Теория перевода

Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 458,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода

1.1 Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности

1.2 Термин как объект изучения терминоведения и его лингвистические особенности

1.2.1 Понятие "термин" в терминоведении

1.2.2 Лингвистические особенности терминологических единиц

1.3 Краткая характеристика автомобильной терминологии

1.4 Виды переводческих трансформаций

Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте

2.1 Характеристика исследуемого материала и методы исследования

2.2 Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык

2.2.1 Грамматические особенности перевода автомобильных терминов

2.2.2 Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение

Выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии, используемой в рекламных текстах, в немецком и русском языках в аспекте перевода. При этом учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения.

В современном мире реклама играет важную роль и затрагивает практически все слои общества. Профессиональная деятельность людей напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном общении представители профессии используют средства специального языка, который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов, образующих терминологию того или иного специального языка.

Развитие науки и техники постоянно изменяют состав и структуру терминологических систем, ведь появляются новые термины, определяющие новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов.

Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения содержания областей науки, является весьма популярным объектом лингвистического исследования. рекламный перевод автомобильный

Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно "при функционировании термина в специальных текстах проявляются его истинные свойства и качества" [Данилеко, 1986: 21].

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода автомобильной терминологии в рекламных текстах с немецкого языка на русский.

Актуальность данной темы обусловлена рядом факторов:

1. Повышением значимости перевода рекламы как способа распространения информации в современном обществе потребления.

2. Несмотря на большое количество работ, посвященных автомобильным терминам, по нашим данным, в лингвистической литературе представлено лишь несколько работ, рассматривающих данную терминологию на материале немецкого языка, а особенности перевода терминов на русский язык и вовсе не являлись предметом исследования.

3. Сотрудничество России и Германии в области автомобилестроения находится на высоком уровне, что определяет появление новых терминологических единиц в профессиональном языке.

Исходя из актуальности, была определена цель проводимого в данной работе исследования, которая заключается в выявлении методов и описании наиболее частотных моделей перевода автомобильных терминов в текстах рекламы.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. Отбор и инвентаризация лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Обозначение основных существующих моделей перевода.

3. Проведение классификации автомобильных терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский.

4. Выделение наиболее частотных способов перевода.

Материалом исследования послужили рекламные тексты немецких автомобильных компаний, сайты которых полностью переведены на русский язык. В ходе исследования было рассмотрено 22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке. В них методом сплошной выборки было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.

Глава 1. Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода

1.1 Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности

Средства массовой информации, а в частности реклама, играют существенную роль в современном обществе и оказывают большое влияние на мировосприятие человека. Как следствие, наблюдается значительный интерес к изучению средств массовой коммуникации. "Реклама, как ответвление массовой коммуникации, в русле которого создаются и распространяются информационно-образные, экспрессивно-субъективные тексты, адресованные группам людей с целью побудить их к определенному выбору или поступку" [Желтухина, Макарова, 2013: 305], не стала исключением.

Неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений является текст, который, как правило, представляет собой один из значимых элементов, раскрывающих основное содержание рекламного сообщения, наряду с визуальным рядом. Что же такое рекламный текст?

Рекламный текст - это совокупность формы рекламы и ее содержания, то есть сочетание "выражений" и "мыслей". При создании рекламного текста, как и при написании любого другого рода текста, возникает вопрос о языковой оболочке мыслей, то есть о средствах их выражения в тексте. В зависимости от того, устный или письменный текст, используются разные способы передачи информации. Какие же лексические, грамматические и лексико-грамматические средства используются при создании рекламных текстов? В современной журналистике существует такое понятие как язык рекламы, которое включает в себя лексические средства и грамматические конструкции, с помощью которых передается некое содержание. Композиция текста, деление на абзацы, выбор лексических средств, состав предложений и порядка слов в нем зависят от намерения автора текста. В образцовом рекламном тексте все должно быть выверено: прекрасные продающие мысли, изложенные прекрасным языком, прекрасно оформленные так, чтобы прекрасно облегчить человеку прочтение и усвоение [Картон, 1991: 65]. Таким образом, рекламный текст должен в сжатой языковой форме сообщать о выгодах для покупателя или клиента, а для этого текст должен быть целенаправлен, конкретен, а также должен подчеркивать достоинства товара и его преимущества перед другими.

Рекламный текст, как и любой другой текст, должен иметь определенную структуру, чтобы выполнять поставленные перед ними задачи. Как правило, рекламный текст состоит из четырех основных элементов, которые почти всегда используются в рекламе: заголовок, подзаголовок, основной текст, рекламный лозунг (слоган) [Кромптон, 1995: 14].

Рекламный текст, будучи совокупностью лингвистических и экстралингвистических элементов, - это сложный феномен. В изучении рекламного текста, как и при изучении любого другого сложного механизма, существует множество подходов, описаний и определений текста [Красных 2001: 205].

