Анализ явления компрессии в художественном тексте (на примере коротких рассказов английских и китайских авторов)
Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.02.2015 |
Размер файла | 157,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, анализ одного из рассказов китайских авторов доказал, что несмотря на некоторые различия традиционно используемых средств лингвистической компрессии в художественном тексте китайско- и англоязычных коротких рассказов, функция явления компрессии в организации текстовой структуры в целом остаётся неизменной.
Анализ рассказа ЦмЧФЗе“±іУ°”ЎЈ
По мнению авторов, в качестве средств компрессии на фонетическом уровне в рассказе “±іУ°”можно рассмотреть лишь использование аллитрерационных элементов, зафиксированных в языке, что является свойственным китайской художественной литературе (см. выше): НЧМщtuotie (appropriate), іміщchouchu (to hesitate), хзхЗpanshan (to limp). Каждый из перечисленных элементов использован в тексте для характеристики отца главного героя (им же самим), в совокупности они дополняют образ простого рабочего человека, немного неуклюжего, но трогательного в своем безыскусном выражении заботы о сыне.
Помимо этого, указанные элементы находят выражение в реализации категорий эмоциональности и экспрессивности текста, выражая сыновнее отношение к отцу: удвоение достаточно мягких инициалей t, ch и финали -an по теории символического значения звуков Л.Тимофеева соответствует передаче нежных и искренних эмоций.
Примеры традиционных для европейских лингвистов фонетических и графических средств компрессии в рассказе “±іУ°”при анализе не были выявлены.
Достаточно широко представлены традиционные приёмы компрессии на словообразовательном уровне, о которых было упомянуто в анализе текста предыдущего короткого рассказа: “ґуИҐЦ®ЖЪ”(“the great-journey time”)Ј¬ “»цІ»µҐРРµДИХЧУ”(“it-never-rains-but-it-pours day”)Ј¬ “ДЗ·КЕЦµДЈ¬ЗаІјГЮЕЫЈ¬єЪІјВн№УµД±іУ°”(“the fattish, black-robed, black-jacketed figure”) . Два первых случая помимо создания ярких образов смерти и несчастья соответственно, развивают в общей тональности текста оттенок торжественности благодаря своей форме. В первом примере для присоединения атрибутивной конструкции использовано слово Ц®, характерное для формальной, возвышенной речи; второй элемент образован при помощи существующей в языке фразеологической единицы »цІ»µҐРР (it never rains but it pours), что также свидетельствует о некоторой формальности речи, усиливая значимость основной идеи произведения.
Случаи синтаксической компрессии в рассказе “±іУ°”абсолютно аналогичны рассмотренным выше рассказам.
Наиболее многочисленны примеры асиндетона: “µЅРмЦЭјыЧЕёёЗЧЈ¬ їґјыВъФєАЗЅеµД¶«ОчЈ¬ПлЖрЧжДёЈ¬І»ЅыущущµШБчПВСЫАб”(“Came to Xuzhou, saw the yard full of scattered things, remembered Granny, couldn't help weeping”)Ј¬“ОТДЗК±ХжКЗґПГч№э·ЦЈ¬ЧЬѕхЛыЛµ»°І»ґуЖЇББЈ¬ ·ЗЧФјєІеЧмІ»їЙ”(“At that time I was too smart, always thought he spoke not finely enough, couldn't help chipping up”)Ј¬“ЛыЦцОТВ·ЙПРЎРДЈ¬Т№АпТЄѕЇРСР©Ј¬І»ТЄКЬБ№” (“He told me to be careful, to be alert at night, to try not to catch a cold')Ј¬ “ЧЯµЅДЗ±ЯµДФВМЁЈ¬ Рлґ©№эМъµАЈ¬Ј¬ РлМшПВИҐЕАЙПИҐ”(“Upon getting to the station, (one) should cross the railway, leap down, climb up”)Ј¬“ЛыЙЩДкіцНвД±ЙъЈ¬ ¶АБўЦ§іЦЈ¬ ЧцБЛРн¶аґуКВ”(“In early youth he left home and sought living in alien lands, didn't ask for support, accomplished numerous tasks”)Ј¬ “ОТЙнМеЖЅ°ІЈ¬ О©°тЧУМЫНґАыє¦Ј¬ ѕЩузМб±КЈ¬ Цо¶аІ»±гЈ¬ ґуФјґуИҐЦ®ЖЪІ»Ф¶ТУ”(“I feel quite good, just the shoulder bothers immensely, can take the sticks, pick a pen, no good at other things, it's about the great-journey time”)Ј¬“ОТїґјыЛыґчЧЕєЪІјРЎГ±Ј¬ ґ©ЧЕєЪІјґпВн№УЈ¬ ЙоЗаІјГЮЕЫЈ¬ хзхЗµШЧЯµЅМъµА±ЯЈ¬ ВэВэМЅЙнПВИҐЈ¬ЙПІ»ґуДС”(“I saw him wearing a black cap, a black jacket, a deep-black robe, go limping towards the railway, leaning down slowly, getting up was not so hard”). В плане эмоциональности текста бессоюзная связь между элементами, с одной стороны, свидетельствует о сдерживании истинных чувств сыном и отцом по причине страха излишней сентиментальности или неумения их выразить, свойственного мужчинам, с другой же стороны, асиндетон отражает повышение эмоциональной напряжённости, подводящее к кульминации.
