Анализ явления компрессии в художественном тексте (на примере коротких рассказов английских и китайских авторов)

Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.02.2015
Размер файла 157,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обзор современной лингвистической литературы свидетельствует о том, что в лингвистике текста существуют два подхода к толкованию явления компрессии - в "широком" и "узком" смысле.

Компрессия в широком понимании характеризуется как одна из главных тенденций в функционировании языка, действующая по всей сфере функционирования, но проявляющаяся по-разному, более или менее интенсивно, по различным конкретно-коммуникативным сферам, соответствием которых в языке являются функциональные стили. Такое понимание функциональной сути компрессии положено в основу данной работы.

Под компрессией же в узком смысле понимается набор тех конкретных средств, которые служат целям реализации компрессии в широком смысле на всех языковых уровнях. [Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/kompressiya-khudozhestvennogo-teksta-v-dvuyazychnoi-situatsii-na-materiale-angliiskogo-i-rus#ixzz2JLJ4HUMV]

Что касается причин появления компрессии, она отражает, прежде всего, регулирование языкового поведения принципом наименьшего усилия или принципом экономии.

Согласно мнению многих лингвистов, развитие языка определяется действием двух тенденций - к расширению и компрессии. Одним из первых учёных, обратившихся к этой проблеме был П. Пасси [Passy P. Etudes sur les changements phonйtiques et leurs caractиres gйnйraux. - Paris. - 1890., с. 256]. В процессе общения говорящий руководствуется двумя основными стремлениями: стремлением к «оптимизации языкового кода», что, безусловно, связано с расширением структуры, с одной стороны, а с другой - стремлением к «экономии усилий» [Пронина И. В. К вопросу о явлении эллипса. - М.: Иностранные языки. Сб. статей. № 9. - М. - 1973., с. 123 - 130]. Особенно это проявляется в разговорной речи, имеющей следующие особенности:

1) участие собеседника;

2) ситуативность общения;

3) спонтанность речи;

4) эмоциональность.

Применительно к структурной характеристике речи вышеописанные черты неподготовленной устной коммуникации создают в речи переплетение двух противоположных тенденций - языковой экономии и языковой избыточности [Мальченко А.А. К вопросу о компрессии и избыточности разговорной речи//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький. - 1976., с. 37 - 39.].

Как правило, тенденция к экономии влечет за собой структурную неполноту высказывания, что, однако, не препятствует пониманию собеседниками друг друга. А.И. Киселевский предлагает понятие «добавочного содержания» в языке. Структурная неполнота языка - объекта (то есть языка говорящего) предполагает, в конце концов, содержательную избыточность метаязыка (то есть языка слушающего) [Киселевский А. И. О механизме образования «добавочного содержания» в языке// Романо - германское языкознание. Вып. 2. - Минск. - 1969., с. 48-52].

Показательно, что даже Р.А. Будагов, критикующий принцип экономии как таковой, при ответе на вопрос: Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? - говорит, что, «сокращаясь» в одних сферах, язык обычно «расширяется» в других. [Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка?// Вопросы языкознания. № 1. - 1972., с.17-36] Таким образом, «экономичность» языка является одним из сущностных его свойств [Кобков В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка//В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.6. - Новосибирск. - 1975., с. 28-55].

Как известно, принцип наименьшего усилия в лингвистике был выделен Б. де Куртене, тщательно изучался Е.Д. Поливановым, А. Сеше и Н. Трубецким. Большой вклад в изучение роли экономии в языке внес А. Мартине, разработав идею стремления человека свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность на обширном языковом материале. Он считал, что «языковая эволюция вообще определяется постоянным противоречием между свойственными человеку потребностями общения и выражения собственных мыслей и его стремлением свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность. В плане слов и знаков каждый языковой коллектив в каждый момент находит определенный баланс между потребностями выражения, для удовлетворения которых необходимо все большее число все более специальных и, соответственно, более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа более общих и чаще употребляющихся единиц. При этом инерция постоянна, и можно считать, что она не меняется. Напротив, потребность общения и выражения в различные эпохи различны, поэтому характер равновесия с течением времени изменяется. Расширение круга единиц может привести к большей затрате усилий, чем та, которую коллектив считает в данной ситуации оправданной. Такое расширение является неэкономичным и обязательно будет остановлено. С другой стороны, будет резко пресечено проявление чрезмерной инерции, наносящей ущерб законным интересам коллектива. Языковое поведение регулируется, таким образом, «принципом наименьшего усилия». [Мартине А. Основы общей лингвистики//Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы. - 1960., с. 365-565] При этом Мартине подчеркивает: «Термин экономия включает все: и ликвидацию бесполезных различий, и появление новых различий, и сохранение существующего положения. Лингвистическая экономия - это синтез действующих сил». [Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы. - 1960., с. 370]

Идея о существовании закона экономии в языке подтверждается и в исследованиях связей между языком и мышлением. Так, по мнению А.Т. Кривоносова, человеческое сознание обладает таким свойством, что любая мысль не привязана «наглухо» к одной какой-либо языковой форме: для выражения мыслей, в том числе и сложных, для их идентификации достаточно самой минимальной языковой формы, чтобы «оживить» или выразить мысль в целом. [Кривоносов А.Т. Мышление - без языка? Экономия языковой материи - закон процесса мышления// Вопросы языкознания. - 1992. - №2., с. 69-83] Язык и мышление связаны не как форма и содержание, а как самостоятельные феномены, каждый из которых имеет свою специфическую форму и свое специфическое содержание.

Языковая компрессия явно отражает правила коммуникативного поведения, сформулированные Г.П. Грайсом и призывающие избегать лишней информационной нагрузки, одновременно рекомендующие включение объёма информации, необходимого для выполнения текущих целей диалога.

