Теория перевода

Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 458,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во всех приведенных примерах мы видим полное либо частичное сохранение структуры термина ИЯ.

b) Замена словосочетания словосочетанием

Выделенные словосочетания ИЯ в ПЯ переданы словосочетаниями с сохранением количества компонентов словосочетания либо с увеличением или уменьшением числа компонентов.

5) Heckleuchten in LED-Technik / светодиодные задние фонари

Словосочетание Heckleuchten in LED-Technik представляет простое субстантивное словосочетание со связью управление между его двумя компонентами. Главное слово (Heckleuchten) - это двухкомпонентный композит, переданный на русский язык при помощи субстантивного словосочетания со связью согласование (задние фонари). Определительный компонент словосочетания выражен в ИЯ предложным сочетанием в дательном падеже (in LED-Technik). При переводе на русский язык он был преобразован в прилагательное светодиодный, ставшее частью согласованного определения в препозиции (светодиодные задние фонари). Компонент Technik был опущен. Однако такой вариант перевода не является очевидным. Зачастую англоязычные компоненты сохраняются при переводе, но в случае с аббревиатурой LED (light-emitting diode), имеющей общепринятый устоявшийся вариант перевода светодиод или реже светоизлучающий диод. Терминологическое сочетание светоизлучающий диод было получено путем покомпонентного перевода термина-словосочетания ИЯ, а для создания лексемы ПЯ светодиод был применен прием опущения компонентов и было произведено сложения основ при помощи соединительной гласной -о-. Выбор варианта перевода светодиод продиктован требованием о краткости, предъявляемым к терминам. Возможно, лексема Technik была опущена при переводе именно из соображений языковой экономии, ведь словосочетание задние фонари в светодиодной технике выглядит слишком громоздким и неуклюжим. Опущение компонента, в свою очередь, спровоцировало частеречную замену существительного светодиод на прилагательное светодиодный.

6) Einschlagen der Lenkung / поворот рулевого колеса

Einschlagen der Lenkung- это простое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ИЯ, в котором главное слово (Einschlagen) распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже (der Lenkung), со связью управление. Русский же вариант термина является трехкомпонентным сложным словосочетанием, главное слово которого выражено существительным поворот. Оно распространено словосочетанием рулевое колесо, то есть при переводе однокорневой лексемы ИЯ Lenkungбыла произведена замена на простое словосочетание со связью согласование.

Лексический состав термина, однако, был в значительной степени преобразован. Главное слово словосочетания Einschlagen согласно словарю Duden имеет значение изменять положение передних колес путем поворота руля и тем самым менять направление движения. Такое значение лексемы мы можем выбрать, только обратившись к контексту, в котором речь идет об автомобилях. Ведь именно контекст определяет выбор того или иного соответствия при переводе. Зависимое слово Lenkung со значением механизм управления при переводе подвергся сразу нескольким трансформациям: во-первых, путем логических заключений, сделанных из контекста, получилось терминологическое сочетание рулевое управление. Затем оно было конкретизировано и в тексте ПЯ заменено на рулевое колесо, являющееся частью механизма управления. Однако, требования, предъявляемые к форме термина, а именно к краткости, учтены не были. Предположительно вариант перевода рулевое колесо был использован лишь потому, что более краткая форма руль свойственна для разговорной, а не для письменной речи.

7) Herausbeschleunigen aus Kurven / ускорение на выходе из поворотов

Терминологическое сочетание ИЯ Herausbeschleunigen aus Kurven состоит из двух компонентов, главный из которых (Herausbeschleunigen) выражен двухкомпонентным композитом (Heraus + Beschleunigen). Для перевода термина ИЯ на русский язык сложное слово было заменено на словосочетание со связью управление (ускорение на выходе). При этом была произведена частеречная замена детерминирующего компонента ИЯ, выраженного наречием heraus, на существительное с предлогом (на выходе). Главное слово терминологического сочетания ИЯ распространено несогласованным определением, выраженным существительным с предлогом (aus Kurven) в дательном падеже множественного числа, в переводе структура определительной конструкции осталась той же, только из-за разницы в грамматическом строе ИЯ и ПЯ дательный падеж был заменен на родительный (из поворотов). Трансформаций на лексическом уровне выявлено не было.

8) hohe Performance / более высокие характеристики

Словосочетание ИЯ hohe Performance было передано на ПЯ методом дословного перевода компонентов высокие характеристики. Также была произведена грамматическая замена, а именно: положительная степень прилагательного ИЯ, играющего роль определения, заменена на сложную сравнительную степень в ПЯ, образованную при помощи частицы более. Такого рода трансформация может быть мотивирована направленностью текста на реципиента, дабы усилить степень качества прилагательного и сделать рекламируемый продукт более привлекательным для покупателя.

