Теория перевода

Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 458,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

84) Launch Control / функция Launch Control

Анализируемые термины рекламного текста ИЯ (Auto Start-Stop и Launch Control) не являются исконно немецкими. Они используются в мировом автомобилестроении и представлены на английском языке. Одним из способ перевода интернациональных терминов является транслитерация. Оба термина ИЯ обладают такими вариантами перевода на русский язык (старт-стоп и лаунч контроль), однако встречаются только на форумах автомобилистов, а на сайтах автопроизводителей нет. Для передачи терминов была добавлена лексема функция, облегчившая восприятия текста. Изменений в семантике термина не последовало.

85) Trockensumpfschmierung /встроенная система смазки с сухим картером

Сложный термин Trockensumpfschmierung, являющийся заголовком рекламного текста, состоит из трех компонентов (Trocken + Sumpf + Schmierung), при переводе которых на русский язык получаем словосочетание смазка с сухим поддоном. Так как поддоном в конструкции автомобиля является только нижняя часть картера, служащая резервуаром для смазочного масла, можно считать, что при передаче термина ИЯ был применен прием конкретизации.

При переводе также произошло добавление сразу двух лексем. Во-первых, лексемы система, которое указывает на сложность процесса смазки с сухим картером, ведь для этого необходимо внести ряд изменений в конструкцию автомобиля: установить всасывающий модуль в поддоне, масляный насос, масляный термостат, два масляных радиатора, масляный бак, масляный фильтр и соединяющие все элементы магистрали и трубопроводы. Во-вторых, добавленная лексема конкретизирована определением встроенная, что подчеркивает преимущества данного автомобиля, ибо с такой системой гарантировано отсутствие масляного голодания, которое может привести к повышенному износу или поломке двигателя. Таким образом, можно сделать вывод, что понятие при помощи добавления определения приобрело положительный оттенок, что немаловажно, ведь речь идет о рекламном тексте.

86) Anordnung der Schalter / размещения кнопок и регуляторов

Терминологическое словосочетание Anordnung der Schalter со значением размещение переключателей при переводе претерпело целый ряд преобразований. Лексема переключатель является родовым понятием по отношению к видовым понятиям сенсоры, кнопки, регуляторы. Лексема ИЯ (переключатель) была конкретизирована путем замены на сразу две лексические единицы ПЯ (кнопки и регуляторы). Предположительно добавление компонента было произведено из-за того, что на центральной консоли присутствует не только кнопочные переключатели, но и крутящиеся регуляторы. С точки зрения эквивалентности, мы получили перевод, полностью соответствующий терминологическому словосочетанию ИЯ. Он кажется более подходящим для рекламного текста, ведь подчеркивает многообразие внутреннего убранства автомобиля.

e) Опущение лексических единиц

87) Kraftstoffverbrauch / Emissionen* Boxster / потребление топлива* Boxster

Подзаголовок рекламного текста ИЯ, содержащий сразу две терминологические единицы (Kraftstoffverbrauch и Emission), переведен на русский язык с опущением лексического компонента Emissionen со значением выбросы (выхлопных газов). Опущение информации в подзаголовке существенно сказывается на смысловом облике текста. Для немецкого реципиента является важным, насколько автомобиль загрязняет окружающую среду, а отсутствие термина в тексте ПЯ свидетельствует лишь о неразвитости экологического сознания в России. В тексте рекламы однако информация о выбросах CO2 остается.

88) Ergebnis: hohe querdynamische Fahrzeugstabilisierung. / Результат: очень высокая поперечная динамика.

На примере сложного бессоюзного эллиптического предложения текста ИЯ и ПЯ, где вторая часть поясняет то, о чем говорится в первой, можно обратить внимание сразу на несколько использованных при переводе трансформаций. Двухкомпонентное прилагательное querdynamisch (quer + dynamisch) со значением поперечно динамический было заменено на двухкомпонентное субстантивное словосочетание поперечная динамика, главное слово которого распространено согласованным определением в препозиции.

В предложении ИЯ прилагательное querdynamisch являлось определением к сложному термину-существительному Fahrzeugstabilisierung со значением стабилизация транспортного средства, которое было опущено при переводе. Из контекста вполне очевидно, что речь идет о системе стабилизации, поэтому можно заключить, что опущение терминологической единицы было сделано, дабы сделать рекламный текст менее тяжеловесным и более легким для восприятия.

При переводе также было добавлено наречие меры и степени очень, что позволяет увеличить положительную качественную оценку.

89) Neben den regulдren Wartungsumfдngen im Rahmen der Standardwartungsintervalle sind bei Rundstreckenbetrieb zusдtzliche Wartungen durchzufьhren. / Наряду с плановым техническим облуживанием после эксплуатации автомобиля на кольцевой трассе необходимо произвести дополнительную проверку его технического состояния.

Лексический состав простого предложения ИЯ при переводе претерпел значительные изменения. Словосочетание im Rahmen der Standardwartungsintervalle со значением в рамках стандартного межсервисного инервала, играющее в предложение роль обстоятельства, было опущено в рекламном тексте на ПЯ. Стандартный межсервисный интервал для автомобилей Porsche составляет 15000 км. Предположительно все субстантивное словосочетание, распространенное несогласованным определением в родительном падеже, выраженным сложным трехкомпонентным термином Standardwartungsintervalle (Standard + Wartung + Intervalle), при переводе путем смыслового развитие было заменено на прилагательное плановый со схожим значением. Элементов смысла при переводе утрачено не было, а текст на ПЯ стал более удобным для восприятия, то есть мы опять же видим ориентированность рекламного текста на широкую аудиторию.

f) Описательный перевод (экспликация)

90) Segeln / движение накатом

91) Segelmodus / режим движения накатом

Лексема Segeln со значением хождение под парусом, являющаяся простым термином и детерминирующим компонентом сложного слова, переведена с использованием приемов смыслового развития и экспликации движение накатом, ведь автомобиль, как и яхта под парусом, двигается с выключенным двигателем и сцеплением. Несмотря на описательный перевод, термин ПЯ полностью соответствует термину ИЯ.