Аналогичное отражение крайней степени сдерживания эмоций и приближения климакса имеет использование неполного (определённо-личного) предложения с бессоюзной связью однородных членов“УЪКЗЖЛЖЛТВЙПµДДаНБЈ¬РДАпєЬЗбЛЙЛЖµДЈ¬ №эТ»»бЛµ“ОТЧЯБЛЈ¬µЅДЗ±ЯАґРЕ” (“Swept the dust from the jacket with a light-hearted air, said in a moment “I'm leaving, send letters there”) - практически полное отсутствие союзов как приём компрессии производит эффект «наслаивания» эмоций, что означает близость выплеска главным героем накопленного напряжения.
В данном случае прослеживается роль средств компрессии в оформлении идейно-композиционного плана произведения.
Ассоциативно-семантическое поле текста развивается вокруг центральной парадигмы «чувства» посредством лексем, среди которых значительное количество содержит сему «визуальность»: јы (to see)Ј¬ Ны (to look into distance)Ј¬Пајы (to see each other)Ј¬їґјы (to see)Ј¬Дї (eye)Ј¬СЫАб (tears)Ј¬јыЧЕ (seeing)Ј¬ЧФИ» (natural)Ј¬ Зй(feeling)Ј¬ ѕ°/У° (view/ sight/ shadow)Ј¬ Па (mutual)Ј¬ Н¬ (together). Данная совокупность
Авторы считают целесообразным анализ заглавия рассказа как одного из средств компрессии на семантическом уровне текста. При ретроспективном рассмотрении“±іУ°”, может трактоваться не просто как воспоминание о сцене последнего свидания с отцом, а как память близком человеке в общем, символично выраженная в образе отдаляющейся спины отца.
Несмотря на небольшое содержание компрессированных элементов в рассказе, именно они реализуют категорию эмоциональности в тексте анализируемого рассказа, что объясняется отсутствием (крайне малым количеством) остальных возможных средств экспрессивности (стилистических, лексических, синтаксических и т.д.).
Таким образом, исследование рассказа “±іУ°”, аналогично предыдущим примерам, подтвердило выдвинутые предположения о влиянии лингвистической компрессии на (микроструктуру и) сигнификативную структуру текста короткого рассказа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведённого исследования, выдвинутая перед началом работы гипотеза была подтверждена: лингвистическая компрессия играет значительную роль в оформлении структуры художественного текста короткого рассказа, что объясняется необходимостью экономичного представления информации, обусловленного жанровыми особенностями последнего.
В итоге проделанной работы были сделаны следующие выводы:
Содержание компрессированных элементов в тексте художественного рассказа довольно высоко, что объясняется требованиями жанра (необходимостью принципа экономии);
Лингвистическая компрессия в коротком рассказе может проявляться на любом из текстовых уровней (фонетическом, графическом, морфологическом, словообразовательном, синтаксическом и семантическом), при этом наличие компрессированных единиц на всех текстовых уровнях в пределах одного произведения не является традиционным;
Как правило, наиболее широко представлены случаи лингвистической компрессии с помощью синтаксических средств (эллипсис, членение, присоединение, апозиопезис, умолчание), что касается как произведений английской, так и китайской литературы;
Достаточно редким явлением для коротких рассказов китайских авторов являются примеры компрессии на фонетическом и графическом уровнях, что объясняется особенностями иероглифической и слоговой языковых систем;
Определённые особенности отличают лингвистическую компрессию на словообразовательном уровне (например, сжатые атрибутивные конструкции, схожие по форме с голофрастическими конструкциями; невозможность образования аббревиатур в их традиционном понимании и телескопических элементов) в тексте китайских коротких рассказов, что также обусловлено спецификой китайского языка как языка изолирующего в отличие от английского языка, принадлежащего к аналитическому типу;
Несмотря на существующие различия в средствах компрессии, функции последней в оформлении структуры текста короткого рассказа являются аналогичными для произведений как китайских, так и английских авторов;
В тексте короткого рассказа каждый пример лингвистической компрессии связан с семантическим уровнем текста, что обусловлено изоморфизмом уровней художественного текста. Следовательно, компрессия главным образом влияет на оформление сигнификативной структуры текста короткого рассказа, в некоторой степени дополняя её: играет значимую роль в реализации таких его категорий, как экспрессивность, эмоциональность, тональность и информативность (передаёт информацию, выраженную имплицитно);
Что касается влияния лингвистической компрессии на микроструктуру художественного текста, компрессия сокращает количество эксплицитно выраженных связей внутри единичного СФЕ, и между отдельными единствами в основном синтаксическими средствами. Таким образом, в сигнификативном плане, также повышается количество информации, подаваемой адресату опосредованно, что свойственно всякому художественному тексту.