В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

Замена слова словосочетанием

a) Замена сложного слова словосочетанием

Замена композита словосочетанием - это самая частотная трансформация, встречающаяся при переводе любого рода текстов с немецкого языка на русский. Спровоцированы такие преобразования различиями в грамматическом строе русского и немецкого языков. Типы связи и количество компонентов словосочетания могут варьироваться.

§ субстантивные двухкомпонентные словосочетания

Ш со связью согласование

Среди анализируемых примеров превалируют двухкомпонентные композиты ИЯ, преобразованные в двухкомпонентные субстантивные словосочетания со связью согласование в ПЯ.

9) Boxermotor / оппозитный двигатель

10) Bremswirkung / тормозящий момент

11) Zierblende / декоративная накладка

12) Bordcomputer/ бортовой компьютер

В этих примерах детерминирующий компонент (Boxer-, Brems-, Zier-, Bord-) передан при помощи прилагательного или причастия (оппозитный, тормозящий, декоративный, бортовой) выполняющего роль определения в препозиции и согласованного с главным словом в роде, числе и падеже.

Сложный термин Bremswirkung со значением компонентов тормозящий эффект в отличие от других примеров, созданных методом пословного перевода, передан на русский язык с использованием замены понятия. Под термином Bremswirkung подразумевается эффект торможения, который появляется, когда водитель отпускает педаль газа при включенном сцеплении. В этот момент и возникает сопротивление, снижающее скорость автомобиля. При отключении от трансмиссии момента торможения удается избежать. Путем семантического развертывания переводчик приходит к варианту тормозящий момент. Если оценивать успешность такого перевода, то стоит обратить внимание на его несоответствие требованию, ведь такое терминологическое сочетание не является общепринятым и употребительным.

В случае с передачей композитов количество элементов словосочетания в ПЯ иногда не зависит от количества компонентов композита в ИЯ. Так, например, сложные слова ИЯ, состоящие из трех компонентов, могут быть переданы в ПЯ при помощи субстантивных двухкомпонентных сочетаний со связью сочетание.

13) Mittelmotorkonzept / среднемоторная концепция

В приведенном примере композит Mittelmotorkonzept состоит из трех компонентов (Mittel + Motor+ Konzept). Он является атрибутивным сложным словом, так как первые два компонента (Mittel- и Motor-) - это детерминирующие компоненты, а третий (Konzept) - детерминируемый компонент. Такие композиты могут передаваться с немецкого языка на русский при помощи словосочетания с подчинительной связью компонентов, а именно согласования среднемоторная концепция.

14) Mehrlochinjektor / многоструйная форсунка

Mehrlochinjektor - это трехкомпонентное атрибутивное сложное слово (Mehr + Loch + Injektor). Главное слово выражено существительным (Injektor), его детерминируют существительное (Loch) и наречие в сравнительной степени (mehr). Определительный компонент со значением многоотверстный передан на русский язык при помощи приема модуляции, ведь форсунка, имеющая много отверстий, способна впрыскивать топливо в камеры сгорания в виде нескольких струй. При переводе сравнительная степень наречия (mehr) была заменена на нулевую (много).

Ш со связью управление

15) Kupplungspedal / педаль сцепления

16) Motordynamik / динамика двигателя

17) hlhebel / рычаг селекора

18) Drehimpuls / импульс вращения

Композиты Kupplungspedal (Kupplung + Pedal), Motordynamik (Motor + Dynamik), Wдhlhebel (Wдhlen + Hebel) и Drehimpuls (Drehen + Impuls) ИЯ в ПЯ переданы при помощи их замены словосочетаниями со связью управление. В ПЯ главные слова детерминированы существительными в родительном падеже. Все композиты переведены пословно, никаких преобразований на лексическом уровне не наблюдается.

19) Kraftьbertragung/ передача момента

Сложный двухкомпонентный термин ИЯ Kraftьbertragung со значением компонентов передача силы передан на русский язык с использованием трансформации как на грамматическом, так и на лексическом уровнях. Композит был заменен на двухкомпонентное словосочетание (передача момента), главное слово которого выражено существительным (передача) и распространено несогласованным определением в родительном падеже в постпозиции. При переводе сложного слова ИЯ был применен прием смыслового развития. Речь в рекламном тексте идет о коробке переключения передач, которая передает силу вращения, т.е. вращательный момент, от двигателя на колеса. Только обращение к контексту помогает отследить цепочку логических преобразований при переводе.

20) Doppelkupplung / два сцепления

При пословном переводе сложного двухкомпонентного термина ИЯ Doppelkupplung на русский язык получается субстантивное определительное словосочетание двойное сцепление. Однако автор перевода заменил детерминирующий компонент, выраженный прилагательным, на количественное числительное два, ставшее главным словом словосочетания. Частеречная замена в составе терминологического словосочетания, по-видимому, мотивирована контекстом. В предшествующем употреблению термина предложении говорится о наличии двух сцеплений, а далее описываются функции каждого из них. Оценить, насколько оправдано такое преобразование, не представляется возможным.