92) Vorteile: sehr hohe Anfahrperformance / преимущества: очень высокое тяговое усилие при начале движения

Двухкомпонентное сложное слово Anfahrperformance (Anfahr + Performance) при дословном переводе компонентов означает эффективность или характеристики при начале движения. Так как ни дословный перевод термина ИЯ, ни контекст не позволяют реципиенту понять, о каких именно характеристиках идет речь, переводчик принял решение конкретизировать лексему ИЯ, заменив ее на словосочетание ПЯ с более узким значением (тяговое усилие). Так как перевод термина не был найден ни в одном двуязычном словаре, что свидетельствует об отсутствии эквивалента в ПЯ, он был передан с помощью экспликации довольно компактным двухкомпонентным субстантивным словосочетанием. Без применения такого комплекса трансформации перевод был бы непонятен реципиенту. Кардинальных изменений в семантике не произошло.

93) Der Elektromotor verbraucht nur dann Energie, wenn tatsдchlich ein Lenkeingriff stattfindet. / Электродвигатель расходует энергию, только тогда, когда водитель поворачивает рулевое колесо.

Двухкомпонентный композит Lenkeingriff (Lenk + Eingriff) со значением компонентов вмешательство в управление, выполняющий роль подлежащего временного придаточного предложения, при передаче на русский язык был преобразован в описательную конструкцию "водитель поворачивает рулевое колесо". Из предложения рекламного текста ИЯ понятно, что речь идет не о вмешательстве извне, а о действиях водителя, поэтому замена безэквивалентного термина словосочетанием, объясняющим значение термина, вполне оправдана. Возможно, однако, предложить и другой, более компактный вариант перевода всего придаточного предложения, заменив его на сочетание "при повороте рулевого колеса". Предложенные трансформации делают текст приятным и легким для чтения, что мотивированно жанровой спецификой текста.

94) Performance braucht Standfestigkeit. / Для автомобиля с таким высоким техническим потенциалом важно уверенно стоять на земле.

Простое предложение текста ИЯ распространено лишь прямым дополнением в отличии от его аналога на русском языке, полученного путем множественных добавлений, а также опущения лексических единиц. Подлежащее предложения ИЯ, выраженное термином Performance (эффективность, технические характеристики) заменено словосочетанием технический потенциал с ярко выраженной положительной оценкой, которая подчеркивается при помощи добавление оценочного прилагательного высокий и указательного местоимения такой в значении усиления степени качества. Простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом brauchen (нуждаться), в тексте ИЯ сказуемое, выраженное наречием важно в предикативном значении. Прямое дополнение, использование которого продиктованное правой валентностью глагола brauchen, выражено сложным двухкомпонентным термином-композитом Standfestigkeit (Stand + Festigkeit) со значением устойчивость. При переводе однозначное соответствие термину ИЯ использовано не было, а было заменено на описательную глагольную конструкцию уверенно стоять на земле, полученную путем логических преобразований. Немаловажно, что такой перевод создает аллюзию на фразеологизм крепко стоять на ногах, обладающий положительной оценкой. Насколько удачен такой метод перевода, к сожалению, не понятно, ибо успешность рекламного текста, оригинального или переводного, можно оценить, только если проанализировать ее экономический эффект.

95) Die elektrische Parkbremse, die Sie manuell aktivieren und deaktivieren kцnnen, lцst sich beim Anfahren - mit angelegtem Sicherheitsgurt - selbstдndig. / Электрический стояночный тормоз, который Вы можете затянуть и отпустить вручную, самостоятельно разблокируется, когда Вы начинаете движение с пристегнутым ремнем безопасности.

Предложное словосочетание ИЯ beim Anfahren со значением при начале движения в тексте ПЯ было заменено на временное придаточное предложение с союзом когда (когда Вы начинаете движение). Прием экспликации был использован не из-за отсутствия эквивалентного перевода термина ИЯ, а для сокращения количества именных словосочетаний, утяжеляющих конструкцию предложения для восприятия. Употребление личного местоимения Вы помогает рекламному тексту стать персонифицированным, то есть выйти из состояния анонимности. Рекламный текст таким способом вовлекает адресата в ситуацию общения, устраняя существующее недоверие к рекламе. Использование местоимения Вы также создает иллюзию обращения к каждому из читающих рекламный текст, что способствует сближению производителя и потенциального покупателя, мотивирует совершить покупку.

96) Sie unterstьtzt ein ruck- und rollfreies, komfortables Anfahren am Hang. / Она позволяет Вам тронуться с места на подъеме без рывков, не опасаясь при этом, что автомобиль может откатиться назад.

Простое предложения ИЯ при переводе было заменено предложением, распространенным деепричастным оборотом, от которого зависит дополнительное придаточное предложение с союзом что. Именно деепричастный оборот и зависящее от него придаточное предложение являются переводом термина-прилагательного ИЯ (rollfrei), состоящего из двух компонентов (roll + frei). Такого рода замена спровоцирована частеречной заменой однородного прилагательного ruckfrei на сочетание предлог + существительное (без рывков). Можно было бы предложить аналогичную модель перевода и для прилагательного rollfrei, тогда бы получилось сочетание без отката. Слово откат имеет явный негативный оттенок в сознании реципиента, так как одно из его значений - это взятка за лоббирование чьих-то интересов. Поэтому от такого варианта необходимо было отказаться, в результате чего и получился описательный перевод.