Например, А.Д. Кривоносов считает, что: "Рекламный текст - это текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, он содержит информацию о физическом или юридическом лице; товарах, идеях и начинаниях; во-вторых, предназначен для определенного круга лиц; в-третьих, призван формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям, начинаниям; и наконец, в-четвертых, способствует реализации товаров, идей, начинаний" [Кривоносов 2001: 13-14].

В.Ю. Липатова определяет рекламный текст как "сложный жанр волюнтативно-информационного вида, а именно как апеллятивно-репрезентативный жанр, в котором соединяются апеллятивно-эмоциональные функции, свойства (прагматически заинтересованное обращение к адресату), репрезентативные (представление определенной информации потребителю) и воздействующие (убеждение в достоверности информации и необходимости совершить требуемое действие - покупку, приобретение, вклад, обращение и т. п.)" [цит. по Ладыженская, 1998: 183].

При анализе рекламы как объекта лингвистического исследования необходимо учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы создания рекламных сообщений. Особенности композиции и структуры рекламных текстов изучали такие российские ученые, как X. Кафтанджиев, Ю.В. Шатин, Л.Г. Фещенко, Ю.С. Вернадская. Исследованием стилистики рекламных текстов занимались Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь, Т.Е. Постнова, Е.В. Медведева и другие ученые. Рекламные тексты зачастую являются объектом исследования диссертаций по лингвистике как в России, так и за рубежом. С 1989 года в России было написано и защищено более 40 работ, направленных на изучение лингвистического аспекта рекламного текста [Назайкин, 2011: 8]. В Германии лишь в Гёттингенском университете имени Георга-Августа под руководством профессора Альберта Буша было написано 5 бакалаврских и 12 магистерских диссертаций, посвященных языку рекламы Статистические данные доступны онлайн на сайте Университета: www.albertbusch.de/abschlussarbeiten.html.

Рекламный текст является самым объемным видом рекламного текста, при этом он сохраняет высокий уровень экспрессивности, которого зачастую удается добиться именно за счет лексических средств.

Лексические средства, используемые в рекламе, заслуживают особенного внимания, так как напрямую влияют на эффективность рекламного текста. В основе любого текста, в том числе и рекламного, лежит нейтральная лексика. Для эмоциональной оценки объекта в рекламных текстах используют наречия и частицы с функцией усиления качества (hyper-, super-, sau-, so, zu etc.). Наряду с ними для создания зачастую гиперболизированной положительной оценки служат такие грамматические средства, как превосходная степень прилагательных и наречий [Алексеева, 2004: 303].

Для рекламных текстов также характерно использование средств разговорной речи, то есть широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики.

Синтаксис рекламного текста строго не регламентирован. В текстах используются как книжные, так и разговорные синтаксические конструкции. Под влиянием разговорного языка синтаксическая структура рекламного текста упрощается. В нем преобладают простые предложения, что придает тексту динамичность и экспрессивность. Чтобы подчеркнуть смысловую роль выделяемого в тексте слова используются неполные предложения (зачастую в них опущен глагол), эллиптические конструкции и инверсии порядка слов. Для привлечения внимания, побуждения читателя к действию используются восклицательные конструкции.

С точки зрения стилистики, необходимыми требованиями, предъявляемыми к хорошему рекламному тексту, являются эмоциональность и экспрессивность. Для создания эмоционального, экспрессивного текста используются многочисленные эпитеты и авторские метафоры. Иногда в рекламных текстах встречается игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте [Кромптон, 1995: 84].

Определенную окраску рекламным текстам самой разной адресации придает использование терминологической лексики. Употребление терминов в сочетании с графическими образами создает впечатление научной? обоснованности [Медведева, 2008: 154]. "Специальная информация должна вызвать у потенциального покупателя техническое доверие и (в лучшем случае) побудить желание приобрести товар" [Roelke, 2010: 60] Здесь и далее цитаты из немецкоязычных источников приводятся в переводе автора магистерской диссертации.. О намеренном использовании терминов для создания впечатления научной обоснованности говорят такие исследователи как А.В. Олянич, И.Ш. Резепов, Е.В. Змановская, П. Буков, Г. Сартан и другие. По мнению Н.П. Хидешели, терминологическая лексика, используемая в рекламных текстах наряду с оценочной, рассчитана лишь на создание привлекательно образа товара.

Все эти возможности выражения смысла рекламного текста при помощи лексических, синтаксических, а также стилистических средств стоит учитывать при переводе для эквивалентной передачи его содержания

1.2 Термин как объект изучения терминоведения и его лингвистические особенности

1.2.1 Понятие "термин" в терминоведении

Понятие термин в науке сформировалось к началу XX века. В лингвистике под термином принято понимать "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)" [ЛЭС, 1990].