При рассмотрении основных принципов языковой компрессии, принцип наименьшего усилия неоспоримо признан одной из её предпосылок. Однако при более подробном анализе проблемы становится очевидной необходимость контролировать степень сжатия сообщения во избежание коммуникативного конфликта. Данный контроль имеет свои характерные особенности и различную степень реализации в зависимости от условий коммуникации. Значимость контроля степени сжатия информации наиболее проявляется в ситуациях коммуникативного конфликта при общении. [Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/osobennosti-kompressii-sredstv-vyrazheniya-informatsii-v-sovremennom-yazyke#ixzz2JLVemxTQ]

Таким образом, в определении понятия компрессии мы считаем наиболее точным определение, сформулированное М.В. Умеровой: компрессия - это обусловленное законами речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение в процессе обработки или порождения текста его поверхностной структуры - за счёт повышения информативности языковых единиц и избегания тех элементов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой. [Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации. - М.: Национальный исследовательский университет. ВШЭ. - 2001., с.5]

Компрессия - это особый вид преобразований, который основывается на имманентных свойствах языковой системы и способствует приведению развернутых синтаксических конструкций к менее сложному виду, способных, однако, передавать и передающих тот же объем информации, что и полные развернутые построения. В этом смысле термин “компрессия” близок термину “комплексная конденсация”, предложенному одним из основателей Пражского лингвистического кружка В. Матезиусом. Сравнивая функционирование чешского и английского языков, ученый обратил внимание на тот факт, что там, где в чешском употребляется сложное предложение с каким-либо придаточным, в английском то же содержание передается именной фразой, причастным оборотом, инфинитивом или герундием. Как позднее отмечал И. Вахек, под комплексной конденсацией В. Матезиус понимал “введение в предложение именного элемента или фразы, позволяющей обходиться без придаточного предложения, использование которого в другом случае было бы обязательным”.

Заметим, что термин «комплексная конденсация» в отечественной лингвистике не прижился. Возможно потому, что им обозначалось сжатие структуры только придаточного предложения. Термин «компрессия» имеет более широкий диапазон применения, им обозначаются все закономерные пути реализации принципа экономии в языке.

В случае компрессии при обработке текста текст до и после компрессии несёт одну и ту же информацию об объекте описания. Но, уменьшая число языковых компонентов (морфем, слов, предложений), компрессия оказывает существенное влияние на сигнификативную структуру текста, перестраивая его грамматическую и семантическую структуру. В процессе «перестройки» компрессируемые элементы «передают» свои функции не компрессируемым компонентам, функциональная нагрузка которых становится иной по сравнению с их ролью в полной, не компрессированной форме речи.

Предельное количество опускаемой информации зависит от текстовой нормы. В разных текстах она будет разной, но, по мнению Н.С.Валгиной, у этой нормы имеется и общий показатель: речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла. [Валгина Н.С. Теория текста. - М. - 2003., с. 46] В противном случае компрессия текста может привести к коммуникативной неудаче: невозможности интерпретации текста.

Компрессия проявляется на всех языковых уровнях и во всех случаях подчиняется теории информации: в том смысле, что компрессии подвергаются лишь избыточные элементы.

Фонетическая компрессия часто проявляется в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи и некоторой степенью её неформальности (It's o'er. = It's over).

Явление фонетической компрессии нередко наблюдается в поэтических текстах, основная цель которых - эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, создание определенного настроения. В этом случае ассонанс и аллитерация могут быть рассмотрены не только как стилистические средства выразительности, но и как средства сжатия информации на фонетическом уровне.

Морфологическая компрессия характеризуется использованием особых морфем для создания усечённых разговорных форм и высказываний. (Например, необычные случаи использования суффикса -ish со значением небольшого количества некоторого признака (dinnerish) в английском языке.)

Лексическая компрессия отмечается использованием кратких, часто одноморфемных слов широкой семантики (часто междометий, местоимений и т.д.).

В рамках словообразования явление компрессии связано с такими явлениями как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия, сращение, усечение, субстантивация. Каждый тип будет рассмотрен более подробно в следующей части работы.

Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путём эллипсиса, грамматической неполноты, бессоюзия, синтаксической асимметрии (пропуска логических звеньев высказывания). Часто к синтаксической компрессии также относят опрощение, членение, парцелляцию, присоединение и другие процессы, способствующие уменьшению размера высказывания.

Компрессия на семантическом уровне характеризуется использованием скрытых смыслов, импликаций и пресуппозиций.

В целом компрессия текста выражается в уменьшении формально-грамматических средств связи и повышения информативности речевых единиц. [Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. - М. - 1956., с.75.]

В данной части работы были рассмотрены подходы к изучению явления компрессии, а также причины её возникновения в языке (в широком и узком смыслах). Типы лингвистической компрессии на различных языковых уровнях будут рассмотрены в следующей части работы.

2.2 Уровни и виды компрессии в художественном тексте

I. Компрессия на семантическом уровне.

На семантическом уровне компрессия связана с такими понятиями, как имплицитность, контекст, пресуппозиция и скрытые смыслы. Причём, ключевая роль принадлежит прагматическим предусловиям текста, основанных на фоновых знаниях аудитории (читателя). Повышение роли имплицитных выразителей связи приводит к словесной сжатости синтаксических единиц, смысловой ёмкости. Импликация также служит экспрессии, многозначности, игре смыслов.

Например, “These French found him lean and tight. In well-tailored clothes, elegant and dry, his good Western skin, pale eyes, strong nose, handsome mouth, and virile creases.” (Б.Белоу “Mosby's Memoirs. The New Yorker”) В данном предложении слово western имеет несколько дополнительных коннотаций, которые необходимо учитывать при интерпретации значения, поэтому в русском варианте мы имеем «Худой и подтянутый, по мнению французов, в безупречном костюме, элегантен и сухощав, гладкая, выхоленная кожа, типичная для американцев, светлые глаза, крупный нос, красивый рот и мужественные складки вокруг него».