В графическом виде разделение проанализированных примеров на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

Выводы по Главе 2

1. Среди грамматических трансформаций при переводе автомобильных терминов наиболее частотна замена слова словосочетанием. Такой способ перевода встречается в 72 % случаев. Затем следуют замены термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой. Таких примеров около 17%. Замена сложного слова простым наименее характерна и встречается в 9% проанализированных примеров. 2% терминов ИЯ были опущены в тексте ПЯ, поэтому их классификация не представляется возможной.

2. Большинство автомобильных терминов в проанализированных рекламных текстах переведено на русский язык без трансформаций на лексическом уровне. Таких примеров около 52%. Среди лексических преобразований чаще всего используется прием семантического развертывания (15%). Конкретизация и генерализация встречаются с одинаковой частотой (примерно в 11% примеров). 7% примеров из всего корпуса переведены описательно. Реже всего использованы опущение и добавление лексических компонентов. Таким способом переведены по 2% проанализированных терминов.

3. Трансформации при переводе терминов в рекламных текстах зачастую могут использоваться в целях опрощения и адаптации текста к широкой аудитории, не обладающей большим количеством фоновых знаний в сфере автомобилестроения. Чаще всего с данной целью применяются приемы генерализации и смыслового развития.

Трансформации также могут являться инструментом переводчика, позволяющим ему пренебречь прямым словарным значением термина для того, чтобы в контексте использовать более удачный вариант перевода.

Заключение

Рекламный текст занял прочное место в повседневной жизни современного человека. От других видов текста его отличает то, что он призван формировать или поддерживать интерес к лицу или товару, информацию о котором он содержит. Поэтому рекламные тексты в большинстве своем содержат положительную оценку рекламируемого товара или лица. Для ее создания используется экспрессивная лексика, а также разнообразные стилистические тропы.

Отличительной особенностью автомобильных рекламных текстов является наличие большого количества терминов, используемых для описания технических характеристик, преимуществ того или иного автомобиля. В рамках настоящего исследования под термином понимается номинативная лексическая единица языка для специальных целей, используемая для номинации профессиональных понятий и обладающая контекстуальной точностью, однозначностью, краткостью, устойчивостью и употребительностью.

Перевод терминов требует от переводчика не только навыка поиска в профильных словарях и на узкопрофильных сайтах, но и понимания сути описываемых процессов, а также - в допустимых пределах - творческого подхода. Ведь зачастую контекст переводимого текста определяет выбор той или иной переводческой стратегии, что иногда даже побуждает переводчика к отходу от основного "официального" словарного значения термина - например, в целях повышения "читаемости" текста, легкости его восприятия.

В рамках исследования было проанализировано 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналогов в ПЯ, выделенных в 44 рекламных текстах (22 рекламных текстах на немецком языке и 22 их аналогах на русском языке).

В результате проведенного анализа практического материала были выявлены основные модели перевода автомобильных терминов с немецкого языка на русский в рекламных текстах.

С грамматической точки зрения, было выделено 3 основные модели передачи синтаксиса рекламных текстов:

· Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.

· Замена слова словосочетанием.

· Замена сложного слова простым (однокорневым).

При этом грамматические трансформации были использованы не только для создания эквивалентного и адекватного варианта на ПЯ, но и для достижения краткости, лаконичности переводного текста.

При рассмотрении корпуса примеров с лексической точки зрения были выявлены следующие переводческие инструменты:

· Дословный покомпонентный перевод термина ИЯ без применения трансформаций

· Конкретизация

· Генерализация

· Семантическое развертывание (модуляция)

· Добавление лексических единиц

· Опущение лексических единиц

· Описательный перевод (экспликация)

52% проанализированных терминов ИЯ, переданных на ПЯ без использования трансформаций на лексическом уровне из соображений контекстуальной точности и однозначности, свидетельствуют о том, что это самый типичный подход для перевода терминологии в целом и для автомобильной - в частности. Однако использование приемов конкретизации, смыслового развития и генерализации при переводе 37% терминологических единиц ИЯ подтверждает, что даже термины, являющиеся, казалось бы, самыми устойчивыми единицами языка, приходится переводить в зависимости от контекста и того типа текста, в котором они встречаются.

Важно отметить, что при переводе автомобильных терминов, употребляемых в рекламных текста, трансформации, с одной стороны, зачастую используются в целях адаптации текста к широкому кругу реципиентов, не всегда разбирающемуся в автомобилестроении, с другой же стороны, дают переводчику возможность отойти от стандартного варианта перевода для выполнения задач, стоящих перед определенным типом текста.

В результате исследования был составлен глоссарий встретившихся автомобильных терминов (Приложение 2). Представленные в Приложении 1 рекламные тексты дают возможность посмотреть на использование того или иного термина в контексте. Материалы исследования могут помочь студентам переводческих отделений познакомиться с основными тенденциями в современном переводоведении не только на уровне отдельных слов или словосочетаний, но и с привлечением контекста.

Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены. Хотя материал отнюдь не является исчерпывающим, в результате его анализа удалось выявить основные тенденции в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе автомобильной терминологии на материале рекламных текстов.

Библиографический список

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - М.: Иваново, 2004. - 252 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

3. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. - М.: КДУ, 2008. - 336 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

5. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

6. Буков П., Сартан Г. Психологические эффекты в рекламе // Психология и психоанализ рекламы. - Самара: Бахрах-М, 2007. - С. 556-562.

7. Вине Ж.-П, Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнои? лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 157-167.

8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языкознанию.- М., 1939. Т. 5.

9. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

10. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразовании? при переводе // Текст и перевод. - ?М.: Наука, 1988. - С. 63-75. ?

11. Гарбовский Н.К. Теория перевода.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544с.

12. Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. - 1991. - Сер. 2. - № 10. - С. 1-4. ?

13. Головин Б.Н. Терминология // Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - С. 264-268.

14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.

15. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение.- М.: Академия, 2008. - 304 с.