Тем не менее, у разных ученых встречаются различные трактовки понятия "термин". Б.Н. Головин говорит о "нерешенности проблемы специфики термина во всей его сложности и объеме" [Головин, 1979: 265]. Учёные, определяя понятие "термин", соотносят его с понятием специальной области знаний, ср.: термин - это "языковой? знак (слово / словосочетание), соотнесенныи? со специальным понятием, явлением или предметом" [Татаринов, 1996: 81-98]; "слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие" [Пиотровский, 1951: 18-25]; "слово или лексикализированное словосочетание, которое для установления своего значения в соответствующей понятийной системе требует построения дефиниции [Канделаки, 1977: 77]; "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной? области знания или деятельности" [Шмелёва, 2010: 7].

Наука, объектом изучения которой является термин, его грамматические и семантические свойства, а также его роль в коммуникации называется терминоведение [Головин, Кобрин, 1987: 7]. Впервые такое название было использовано для обозначения данного научного направления ленинградским лексикологом В.П. Петушковым в устном выступлении в 1967 году. Первое письменное использование данного термина встречается в тезисах Б.Н. Головина, опубликованных в сборнике Место терминологии… (1969), вышедшем по окончании симпозиума "Место терминологии в системе современных наук" (МГУ им. М.В. Ломоносова, 1969). В тот же период в немецкоязычном журнале "Lebende Sprachen" вышла статья австрийского ученого О. Вюстера, в которой говорится о необходимости выделения отдельной научной дисциплины, занимающейся изучением терминов.

В настоящее время терминоведение представляет собой ряд самостоятельных направлений, среди которых выделяют сопоставительное терминоведение. "Данное направление занимается исследованием общих свойств и особенностей лексики разных языков" [Гринев-Гриневич, 2008: 13], например немецкого и русского.

При этом термин не является единственным предметом изучения терминоведения. Термин - один из элементов терминологии, "языкового образования парадигматического типа, обладающего семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры" [Лейчик, 2007: 116].

Многие учёные, говоря о терминах, однозначно соотносят их со сферой функционирования. Так, М.А. Марусенко определяет термин "как номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую определенной совокупности текстов и выражающую устойчивый комплекс признаков понятия" [Марусенко, 1981: 5]. Для С.В. Гринева-Гриневича термин - это "номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий" [Гринев-Гриневич, 2008: 11].

Б.Н. Головин и Ю.Р. Кобрин выдвигают на первый план функции термина, то есть его "профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношении? между ними - под углом зрения определённой профессии" [Головин, Кобрин, 1987: 5].

Принимая во внимание, что определение термина должно отражать лишь его основные свойства и признаки и при этом быть емким, мы считаем, что к наиболее удачным можно отнести определение, представленное в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: "Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" [Ахманова, 1966: 474].

Мнения ученых по вопросу соотношения терминов и литературного языка неоднозначны. Одни рассматривают терминологию как составную часть лексики литературного языка [Винокур, 1939; В.П. Даниленко, 1971; Н.З. Котелова, 1970; В.Н. Прохорова, 1996; А.А. Реформатскии?, 2008], вторые говорят о противопоставленности термина как единицы специального языка слову как единице литературного языка [Чурсина, О.В. Чурсин, 2006; А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева 2012; и др.].

Термин, таким образом, является лексемой, обладающей особыми характеристиками, позволяющими отличить его от нетермина. В отличие от нетерминов термины используются для наименования понятий, а не предметов. В современном терминоведении к признакам термина относят его принадлежность к специальной области знаний, точность значения, номинативность, дефинитивность, целенаправленный характер появления термина, контекстуальную независимость, стилистическую нейтральность и устойчивость и воспроизводимость в речи.

Для терминов, как пишет М.П. Брандес, "характерна однозначность, точность, экономичность, номинативная и различительная функции, стилистическая нейтральность, большая информационная насыщенность по сравнению с обычными словами" [Брандес, 1988: 30-31]. Таким же видит термин и Клауидиа Фраас, добавляя к вышеописанным характеристикам лишь эксплицитность [Фраас, 1998: 429]. По мнению И.С. Квитко, термин отличает "высокая информированность, однозначность, точность и экспрессивная нейтральность" [Квитко, 1976: 21]. "Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и систематичен" [Реформатскии? 2008; 131]. Со стилистической нейтральностью не согласен Е.В. Москвитин, считающий, что "в терминах все-таки можно встретить стертую, не воспринимаемую как таковую метафору" [Москвитин, 2015: 23].

Следует разграничивать признаки термина и его свойства. Термин, как и любую знаковую единицу, целесообразно рассматривать в трех аспектах: синтаксическом, семантическом и прагматическом.