Под скрытым смыслом понимается всякий смысл, вербально не выраженный в тексте сообщения, но воспринимающийся адресатом как подразумеваемый и интерпретируемый им на основе контекста, языковой компетенции, знаний о мире и т.п.

Так, например, в рассказе С.Мюриель “The Black Madonna” в слово “Victorian” , которым главные герои характеризуют всё, что не удовлетворяет их представлениям о должном устройстве общества, поведении, или повседневные явления, которых они не понимают и не хотят принимать, вкладывается дополнительное значение «отвратительный, неправильный, непорядочный». В то же время, в качестве противопоставления слово “catholic” указывает не только и не столько на приверженность к католическому вероисповеданию, сколько на праведность и правильность характеризуемых людей и явлений.

Имеется два вида скрытых смыслов:

Интенциональные скрытые смыслы говорящего (в частности, автора);

Неинтенциональные скрытые смыслы, создаваемые адресатом (читателем) и превращающие смысл говорящего в нереализованный смысл.

Первые представляют собой скрытые смыслы, возникающие как следствие намеренного пропуска информации в тексте с целью привлечь внимание адресата (читателя) к скрытой части сообщения и заставить его прийти к соответствующим умозаключениям.

В рассказе Мюриэль Спарк “The Very Fine Clock” в высказывании главного персонажа (часов) о своей возлюбленной (тоже часах) “I love her especially when her heart misses a beat” неоднозначно и может трактоваться по-разному, так как выражение “to miss a beat” может быть переведено двумя способами: пропустить удар (в данном случае речь идёт о часах) или замирать (о сердце, а значит предмет разговора - живое существо, человек).

Скрытые смыслы второго типа привносятся адресатом независимо от говорящего (в случае художественной литературы - автора произведения). При этом смысл задуманный превращается в скрытый смысл, не угаданный адресатом на основании информации, данной в высказывании. Смыслы такого типа возникают по ряду причин:

Неоднозначность высказывания, открывающая возможность альтернативной интерпретации;

Столкновение коммуникативных стратегий автора и аудитории;

«творческая» интерпретация текста адресатом и т.д.

С принципом экономии также связано понятие имплицитности, или невыраженности части логических связей между предметами и явлениями действительности в лексическом наполнении предложения и/или его грамматической структуре. И хотя имплицитность присуща и компрессированным, и некомпрессированным образованиям, в первых она проявляется в большей степени.

Адресат, несомненно, извлекает из отдельного высказывания значительно больше информации, чем содержится в нем как в языковом образовании. Имплицитное содержание высказывания намного шире его эксплицитного выражения и очень часто описывается в терминах пресуппозиций. «Пресуппозиция противостоит релевантному содержанию высказывания. Она входит в семантику предложения как «фонд общих знаний» собеседников, как их «предварительный договор».

Представляется, что смешивать понятия эллипсис и имплицитность, как это имеет место в некоторых работах, неправомерно. Как отмечает И.В. Арнольд, от текстовой импликации и подтекста эллипсис существенно отличается по своему назначению. В авторской речи он служит компрессии информации и устранению избыточности. В устном общении избыточные элементы опускаются не потому, что они уже были употреблены, а потому, что они ясны из ситуации [Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. - 2002., с. 131]:

Для сравнения рассмотрим два примера: “Where's the gun” “In the pocket” - здесь речь идет о зевгме как об элементарном виде эллипсиса: «Его пистолет в кармане»; “Dad, will you go with me? - And Sandy?” - смысл этого диалога становится понятным, если указать, что ребёнок просит отца проводить его в школу, но в таком случае младший брат останется без присмотра. Во втором случае мы имеем дело с импликацией, но не с эллипсисом, поскольку восстановление второй реплики диалога вариативно: “No, I won't. Who will take care of Sandy then?” или “How can you be so selfish? And what about Sandy?”

Ещё одним примером имплицитности может послужить следующий отрывок из рассказа “The Garden-Party”: “She mustn't mention this morning, she must be business-like. The marquee.” Второе номинативное предложение подразумевает возвращение героини к теме своих недавних размышлений и также допускает вариативность экспликации оригинальной фразы: “Go get the marquee”, “Get back to the marquee” или “She must keep in mind the importance of the marquee” и т.п.

В качестве примера скрытого смысла в художественном произведении можно рассматривать название, которое, как правило, в концентрированной форме выражает основную идею и/или тему короткого рассказа. В то же время необходимо отметить, что данный тип скрытого смысла для своей полной реализации и восприятия адресатом требует полного текста. Как подчеркивает В.А.Кухаренко, заголовок является «рамочным знаком», то есть требует обязательного возвращения к себе после прочтения всего произведения и наращивает объем своего значения за счет множества контекстуальных (имплицитных) значимостей самых различных языковых единиц. [Кухаренко В.А. Интерпретация художественного текста. - М. - 1988., с. 50]

План содержания заглавного слова, таким образом, раскрывается только ретроспективно. Кухаренко отмечает два аспекта семантической специфики заглавного слова: в нем одновременно осуществляется и конкретизация, и генерализация значения. «Первое происходит за счет привязывания к определенной ситуации, представленной в тексте, и отличается от обычной контекстуальной реализации тем, что происходит, во-первых, с разрывом между появлением и формы и ее осмыслением и, во-вторых, наступает не единовременно, а поэтапно. Второе связано с включением в расшифровку заглавия множественных значимостей различных элементов художественного текста, что позволяет значению, пройдя через этап конкретизации, приобрести обобщающий характер, стать знаком типичного». [Кухаренко В.А. Интерпретация художественного текста. - М. - 1988., с. 51]

На примере это выглядит следующим образом, в рассказе “Rain” У.С.Моэма роль дождя изменяется от простого ненастья к предвестнику несчастья и, в конце концов, к символу чего-то омерзительного, неприглядного. Или в “A Pair of Silk Stockings” Кейт Шопен, пара шелковых чулок из простой милой вещицы перерастает в предмет мечтаний главной героини, а затем и в символ забытой женственности, попытки побега от рутины.