21) Bodenhaftung / сцепление с дорогой

Композит Bodenhaftung, состоящий из двух компонентов (Boden + Haftung), со значением сцепление / соединение с землей на русский язык передан при помощи двухкомпонентного субстантивного словосочетания со связью управление. Главное слово словосочетания (сцепление) распространено существительным с предлогом в творительном падеже. Лексема Boden (земля) была конкретизирована в ПЯ и заменена на более подходящую к контексту лексему дорога.

Такая модель передачи двухкомпонентных терминов-композитов ИЯ так же частотна, как и замена на двухкомпонентное субстантивное словосочетание со связью согласование в ПЯ.

Ш со связью примыкание

22) Vorwдrtsdrang / устремленность вперед

Композит Vorwдrtsdrang состоит из двух компонентов (Vorwдrts+ Drang). Он является атрибутивным сложным словом, так как первый компонент, выраженный наречием (vorwдrts) - это детерминирующий компонент, а второй (Drang) - детерминируемый компонент. Частеречная принадлежность компонентов была сохранена и в переводе. Связь между главным (устремленность) и зависимым (вперед) словами - примыкание.

В отличие от двух других видов связи между компонентами словосочетания данная модель не продуктивна.

Разделение на вышеперечисленные группы в графическом виде выглядит следующим образом:

§ субстантивные многокомпонентные словосочетания

Ш сохранение числа компонентов

Многие трехкомпонентные и единственный четырехкомпонентный композит ИЯ были преобразованы в словосочетание с тем же числом компонентов в ПЯ.

23) Benzindirekteinspritzung / непосредственный впрыск бензина

Сложный трехкомпонентный термин-композит ИЯ (Benzindirekteinspritzung) со значением компонентов прямой впрыск бензина передан трехкомпонентным словосочетанием. Главное слово терминологического сочетания ПЯ выражено существительным впрыск, распространенным двумя определениями: согласованным определением в препозиции, выраженным прилагательным, и несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, в постпозиции. Элементы словосочетания связаны подчинительной связью согласование и примыкание соответственно. Лексема direkt (прямой) ИЯ была заменена на лексему ПЯ с синонимичным значением.

24) Sportabgasanlage / спортивная выпускная система

25) Sportlenkrad / спортивное рулевое колесо

В приведенных примерах мы наблюдаем покомпонентную передачу элементов сложного слова ИЯ в ПЯ, при которой третий элемент - это главное слово (Anlage и Rad), а первое и второе зависимые атрибутирующие компоненты (Sport + Abgas и Sport + Lenk), выраженные существительными. Оба словосочетания ПЯ являются субстантивными словосочетаниями с двумя однородными определениями в препозиции. Тип связи между компонентами - согласование.

26) Lдngsbeschleunigungswert / значение продольных ускорений

Термин ИЯ (Lдngsbeschleunigungswert) - это сложное слово, состоящее из трех компонентов (lдngs + Beschleunigung + Wert). При переводе осуществлена замена на терминологическое сочетание ПЯ, состоящее из трех компонентов. На лексическом уровне преобразований произведено не было, композит передан методом дословного перевода.

27) Keramikbremsanlage / керамическая тормозная системы

При переводе монолексемного сложного трехкорневого термина ИЯ (Keramikbremsanlage) был осуществлена покомпонентная передача его элементов (Keramik + Bremse + Anlage), в результате чего в ПЯ появился полилексемный трехкомпонентный термин керамическая тормозная системы.

Ш увеличение числа компонентов

Большую группу среди проанализированных примеров образуют термины-композиты ИЯ, при переводе которых количество элементов субстантивного словосочетания было увеличено в большую сторону, что обусловлено многословностью русского языка по сравнению с немецким.

28) Motormanagement / система управления двигателем

Термин ИЯ Motormanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management. Данная лексема имеет два соответствия в ПЯ: менеджмент и система управления. Однако сочетаемость лексемы менеджмент ограничена, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент (Motor-) представляет собой несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции.

29) Hochschaltanzeige / индикатор переключения на повышенные передачи

Термин ИЯ Hochschaltanzeige является сложным словом и состоит из трех компонентов (Hoch + Schalt + Anzeige). Компонент Anzeige детерминируют два других компонента в препозиции. При переводе данный композит был заменен на сложное субстантивное словосочетание (индикатор переключения на повышенные передачи), главное слово которого (индикатор) распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже. Предложное сочетание в родительном падеже (на повышенные передачи), являющееся несогласованным определением, получено путем добавления лексического компонента передачи, облегчающего восприятие.

30) Automatikmodus / автоматический режим переключений

Сложный двухкомпонетный композит ИЯ Automatikmodus со значением компонентов автоматический режим был конкретизирован путем добавления лексемы переключений. Из контекста очевидно, что речь идет о коробке передач, поэтому добавление лексической единицы кажется избыточным. Однако если учитывать направленность текста на широкую аудиторию, которая не всегда внимательно вчитывается в суть, то такого рода трансформация просто необходима для облегчения восприятия.