С точки зрения семантики, самым важным свойством термина является его содержательная точность, другими словами термин обязательно должен обладать дефиницией. Термин также должен быть непротиворечив, однозначен, полнозначен, т.е. в его значении должен быть отражен минимальный набор признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия, и не иметь синонимов. Однако бытует мнение, что "на сегодняшний день заметен отказ от утверждения, что термины однозначны или должны быть таковыми" [Ольшанский, 2005: 192-193]. А.В. Татаринов разделяет данное мнение, но утверждает, что "в контексте слово остается однозначным и не теряет свой терминологический статус" [Татаринов, 2006: 135-136].

Гораздо больше требований предъявляется к форме термина, а именно: соответствие нормам языка, краткость (как лексическая, так и формальная), деривационная способность, инвариантность и мотивированность.

К прагматическим требованиям, обусловленным спецификой функционирования термина, относят современность, благозвучность интернациональность, общепринятость и употребительность.

1.2.2 Лингвистические особенности терминологических единиц

В качестве терминов ученые обычно рассматривают имена существительные или построенные на их основе словосочетания. Прилагательные, будучи частью термина-словосочетания, и глаголы, в первую очередь содержащие сему действия, а лишь затем сему его обозначения, не являются терминами [Москвитин, 2015: 23]. Немецкий исследователь Лотар Хоффманн утверждает, что "среди специальной лексики существительные и прилагательные доминируют над глаголами и другими частями речи. К терминологии зачастую относят только существительные, детерминированные другими существительными или прилагательными, хотя можно заметить тенденцию терминологизации глаголов специальной лексики" [Hoffmann, 1998: 193].

С точки зрения формы термины принято делить на два основных блока: слова, так называемые монолексемные термины, и словосочетания, полилексемные термины.

Монолексемные термин, в свою очередь, подразделяются на простые (корневые), аффиксальные и сложные. Корневые термины - это слова с нулевыми словообразующими морфемами. Аффиксальные, или производные, термины по способу образования подразделяются на префиксальные, суффиксальные и префиксально-суффиксальные. Сложные термины имеют не менее двух корневых морфем, связанных подчинительной и сочинительной связью, или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или две грамматические форы слова, которые соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова [Степанова, 2007: 64].

Под терминологическим словосочетанием Л.Б. Ткачева понимает "многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более элементов" [Ткачева, 1987: 27]. Словосочетания, чаще всего двухкомпонентные, состоят из ядерного и определяющего элемента. Их принято делить в зависимости от слова, выступающего в функции препозитивного определения: на атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения, на атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения (наиболее продуктивная модель [Циткина, 1988: 84]) и на атрибутивные словосочетания с адъективированными причастиями в роли определения. Встречаются также и предложные терминологические словосочетания [Гринев-Гриневич, 2008: 136-137]. В.М. Лейчик отмечает и всё более частотную модель сочетания существительного и существительного, из которых одно является приложением к другому [Лейчик, 2007: 58]. В зависимости от количества компонентов терминологические словосочетания, как и сложные термины, принято делить на двух-, трех- и более компонентные термины.

Иногда в отдельную группу выделяют термины-аббревиатуры. Их подразделяют на буквенные, или инициальные, аббревиатуры, усечения, стяжения, или контрактура, акронимию, гибридные образования и слоговые аббревиатуры. Усечения М.Д. Степанова и В. Фляйшер делят на акопу (усечение конца слово, или инициальный сегмент), афрезис (усечение начала слова), или финальный сегмент, комбинированое сокращение (усечение частей слов или выпадение серединных морфем и стяжение оставшихся) [Степанова, Фляйшер, 1984: 134].

"В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода" [Нелюбин, 2011: 224]. При переводе терминов возможны два варианта - когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала, зафиксированные в переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. В случае с отсутствием эквивалента в языке перевода возможно использование переводческих трансформаций [Гринев-Гриневич, 2008: 243].

1.3 Краткая характеристика автомобильной терминологии

Одной из ведущих отраслей промышленности многих стран в XXI веке является автомобилестроение. Поэтому и терминология данной отрасли выходит на передний план и становится все более востребованной.

Терминология автотранспорта во многих ее аспектах уже была исследована на материале английского (Л.И. Воскресенская [1980], Н.П. Томасевич [1984], Ю.А. Чунтомова [2004], И.Э. Коротаева [2004]), французского (Л.И. Лесничная [1998]), русского и белорусского языков (В.Г. Захарова [1985]). Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках проводила И.Н. Позднышева [2007]. Лингвокульторологиечскую парадигму языка для специальных целей (далее - ЯСЦ) на материале английского и русского ЯСЦ в сфере автомобильного транспорта исследовала Е.С. Сергеева [2015]. Автомобильные термины немецкого языка были предметом сопоставительного исследования Ю.Н. Ревиной [2011], анализировавшей структурно-семантический и функциональные аспекты терминов в немецком и русском языках.

