретным представителям и к связанным с ними установкам, событиям.

В рамках одного высказывания, как правило, актуализируются несколько характеристик одного и того же концепта. Так, в следующем примере объективируются характеристики концепта Politik как суперординатного уровня (с помощью лексемы Politik), так и субординатного уровня (за счет лексем Euro, Handel, Binnenmarkt). Интеграция характеристик данного концепта с ядерным концептом матрицы «свой-чужой» позволяет канцлеру выразить приверженность и Германии, и Великобритании общей политике, экономической политике, в частности:

Premierminister Cameron und ich haben auch besprochen, wie wichtig ein stabiler Euro … ist, weil unser Handel eng verflochten ist und wir in einem gemeinsamen Binnenmarkt auch gemeinsam Politik machen (Pressestatements von A. Merkel und dem Premierminister D. Cameron, 21.05.2010).

Концепт Territorium также включает набор иерархически организованных характеристик. Характеристикой данного концепта на супер-ординатном уровне является: ограниченная часть земной поверхности. Среди характеристик данного концепта на базовом уровне выделяются:

1) регион; 2) страна; 3) часть света; 4) континент; 6) весь мир. Концептуальные характеристики субординатного уровня предполагают еще большую степень детализации: 1) конкретные регионы отдельной страны; 2) конкретные страны; 4) конкретные части света; 5) конкретные континенты.

Актуализации подвергаются преимущественно характеристики базового и субординатного уровней концепта Territorium с помощью ряда лексических средств (Region, Land, Kontinent, Welt, global, international; Deutschland, Europa). Менее репрезентированной оказалась характеристика суперординатного уровня (Raum, Zone, geographisch):

Ganz offensichtlich ist ja, dass … Ihr Land in unserem Land sehr gut bekannt ist (Pressestatements von Bundeskanzlerin Merkel und dem Praesidenten der Dominikanischen Republik, Leonel Fernandez Reyna, 05.07.2010).

В качестве характеристик концепта Religion определены: 1) религиозное направление; 2) высшие силы; 3) религиозные ценности. Объективация данного концепта осуществляется также лексическими средствами (Christentum, Islam, Gott, Naechstenliebe, Wuerde, Gleichheit etc.), что позволяет канцлеру не только выразить свою религиозную принадлежность, но и успешно воздействовать на сознание адресата: Ziel ist es, muslimische Gemeinden besser in unsere auf einem freiheitlich-demokratischen Wertefundament ruhende Gesellschaft zu integrieren (Entscheidendes zu bewegen, 27.08.2009).

Содержательный план концепта Alter включает характеристики:

1) количество прожитых лет; 2) соотнесенность с определенной возрастной группой. Данный концепт актуализируется с помощью лексем типа Generation, jung, frueher, что позволяет канцлеру выражать принадлежность и непринадлежность к определенной возрастной группе и связанным с ней событиям. Так, в следующем примере стремясь показать особое чувство ответственности и расположение Германии к Израилю, канцлер осмысляет концепт Zugehoerigkeit в рамках концептуальной области Alter, что позволяет отстраниться нынешнему поколению Германии в лице Ангелы Меркель от поколения времен Второй мировой войны:

Die Beziehungen zwischen unseren Voelkern werden immer besondere Beziehungen bleiben. Das gilt auch fuer unsere Generation, die heute fuer die Politik der Bundesrepublik Deutschland Verantwortung traegt (Pressestatements von Bundeskanzlerin Merkel und Premierminister Olmert, 17.03.2008).

Выявленные средства актуализации своего и чужого в политическом дискурсе в проводимых ранее исследованиях уже систематизировались по языковым уровням, по соотношению общеязыковых и специализированных политических средств, по способу номинации, а также по доминирующим сферам-источникам концептуальных метафор. Однако до настоящего времени описание данных средств на базе задействованных когнитивных механизмов формирования смысла еще не проводилось.

Когнитивные механизмы формирования смысла, как общие принципы организации результатов познания, как механизмы взаимодействия характеристик ядерных концептов с характеристиками областей их осмысления, служат основой для реализации когнитивной матрицы «свой-чужой» в виде конкретных смыслов. В качестве таких когнитивных механизмов выявлены следующие: интеграция, инференция, генерализация, конкретизация, фокусировка концептуального содержания, концептуальная метафора и концептуальная метонимия (подробнее см.: Болдырев 2010, 2011; Лакофф, Джонсон 2004; КСКТ 1997; Langacker 2008 и др.).