16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Русский язык. 1971. - С. 42-45.

17. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

18. Даниленко В.П. Актуальные проблемы лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986. - С. 5-23.

19. Желтухина М.Р., Макарова Ю.А. О жанре "популяризационная статья" в современном медиадискурсе // Лингвистика речи. Медиастилистика: колл. монография, псвященная 80-летию профессора Г.Я. Солганика. - М.: Флинта, 2013. - С. 302-320.

20. Змановская Е.В. Основы прикладного психоанализа. - СПб.: Речь, 2005. - 335 с.

21. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. - М., 1970. - С. 3-39.

22. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 68 с.

23. Картон Г. Эффективная реклама. - М.: Прогресс, 1991. - 186с.

24. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 150 с. ?

25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215с.

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с.

27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - M.: Р. Валент, 2011. - 408с.

28. Котелова Н.3. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука. - 1970. - С. 122-127.

29. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001.- 271с.

30. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: учеб. пособие для студентов отделений связей с общественностью. - СПб.: СПбГУ, 2001. - 135 с.

31. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. - Тольятти: Догвань, 1995. - 348 с.

32. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 280 с.

33. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

34. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: ЛКИ, 2007. - 265 с.

35. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. - 2000. - №2. - С. 20-30.

36. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. - 1990. - №3. - С. 80-87.

37. Лотте Д.С. Основы построения научно-техническои? терминологии: Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 157 с. ?

38. Марусенко М.А. Об основном понятии терминоведения - научно-техническом термине // Научно-техническая информация. 1981. - Сер. 2. - № 8. - С. 1-5.

39. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. --М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 280 с.

40. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устныи? перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

41. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.

42. Москвитин Е.В. Немецкий железнодорожный социолект: системный, структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд. филол. наук. - СПб.: РГПУ им. Герцена, 2015. - 236 с.

43. Назайкин А.Н. Эффективный рекламный текст в СМИ. - М.: МГУ; Факультет журналистики МГУ им. Ломоносова, 2011. - 480 с.

44. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-201.

45. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): автореф. … дис. канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.

46. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. - М.: Академия, 2005. - 416 с.

47. Олянич A.B. Презентационная стратегия дискурса. - М.: Гнозис, 2007. - 407с.

48. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. - М.: Наука, 1972. - С. 102-117.

49. Пиотровскии? Р.Г. К вопросу об изучении термина // Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. - Л.: ЛГУ, 1951. - С. 18-25.

50. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, 1996. - 126 с.

51. Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты: дис. … канд. филол. наук. - Омск.: .ОГУ им. Достоевского, 2011. - 193 с.

52. Резепов И.Ш. Психология рекламы и PR: учебное пособие.- М.: Издательско-торговая корпорация "Дашков и К", 2008. - 224 с.

53. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект пресс, 2008. - 536 с.

54. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

55. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. - 1980. - №17. - С.72-84

56. Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 160 с.

57. Серов, Н. П., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода - М.: Высшая школа, 1989. - 235 с.

58. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.:КомКнига, 2007. - 376 с.

59. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / Степанова М.Д., Фляйшер В. - М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.

60. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 246 с.

61. Татаринов В.А. У истоков теоретическои? терминографии // Филологические науки. - ?1996.- № 1.- С. 81-98.

62. Татаринов В.А. Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения // Русский язык в современном обществе: функциональные и статусные характеристики. - М.: ИНИОН РАН, 2006. - С.133-164.

63. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. - 200с.

64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб: Филологический фак-т СПбГУ, М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416с.

65. Хидешели Н.П. Рекламный текст, его содержание и структура // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 115-117.

66. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов: изд. объединение "Вища Школа", 1988. - 162 с.

67. Чупилина Е.М. Место термина в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Воронеж. ун-т, 1972. - С. 25-31.

68. Чурсина Л.Н., Чурсин О.В. Прескриптивныи? подход к изучению термина // Университетские чтения - 2006: Материалы научно-методических чтении? ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 255-261.

69. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. - 216 с.

70. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М.: Воениздат, 1973. - 280с.

71. Шелов С.Д. Определение терминов и понятии?ная структура терминологии.- СПб. : Изд-во СПб. гос. ун-та, 1998. - 234 с. ?

72. Шмеле?ва О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале англии?ского языка).- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.- 120 с. ?

73. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русскии?. - М.: Просвещение, 1987. - 159 с.

74. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Tьbingen, 1995.

75. Fraas C. Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen // Handbьcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 14.1 Ьbersetzung. - Walter de Gruyter - Berlin - New York, 1998. -S. 428-438.

76. Henschelmann K. Ьbersetzungsverfahren // Handbьcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 26.1 Ьbersetzung. - Walter de Gruyter - Berlin - New York, 2008.-S. 388-406.

77. Hoffmann L. Fachsprachen als Subsprachen //Handbьcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 14.1 Ьbersetzung. - Walter de Gruyter - Berlin - New York, 1998. - S.189-199.

78. van Leuven-Zwart K. M. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities. - Target 1. - 1989/90. - p. 152-181.

79. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. - Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979 (= Uni-Taschenbьcher, Bd. 819).

80. Koller W. Grundprobleme der Ьbersetzungstheorie- Bern, 1992 .

81. ReiЯ K. Paraphrase und Ьbersetzung: Versuch einer Klдrung. Die Ьbersetzung der Bibel - Aufgabe der Theologie/ Eds. J. Gnilka, H.P. Rьger. - Bielefeld, 1995. - S. 273-287.

82. Roelcke T. Fachsprachen. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010.

83. Schreiber M. Ьbersetzungsverfahren: Klassifikation und didaktische Anwendung. - Translationsdidaktik. Grundfragen der Ьbersetzungswissenschaft. - Tьbingen: Narr, 1997. - S. 219-226.