Любая терминология, в том числе и автомобильная, как свидетельствует Ю.Н. Ревина, имеет свои особенности. Для нее характерны открытость (заимствование терминов других наук), динамизм развития (постоянное пополнение лексического фонда терминологии) и широкая сфера употребления, что связано с распространенностью автотранспорта и использованием терминологии не только в узких профессиональных кругах, но и употреблением как в повседневной коммуникации, так и в СМИ, а также текстах художественной литературы. Так автомобильная терминология проникает в различные функциональные стили языка.

Если обратиться к аспекту перевода автомобильных терминов, то сложность заключается в обеспечении содержательной точности единиц ИЯ, абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ.

1.4 Виды переводческих трансформаций

В первую очередь, необходимо уделить внимание истории термина трансформация: в теорию перевода термин трансформация был заимствован из трансформационной / генеративной грамматики, развитой Н. Хомским. В генеративной грамматике, откуда понятие трансформаций перешло в теорию перевода, первоначально было выделено 5 типов трансформационных правил, т.е. типов операций, с помощью которых можно преобразовать ядерные структуры в поверхностные: взаимная замена компонентов (пермутация), опущение компонентов, добавление компонентов, перемещение компонентов (перестановка) и замена компонентов (субституция) [Гарбовский, 2007: 372].

Что же означает термин трансформация? Согласия относительно трактовки понятия трансформация среди переводоведов не существует. Определяя значение термина "процесс перевода", Л.С. Бархударов писал, что его следует понимать "как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке" [Бархударов, 1975: 5]. То есть переводчик, имея исходный текст на одном языке, с помощью некоторых приемов создает переводной текст на другом языке, который находится в определенных закономерных отношениях с оригинальным текстом. Соответственно, "переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности") перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков" [Там же: 190].

В.Г. Гак исходит из того, что переводческая трансформация - это отказ от системных эквивалентов, характеризуемых грамматической однотипностью и одинаковым денотативным значением. По мнению ученого, "переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форма во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности" [Гак, 1988: 190].

Р.К. Миньяр-Белоручев понимает под трансформацией "изменение формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1980: 201].

Л.С. Бархударов, рассматривает переводческие трансформации как "средства достижения переводческой эквивалентности, то есть некое отношение между текстом исходного языка (далее - ИЯ)и переводящего языка (далее - ПЯ)" [Бархударов, 1975: 201].

Важно отметить, что переводческие трансформации затрагивают области смысла, а не области внешних, поверхностных структур. Они носят условный характер, ведь являются лишь констатацией процесса перевода, ибо он происходит в сознании переводчика [Комиссаров, 1990: 12].

Конкретные переводческие трансформирующие приемы Н.К. Гарбовский предлагает называть "трансформационными операциями", касающимися лишь отдельных элементов смысла [Гарбовский, 2005: 372].

Использование переводческих трансформаций вызвано, по мнению ученых, целым рядом факторов: различием в строе ИЯ и ПЯ, несовпадением норма ИЯ и ПЯ и несовпадением правил ситуативного использования ИЯ и ПЯ.

В современной теории перевода существует множество типологий переводческих трансформаций.

Рассмотрев классификации трансформаций, предложенных таким отечественными и зарубежными учеными, как Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, Л.С. Бархударовым, Л.К. Латышевым, В.Н. Комиссаровым, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкой, Р.К. Миньяр-Белоручевым, В.Е. Щетинкиным, А.Б. Шевниным, Н.П. Серовым, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне, В. Вилсом, К. Райс, В.Вотьяком, М. Шрайбером и К.М. ван Лойвен-Цварт, можно прийти к выводу, что единой системы не существует.

Отличается сам подход ученых к классификации: По мнению А.Д. Швейцера, следует различать приемы перевода и трансформации. Согласно его концепции, приемы перевода относятся к области переводческой практики, а трансформации являются элементами теоретической модели перевода, составляя основу того или иного приема перевода [Швейцер, 1973: 270-275]. Подход ученого основывается на уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. А.Д. Швейцер выделяет четыре группы переводческих трансформации?: на компонентном, референциальном, прагматическом и стилистическом уровнях [Швейцер, 1988: 123].

Классификации, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, однако, не противоречат друг другу. Большинство исследователей сходятся во мнении, что трансформации делятся на грамматические, лексические и комплексные.

К лексическим трансформациям все отечественные ученые относят конкретизацию и генерализацию. Приемы антонимического перевода, семантического развертывания (модуляции) присутствуют типологиях В.Е. Щетинкина, А.Б. Шевнина, Н.П. Серова и Л.С. Бархударова, трактующего модуляцию как замену следствия причиной и наоборот. Я.И. Рецкер к лексическим преобразованиям также относил дифференциацию, целостное преобразование и компенсацию потерь в переводе [Рецкер, 1974: 39]. А.Б. Шевнин и Н.П. Серов причисляют прием компенсации вслед за Я.И. Рецкером к трансформациям на лексическом уровне. По мнению В.Е. Щетинкина, стоит добавить такие изменения на лексическом уровне, как амплификация (замена сокращенного наименования места или учреждения ИЯ полным в ПЯ), смысловое согласование, экспликация и адаптация (замена неизвестного известным) [Щетинкин, 1987: 42-44].