Интеграция концептуального содержания является наиболее распространенным когнитивным механизмом, предполагающим интеграцию характеристик ядерных концептов матрицы с характеристиками периферийных компонентов (подробнее см.: (Болдырев 2010; 2011). Использование данного механизма позволяет канцлеру, осмысляя свою принадлежность, однозначно показать свое согласие или несогласие с адресатом, третьими лицами по тому или иному вопросу.

В большинстве случаев ядерный концепт Zugehoerigkeit интегрируется с концептами Territorium и Politik. Анализ показывает, что местоимение wir чаще всего сочетается с лексемами Deutschland и Europa, что полностью оправдывает закрепленный за канцлером ярлык “Europakanzlerin”: из 300 рассмотренных контекстов в 120 высказываниях (40 %) местоимение wir осмысляется как Европа, ЕС в том числе, далее следуют Германия (70 высказываний, 23,3 %), Германия и другая страна (70 высказываний, 23,3 %), правительство Германии, правящая коалиция и партия в том числе, (20 высказываний, 7 %), континент Евразия (10 высказываний, 3,3 %), весь мир (10 высказываний, 3,3 %). Так, следующем примере концепты Zugehoerigkeit и Nichtzugehoerigkeit, актуализируемые характеристиками «интегративность» и «различие» с помощью лексем wir и ander, интегрируются с концептом Territorium, репрезентируемым лексемами Europaer и Laender, что позволяет умозрительно отграничить позицию Европы от позиций остальных стран по вопросу выхода из экономического кризиса:

Ich glaube, es verfestigt sich der Eindruck, dass wir Europaeer dazu eine positivere Einstellung haben, aber dass andere Laender dabei nicht mitmachen werden (Pressestatements nach Sitzung des G8-Gipfels, 26.06.2010).

Когнитивный механизм инференции, предполагающий развитие концептуального содержания с опорой на знание контекста (подробнее см.: (КСКТ 1997: 33; Макаров 2003: 124), также является одним из способов реализации когнитивной матрицы «свой-чужой». Использование данного механизма позволяет политику, опуская периферийные характеристики концептов, создавать определенную недосказанность, выражаяпри этом свою принадлежность или непринадлежность к чему-либо.

Ангела Меркель как политик высшего звена старается избегать каких-либо отсылок к существовавшему ранее делению Германии на западную и восточную зоны, не желая провоцировать конфликт. Однако журналисты не редко апеллируют именно к этой теме. Так, в следующем примере актуализируется такая характеристика концепта Nichzugehoerigkeit как «дистанцирование» за счет использования местоимения 3 л. мн. ч. sie. При этом информация об области осмысления данной концептуальной характеристики опускается. Знание более широкого контекста (sie - граждане старых земель Германии, бывшего ФРГ) позволяет развить концептуальное содержание ядерного концепта за счет восстановления области его осмысления - концепт Territorium:

Erst mal haben sie eine interessante Bundeskanzlerin bekommen; die haetten sie ohne die deutsche Einheit nicht (Wir haben laengst eine gesteuerte Zuwanderung ermoeglicht, 30.10.2010).

Область осмысления концепта Zugehoerigkeit может быть представлена имплицитно. Так, в следующем примере область осмысления концепта Zugehoerigkeit, реализуемого характеристикой «интегративность» за счет местоимения wir, на первый взгляд не определена. Однако знание контекста (27 как число стран-членов ЕС) позволяет восстановить концептуальную область - концепт Politik:

Auf der Ebene der 27 sollen wir das versuchen (Pressestatements von Bundeskanzlerin Angela Merkel und Mario Monti, 11.01.2012).

Реализация когнитивной матрицы «свой-чужой» осуществляется и с помощью когнитивных механизмов генерализации и конкретизации, состоящих в расширении и сужении содержания периферийных концептов матрицы за счет актуализации их характеристик суперординатного, базового или субординатного уровней (подробнее см.: (Langacker 2008: 55-57). Использование данных механизмов позволяет канцлеру выразить свою принадлежность или непринадлежность в выгодном для себя свете.