84. Vermeer H., ReiЯ K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tьbingen: Niemeyer, 1984.

85. Wilss W. Ьbersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. - Stuttgart: Klett-Cotta, 1977.

86. Wotjak G. Techniken der Ьbersetzung. - Fremdsprachen 29. - 1985. - S. 24-34.

87. Wьster E. Die Ausbildung in Terminologie und Terminologischer Lexikographie // Lebende Sprachen. - 1975.- № 2.

88. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. - Изд. 2-е, испр. и доп. /Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 312 с.

89. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь: Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

90. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

91. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 320 с.

92. Тетради новых терминов № 101: немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению / сост. А.С. Тыренко. - М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1987. - 71 с.

93. Немецко-русский словарь по деталям машин / сост С.К. Личак, П.К. Кузьмин, под ред. Е.М. Гутьяра. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 344 с.

94. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису / сост. Е.А. Дормидонтов, Я.Э. Малаховский. - М.: Руссо, 2004. -832 с.

95. Немецко-русский онлайн-словарь автомобильных терминов www.auto_de_ru.academic.ru

96. Немецко-русский онлайн-словарь терминов для автосервиса www.autoservice_de_ru.academic.ru

97. Онлайн-словарь Мультитран www.multitran.ru

98. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online www.lingvo-online.ru

99. Толковый онлайн-словарь немецкого языка Duden www.duden.de

100. Porsche: www.porsche.com/germany/, www.porsche.com/russia/

Приложение 1

Рекламный текст на немецком языке

Аналог на русском языке

1

Mittelmotorkonzept

Das Mittelmotorkonzept (1) gehцrt zu Porsche. Und es gehцrt in den Boxster. Die Vorteile sprechen fьr sich: Der Schwerpunkt ist tief und zentral, das Gewicht gleichmдЯig auf Vorder- (2) und Hinterachse (3) verteilt. Spьrbar durch ein ausgewogenes Fahrverhalten (4) und hohe Beweglichkeit (5), vor allem in Kurven. Die inneren Werte: hohe Leistung (6) bei vergleichsweise geringen Verbrauchs- (7) und Emissionswerten (8). Ermцglicht durch Technik von der Rennstrecke - fьr die StraЯe.

Die Motoren verfьgen serienmдЯig ьber VarioCam Plus und Benzindirekteinspritzung(DFI) (9). Und ьber Effizienztechnologien (10) wie Auto Start-Stop (11), Bordnetzrekuperation (12) oder das erweiterte Thermomanagement (13).

Was wir dem Boxermotor (14) noch mitgegeben haben? Mehr Agilitдt (15). Ein Druck auf die serienmдЯige SPORT Taste in der Mittelkonsole (16) - und der Motor wird noch dynamischer, liefert noch extremeren FahrspaЯ.

Оппозитные двигатели

Одним словом, среднемоторная концепция (1) типична для Porsche. И типична для Boxster. Преимущества говорят сами за себя. Масса сконцентрирована низко, вблизи центра автомобиля, а нагрузка равномерно распределяется между передней и задней осями (2, 3). Это ощущается по сбалансированному поведению автомобиля на дороге (4) и высокой маневренности (5) прежде всего на поворотах.

Основные достоинства двигателей - высокая мощность (6) при сравнительно низком уровне расхода топлива (7) и вредных выбросов (8). Это стало возможным благодаря использованию опыта автогонок в создании серийных автомобилей.

В двигателях серийно используются такие технологии, как VarioCam Plus и непосредственный впрыск бензина(DFI) (9), а также такие технологии повышения эффективности (10), как функция Auto Start Stop (11), рекуперация энергии торможения(12) или расширенная система управления тепловым режимом (13).

Чем мы еще наделили оппозитный двигатель (14)? Большей динамикой (15). Нажатие на серийную кнопку SPORT на центральной консоли (16) - и автомобиль становится динамичнее и доставляет еще больше удовольствия от вождения

2

Leistung

Kraftstoffverbrauch (17) / Emissionen (18)* Boxster: Innerorts in l/100 km 11,8-10,9; AuЯerorts in l/100 km 6,4-6,2; Kombiniert in l/100 km 8,4-7,9; CO2-Emission (19) Kombiniert in g/km 195-183.

Sein 2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor (20) mit Benzindirekteinspritzung (DFI) und VarioCam Plus liefert 195 kW (21) (265 PS (22)) bei 6.700 1/min. Maximales Drehmoment (23): 280 Nm zwischen 4.500 1/min und 6.500 1/min. Hцchstgeschwindigkeit (24): 264 km/h. Mit dem serienmдЯigen, prдzise abgestuften 6-Gang-Schaltgetriebe (25) beschleunigt der Boxster in gerade einmal 5,8 s aus dem Stand auf 100 km/h. Mit dem optionalen 7-Gang Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK)(26) sind es 5,7 s von 0 auf 100 km/h und eine Hцchstgeschwindigkeit von 262 km/h. In Verbindung mit PDK und der Launch Control (27) des optionalen Sport Chrono Pakets (28) kann sogar in 5,5 s von 0 auf 100 km/h beschleunigt werden.

Мощность

Потребление топлива (17), (18)* Boxster: В городе, л/100 км 11.8-10.9; За городом, л/100 км 6.4-6.2; В среднем, л/100 км 8.4-7.9; Выбросы CO2 (19), г/км 195-183.

2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель (20) с непосредственным впрыском бензина (DFI) и VarioCam Plus развивает 195 кВт (21) (265 л. с.(22)) при 6700 об/мин. Максимальный крутящий момент (23): 280 Нм в диапазоне от 4500 до 6500 об/мин. Максимальная скорость(24): 264 км/ч. Для спурта с 0 до 100 км/ч Boxster с серийной точно работающей 6-ступенчатой МКПП (25) требуется всего 5,8 с. С опциональной 7-ступенчатой Porsche Doppelkupplung (PDK)(26) на это уходит 5,7 с, а максимальная скорость составляет 262 км/ч. В сочетании с PDK и функцией Launch Control (27) опционального пакета Sport Chrono (28) на разгон до 100 км/ч уходит всего 5,5 с.