Грамматическими трансформациями чаще всего называют объединение и членение предложений, грамматические замены, а именно: замены частей речи, транспозицию (замена членов предложения). Л.С. Бархударов относит эти приемы к заменам, ведь согласно его классификации все переводческие преобразования можно разделить на четыре типа: замены, перестановки, добавления и опущения [Бархударов, 1975: 189-226].

Некоторые ученые, такие как А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая и В.Е. Щетинкин, выделяют в отдельную группу трансформации на стилистическом уровне. При этом подходы к стилистическим преобразованиям значительно отличаются друг от друга. По мнению А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкой, к стилистическим трансформациям относятся описательный перевод, компенсация, синонимические замены и прочие виды замен [Левицкая, Фитерман, 1976: 88]. В.Е. Щетинкин выделят лишь модуляцию [Щетинкин, 1987: 53].

Л.К. Латышев классифицирует переводческие преобразования по другому принципу. Он делит все операции на два вида: подстановки и трансформации. Подстановка, по словам ученого, это "прием, основанный на относительном совпадении заменяемых и заменяющих единиц и форм"[Латышев, 2001: 111]. Другим видом операций, применяемых в процессе перевода, оказываются переводческие трансформации, или в терминологии Латышева, "трансъязыковые перефразирования" [Там же]. Ученый наиболее подробно структурирует типы трансформаций, подразделяя их на шесть типов. Помимо выделяемых всеми учеными лексических, грамматических (морфологических) и смешанных трансформаций, Л.К. Латышев выделяет синтаксические (трансформация синтаксических конструкций, изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформация предложений в словосочетания и перестановка придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях), стилистические и семантические преобразования [Там же: 254].

Типология переводческих трансформаций Р.К. Миньяр-Белоручева единственная выделяет семантические трансформации, среди которых отмечены метафорические замены, не присутствующие ни в одной классификации [Миньяр-Белоручев, 1996].

В.Н. Комиссаров классифицирует трансформации с позиции различия единиц языковой системы, используемых в речевом процессе и подлежащих переводу. Исследователь полагает, что "в зависимости от характера преобразований трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические" [Комиссаров, 2001: 159]. К лексическим преобразованиям исследователь относит: транскрипцию / транслитерацию, переводческое калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К особой группе, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексико-грамматические замены, а именно: прием антонимического перевода, прием описательного перевода и компенсации. К грамматическим трансформациям относятся: дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (замена частей речи, изменение порядка слов, замена членов предложения и изменение типа синтаксической связи) [Там же: 163].

В зарубежной лингвистике выделяют не виды переводческих трансформаций, а приемы, используемые в ходе процесса перевода. Так, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне говорят о "приемах прямого перевода", к которым исследователи причисляют дословный перевод, калькирование и заимствования, а также о "приемах косвенного перевода", подразделяемого на синтаксический сдвиг (транспозицию), частным случаем которого является замена частей речи, семантический сдвиг (модуляцию), эквиваленцию и адаптацию (частный случай - компенсация) [Вине, Дарбельне, 1978: 157-167]. Прием косвенного перевода К. Райс называет термином Paraphrase [ReiЯ, 1985: 279].

Методы перевода текста М. Шрайбер в след за М. Доэрти структурирует по уровням использования на лексический, грамматический (морфологический и синтаксический) и семантический.

На лексическом уровне исследователь выделяет три модели: лексическое заимствование, субституцию и замену структуры лексемы в процессе перевода [Schreiber, 1993: 220].

Грамматические приемы классифицируются на шесть групп: дословный перевод, "пермутация" [Wotjak, 1985: 31], уменьшение или увеличение числа компонентов, изменение грамматического значения в рамках одной грамматической категории, транспозиция и трансформация (изменение синтаксической структуры) [Schreiber, 1993: 221].

Существует четыре метода перевода семантического уровня: семантическое заимствование, модуляция, экспликация / импликация и мутация, то есть вынужденное изменение денотативного содержания [van Leuven-Zwart, 1989: 170].

В. Вилсс делит приемы перевода на две группы: субституцию (калькирование и дословный перевод) и перефразирование. Ученый при этом разграничивает перефразирование на синтаксическом (транспозиция) и на семантическом (модуляция) уровнях [Wilss, 1977: 121].

Наряду с вышеупомянутыми Коллер относит к трансформациям комментарий, сноску и примечание [Koller, 1979: 228 и далее].