Ш уменьшение числа компонентов

31) Kьhlkreislauf / контур охлаждения

Термин-композит ИЯ (Kьhlkreislauf) состоит из трех компонентов (Kьhl + Kreis + Lauf). При пословном переводе сложного слова ИЯ получается терминологическое сочетание ПЯ круговой процесс охлаждения. Терминологическое словосочетание круговой процесс (Kreislauf), означающее процесс, при котором все параметры возвращаются к своим начальным значениям, было заменено синонимом контур (замкнутая цепь). При этом количество компонентов формально сократилось, однако единицы смысла утеряны не были. Главное слово контур распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже.

32) Drehzahlabsteller / ограничитель оборотов

33) Drehzahlbereich / диапазон оборотов

Сложные слова Drehzahlabsteller и Drehzahlbereich, состоящие из трех компонентов (Dreh + Zahl + Absteller и Dreh + Zahl + Bereich), имеют одинаковые детерминирующие элементы (Dreh + Zahl). При переводе один из элементов (Zahl) со значением количество был опущен, что обусловлено требованием к краткости, предъявляемым к форме термина. Таким образом, в ПЯ они представлены в виде двухкомпонентных субстантивных словосочетаний со связью управлению между компонентами (ограничитель оборотов и диапазон оборотов).

34) Windschutzscheibe / ветровое стекло

Монолексемный сложный трехкорневой термин ИЯ (Windschutzscheibe) со значением компонентов ветровое защитное стекло передано на русский язык при помощи опущении детерминирующего компонента защитное. Данная трансформация при переводе обусловлена более широким значением терминологического сочетания ветровое стекло в ПЯ, а именно: стекло, предназначенное защитить водителя от встречного ветра.

В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

b) Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием

35) Getriebe / коробка передач

При переводе существительного Getriebe было использовано не имеющееся однокорневое соответствие трансмиссия, а синоним, таким образом, термин передан на русский язык субстантивным словосочетанием со связью управление коробка передач.

36) Verdichtung / степень сжатия

37) Kontur / линия контура

Монолексемные простые термины ИЯ Verdichtung (сжатие) и Kontur (контур) при переводе были заменены на полилексемные двухкомпонентные термины степень сжатия и линия контура, полученные путем конкретизации. Главное слово субстантивных терминологических словосочетаний распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже. Конкретизация путем добавления детерминирующих компонентов призвана сделать рекламный текст более удобным для восприятия, ведь именно от того, в какой степень реципиент поймет текст, зависит, приобретет ли он рекламируемый товар.

38) Wartung / техническое обслуживание

Однокорневой термин ИЯ Wartung со значением обслуживание был конкретизирован при переводе путем добавления детерминирующего компонента, выраженного прилагательным технический. Получившееся терминологическое сочетание ПЯ является устойчивым.

Во всем корпусе примеров было выделено 14 монолексемных терминов ИЯ, перевод которых на ПЯ был осуществлен методом замены на словосочетание.

c) Замена слова, образованного путем сращения, словосочетанием

§ с сохранением цифрового компонента

39) 2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor / 2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель

Сложное слово ИЯ (2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor), образованное путем сращения основ (2,7 + Liter + 6 + Zylinder + Boxermotor), имеющее в составе два числовых компонента передано на русский язык многокомпонентным субстантивным атрибутивным словосочетанием (2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель) с сохранением числовых компонентов в составе сложных прилагательных.

40) 4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsдtteln / 4-поршневые алюминиевые моноблочные фиксированные суппорта

Как и в предыдущем примере, мы наблюдаем передачу сложного слова (4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsдtteln) с числовом компонентом, образованного путем сращения основ (4 + Kolben + Aluminium + Monobloc + Festsдtteln), при помощи субстантивного словосочетания с четырьмя однородными определениями в препозиции, выраженными прилагательными (4-поршневые алюминиевые моноблочные) и страдательным причастием прошедшего времени (фиксированные), которые являются детерминирующими компонентами главного слова (суппорта).

41) 20-Zoll-Carrera S- Rдder / 20-дюймовые колеса Carrera S

Сложный термин ИЯ (20-Zoll-Carrera S- Rдder) с числовым компонентом, образованный путем сращения основ (20 + Zoll + Carrera S +Rдder), передан на русский язык многокомпонентным субстантивным словосочетанием (20-дюймовые колеса Carrera S) с сохранением числового компонентов в составе сложного прилагательных. Главное слово колеса распространено согласованным определением в препозиции и несогласованным определением в постпозиции, выраженным непереведенной группой Carrera S, являющейся названием модификации автомобиля.