3

Effizienzsteigernde MaЯnahmen

Thermomanagement

Durch eine gezielte Steuerung der Wдrmestrцme und durch bedarfsgerechte, stufenweise Zuschaltung der verschiedenen Kьhlkreislдufe (29) heizen sich der Motor und das Getriebe (30) schneller auf. Das reduziert die Reibung (31) - und damit den Kraftstoffverbrauch und die CO2-Emissionen. Zudem bewirkt das Thermomanagement bei sportlicher Fahrweise eine Absenkung des Temperaturniveaus, um eine hohe Performance (32) zu ermцglichen.

Auto Start-Stop-Funktion

Die in den Boxster Modellen serienmдЯige Auto Start-Stop-Funktion schaltet den Motor ab, wenn Sie z. B. an einer Ampel warten, den Gang herausnehmen und das Kupplungspedal (33) lцsen. Bei Fahrzeugen mit Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) genьgt es, in einer Wartesituation die Bremse zu betдtigen. Die Audio- (34) und Kommunikationssysteme (35) laufen trotz Motorabschaltung (36) weiter.

Treten Sie die Kupplung bzw. lцsen Sie die Bremse, startet das System den Motor wieder. Dies sorgt unterm Strich vor allem im Stadtverkehr oder bei Stau auf der Autobahn fьr geringeren Kraftstoffverbrauch.

Bordnetzrekuperation

Eine weitere Funktion zur Effizienzsteigerung in den Boxster Modellen ist die Bordnetzrekuperation. Dabei wird die Batterie vor allem wдhrend der Bremsphasen (37) ьber den Generator geladen. Beim Beschleunigen (38) dagegen steht die volle Leistung des Verbrennungsmotors (39) zur Verfьgung, da die elektrischen Systeme in dieser Zeitspanne grцЯtenteils durch die zuvor in der Batterie gespeicherte Energie versorgt werden.

Motormanagement (40)

Die Motorelektronik (41) sorgt dafьr, dass der Motor unter allen Betriebsbedingungen (42) optimal arbeitet. Sie regelt alle dem Motor direkt zugeordneten Funktionen und Baugruppen (43). Das Ergebnis: ein Optimum an Leistung und Drehmoment bei vergleichsweise niedrigen Verbrauchs- und Emissionswerten.

Меры, повышающие эффективность

Система управления тепловым режимом двигателя.

Для сокращения потерь на трение при прогреве двигателя модели Boxster оснащаются новой системой управления тепловым режимом.

Целенаправленное управление и постепенное подключение по мере необходимости различных контуров охлаждения(29)позволяет быстрее прогреть двигатель и коробку передач (30). Это снижает трение (31) и тем самым расход топлива и выбросы СО 2. Кроме того, система управления тепловым режимом снижает при спортивной манере вождения уровень температуры ради достижения более высоких характеристик (32).

Функция Auto Start Stop

Серийная у моделей Boxster функция Auto Start Stop отключает двигатель, если Вы, например, остановились на светофоре, выключили передачу и отпустили педаль сцепления (33). На автомобилях с опциональной Porsche Doppelkupplung (PDK) достаточно нажать при ожидании тормоз. Аудио (34) и коммуникационные системы (35) продолжают работать, несмотря на выключение двигателя (36).

Как только Вы снова выжмете сцепление или отпустите тормоз, система запускает двигатель. В условиях городского движения или в пробке на магистрали это позволяет сократить расход топлива.

Рекуперация энергии торможения

В целях повышения эффективности модели Boxster оснащаются системой рекуперации энергии торможения. Она позволяет главным образом при торможении (37) подзаряжать аккумулятор от генератора. При ускорении(38) зарядка не производится, что позволяет использовать всю мощность двигателя (39) для разгона, а электрические системы получают питание в основном за счет энергии, накопленной в аккумуляторе.

МоСистема управления двигателем (40)

Система управления (41) обеспечивает оптимальную работу двигателя в любых условиях эксплуатации (42). Она управляет всеми функциями, относящимися к двигателю (43). Результат: оптимальные значения мощности и крутящего момента при сравнительно низком расходе топлива и вредных выбросах

4

Segeln (44)

In Verbindung mit dem Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) ist in bestimmten Fahrsituationen das sogenannte Segeln mцglich. Dabei wird der Motor abgekoppelt (45) und dadurch seine Bremswirkung (46) vermieden. So kann das Fahrzeug seine Bewegungsenergie (47) optimal nutzen und ьber eine lдngere Strecke rollen. Das senkt den Verbrauch spьrbar. Ohne EinbuЯen bei Komfort oder Sportlichkeit.

Движение накатом (44)

В сочетании с коробкой Porsche Doppelkupplung (PDK) в определенных ситуациях возможно так называемое движение накатом. При этом двигатель отключается от трансмиссии (45), что позволяет избежать его тормозящего момента (46). Автомобиль оптимально использует свою кинетическую энергию (47) и может катиться без участия двигателя на длительное расстояние. Это позволяет ощутимо сократить расход топлива. Без какого-либо ущерба для комфорта и спортивного стиля вождения.

5

6-Gang Schaltgetriebe

SerienmдЯig erfolgt die Kraftьbertragung (48) bei den Boxster Modellen ьber ein leichtgдngiges, prдzises und optimal auf die jeweilige Motorcharakteristik abgestimmtes 6-Gang-Schaltgetriebe. Die Schaltwege (49) sind kurz, die Schaltkrдfte (50) niedrig. Fьr ein sportliches, direktes Fahrerlebnis. Die Hochschaltanzeige (51) im mittleren Rundinstrument hilft, den Verbrauch zu senken.