Анализ различных классификаций переводческих трансформаций показал, что они в целом похожи друг на друга. Однако среди них наиболее развернутой и логичной классификацией, с нашей точки зрения, является классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Остановимся на этой классификации более подробно. Как уже было отмечено выше, В.Н Комиссаров предлагает разделить трансформации на три основные группы - лексические, грамматические и лексико-грамматические.

К грамматическим трансформациям ученый относит не только синтаксические, но и морфологические трансформации (замена частей речи).

Синтаксические трансформации ученый подразделяет на:

- дословный перевод (синтаксическое уподобление)

- членение предложений

- объединение предложений

- изменение порядка слов

- замены членов предложения

- изменение типов синтаксической связи

Под дословным переводом (нулевой трансформацией) принято понимать способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка (далее ИЯ) заменяется аналогичной структурой ПЯ. Таким образом, синтаксическое уподобление возможно лишь в тех случаях, когда и в исходном, и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структуры.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более синтаксические структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурными расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми. Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых.

Прием объединения предложений обратен приему членения предложений. Объединения предложений представляет собой замену сложного предложения ИЯ простым предложением ПЯ или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

Изменение порядка слов - еще одно из синтаксических преобразований, встречающихся в переводе. Данный вид преобразования заключается в изменении расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Замена членов предложения связана с различиями в грамматическом строе языков. Обычно замена членной предложения встречается в сочетании с заменами частей речи. Важно отметить, что замена членов предложения всегда приводит к перестройке его синтаксической структуры.

Под изменением типа синтаксической связи принято понимать замену сочинительной связи на подчинительную или подчинительной на сочинительную в процессе перевода.

К лексическим трансформациям ученый относит:

- транскрипцию / транслитерацию

- переводческое калькирование

- лексико-семантические замены

Под транскрипцией / транслитерацией принято понимать передачу формы лексической единицы. При транскрибировании - это передача звуковой формы иноязычного слова, а при транслитерации - это передача его графического состава. Ведущую позицию в современном переводоведении занимает транскрипция с элементами транслитерации. Для каждого языка существует свои таблицы пофонемных соответствий. Для теории перевода наиболее важен факт однозначности соответствия.

Одной из лексических трансформаций является калькирование. Калькирование - это такой способ перевода лексических единиц, когда их составные части - морфемы или слова (в случае устойчивых словосочетаний) - исходного языка заменяются лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Например, немецкое Fort-schritt является калькой латинского Pro-gress. Чистые кальки, такие как Fortschritt, встречаются в языке довольно редко. Гораздо чаше можно встретить кальки с элементами транскрипции. Например, transnational (англ.) - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар.

Лексико-семантические замены - это такой способ перевода лексических единиц, когда в процессе перевода используются лексические единицы, не совпадающие с лексическими единицами оригинала, причем замены производятся на основе логических преобразований:

- конкретизация - лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие. Например, учащийся - студент. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема.

- генерализация - это прием, при котором выполняется замена единицы исходного языка, имеющая более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Этот прием используется, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Например, немецкие Arm / Hand переводятся на русский язык единым понятием "рука", также дела обстоят с переводом Bein / FuЯ - нога.

- модуляция (смысловое развитие) - это замена слова или словосочетания оригинала на языковую единицу перевода, значение которой выводится из единицы оригинала. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и перевода связано причинно-следственными отношениями. Например, dieser Ort ist leicht zu erreichen можно перевести "легко добраться" или "рукой подать".

Наконец, основными лексико-грамматическими трансформациями Комиссаров считает:

- антонимический перевод

- описательный перевод

- прием компенсации

- антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например, kein Laut - тишина.

Также к группе лексико-семантических трансформаций относится экспликация (описательный перевод). При описательном переводе лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова. Недостатком описательно перевода является его громоздкость. Поэтому наиболее успешно данный вид перевода применяется тогда, когда можно обойтись довольно компактной формулировкой.

-компенсация - это вид переводческого преобразования, при котором элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте. Таким образом, утраченные элементы смысла "компенсируются", и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

Выводы по Главе 1

1. В данном исследовании вслед за А.Д. Кривоносовым под рекламным текстом понимается текст, который в выгодном свете представляет информацию о людях, товарах или идеях, пробуждает интерес реципиента к объекту рекламы и способствует продвижению его на рынке. Синтаксис рекламных текстов строго не регламентирован. Для создания гиперболизированной положительной оценки рекламируемого товара используется эмоционально окрашенная лексика.

2. Из множества определений понятия "термин" наиболее удачным в рамках настоящего исследования представляется следующее: термин - это номинативная профессиональная лексическая единица (слово или словосочетание), используемая для номинации профессиональных понятий. Для термина характерны: контекстуальная точность, однозначность, наличие дефиниции, лексическая и формальная краткость, употребительность в профессиональных кругах, устойчивость и воспроизводимость в речи.