II. Компрессия на синтаксическом уровне.

Синтаксическая компрессия состоит в опущении наименее значительных в смысловом, структурном и коммуникативном отношениях второстепенных элементов, словосочетаний и частей предложений. Она предусматривает сжатие знаковый структуры следующими способами:

Членение. Парцелляция и присоединение. Длина предложений сокращается за счёт активизации свободных синтаксических связей (примыкании, соположения), замещающих формально выраженные подчинительные связи. Экспрессивность подобных построений заложена в самой грамматической структуре, а не создается подбором соответствующих лексем.

Например, в рассказе М.Спарк “A Member of the Family” слова главного героя “Gwen's all right, darling. A great friend of my mother. Quite a member of the family” выдают его определённую скрытность, нежелание продолжать разговор на данную тему. Использованный приём парцелляции сокращает объём высказывания и придаёт ему некую финальность.

Расчлененность синтаксических построений часто отчётливо наблюдается и в активном использовании присоединительных и парцеллированных конструкций, предусматривающих возможное отчленение компонентов, что, в свою очередь, нарушает грамматические рамки предложения как основной синтаксической единицы. Присоединение в чистом виде обнаруживается в рамках самого простого предложения: “ He was fast asleep … so soundly, so deeply” (К. Мэнсфилд “The Garden-Party”).

Парцеллированное присоединение более самостоятельно, что позволяет расчленить громоздкую конструкцию. Этим обусловлено частое использование изолированных присоединительных конструкций, без главного предложения: “Well. For her part, she didn't feel them. Not a bit, not an atom…”, “and there were two tiny spots of sun , one on the inkpot, one on a silver photograph frame, playing too. Darling little spots. Especially the one on the inkpot lid. A warm little silver star.” (К.Мэнсфилд “The Garden-Party”), “Wise William! A melon and a pine-apple. How too nice!” ( К.Мэнсфилд “Marriage a La Mode”).

Эллипсис и неполнота. Эллиптический способ приводит к образованию многочисленных типов структур. Сюда относятся одной стороны, отдельные виды односоставных предложений (например, определённо- и неопределённо-личные), а с другой - неполные предложения.

Эллиптические конструкции, как правило, характерны для устной речи; в художественных текстах они наиболее часто встречаются в диалогических отрывках: например, телефонный разговор, наблюдаемый со стороны, на большую часть состоит из неполных и эллиптических предложений, что делает его абсолютно аутентичным и, кроме того, добавляет экспрессивности: “Good morning, dear! Come to lunch? Do, dear. Delighted, of course. <…> Your white? Oh, certainly I should. One moment.” (К.Мэнсфилд “The Garden-Party”)

Апозиопезис и умолчание также можно рассматривать как отдельные виды компрессии на синтаксическом уровне. Они заключаются в эмоциональном обрыве высказывание, при этом отличие состоит в том, что при умолчании адресату намеренно предоставляется право догадаться о недосказанном: “Flattery, of course. All the same, there was something…” (К.Мэнсфилд “A Cup of Tea”), в данном примере умолчание подразумевает, что за только что сказанными словами стоит не только лесть, а нечто более приятное и достойное внимания; тогда как апозиопезис подразумевает, что говорящий притворно или действительно не в состоянии продолжать речь, например, от шока или волнения: “I can'g go against my nature. I can't be expected to -” (М. Спарк “The Black Madonna”) - апозиопезис передаёт горечь, нервозность главной героини, возможно, крайнюю степень возбуждённости по поводу того, что её заставляют признать темнокожего ребёнка.

III. Компрессия на словообразовательном уровне.

Как утверждает Л.Б. Сахарный, в плане экономии языковых средств при выражении текстовых значений словообразование сопоставимо с синтаксисом: «Синтаксичность словообразовательных процессов есть универсальное, фундаментальное свойство, определяющее характер и типологию словообразовательных процессов и, в конечном итоге, структуру производных слов. <…> Производное слово всегда соотносимо с синонимичным ему словосочетанием, отражающим его «внутреннюю форму», и всегда может быть интерпретировано с помощью такого словосочетания. Процесс образования такого слова естественно рассматривать как преобразование некоторого словосочетания (реального или потенциального) в слово, описывая это в понятиях синтаксиса». [Сахарный Л.В. Структура слова-универба и контекст.// Словообразование и семантико-синтаксические процессы в языке. Межвузовский сборник научных трудов. - 1977., с.163]

Рассматривая компрессию на уровне словообразования, мы имеем дело со следующими явлениями:

Универбация (свёртывание наименований, от лат. universalis - «общий» и verbum - «слово») часто определяется как замена описательного наименования однолексемным заимствованием. В то же время данный термин ещё не устоялся в теории словообразования, следствием чего являются различные подходы к его определению. [Шумарин С.И., Компрессивные способы словообразования в современном русском языке. // Проблемы русского языка и методики его преподавания. Межвузовский сборник научно-методических статей. Балашов. - 2004., с. 40] В широком понимании универбация - это образование слова на базе наименования, представляющего собой сочетание слов: русск. неотложка - «неотложная помощь», branch - “breakfast and lunch”, ОЮєўЧеwuhaizu - Г»УРєўЧУµДИЛ mei you haizide ren - «бездетные люди». Вновь образованные однолексемные универбаты появляются на базе словосочетаний прилагательного и существительного и представляют собой наиболее активное средство компрессии: вместо двукомпонентного словосочетания образуется одно слово с тем же значением, при этом используется продуктивный суффикс (в китайском Че со значением Ј¬ ХЯ со значением и т.д., в английском -er, -ing, -able/ible и т.д.). (Подробнее данные элементы будут рассмотрены ниже, при анализе лингвистической компрессии на морфологическом уровне).