6-ступенчатая МКПП

В базовой комплектации за передачу момента (48) у моделей Boxster отвечает 6-ступенчатая механическая КПП, отличающаяся легкими ходами рычага, точностью в работе и оптимальной адаптацией к характеристикам двигателя. Ходы рычага (49) по-спортивному короткие - усилия при переключении (50) низкие. Это позволяет получать более спортивные, непосредственные ощущения от управления автомобилем. Индикатор переключения на повышенные передачи (51) в центральном круглом приборе помогает экономить топливо.

6

Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK)

Auf Wunsch erhalten Sie fьr die Boxster Modelle das 7-Gang Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) mit manuellem und Automatikmodus (52). Die Vorteile: sehr hohe Anfahrperformance (53), extrem schnelle Gangwechsel (54) ohne Zugkraftunterbrechung (55), bessere Beschleunigungswerte (56) gegenьber dem Schaltgetriebe, sehr kurze Reaktionszeiten, ein niedriger Verbrauch sowie ein deutlicher Komfortgewinn.

Das PDK besteht aus 2 in einem gemeinsamen Gehдuse (57) montierten Teilgetrieben (58). 2 Teilgetriebe erfordern 2 Kupplungen. Die Doppelkupplung (59) verbindet diese beiden Teilgetriebe ьber 2 separate Antriebswellen (60) abwechselnd kraftschlьssig mit dem Motor. Die Kraft des Motors flieЯt so ьber ein Teilgetriebe und eine Kupplung, wдhrend der nдchste Gang im zweiten Teilgetriebe bereits eingelegt ist. Beim Gangwechsel wird die eine Kupplung geцffnet und die andere gleichzeitig geschlossen. Fьr Gangwechsel in Millisekunden.

Mit aktivierter SPORT Taste spielt das PDK seine Vorteile voll aus: beispielsweise durch eine noch spontanere Umsetzung der Gaspedalstellung (61), kьrzere Schaltzeiten (62) und schnell aufeinanderfolgende Schubrьckschaltungen (63) mit Zwischengas (64), z.B. beim Anbremsen (65) vor einer Kurve - immer begleitet von einem emotionalen Motorsound.

In Verbindung mit dem optionalen Sport Chrono Paket, beim Boxster GTS Serie, werden die Schaltzeiten des PDK noch kьrzer, die Schaltvorgдnge (66) sportlicher. Darьber hinaus stehen Ihnen weitere Schaltstrategien zur Verfьgung - fьr kompromisslosen FahrspaЯ.

Porsche Doppelkupplung (PDK)

На заказ для моделей Boxster предлагается 7-ступенчатая PDK с ручным и автоматическим режимами переключений (52) . Преимущества: очень высокое тяговое усилие при начале движения (53), исключительно быстрое переключение передач (54) без прерывания потока мощности (55), улучшение характеристик разгона (56) по сравнению с механической коробкой, очень быстрые отклики, низкий расход топлива и значительный выигрыш в комфорте.

PDK состоит из двух коробок передач (58), смонтированных в одном корпусе (57). Две коробки требуют двух сцеплений. Два сцепления (59) связывают попеременно оба модуля коробки передач через два отдельных вала (60) с двигателем. Крутящий момент передается всегда через один из двух модулей коробки передач и одно сцепление, в то время как во втором модуле уже включена следующая передача. При смене ступеней выполняется размыкание одного сцепления и одновременное замыкание другого. Смена передач занимает миллисекунды.

При нажатой кнопке SPORT коробка PDK раскрывает все свои преимущества: более спонтанные отклики на нажатие педали акселератора (61), короткое время переключений (62) и быстрые переключения "вниз"(63) с перегазовкой (64), например при торможении(65) перед поворотом, что всегда сопровождается эмоциональным звуком двигателя.

В сочетании с опциональным пакетом Sport Chrono, который у Boxster S входит в базовую комплектацию, переключения передач(66)PDK выполняются еще быстрее и приобретают спортивный характер. Кроме того, предлагаются и другие стратегии переключения передач - для бескомпромиссного удовольствия от вождения.

7

SPORT Taste

Mit der serienmдЯigen SPORT Taste in der Mittelkonsole kцnnen Sie den Sportmodus (67) aktivieren. Damit steigern sich Spontanitдt (68) und FahrspaЯ - auf Knopfdruck. Der Motor reagiert direkter auf Gaspedalimpulse (69), der Drehzahlabsteller (70) wird hдrter eingestellt und die Motordynamik (71) wird rennsportartig. Gleichzeitig wird die Auto Start-Stop-Funktion deaktiviert.

Mit dem optionalen Porsche Doppelkupplungsgetriebe (PDK) verschieben sich die Schaltpunkte (72) in den oberen, noch sportlicheren Drehzahlbereich (73). Die Schaltzeiten werden kьrzer, die Schaltvorgдnge straffer und unmittelbarer - bei Rьckschaltungen (74) mit Zwischengasfunktion (75) begleitet von einem emotionalen Motorsound. Der Segelmodus (76) wird automatisch deaktiviert.

Кнопка SPORT

Серийной кнопкой SPORT на централь- ной консоли можно включить спортивный режим (67). Тем самым одним нажатием кнопки улучшаются отклики двигателя (68)и повышается удовольствие от вождения. Двигатель отзывчивее реагирует на нажатие педали акселератора(69), ограничитель оборотов (70) срабатывает жестче, а динамика двигателя (71) приобретает гоночный характер. Одновременно отключается функция Auto Start Stop.

На автомобилях с опциональной коробкой Porsche Doppelkupplung (PDK) моменты переключения передач (72) смещаются в более высокий, спортивный диапазон оборотов (73). Переключения выполняются быстрее, сами процессы становятся более четкими и непосредственными - при переключении "вниз" (74) с перегазовкой (75), сопровождающейся эмоциональным звуком двигателя. Режим движения накатом (76) автоматически отключается.