3. По форме термины подразделяются на монолексемные (простые, сложные и аффиксальные), полилексемные и термины-аббревиатуры. Для эквивалентной и адекватной передачи терминов ИЯ на ПЯ зачастую применяются преобразования на разных уровнях.

4. Автомобильные термины довольно распространены именно в рекламных текстах и среди непрофессионалов, так как автомобиль есть у большинства жителей крупных городов развитых стран. Основные реалии, связанные со строением, техническими характеристиками и эксплуатацией автомобиля, у многих на слуху. Поэтому данное направление терминоведения и представляет особый исследовательский интерес.

5. Переводческие трансформации, затрагивающие области смысла, а не области поверхностных структур, являются основным инструментом переводчика при передаче информации с ИЯ на ПЯ.

В рамках настоящего исследования наиболее логичными представляются принципы классификации переводческих трансформаций, предложенные В.Н. Комисаровым. Грамматические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение предложений, изменение порядка слов, замена членов предложения и изменение типов синтаксической связи. Среди лексических трансформаций ученый выделяет транскрипцию / транслитерацию, переводческое калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К особой группе, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексико-грамматические замены (прием антонимического перевода, прием описательного перевода, прием компенсации).

Глава 2. Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте

2.1 Характеристика исследуемого материала и методы исследования

В качестве материала для настоящего исследования были отобраны рекламные тексты немецких автомобильных компаний, представленных на российском рынке.

В процессе сбора материала были изучены русские и немецкие сайты компаний-производителей автомобилей. Было рассмотрено 44 рекламных текста (22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке) общим объемом более 48 000 знаков, что соответствует примерно 27 переводческим страницам (1800 знаков). В них было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.

При выборе источников материала исследования мы ориентировались на немецкие компании-производители автомобилей с сайтами, полностью переведенными на русский язык.

Обнаруженные в ходе анализа материала термины выражены следующими языковыми единицами: существительными (232 примера), прилагательными (11 примеров), глаголами (2 примера), аббревиатурами (2 примера) и словосочетаниями (9 примеров).

Для большинства обнаруженных терминов ИЯ характерно наличие эквивалентных соответствий в ПЯ, поэтому разделение лексики на ту, что имеет эквивалентное соответствие в русском языке, и ту, что является безэквивалентной, лишено смысла. В рамках настоящего исследования было принято решение о рассмотрении автомобильных терминов с точки зрения способов их выражения в исходном языке и языке перевода с дальнейшим лингвистическим анализом трансформаций, которым подверглась структура термина для создания эквивалентного перевода.

2.2 Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык

Из-за различий в строе немецкого и русского языков переводчику приходится прибегать к определенного рода трансформациям и перестроениям, которые направлены на эквивалентную, адекватную передачу исходного содержания. Другими словами, трансформации применяются для создания перевода, наиболее полно передающего содержание термина, заложенное в тексте на языке оригинала.

Наиболее часто при переводе автомобильной специализированной лексики с немецкого языка на русский используются трансформации на грамматическом и лексическом уровнях.

2.2.1 Грамматические особенности перевода автомобильных терминов

По результатам анализа встретившихся в исследуемом материале примеров было принято решение разделить их на следующие типы (в зависимости от изменений, которым подверглась структура термина при переводе):

1. Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.

a) Замена слова словом.

b) Замена словосочетания словосочетанием.

2. Замена слова словосочетанием.

a) Замена сложного слова словосочетанием.

b) Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием.

c) Замена слова, образованного путем сращения, словосочетанием.

3. Замена сложного слова простым (однокорневым).

Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой

a) Замена слова словом

1) Beweglichkeit / маневренность

Термин Beweglichkeit - это монолексемный аффиксальный термин, образованный от прилагательного beweglich при помощи суффикса -keit, образующего существительное со значением свойства или признака. Структура термина ПЯ маневренность полностью идентична. Суффикс -ость ПЯ также образует от прилагательного существительное, обозначающее отвлеченный признак.

2) Gemischbildung / смесеобразование

Композит Gemischbildung ИЯ, состоящий из двух компонентов (Gemisch + Bildung) без соединительной гласной, передан в ПЯ при помощи сложного существительного смесеобразование, образованного путем сложения двух производящих основ (смесь + образование) с помощью соединительной гласной -е-.

3) anbremsen / притормаживать

Термин - глагол anbremsen образован от глагола bremsen приставочным способом. Приставка an- в данном случае имеет значение неполноты действия. Аналог этого термина на русском языке притормаживать - это глагол, образованный при помощи приставки при- со значением незначительной интенсивности.

4) gelocht / перфорированный

Причастие прошедшего времени gelocht образовано от переходного глагола lochen со значением пробивать отверстия, перфорировать. Таким образом, оно выражает завершенное действие и имеет пассивное значение. На русский язык причастие передано страдательным причастием прошедшего времени перфорированный.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.