Однако авторы монографии «Русская разговорная речь» относят подобные образования к явлениям семантического стяжения (или «семантической конденсации»), подразумевая под этим процессы, связанные с утратой семантической расчленённости комплексных наименований, состоящих из двух или более лексем. [Русская разговорная речь. Отв.ред. Е.А.Земская. - М. - 1973., с. 134]

Включение есть расширение значения слова, осуществляемое с помощью семантики другого слова, не получающего в данном слове отдельного морфемного выражения. В качестве примера употребления включения в художественном тексте, по мнению автора, можно рассматривать употребление определённого и неопределённого артиклей в английском языке. Так, например, нормативное появление в тексте определённого артикля обусловлено с номинацией уже известного объекта, именно поэтому, при опущении или перемещении экспозиции в коротком рассказе, наличие определенного артикля в самом его начале сигнализирует об этом. Такой прием создает импликацию предшествующего повествования - подтекст, в который убрана часть событий и фактов, заключенный в единичном слове. [Кухаренко В.А. Интерпретация художественного текста. - М. - 1988., с. 29] Такой приём, например, использован в рассказах Кэтрин Мэнсфилд “ The Little Girl” (“To the little girl he was a figure to be feared and avoided”) и “The ball” (“Exactly when the ball began Leila would have found it hard to say”). В обоих случаях уже в первом предложении заключается целая предыстория, направляющая мысли и воображение читателя в нужное русло.

Эту же функцию могут выполнять личные или указательные местоимения: личное местоимение третьего лица или указательные местоимения близости/дальности во времени и расстоянии “this/that” “these/those”, открывающее повествование также свидетельствует о «начале с середины»: рассказ К. Мэнсфилд “Bliss” начинается со слов: “Although Bertha Young was thirty she still had moments like this”. Или в рассказе К. МакКаллерс “A Tree, a Rock, a Cloud”: “It was raining that morning…”

Данный тип словообразовательной компрессии тесно связан с компрессией на семантическом уровне, а именно с импликацией, поэтому также может трактоваться как один из способов компрессии на семантическом уровне.

Аббревиация направлена на создание более коротких по сравнению с исходными структурами и синонимичных им номинаций. Принято считать, что в языке она выполняет в чистом виде компрессивную функцию. Одной из разновидностей аббревиаций выступают акронимы (буквенные аббревиатуры). Акронимия представляет собой сокращение наименования, имеющего форму сложного слова, устойчивого словосочетания, до начальных букв каждого компонента. Этот вид словообразовательной компрессии не так типичен для художественного текста, как для сообщений научного, публицистического или рекламного характера, поскольку создание аббревиатуры является самым продуктивным способом компрессии многословных названий (например, названий учреждений, учебных заведений, коммерческих организаций и т.д.). Такие единичные образования непонятны, если неизвестен прототип. Поэтому иногда носитель языка не может их идентифицировать: M.R.I.A. -- member of the Royal Irish Academy, член Ирландской Королевской Академии; g.p.i. -- general paresis of the insane, паралич больного; M.P., P.C., K.P., L.L.D -- member of Parliament, privy councilor, Knight of the Order of St. Patrick, Doctor of Laws.

Можно привести ряд примеров её использования в произведениях художественной литературы, где она приобретает наряду с компресссивной и экспрессивную функцию, привнося особый оттенок.

Интересен пример антропонима Roygbiv, имя школьного учителя. На самом деле данное имя не что иное, как акроним, использующий для более легкого запоминания цветов радуги:

Roygbiv = red + orange + yellow + green + blue + indigo + violet (ср. Русск. «Как однажды Жак-звонарь голубой стащил фонарь»).

Механизм порождения аббревиатуры вызван потребностью придать одушевленный признак языковой форме для создания эстетически привлекательного и персонофицированного сокращения.

Некоторые авторы, в особенности представители модернизма, сокращают до первых букв простые, разговорные фразы или даже инициалы персонажей. Использование таких образований также возможно только в определенном социуме: N.g. -- no good, плоховато; t.t -- teetotalers (Дж. Джойс, «Ulysses»), Q.T. - quiet (К. Мэнсфилд, “The Fly”) N.K. - Norman Knights (К.Мэнсфилд, “Bliss”).

Основой создания подобных образований является намерение говорящего выразить эмоционально -- оценочное отношение или отразить свежий взгляд на привычные вещи.

Существенный недостаток аббревиатур - их потенциальная непонятность для аудитории, особенно если они носят разговорный характер. М.А.Р. -- mainly all pictures. Таким образом, между аббревиатурой и словосочетанием возникает деривационная связь, обогащая значения слов дополнительными компонентами, в том числе и эмоционально-оценочными. Более того, многие сокращения вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае выполняет дейктическую функцию. В этом заключается парадокс: аббревиатуры, с одной стороны, призваны экономизировать пространство текста, с другой стороны они часто лишь усложняют его, делая более непонятным.

Словосложение также имеет в своей основе принцип синтаксической компрессии, представляя собой морфологическое соединение двух или более корней (основ). Его можно считать особым, синтактико-морфологическим способом словообразования, в результате которого возникают нестандартные образования (конструкции) - композиты, сложные слова на базе словосочетаний. В отличие от акта аффиксации словосложение характеризуется:

а) более сложными и разнообразными способами мотивации, что связано со спецификой объединения полнозначных единиц, так как соположению таких единиц внутри одного слова может соответствовать разнообразие связей обозначаемых предметов в реальной действительности;

б) менее конкретной формулой объединения элементов в сложном слове (по сравнению с формулой объединения определенного аффикса с основой);

в) особым свойством полученного слова, которое выступает как сложное взаимодействие всех единиц словарного состава -- морфемы, слова и словосочетания.