8

Abgasanlage (77)

Pro Zylinderreihe (78) verfьgen die Boxster Modelle ьber eine separate Abgasanlage aus Edelstahl. Integrierte Katalysatoren (79) und 4 korrespondierende Lambda-Sonden (80) kommen zum Einsatz, um die Emissionen gering zu halten. Die Anlage mьndet nach den jeweiligen Endschalldдmpfern (81) in ein Verbindungsrohr (82) und ein - beim Boxster S und Boxster GTS zweiflutiges - Endrohr (83).

Sportabgasanlage (84)

Serie im Boxster GTS und optional fьr Boxster und Boxster S: die schaltbare Sportabgasanlage mit zweiflutigem Sportendrohr (85) in eigenstдndigem Design. Beim Boxster GTS in Schwarz gehalten. Fьr einen noch intensiveren Sportwagensound auf Knopfdruck.

Система выпуска (77)

Выпускная система

На каждый ряд цилиндров (78) модели Boxster имеют отдельную выпускную систему из нержавеющей стали. Нейтрализаторы (79) и четыре связанных между собой лямбда-датчика (80) используются для снижения вредных выбросов. После конечных глушителей (81) оба тракта сходятся в соединительной трубе (82) с выхлопным патрубком (83), который у Boxster S и Boxster GTS сдвоенный.

Спортивная выпускная система (84)

Базовая комплектация для Boxster GTS и опция для Boxster и Boxster S: подключаемая спортивная выпускная система с двухпоточным спортивным выхлопным патрубком (85) уникального дизайна. У Boxster GTS он выдержан в черном цвете. Система обеспечивает еще более интенсивное спортивное звучание одним нажатием кнопки.

9

Benzindirekteinspritzung (DFI)

Die Boxster Modelle verfьgen serienmдЯig ьber Benzindirekteinspritzung (DFI). Mehrlochinjektoren (86) spritzen den Kraftstoff direkt und millisekundengenau in den Brennraum (87) ein. DFI verbessert zudem die innere Kьhlung des Brennraums durch die Gemischbildung (88) direkt im Zylinder. Die hцhere Verdichtung (89) bringt mehr Leistung - bei gleichzeitig besserem Wirkungsgrad (90) der Motoren.

Непосредственный впрыск бензина (DFI)

Модели Boxster в базовой комплектации имеют непосредственный впрыск бензина (DFI). Многоструйные форсунки (86) под высоким давлением, быстро и с точностью до миллисекунд впрыскивают топливо в камеры сгорания (87). DFI оптимизирует внутреннее охлаждение камеры сгорания путем смесеобразования (88) непосредственно в цилиндре. Более высокая степень сжатия (89) ведет к большей мощности - при одновременной оптимизации коэффициента полезного действия (90) двигателей.

10

VarioCam Plus

VarioCam Plus ist ein 2-in-1-Motorkonzept zur elektronischen Verstellung der Einlassnockenwellen (91) sowie zur Schaltung des Ventilhubs (92) der Einlassventile. Das System unterscheidet zwischen normaler Alltags- und maximaler Leistungsanforderung (93) und stellt sich auf die jeweiligen Bedingungen ein.

Ergebnis: spontane Beschleunigung und ruhiger Motorlauf (94) bei vergleichsweise niedrigem Verbrauch.

VarioCam Plus

VarioCam Plus позволяет по сути дела объединить две концепции двигателя в одном силовом агрегате и обеспечивает регулировку распределительных валов на впуске (91) и хода впускных клапанов (92). Система умеет различать движение в обычном режиме и потребность в максимальной мощности (93) и адаптируется к соответствующим условиям.

Результат: спонтанный разгон и плавная работа двигателя (94) при сравнительно низком расходе топлива.

11

Trockensumpfschmierung (95)

Die integrierte Trockensumpfschmierung dient der sicheren Цlversorgung (96) - auch bei sportlicher Fahrweise und hoher Querbeschleunigung (97). Darьber hinaus ьbernimmt sie zusдtzliche Kьhlfunktionen. Die elektronisch bedarfsgeregelte Цlpumpe (98) senkt auЯerdem den Kraftstoffverbrauch und verringert somit die Abgasemissionen (99).

Встроенная система смазки с сухим картером (95)

Встроенная система смазки с сухим картером служит для надежного снабжения маслом (96) при спортивном стиле вождения и высоких поперечных ускорениях (97). Кроме того, она выполняет дополнительные функции охлаждения. Работающий по потребности масляный насос (98) с электронным управлением способствует снижению расхода топлива и выброса вредных веществ (99).

12

Idee

Zugegeben: Das virtuelle Leben bringt jede Menge SpaЯ. Nur kann man dort nicht durch Kurven fahren, wдhrend man den Wind auf der Haut spьrt. Der Boxster feiert das reale Leben. Als Designklassiker. Als leistungsstarker Mittelmotor-Sportwagen (100). Als reinrassiger Roadster (101). Es gibt eben viele Mцglichkeiten, ihn beim Namen zu nennen. Namen, die schon seinen berьhmten Vorgдngern alle Ehre gemacht haben - zum Beispiel dem 356 Nr. 1 oder dem 550 Spyder.

Wir standen vor der Frage, wie er das auch in Zukunft kann. Natьrlich ging es darum, Design und Funktionalitдt, Tradition und Innovation harmonisch miteinander zu verbinden. Aber was ist Harmonie? Etwas Nettes? Weiches? Sanftes? Kaum.

Also haben wir unsere Idee vom Roadster deutlich geschдrft. Zugespitzt. Und ihr einen vцllig neuen Ausdruck verliehen.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.