При этом прилагательное 6-цилиндровый, 4-поршневой и 20-дюймовый по правилам русского языка должны быть написаны слитно (шестицилиндровый, четырехпоршневой и двадцатидюймовый), ибо это сложные слова с первой частью - числительным в родительном падеже. Можно предположить, что числовой компонент был оставлен, так как мы имеем дело с рекламным текстом, и числовой компонент является более наглядным, чем буквенный.

§ с заменой цифрового компонента на буквенный

42) 5-Speichen-Design / пятиспицевый дизайн

Сложный трехкомпонентный композит (5-Speichen-Design), в составе которого присутствует числительное, передан на русский язык при помощи субстантивного атрибутивного двухкомпонентного словосочетания (пятиспицевый дизайн). Прилагательное (пятиспицевый), согласованное с главным словом в роде, числе и падеже, является сложным словом, состоящим из двух основ: количественного числительного (пять) в родительном падеже и прилагательного (спицевый), написанным слитно по правилам русского языка.

Термины ИЯ, образованные путем сращения, при переводе были заменены словосочетаниями ПЯ с сохранением числового компонента или заменой его на буквенный 14 раз. Закономерности в использовании буквенного или числового компонентов в переводе выявить не удалось.

Замена сложного слова простым (однокорневым)

43) Getriebelagerung / опора

Композит Getriebelagerung со значением опора коробки передач, в котором Getriebe - это детерминирующий компонент, а Lagerung - детерминируемый компонент, передан в русском тексте не сочетанием с подчинительной связью, а заменен лексемой с синонимичным значением опора, дабы избежать избыточности контекста.

44) Leuchtkraft / яркость

При передаче сложный двухкомпонентный термин ИЯ Leuchtkraft (Leucht + Kraft) со значением яркость / сила света в ПЯ был заменен на простой однокомпонентный термин яркость. Опущение детерминирующего компонента свет не усложнило понимание текста, ибо из контекста понятно, что речь идет о яркости фар.

В проанализированных примерах встретилось 23 сложных термина ИЯ, которые при переводе были заменены простыми терминами ПЯ.

Хотя одной из важных особенностей термина является наличие единственного варианта перевода, так происходит далеко не всегда.

Среди проанализированного материала встречается синонимичность терминов как на немецком, так и на русском языке.

45) Schubrьckschaltung / переключение "вниз"

46) Rьckschaltung / переключение "вниз"

В ИЯ приведенные термины Schubrьckschaltung и Rьckschaltung - это трех- и двухкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном варианте переключение "вниз". В случае с трехкомпонентным композитом Schubrьckschaltung перевод осуществлен при помощи опущения детерминирующего компонента композита (Schub-). Композит Rьckschaltung при переводе был преобразован в двухкомпонентное субстантивное атрибутивное словосочетание с наречием вниз в функции препозитивного определения. Связь между элементами словосочетания - примыкание.

47) Abgasanlage / система выпуска

48) Sportabgasanlage / спортивная выпускная система

На примере композитов Abgasanlage и Sportabgasanlage мы наблюдаем, что модели, использованные при переводе, могут варьироваться. Так, в первом случае мы видим замену сложного слова на двухкомпонентное субстантивное словосочетание с несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, стоящем в постпозиции. Связь между элементами словосочетания - управление. Во втором случае оба детерминирующих компонента (Sport- и Abgas-) переданы прилагательными, таким образом, в ПЯ мы видим трехкомпонентное атрибутивное словосочетание с прилагательными в качестве препозитных определений со связью согласование между компонентами. Варьирование моделей перевода никак не обусловлено окружением термина.

Разделение на группы использованных при переводе приемов в графическом виде выглядит следующим образом:

2.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики

Наиболее логичным нам представляется рассмотрение лексики с точки зрения трансформаций, использованных для создания эквивалентного перевода. Особенно важно, на наш взгляд, чтобы без внимания не остались необычные, не самые очевидные преобразования.

Проанализировав лексические единицы, используемые в выбранных рекламных текстах, было принято решение разделить все примеры на следующие группы:

• Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданные при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ.

• Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.

a) Конкретизация

b) Генерализация

c) Семантическое развертывание (модуляция)

d) Добавление лексических единиц

e) Опущение лексических единиц

f) Описательный перевод (экспликация)

· Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ.

Большая часть (134 / 256) автомобильных терминов ИЯ, отобранных из рекламных текстов методом сплошной выборки, переведены на ПЯ без использования какого-либо рода трансформаций на лексическом уровне. В эту группу вошли как монолексемные (простые и сложные), так и полилексемные термины, выраженные различными частями речи (существительными, прилагательными и глаголами).

49) Leistung/ мощность

50) Reibung / трение

51) Audiosystem /аудиосистема

52) Beschleunigen / ускорение

53) Lambda-Sonde / лямбда-датчик

54) Dдmpfung / амортизация

Все приведенные примеры получены путем замены термина ИЯ на его словарное соответствие в ПЯ. Структура термина при этом была сохранена.