В процессе номинации сложное слово -- синтагма приравнивается однословному наименованию. Академик Л.В. Щерба определил синтагму как фонетическое единство, выражающее единое смысловое целое в процессе речи -- мысли. [Щерба Л.В. Фонетика французского языка. - М. - 1963., с. 81] Автор подчеркивает, что сложные слова являются таковыми лишь по форме, а по существу будут соответствовать синтагмам, как простейшим единицам речи.

В приведенных ниже примерах в процессе словосложения слово-синтагма приобретает узкое значение, приравниваясь к однословному наименованию, в нём заметна смысловая редукция: “And Bloom, of course, with his knockmedown cigar...”, синтагма образовалась из сочетания “knock me down” (V + pronoun + Adj.); “a myriadminded man” (основа существительное “myriad” - «несметное количество» и причастие второе “minded”); “The faithful hermetists await the light, ringroundabout him”, существительное “ring”, наречие “round” и предлог “about”.

Стоит заметить, что семантика слов, образованных по модели словосложения, не всегда выводится из значений его составляющих и приравнивается к «схожести» с чем-либо. Полученные в результате слияния лексико-синтагматические девиации тесно связаны с принципом композиционности. Само понятие композиционности идет от Г. Фреге. Ученый утверждал, что значение комплексного знака есть комплексное значение его составляющих и отношения между ними, т.е. семантика любого комплексного знака может быть описана как результат соединения знаков с определенной семантикой в определенном порядке. Композиционность -- это не прямой суммативный процесс, он может сопровождаться частичным или полным переосмыслением, иногда с метафоризацией значения целого. Значение девиации невозможно вывести из значения отдельных его компонентов, поскольку они вступают в сложные семантические отношения. Это связано с тем, по мнению проф. Н.А. Кобриной, что, попадая в чужую когнитивную область, слово может изменить свое значение в соответствии с когнитивной областью другого слова. [Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития// Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов. - 2000., с. 173]

Слова, образованные с помощью посредством словообразования, - это экспрессивные единицы языка, которые обладают не только способностью к номинации, но и возможностью давать качественно-оценочные характеристики явлениям объективной действительности. Ярким примером принципа композиционности является синтагма, взятая также из романам Дж.Джойса «Улисс» smokingconcert. Ассоциация, возникающая с основным признаком концепта «smoking», т.е. концерта, на котором много курят, является лишь добавочной, факультативной к основному значению номинации -- «ресторанной программы». Такими профессионально-любительскими концертными программами был знаменит отель Ормонд, в котором разворачивается действие одиннадцатой главы романа.

Таким образом, можно утверждать, что элементы, образованные в результате словосложения и соотносимые с принципом композиционности, участвуют в формировании определенных концептов. В подтверждение можно привести определение концепта, данное Н.Д. Арутюновой, которая объясняет концепты как понятия практической философии, возникающие «в результате воздействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей» [Арутюнова Н.Д. Номинация и текст// Языковая номинация. Виды наименований. - М. - 1977., с.31].

Авторы часто предпочитают однокомпонентные (= цельнооформленные) синтагмы дву- и более компонентым конструкциям (словосочетаниям) в целях создания запоминающегося, оригинального образа, что нередко возможно только при помощи словотворчества.

Телескопия как вставочный подвид аббревиатурного способа словообразования представляет особый интерес, она заключается в том, что дериватив состоит из начала первого элемента словосочетания и конца второго. Такое стяжение компонентов в единое целое можно рассматривать как один из видов аббревиации. Однако поскольку в данном случае отсутствует чёткая закономерность в использовании сочетающихся слов и приоритетом является удобство произнесения, отсутствует единая терминологическая база и универсальное определение данного явления. В отличие от других способов, словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии.

А.П.Соколенко предлагает разделить телескопные слова в соответствии с характером сочетающихся составных частей на полные и частичные (или неполные).

К полным телескопным образованиям можно отнести слова, возникающие по структурным моделям, компоненты которых состоят:

из первой половины первого слова и второй половины второго слова, например: pomosophical = porno(graphic) + (philo)sophical, corporosity = corpo(ral) (po)rosity, abstrusiosity = abstusi(ty) + (curi)osity , ventripotence = ventri(loquence) + (im)potence;

из начала и конца первого слова и второй половины второго слова: reassuralooms = reassure(e) + (B)loom + s;

из взаимодействия двух лексических единиц и суффикса: womoonless = wo(man) + moon + less.

Полные телескопные слова можно также определить как вставочные образования. Так, по мнению И.М.Бермана, «при вставочном образовании слова как бы «вкладываются» одно в другое, сплющиваясь на стыке, а из их осколков образуется новое слово -- вставка». [Берман И.М. К вопросу о «вставочном словообразовании». // Иностранные языки в школе. - 1960. - №4., с.49-50]

К частичным телескопным словам следует отнести лексические единицы, созданные по структурным моделям, которые состоят:

из начала первого слова и полной формы второго слова: musemathematics = mus(ic) + mathematics , philotheology = philo(sophy) + theology;

из полной формы первого слова и второй половины второго слова: eyetallyano = eye + (i)tallyano , chelaship -- chela (новичок в буддизме) + (apprentice)ship;

из полной формы первого слова и конца второго слова: syphilisation = syphilis + (civilis)ation;

из сложного сочетания трех и более слов: junejulyaugseptember = june + july + aug(est) + September;

начала первого слова, полной основы второго, второй части первого слова: underdarkneath = under(neath) + dark + (under)neath.