Полученные результаты удовлетворяют поставленной цели: был проведен общий концептуальный анализ явления лингвистической компрессии и её функций в тексте короткого рассказа и выявлено влияние компрессированных элементов на текстовую структуру.
БИБЛИОГРАФИЯ
Антипенко Е. М. Правила семантического вывода в текстах художественной литературы. - Дис. канд. филолог, наук. - И. - 2000.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. - 2002.
Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. // Языковая номинация. Виды наименований. - М. - 1977.
Бабенко Л.Г., Васильев И.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета. - 2000.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ. - 2010.
Болотнова Н.С. Основные понятия и категории коммуникативной стилистики текста // Речевое общение (Теоретические и прикладные аспекты речевого общения). - 2002. - вып. 4 (12).
Болотнова Н.С., Филологический анализ текста. - М.: Флинта: Наука - 2007.
Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка// Вопросы языкознания. - 1972. - № 1.
Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос. - 2003.
Воробьева О.А. Текстовые категории и фактор адресата. - Киев: Вища Школа. - 1995.
Газах Р. С. Коммуникативная композиция текста. Автореф. дис.канд. филолог, наук. - Одесса: издательство ОГУ им. И. М. Мечникова. - 1987.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука. - 1981.
Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. - М. - 1956.
Горюнова И., Что такое рассказ, http://goryunova.niv.ru/goryunova/master/chto-takoe-rasskaz.htm
Киселевский А. И. О механизме образования «добавочного содержания» в языке// Романо - германское языкознание. Вып. 2. - Минск. - 1969.
Кобков В.П. О роли принципа экономии в развитии и функционировании языка//В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.6. - Новосибирск. - 1975.
Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития// Когнитивная семантика. Ч. 2. - Тамбов. - 2000.
Кривоносов А.Т. Мышление - без языка? Экономия языковой материи - закон процесса мышления// Вопросы языкознания. - 1992. - №2.
Кольцова Л.М., Лунина О.А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме. - ВГУ. - 2007.
Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. // Сб. обзоров. - М.: ИНИОНРАИ. - 2000.
Кубрякова Е. С. Язык и знание. - М.: Языки русской культуры. - 2003
Кухаренко В.А. Интерпретация художественного текста. - М. - 1988.
Локс К. Словарь литературных терминов: Т. 2
Мальченко А.А. К вопросу о компрессии и избыточности разговорной речи//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький. - 1976.
Мартине А. Основы общей лингвистики//Новое в лингвистике. - М.: Издательство иностранной литературы. - 1960.
Медникова Э. М. Семантическая структура текста и перевод //Семантическая структура текста и ее компоненты. Межвузовский сборник научных трудов - Калининград.: Издательство Калининградского государственного университета. - 1989.
Наздрина Л. А. Взаимодействие категории как основной принцип построения текста. - М.: Издательство ИГЛУ. - 2000.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/ компрессия художественный текст
Николаева Т. М. От звука к тексту. - М.: Языки рукой культуры. - 2000.
Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. - М.:Флинта, Наука. Под ред. Т.А.Ладыженской, А.К.Михальской. - 1998.
Пронина И. В. К вопросу о явлении эллипса. - М.: Иностранные языки. Сб. статей. - 1973. - № 9.
Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1980.
Русская разговорная речь. Отв.ред. Е.А.Земская. - М. - 1973.
Сахарный Л.В. Структура слова-универба и контекст.// Словообразование и семантико-синтаксические процессы в языке. Межвузовский сборник научных трудов. - 1977.
Семенас А.Л. Лексикология китайского языка. - М.: Восточная книга. - 2010.
Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. - М.: Высшая школа. - 1968.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н.Кожиной. - М.: Флинта: Наука. - 2003.
Тимофеев Л. Слово в стихе. - М. - 1982.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение. - 1986.
Умерова М.В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации. - М.: ВШЭ. - 2000.
Швейцер А. Д. Текст и перевод. - М.: Наука. - 1988.
Шумарин С.И., Компрессивные способы словообразования в современном русском языке. // Проблемы русского языка и методики его преподавания. Межвузовский сборник научно-методических статей. - Балашов. - 2004.
Beaugrande de R. Dressle. Introduction Text Linguistics. - N.Y. - 1982.
Shu Meishi, The Lure of the Modern. Writing Modernism in semicolonial China, 1917-1937 . - University of California Press. - 2001.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Сюжетная метафора - образ в художественном произведении, который одновременно представлен как реальный и указывает на какое-то другое явление описываемого мира по признаку сходства. Поэтические элементы лингвокогнитивного пространства Р. Бредбери.
статья [17,2 K], добавлен 18.08.2017- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013