Такие примеры не представляют особого интереса для анализа, поэтому остановимся подробнее на второй группе.

· Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.

a) Конкретизация

55) Bordnetzrekuperation / рекуперация энергии торможения

Термин ИЯ Bordnetzrekuperation, если переводить его покомпонентно, означает рекуперацию бортовой сети. Главное слово композита Rekupertion (рекуперация) означает возвращение части энергии для повторного использования. Таким образом, композит ИЯ Bordnetzrekuperation мог быть переведен словосочетанием рекуперация в бортовой системе. Из контекста мы понимаем, что речь идет о возвращении энергии при замедлении и торможении: напряжение генератора возрастает, что приводит к дополнительной? зарядке аккумуляторной батареи. При помощи добавления лексемы торможение термин был конкретизирован, что облегчает понимание текста реципиентом с недостаточным количеством фоновых знаний.

56) Endrohr / выхлопной патрубок

57) Sportendrohr / спортивный выхлопной патрубок

58) Edelstahlendrohr / выхлопной патрубок из нержавеющей стали

При переводе композитов Endrohr (выхлопная труба) и Sportendrohr(спортивная выхлопная труба) на русский язык был использован прием конкретизации. Родовое понятие труба ("длинный пустотелый предмет, обычно круглого сечения" [Ожегов, Шведова 1992]) было заменено на видовое патрубок ("короткая трубка для отвода газа, пара или жидкости в трубопроводах, резервуарах"[Там же]). Оба варианта перевода термина встречаются в текстах автомобильной тематики с одинаковой частотностью.

Сложный термин Endrohr со значением компонентов конечная труба был переведен при помощи переноса смысла. Из контекста мы понимаем, что речь идет о системе выпуска отработанных газов, завершающим элементом которой является глушитель. Конструкция глушителя подразумевает наличие конечной трубы, выпускающей отработанные газы из глушителя в атмосферу. Такая труба и называется выхлопной трубой.

59) Seitendьse / боковой дефлектор

60) Mitteldьse / центральный дефлектор

Главное слово (Dьse) сложных двухкомпонентных слов (Seiten + DьseиMittel+Dьse) со значением канал или отверстие при переводе на русский язык было переведено на русский язык при помощи введения дополнительной дифференциальной семы, ведь лексема дефлектор означает приспособление для изменения направления потока воздуха[БЭС]. Лексема ИЯ (Dьse) с более широким значением была заменена на лексему ПЯ (дефлектор) с более узким значением, однако кардинальных изменений семантики не произошло.

61) Radstand / колесная база

При анализе данного примера мы видим, что переводчик отказался от покомпонентной передачи частей термина Radstand со значением положение колес в пользу замены на более узкое по смыслу понятие колесная база (продольное расстояние между осями передних и задних колёс). Такой перевод термина ИЯ является устойчивым в ПЯ, а употребление его систематичным.

62) Flьgel / антикрыло

63) Heckflьgel / заднее антикрыло

Лексема Flьgel со значением крыло - это простой термин и детерминируемый компонент сложного двухкомпонентного термина (Heck + Flьgel), при переводе была конкретизирована путем добавления приставки анти- со значением нечто противоположное. То есть антикрыло - это нечто противоположное крылу, предназначенное для увеличения силы сцепления автомобиля с дорожным покрытием. Конкретизация в данном случае была необходима, так как в автомобильной терминологии русского языка также существуют термины крыло и заднее крыло, а из контекста не вполне очевидно о каких крыльях идет речь.

64) Reifenbefьllung / подкачка шин

При переводе главного компонента Befьllung (наполнение) сложного термина Reifenbefьllung лексема была заменена лексемой с более узким значение подкачка, так как подкачка шин является устойчивым словосочетанием в ПЯ в отличие от наполнения шин. Использование приема конкретизации не повлияло на семантику термина.

b) Генерализация

65) Verbrennungsmotor / двигатель

В рекламном тексте ПЯ лексема Verbrennungsmotor ИЯ со значением двигатель внутреннего сгорания, была заменена обобщающей лексемой двигатель. Восприятию информации, содержащейся в данном рекламном тексте, произведенная трансформация не препятствует, так как из контекста мы понимаем, что речь идет не о электрическом или реактивном двигателе, а именно о двигателе внутреннего сгорания.

66) Antriebswelle / вал

Конструкция механической коробки передач подразумевает наличие в ней первичного (ведущего), вторичного (ведомого) и промежуточного валов. Поэтому перевод композита Antriebswelle (ведущий вал) на русский язык при помощи лексемы с более общим значением вал - это прием генерализации. Из контекста лишь человек с техническим образованием может понять, что речь идет именно о первичном вале. Трансформация, возможно, была использована в целях опрощения исходного текста и адаптации его к широкому кругу непрофессионалов. Мы также наблюдаем трансформацию в структуре термина, а именно замену двухкомпонентного термина-композита однокорневым.