Как видно из приведенных примеров, компоненты полных телескопных слов обязательно выступают в усеченном виде, в то время как в частичных телескопных образованьях один из компонентов сохраняет свою полную форму.

Что касается китайского языка, в связи с его грамматическими и лексическими особенностями - язык изолирующего типа, сложение слов является основным способ словообразования - телескопия как вид компрессии не распространена.

Говоря о лексико-семантической значимости телескопных образований, следует отметить, что она зависит от исходного значения либо первого, либо второго компонента. Как правило, доминирующее значение одного из компонентов явно усиливается за счет значения остальных компонентов, а также за счет значения, привносимого суффиксом (если он имеется). Часто эти значения наслаиваются друг на друга таким образом, что иногда трудно определить, какое из них является определяющим. В результате такого взаимодействия значений появляется одно качественно новое стилистически маркированное значение, которое включает в себя все остальные созначения.

Таким образом, телескопия является не только интересным способом словообразования, но также эффективным стилистическим приемом, используемым автором при создании экспрессивных слов с ярко выраженным семантико-коннотативным значением. Использование различных моделей телескопии служит эффективным средством языковой игры автора, цель которой -- захват внимания, поднятие и поддержание напряженности повествования, что было показано в примерах из романа Д.Джойса «Улисс», приведённых выше.

Использование иноязычных неадаптированных компонентов или цельнооформленных слов, калькирований и заимствований также можно рассматривать как вид лингвистической компрессии. В англозычных художественных текстах часты французские, испанские, немецкие и т.д. заимствования.

Один из рассказов К.Мэнсфилд “Marriage a la Mode” - имеет французское название, кроме этого речь его персонажей (друзей главной героини) пестрит иностранными словами, среди которых помимо достаточно распространённых обращений “mes amis, “ma chere”, выделяется итальянское “Avanti!” («Вперёд!»); иностранные слова создают богемность и некоторую манерность речи героев, кроме того, поскольку итальянский язык в известной мере экспрессивен, выбор итальянского слова, возможно, подразумевает определённую эмоциональную возбуждённость говорящего.

В рассказах современных китайских авторов встречаются английские элементы: (OKБЛЈ¬ no ОКМв (ср. no problem в англ., Г»ОКМвmei wenti в кит.) єГsharp СЅhao sharp ya - good/ well, ср. русск. «хорошо», ИҐqu shopping °Йba - ср. англ. Let's go shopping/ русск. «пойдём по магазинам»).

Характерны для современного разговорного китайского языка и прямые заимствования из английского, однако, необходимо отметить, что при заимствовании трехсложных иностранных слов происходит их редукция до одного слога в связи с фонологическими особенностями языка, например: understand - un, computer - compu, qualification - quali, professional - pro. Это обусловлено в первую очередь сильным влиянием запада: обилие английских слов характеризует речь представителей китайского молодого поколения, которые, как правило, получили образование за границей и стараются как можно больше приобщиться к иностранной культуре после долгой закрытости страны. Многие современные авторы намеренно используют заимствованную лексику в своих произведениях по двум причинам: либо для того, чтобы быть понятными молодым читателям, либо для сатирического изображения персонажей, живущих по прозападному образцу.

Так, например, современный китайский роман “Go Lala, go”, повествующий о молодой девушке, получившей хорошее образование и мечтающей о карьере в крупной компании, имеет английское название, поскольку рассчитан на определённый круг читателей. Главная героиня, Lala (А­А­) использует в своей речи множество английских слов, которые по её мнению, лучше подходят к ситуациям, нежели китайские эквиваленты (включая бранную лексику), являясь типичной представительницей китайской молодёжи.

Иные цели ставили китайские писатели XX века ЦмЧФЗеZhu Ziqing и Уфґп·т Yu Dafu и другие, включая в свои английские термины, названия или отдельные слова. Их произведения были ориентированы на интеллигенцию Китая того времени, который только начинал политику открытости - использование иностранных слов являлось признаком отличного образования и богатых знаний. Отличались и лексические единицы, включаемые в произведения.

Например,“їЄН·ѕНУГБЛfuriouslyТ»ёцЧЦРрКцХвО»БмРдµДМ¬¶И”ЎЈ - “At the very beginning the official's attitude could be best described as furious” (ЦмЧФЗе, “іцµАЗе»ЄјЗ”Zhu Ziqing “The first days in Qinghua”) .

олофраcис. Данный термин широко используется в психолингвистике и обозначает в одной из трактовок «словарную единицу, сложившуюся в цельнооформленное слово из достаточно крупных синтаксических отрезков: целых предложений или глагольных синтагм по принципу формально-компонентного тождества с этими предложениями или синтагмами» [Миловская Н.Д., «Голофрастические конструкции в современном немецком языке». Автореф. дисс. канд. филол. наук. Электронная библиотека диссертаций: www.dislib.net]. При этом принцип формально-компонентного тождества означает, что складывание синтаксического построения одной словоподобной единицы не сопровождается какими бы то ни было изменениями или усечениями структурной организации исходного предложения или словосочетания. Такие конструкции нарушают своей нестандартностью и неожиданностью первичное течение текста, создавая возможности для «осмысливания» и «переосмысливания» заключенной в них информации. В «Улиссе» мы встречаем такие примеры: “Then wotted he nought of that other land which is called Believe-on-Me, that...”, “...she said, is Bird-in-the-Hand and she beguiled him wrongways”, “…she had him in her grot which is named Two-in-the-Bush...”.

Часто, такие образования являются средством достижения иронии, служат средством характеристики персонажа: “Till now we had thought of her, if at all, as a patient Gridelda, a Penelope-stay-at-home”, “... the bald little round jack-in-the-box head of Father Dolan”.

В данных примерах девиаций обязательным компонентом является предлог, в то время как остальные единицы, входящие в состав окказионализма, могут быть разнообразны: существительные, глаголы, числительные.