Так, в следующем примере, стремясь убедить адресата в правомерности своей позиции, канцлер расширяет содержание концептуальной области Territorium за счет актуализации характеристики базового уровня, что позволяет выразить принадлежность ко всему миру:

Ich glaube, … dass wir uns in einer immer weiter zusammenwachsenden Welt nur dann konstruktiv und vernuenftig entwickeln koennen, wenn wir gemeinsame Spielregeln einhalten (Pressekonferenz Merkel-Jiabao, 27.08.2007).

Напротив, желая дистанцироваться от действий остальных стран с одной стороны и солидаризироваться с Францией с другой стороны, канцлер конкретизирует содержание концептуальной области Territorium за счет реализации характеристики субординатного уровня, репрезентируемого лексемами Deutschland и Frankreich:

Wir, Deutschland und Frankreich, haben gestern die Gelegenheit genutzt, den Rat der naechsten Woche vorzubereiten (Pressekonferenz Merkel, Sarkozy und Medwedew in Deauville, 19.10.2010).

Когнитивный механизм фокусировки концептуального содержания, заключающийся в выдвижении на передний план той или иной характеристики периферийных концептов также является одним из способов реализации когнитивной матрицы «свой-чужой» (подробнее см.: (Langacker 2008: 57-65). Так, находясь на пресс-конференции в Екатеринбурге, Ангела Меркель фокусирует внимание адресата на такой характеристике концепта TERRITORIUM, как «континент» (а не на концептуальной характеристике «часть света»), что не типично для нее как для Europakanzlerin. Подобное фокусирование используется с целью показать стремление Германии к сотрудничеству с Россией:

Wir leben auf einem Kontinent, obwohl wir hier schon auf der asiatischen Seite sind (Pressestatement von A. Merkel, Jekaterinburg, 14.07.2010).

Концептуальная метафора как когнитивный механизм, позволяющий осмыслить концепты матрицы «свой-чужой» в терминах концептов физических объектов, более доступных и понятных рядовому носителю языка (подробнее см.: (Лакофф, Джонсон 2004), также активно используется канцлером. В ходе анализа материала был выявлен ряд концептуальных метафор: онтологическая метафора (области источники: «физиология», «родство», «здание», «мост», «механизм», «предметы быта», «животное», «растение»), структурная метафора (области источники: «игра», «театр», «дорожное движение», «война», «школа»), ориентационная метафора («верх-низ», «внутри-снаружи»). Наиболее встречаемой является антропоморфная метафора с областью источником «физиология», позволяющая канцлеру осмыслять население Германии, соседних стран и стран Европы как единого, слаженно функционирующего организма:

Europa muss und wird ... mit einer Stimme sprechen (Pressestatements von A. Merkel und EU-Kommissionspraesident Barroso, 11.06.2010).

Концептуальная метонимия, предполагающая замещение одной концептуальной характеристики за счет актуализации другой в пределах одного и того же периферийного концепта матрицы (подробнее см.: (там же: 61-67), также позволяет канцлеру эффективно воздействовать на сознание адресата, переводя его внимание с одной характеристики концепта на другую. В качестве такого концепта чаще всего выступает наиболее значимый для политического дискурса концепт Politik рдом метонимических переносов: «организация вместо ответственных лиц», «место вместо организации», «место вместо политического режима», «место вместо события», «время вместо события», «часть вместо целого».

Наиболее встречаемым типом метонимической замены является «организация вместо ответственных лиц»:

Die SPD hat den Fehler gemacht, den wir nie gemacht haben, indem sie seinerzeit vor der Wahl Dinge versprochen hat, die sie hinterher nicht gehalten hat (Langfristig das Richtige und Notwendige tun, 08.11.2010).

3.1 Эмоциональная составляющая политического дискурса А. Меркель

Эмоции представляют собой неотъемлемую часть жизни человека, составляют мотивационную основу его деятельности, отраженную в языке.

Одной из основных психологических классификаций эмоций является выявление положительных (радость, удивление) и отрицательных (страх, печаль, гнев) эмоций. Эмоции, как всякий социально-культурный феномен, объективированы языком.

На базе ряда исследований была выявлена высокая плотность вербализации эмоций в естественном языке, что объясняется их социально-психологической релевантностью для жизнедеятельности человека (Вжбицкая 1997; Городникова 2004; Красавский 2008 и др.]. Общепризнано, что только действительно релевантные для той или иной культуры концепты оязыковляются.


Подобные документы

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.

    диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.