67) Nebelschlussleuchte / противотуманный фонарь

Лексема Nebelschlussleuchte со значением задний противотуманный фонарь, состоящая из трех компонентов (Nebel + Schluss + Leuchte), в тексте ПЯ передана двухкомпонентным словосочетанием противотуманный фонарь. Таким образом, можно сделать вывод, что более конкретное понятие при помощи опущения одного из детерминирующих компонентов сложного слова (задний) приобрело более широкое значение. Произведенные трансформации не сказываются на понимании текста и не позволяют перепутать задний и передний противотуманные фонари, так как для обозначения переднего противотуманного фонаря принято использовать термин противотуманная фара.

68) Hydraulikцl / гидравлическая жидкость

Терминологическое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ПЯ (гидравлическая жидкость) ПЯ является более общим по отношению к двухкомпонентному термину-композиту ИЯ (Hydraulikцl) со значением гидравлическое масло, ибо понятие гидравлическая жидкость включает в себя не только всевозможные разновидности масел, но и амортизаторную, гидротормозную и другие типы жидкостей. Данная замена вполне оправдана, ведь мы имеем дело с рекламным текстом, нацеленным на широкий круг реципиентов.

69) Hinterachsquersperre / блокировка заднего дифференциала

Сложный четырехкомпонетный термин ИЯ (Hinter + Achs + Quer + Sperre) со значением блокировка заднего межколесного дифференциала передан на русский язык при помощи трехкомпонентного субстантивного атрибутивного словосочетания, главное слово которого распространено двумя согласованными определениями в препозиции. При переводе один из детерминирующих компонентов композита, выраженный прилагательным quer со значением межосевой, был опущен. То есть термин был генерализирован, ведь дифференциал - это родовое понятие, а межосевой, межколесный и межтележный - видовое. Так как речь идет не об осях, а о заднем дифференциале, мы понимаем, что подразумевается именно межколесный. Поэтому примененная при переводе трансформация не повлияла на понимание текста, а лишь облегчила восприятие, избавив его от скопления технических лексем.

70) innenbelьftete Bremsscheibe / вентилируемый тормозной диск

Останавливаясь подробнее на тормозной системе автомобиля, автор текста в мельчайших подробностях описывает все детали, уделяя особое внимание ее преимуществам. Одним из важных моментов является строение тормозных дисков, а именно его вентилируемость. Термин ИЯ (innenbelьftet) - это сложное двухкомпонентное прилагательное (innen + belьftet), детерминирующий элемент которого выражен наречием innen (изнутри). Однако при переводе данный компонент был опущен, то есть словосочетание, советующее термину ИЯ, с более узким значением вентилируемый изнутри, была заменена на лексему с более широким значением.

c) Семантическое развертывание (модуляция)

71) Fahrverhalten / поведение автомобиля на дороге

Двухкомпонентный композит ИЯ Fahrverhalten со значением характеристики движения, ходовые качества был заменен на языковую единицу языка перевода с контекстуальным значением поведение автомобиля на дороге. В рекламном тексте речь идет о преимуществах типичной для Porsche Boxster среднемоторной концепции, в результате использования которой удается равномерно распределить нагрузку между осями, что улучшает ходовые качества автомобиля. Значение терминологического сочетания ПЯ, таким образом, выводится из единицы оригинала, ведь под ходовыми качествами принято понимать совокупность свойств, характеризующих автомобиль, а именно управляемость, устойчивость, расход топлива и комфорт. Помимо трансформации на лексическом уровне была изменена и структура термина, а именно замена сложного слова на субстантивное словосочетание со связью управление между компонентами.

72) Thermomanagement / система управления тепловым режимом

Термин ИЯ Thermomanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management (менеджмент) с ограниченной сочетаемостью, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент (Thermo-) представляет несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции. При переводе корня Thermo- был использован прием модуляции, в результате которого из лексемы тепло получился тепловой режим. Однако у термина Thermomanagement существует и однозначное соответствие в ПЯ термоменеджмент, для создания которого был использован прием транскрипции. Переводчик, вероятно, сделал вывод в пользу более многословного, но более понятного обывателю варианта перевода система управления тепловым режимом, что обусловлено ориентированностью рекламного текста на широкую аудиторию, а также необходимым признаком термина, употребительностью.

73) abkoppeln / отключать от трансмиссии

Глагольный термин abkoppeln, образованный от существительного Kopplung (сцепление) с помощью приставки ab- со значением завершения, прерывания действия [Fleischer / Barz 1995: 329], имеет значение расцеплять, отсоединять. Он передан на русских язык при помощи глагольного словосочетания со связью управление. Сцепление служит для того, чтобы кратковременно отсоединить двигатель от трансмиссии и плавно соединить их при переключении передач, отсюда при помощи логических преобразований выводится терминологическое словосочетания ПЯ отключать от трансмиссии.