Профессор И.В. Арнольд называет эти сочетания цитатными композитами или голофрасисом. [Арнольд И. В. лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение. - 1986., с. 122] Профессор О.С.Ахманова в словаре лингвистических терминов с данным явлением соотносит терминологическое сочетание «голофрастические языки», синонимическое словосочетание «языки инкорпорирующие». Согласно дефиниции О.С. Ахмановой, под голофрасисом следует понимать своеобразный технический прием, продуктивный способ образования нового слова или особого рода синтагматической единицы из синтаксической группы, т.е. из нескольких самостоятельных, но объединенных внутренним смыслом слов, путем их последовательного складывания или подсоединения и оформления результативной структуры служебными элементами. Сходное явление характеризует устройство инкорпорирующих (полисинтетических) языков, в которых «главной отличительной чертой является сращение всей фразы в своего рода единое слово (греч. holos -- целый, весь; phrases -- высказывание)». Таким образом, «название «голофрастическая конструкция» подчеркивает словообразовательную нестандартность словесных единиц указанного типа, формирующиеся в результате стяжения линейного ряда слов в одну новую отдельную лексему».

Важно отметить, что сращение происходит при помощи дефиса, что и отличает голофрастическую конструкции от второго типа лексико-синтагматических девиаций, а именно «словоподобных» единиц, образованных способом словосложения.

Следует также отметить, что причинами появления новообразований, созданных при помощи голофрасиса, могут быть как причины, вызывающие к жизни любые окказионализмы (к ним можно отнести необходимость в наименовании, экспрессивность обозначения, стремление к оживлению повествования, а также семантическую компрессию и стремление к обобщённости высказывания), так и причины, порождающие преимущественно только голофрастические конструкции (дискретность стиля мышления, клишированность восприятия действительности), выходящие за рамки собственно лингвистических причин словотворчества. [Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/]

V. Компрессия на морфологическом уровне.

На уровне морфологии под компрессией понимается способность одной морфемы совмещать внутри одного слова несколько категориальных значений. [Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. - М.: Высшая шк. - 1968., с. 93.] Авторы используют морфологическую компрессию, присоединяя обычный аффикс к обычному корню и создавая слово, не зарегистрированное в словарях, которое тем не менее как нельзя полно и точно передаёт то, что задумывалось.

Свобода словообразования в английском языке является распространенным средством создания компрессии на морфологическом уровне. Так, суффикс - ish в “Kreisel, fifty-five-ish, lean, muscular … was the owner of his own company” (Hailey) сжато и образно дает возрастную характеристику героя. Перевести fifty-five-ish на русский язык можно только описательно: Крейсел, которому было где-то около пятидесяти пяти лет, худощавый, мускулистый, был владельцем компании. (ср. eightish - около восьми часов, latish - поздновато и др. [Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. - М. - 1956., с. 75]

Особая продуктивность суффикса -er, обозначающего активного деятеля, была подмечена Л.С. Бархударовым. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения. - 1975., с. 195-196] По его мнению, при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля замена его на личную форму глагола в русском языке - наиболее эффективный путь декомпрессии, ср.: “I'm an early bedder” (Murdoch), “I'm quite a heavy smoker, for one thing …” (Salinger), “He was a pretty heavy drinker” (Salinger).

Префикс а- в Rollie was arunning all night (Hailey) передает временное состояние, в котором находился Ролли в течение ночи, и перевести данное высказывание можно следующим образом - Он бегал всю ночь без отдыха и без остановки.

Интересна компрессированная форма, образованная путём конверсии - a has been (“He is always a has been”, Murdoch). Её можно перевести только описательно, опираясь на более широкий контекст, с учётом семантики временной формы Present Perfect: a has been - человек, имеющий определенный опыт (положительный или отрицательный в зависимости от контекста).

Сходные процессы компрессии на словообразовательном уровне имеют место и в китайском языке. Так, в современном Китае один из самых продуктивных суффиксов Чеzu (род, группа людей, объединённых каким-либо признаком), в последнее время появилось множество слов, образованных по модели X + Чеzu. Очевидно, что семантическая структура новых слов будет различной, иногда очень сложной, поскольку она слагается из семантики образующих компонентов. Например, Лж±гЧеsuibianzu - безразличные (Лж±гsuibian - «беззаботный, безразличный; всё равно»)Ј» ОЮїЗОПЕЈЧеwukewoniuzu - «бездомные» (ОЮїЗОПЕЈwuke woniu - «улитка, не имеющая раковины»), ОЮєўЧе wuhaizu - бездетные (ОЮєўwuhai - «не иметь детей»), НнѕЕіЇОеЧеwanjiuchaowuzu - молодёжь, ведущая ночной разгульный образ жизни (НнѕЕіЇОе wan jiu chao wu - «с девяти вечера до пяти утра»). [Семенас А.Л. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга. - 2010. - с. 231-235]

Среди продуктивных суффиксов также можно выделить ЕЙpai, исходное значение которого «школа», «партия», «направление», «течение» (в искусстве и т.п.)». В качестве полусуффикса ЕЙpai образует слова, обозначающие лиц, объединённых общими интересами, позициями, стремлениями и наклонностями, причём производящая основа может быть сложной по своей структуре и представлять собой копулятивное (состоящее из равноправных компонентов) или глагольно-объектное образование: Нз№МЕЙwangupai - упрямцы, консерваторы (Нз№Мwangu - «упрямый»), ЙмКЦЕЙshenshoupai - иждивенцы, люди, часто обращающиеся за помощью кгосударству, «сидящие на шее» у государства (здесь производящая основа - ЙмКЦshenshou - «протянуть руку»), ЧЯОЮЕЙzouwupai - «идущие никуда» (ЧЯzou - «идти», ОЮwu - «ничто; нет»).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.