74) Zwischengas / перегазовка

75) Zwischengasfunktion / перегазовка

В ИЯ приведенные термины Zwischengas и Zwischengasfunktion - это двух- и трехкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном варианте перегазовка. Сложное слово Zwischengas при переводе было заменено простым (однокорневым). В случае с трехкомпонентным композитом Zwischengasfunktion перевод осуществлен при помощи опущения детерминируемого главного компонента композита (Funktion-). На лексическом уровне композиты также подверглись преобразованиям при переводе. Лексемы ИЯ (Zwischengas и Zwischengasfunktion) означают нажатие на педаль газа в момент между переключением передач, чтобы поднять обороты двигателя для предотвращения клевка автомобиля. Таким образом, для переключения передачи необходимо повторно нажать на педаль акселератора, о чем свидетельствует приставка пере- (повторное действие) в составе термина ПЯ.

76) Wankbewegung / крен

77) Nickbewegung / "клевок"

Двухкомпонентные сложные слова ИЯ имеют одинаковое главное слово Bewegung (движение), детерминируемое существительными Wanken (поперечные колебания, колебания относительно продольной оси) и Nicken (продольные колебания, колебания относительно поперечной оси). При покомпонентном переводе этих композитов получаются тяжеловесные словосочетания колебательные движения вдоль продольной и поперечной осей соответственно. Если отойти от технической терминологии и сформулировать данные понятия простыми словами, то колебательные движения вдоль продольной и поперечной оси соответственно можно заменить на наклон набок или крен.

Вариант перевода лексемы ИЯ (Nicken) лексемой клевок может быть метафорой, ведь машина сама по себе клевать не может. Общее значение лексемы Nicken (кивок - опускание головы вниз и поднимание ее вверх) схоже с действием, которое выполняет птица при клевании. Можно предположить, что при переводе был использован прием семантического развертывания, ведь автомобиль при резком торможении именно "клюет" капотом.

Важно отметить, что при передаче обоих сложных слов происходит опущение компонента Bewegung, ведь лексемы крен и клевок содержат сему движения.

78) Heck / задняя часть

79) Heckunterteil / нижняя задняя часть

Лексема Heck со значением корма (задняя часть судна или лодки) является простым термином и детерминирующим компонентом термина-композита (Heckunterteil). Так как корма - это задняя часть судна или лодки, то есть некоего транспортного средства, то можно предположить термин ИЯ был переведен с использованием целого комплекса лексических преобразований, а именно: приема смыслового развития и генерализации, ведь задняя часть - это более общее понятие, а корма - более конкретное. В разговорном русском языке встречается и слова корма для номинации задней части транспортного средства. Структура терминов ИЯ была также преобразована при переводе. Простой термин Heck был заменен на двухкомпонентное субстантивное атрибутивное словосочетание со связью согласование между элементами.

80) Bremsenbelьftungssystem / cистема охлаждения тормозов

Лексическая сторона термина подверглась одновременно нескольким преобразованиям. Если осуществить покомпонентный перевод сложного слова Bremsenbelьftungssystem, то получается терминологическое сочетание система проветривания или вентиляции тормозов. Так как при вентиляции происходит охлаждение тела, то путем семантического развертывания получаем перевод система охлаждения тормозов, т.е. процесс был заменен на результат. Получившийся в процессе перевода термин является более общим по отношению к термину ИЯ, то есть можно утверждать, что был использован прием генерализации.

Термин ИЯ также был преобразован структурно: трехкомпонентное сложное слово (Bremsen + Belьftung + System) при переводе было заменено на трехкомпонентное субстантивное словосочетание (система охлаждения тормозов), главное слово которого распространено словосочетанием со связью управление.

81) Abblendlicht / ближний свет

Сложный термин Abblendlicht: abblenden (затемнять) + Licht (свет) мог бы быть представлен в ПЯ как затемненный свет. В отличии от дальнего света фар, ближний свет кажется более приглушенным, затемненным, неослепляющим. Путем логических преобразований получилось субстантивное атрибутивное терминологическое сочетание ПЯ. Оно является устойчивым и общеупотребительным.

d) Добавление лексических единиц

82) Effizienztechnologie / технология повышения эффективности

Сложный термин Effizienztechnologie со значением компонентов технология эффективности передан на русский язык при помощи субстантивного словосочетания с добавлением конкретизирующей лексемы повышение. Добавление лексической единицы было спровоцировано жанром текста, ориентированностью рекламы на потенциального покупателя. Положительное значение термина ИЯ можно логически вывести при прочтении всего рекламного текста. На лексическом уровне, таким образом, было использовано три вида преобразований: добавление компонентов, конкретизация и семантическое развертывание, которые помогли добиться более полной передачи термина ИЯ в контексте.

83) Auto Start-Stop /функция Auto Start Stop


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.